Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
kontzientziak badaki, orduan, zerizana bera dela; badaki bera horren ekoizpenaren eragilea dela.
es
sabe, pues, la esencia como s? misma, pues se sabe como lo activo que la engendra.
fr
elle sait donc celle-ci comme ?tant soi-m?me, car elle se sait comme l'?l?ment actif qui la produit.
en
Rather, consciousness throughout proceeds on an explicit ground, and from this establishes the objective reality.
eu
Horrela, itxuraz bere lasaitasuna eta asebetea lortu ditu, hori bakarrik lor baitezake bere objektutik haraindi joan behar ez duenean, hori jadanik hartatik haraindi ez doalako.
es
Parece, por tanto, llegar aqu? a su quietud y satisfacci?n, ya que s?lo puede encontrar ?sta all? donde no necesita ir m?s all? de su objeto, ya que ?ste no va m?s all? de ella.
fr
En sorte qu'elle semble ici parvenir ? son repos et contentement, car elle ne peut trouver ceux-ci que l? o? elle n'a plus besoin d'aller encore au-del? de son objet, puisque celui-ci ne va plus au-del? d'elle.
en
It seems, in consequence, to attain here its peace and satisfaction, for this can only be found where it does not need to go any more beyond its object, because this object no longer goes beyond it.
eu
Bestalde, hala ere, kontzientziak objektua bere baitatik at ezartzen du, bere buruaren haratagokoa bezala.
es
Sin embargo, por otra parte, pone el objeto m?s bien fuera de s?, como un m?s all? de s?.
fr
Mais, d'un autre c?t?, elle le met ailleurs, le transporte elle-m?me au contraire hors de soi, comme un au-del? d'elle-m?me.
en
On the other side, however, it really puts the object away outside itself, as something beyond itself.
eu
Baina berbaitan eta berbaitarako den hori, era berean, halako eran ezartzen da, non autokontzientziatik aske ez baita, baizik eta autokontzientziaren mesedetan eta beraren bidez baita.
es
Pero ?ste que es en y para s? se pone asimismo como tal que no es libre de la autoconciencia, sino que es en funci?n de ella y por medio de ella.
fr
Mais cet ?tant en soi et pour soi est tout aussi bien pos? comme un en soi et pour soi qui n'est pas libre de la conscience de soi, mais qui est pour les fins de celle-ci et par son entremise.
en
But this latter self-contained entity is at the same time put there as something that is not, free from self-consciousness, but really there on behalf of and by means of it.
eu
Mundu-ikuskera morala, orduan, egitatean oinarrian dagoen kontraesan horren garapena besterik ez da bere alde ezberdinetan;
es
La concepci?n moral del mundo no es, por tanto, de hecho, otra cosa que el desarrollo total de esta contradicci?n fundamental con arreglo a sus diversos lados;
fr
C'est pourquoi la vision morale du monde n'est rien d'autre en fait que le d?veloppement selon ses divers c?t?s de cette contradiction fondamentale ;
en
The moral attitude is, therefore, in fact nothing else than the developed expression of this fundamental contradiction in its various aspects.
eu
Kanten esamolde bat hemen, egokien den tokian, erabiliz, pentsamendu gabeko kontraesanen kabi osoa da.
es
es, para emplear una expresi?n kantiana aqu? donde mejor cuadra, toda una trama de contradicciones carentes de pensamiento.
fr
pour employer une expression kantienne qui trouve ici sa plus grande ad?quation, elle est un nid entier de contradictions sans pens?e.
en
It is-to use a Kantian phrase which is here most appropriated "perfect nest" of thoughtless contradictions.
eu
Kontzientziak garapen horretan halako moduan jokatzen du, non une bat finkatzen baitu eta hortik bitartegabe bestera igarotzen baita eta lehengoa gainditzen baitu;
es
En este desarrollo, la conciencia se comporta de tal modo que, fijando un momento, pasa inmediatamente al otro y supera el primero;
fr
Dans ce d?veloppement, la conscience se comporte de telle mani?re qu'elle fixe fermement un moment, puis de l? passe imm?diatement ? l'autre et abolit le premier ;
en
Consciousness, in developing this situation, proceeds by fixing definitely one moment, passing thence immediately over to another and doing away with the first.
eu
baina bigarren hori aurkezten duen bezain pronto, berriz ezkutatzen du, eta aurkakoa bihurtzen du zerizan.
es
pero apenas ha establecido este segundo lo deforma de nuevo y convierte m?s bien lo contrario en la esencia.
fr
mais de m?me qu'elle a mis en place, qu'elle a investi ce second moment, elle le travestit, le contrefait ?galement ? son tour, et fait m?me de son contraire l'essence.
en
But, as soon as it has now set up this second moment, it also "shifts" (verstellt) this again, and really makes the opposite the essential element.
eu
Aldi berean, bere kontraesanaz eta lerraduraz ere jabetzen da; izan ere, bitartegabe une honekin berarekin lotuta dagoen une batetik igarotzen da aurkakora;
es
Y, al mismo tiempo, la conciencia es consciente tambi?n de su contradicci?n y deformaci?n, pues pasa de un momento inmediatamente en relaci?n con este mismo al contrapuesto;
fr
Dans le m?me temps, elle est, aussi, consciente de sa contradiction et de son travestissement, car elle passe sans transition, imm?diatement en relation avec ce moment m?me, d'un moment ? son contraire ;
en
At the same time, it is conscious of its contradiction and of its shuffling, for it passes from one moment, immediately in its relation to this very moment, right over to the opposite.
eu
une batek inolako errealitaterik ez daukanez berarentzat, ezartzen du, hain zuzen, une erreal gisa; edo, berbera dena, une bat berbaitan den gisa baieztatzeko, aurkako den unea baieztatzen du berbaitan izate gisa.
es
porque un momento no tiene realidad alguna para ella, pone precisamente este momento como real [reel] o, lo que es lo mismo, para afirmar un momento como lo que es en s?, afirma lo contrapuesto a lo que es en s?.
fr
parce qu'un moment n'a pas de r?alit? pour elle, elle le pose pr?cis?ment lui comme r?el, ou encore, ce qui est la m?me chose, pour pr?tendre et affirmer un moment comme ?tant en soi, elle affirme le moment oppos? comme celui qui est en soi.
en
Because a moment has for it no reality at all, it affirms that very moment as real: or, what comes to the same thing, in order to assert one moment as per se existent, it asserts the opposite as the per se, existent.
eu
Horrela, aitortzen du egitatean bietako ezein ez duela serio hartzen.
es
Con lo cual confiesa que, de hecho, no toma en serio ninguno de los dos.
fr
Elle confesse par l? m?me qu'elle ne prend, en fait, ni l'un ni l'autre au s?rieux.
en
It thereby confesses that, as a matter of fact, it is in earnest about neither of them.
eu
Hori zehazkiago aztertu behar da higidura iruzurti horren uneetan.
es
Es lo que tenemos que examinar m?s de cerca en los momentos de este movimiento aturdidor.
fr
Et c'est ce qu'il nous faut maintenant examiner dans les moments de ce mouvement d'escamotage.
en
The various moments of this vertiginous fraudulent process we must look at more closely.
eu
Utz dezagun oraingoz bakean kontzientzia moral erreala badagoela dioen aurresuposizioa, bitartegabe aurretiko zerbaitekin harremanean ez baita egiten, eta moraltasunaren eta naturaren arteko harmoniaz ardura gaitezen, lehenengo postulatuaz.
es
Dejemos, por el momento, estar la premisa de que hay una conciencia moral real, ya que esta premisa no se establece directamente en relaci?n con algo precedente, y fij?monos en la armon?a entre la moralidad y la naturaleza, en el primer postulado.
fr
Laissons tranquillement reposer sur lui-m?me le pr?suppos? selon lequel il y a une conscience morale effective, puisque aussi bien il n'est pas fabriqu? imm?diatement en relation ? quelque chose qui pr?c?de, et tournons-nous vers l'harmonie de la moralit? et de la nature, le premier postulat.
en
Let us, to begin with, agree to accept the assumption that there is an actual moral consciousness, because the assumption is made directly and not with reference to something preceding; and let us turn to the harmony of morality and nature-the first postulate.
eu
Harmoniak bere baitan izan behar du, eta ez kontzientzia errealarentzat; ez du hor aurrean izan behar, hori bien kontraesana baita.
es
Esta armon?a debe ser en s?, no para la conciencia real, no como algo presente, sino que la presencia es m?s bien solamente la contradicci?n entre ambos.
fr
Celle-ci est cens?e ?tre en soi, et non pour la conscience effective, n'est pas cens?e ?tre pr?sente : le pr?sent n'est au contraire que la contradiction entre les deux.
en
It is to be immanent, not explicitly for actual conscious life, not really present; the present is rather simply the contradiction between the two.
eu
Hor aurrean moraltasuna eskura dagoen zerbait bezala hartzen da, eta errealitatea horrela ezartzen da, non ez baitago moraltasunarekin harmonian.
es
En la presencia, la moralidad se admite como dada, y la realidad se establece de tal modo que no se halla en armon?a con ella.
fr
Dans le pr?sent, la moralit? est admise comme donn?e, et l'effectivit? est ainsi dispos?e qu'elle n'est pas en harmonie avec elle.
en
In the present, morality is taken to be something at hand, and actual reality to be so situated or "placed" that it is not in harmony with morality.
eu
Baina kontzientzia moral erreala ekilea da;
es
Pero la conciencia moral real es una conciencia actuante;
fr
Mais la conscience morale effective est une conscience agissante ;
en
The concrete moral consciousness, however, is an active one;
eu
horretan datza, hain zuzen, bere moraltasunaren errealitatea.
es
en ello consiste precisamente la realidad de su moralidad.
fr
c'est pr?cis?ment en cela que consiste l'effectivit? de sa moralit?.
en
that is precisely what constitutes the actuality of its morality.
eu
Ekitean bertan, hala ere, kokapen hura tokiz aldatuta dago bitartegabe;
es
Pero en la acci?n misma se deforma inmediatamente aquella posici?n;
fr
Mais dans l'action elle-m?me, cette position est imm?diatement travestie.
en
In the very process of acting, however, that "Place" or semblance is immediately "displaced", is dissembled;
eu
izan ere, ekitea barneko xede moralaren egikaritzapena besterik ez da; xedearen bidez determinatutako errealitatea edo helburu moralaren eta errealitateren arteko harmonia sortzea besterik ez.
es
pues la acci?n no es otra cosa que la realizaci?n del fin moral interior, no es otra cosa que el hacer surgir una realidad determinada por el fin o la armon?a del fin moral y de la realidad misma.
fr
L'action n'est, en effet, pas autre chose que l'effectivation de la fin morale int?rieure, pas autre chose que la production d'une effectivit? d?termin?e par la fin vis?e, ou encore, de l'harmonie de la fin morale et de l'effectivit? proprement dite.
en
for action is nothing else than the actualization of the inner moral purpose, nothing but the production of an actuality constituted and determined by the purpose; in other words, the production of the harmony of moral purpose and reality itself.
eu
Aldi berean, ekintzaren burutzea kontzientziarentzat da, burutze hori errealitatearen eta xedearen arteko batasuna aurrean izatean datza;
es
Al mismo tiempo, el cumplimiento de la acci?n es para la conciencia, es la presencia de esta unidad de la realidad y del fin;
fr
En m?me temps, l'accomplissement de l'action est pour la conscience, il est le pr?sent de cette unit? de l'effectivit? et de la fin vis?e ;
en
At the same time the performance of the action is a conscious fact, it is the "presence" of this unity of reality and purpose;
eu
eta burututako ekintzan kontzientziak bere burua banako-den gisa gauzatzen duelako, edo hor-izatea kontzientziara itzulita begiesten duelako eta gozamena horretan datzalako, orduan xede moralaren errealitatean aldi berean barnebiltzen da gozamena eta zoriontasuna deitzen zaion forma.
es
y, como en la acci?n cumplida la conciencia se realiza como esta conciencia singular o intuye la existencia como retornada a ella y el goce consiste en esto, tenemos que en la realidad del fin moral se contiene tambi?n, al mismo tiempo, aquella forma de ella que se llama goce y dicha.
fr
et comme dans l'action accomplie, la conscience s'effective au titre de telle conscience singuli?re, ou encore, contemple l'existence revenue en elle, et que c'est en cela que consiste la jouissance, l'effectivit? de la fin morale contient en m?me temps aussi la forme de cette effectivit? qu'on appelle jouissance et f?licit?.
en
and because in the completed act consciousness realizes itself as a given individual consciousness, or sees existence returned into itself-and in this consists the nature of enjoyment-there is, eo ipso, contained in the realization of moral purpose also that form of its realization which is called enjoyment and happiness.
eu
-Ekiteak osatzen du bitartegabe, orduan, egitatean gertatzen ez dela adierazten zena, eta postulatu bat besterik izan behar ez zuena, haratagoko bat.
es
Por tanto, la acci?n cumple, de hecho, inmediatamente aquello que se establec?a para que no llegara a tener efecto y que deb?a ser solamente un postulado, solamente un m?s all?.
fr
-L'action accomplit donc en fait imm?diatement ce qui ?tait dispos? ? ne pas avoir lieu, et n'?tait cens? ?tre qu'un postulat, qu'un au-del?.
en
Action thus, as a fact, fulfils directly what it was assorted could not take place at all, fulfils what was to be merely a postulate, was to lie merely "beyond".
eu
Egintzaren bidez kontzientziak adierazten du, orduan, postulatze hori ez dela serioa, ekitearen zentzua baita hor aurrean ezartzea hor aurrean izan beharko ez lukeena.
es
La conciencia, por tanto, expresa por medio del hecho, que no toma en serio el postular, ya que el sentido de la acci?n consiste m?s bien en hacer presente lo que no debe ser presencia.
fr
La conscience exprime donc par l'acte que toute sa postulation n'est pas ? prendre au s?rieux, parce que le sens de l'action est au contraire de rendre pr?sent quelque chose qui n'?tait pas cens? ?tre dans le pr?sent.
en
Consciousness, therefore, expresses through its deed that it is not in earnest in making the postulate, since the meaning of acting is really that it makes a present fact of what was not to be in the present.
eu
Eta ekiteagatik harmonia postulatzen den heinean (hau da, ekitearen bidez erreal izan behar dena, bere baitan horrela izan behar da, bestela errealitatea ez litzateke ahalgarri izango), orduan ekitearen eta postulatuaren arteko lotura halako moduan dago eratuta, non ekiteagatik, hau da, xedearen eta errealitatearen arteko harmonia errealagatik, harmonia hori ez erreal gisa, haratagoko gisa ezartzen baita.
es
Y, puesto que en funci?n al actuar se postula la armon?a-pues, en efecto, lo que ha de llegar a ser real por medio de la acci?n tiene que ser en s?, ya que de otro modo no ser?a posible la realidad-, la conexi?n entre la acci?n y el postulado se halla constituida de tal modo, que por raz?n de la acci?n, es decir, de la real armon?a del fin y de la realidad, esta armon?a es puesta como no real, como m?s all?.
fr
Et d?s lors qu'au nom de l'action on postule l'harmonie-car ce qui est cens? devenir effectif par l'action, doit ?tre ainsi en soi, sinon l'effectivit? ne serait pas possible-la corr?lation de l'action et du postulat est faite de telle mani?re qu'au nom de l'action, c'est-?-dire de l'harmonie effective de la fin et de l'effectivit?, cette harmonie est pos?e comme non effective, comme au-del?.
en
And, since the harmony is postulated for the sake of the action-for what is to become actual through action must be implicit, otherwise the actuality would not be possible-the connexion of action with the postulate is so constituted that, for the sake of the action, i.e. for the sake of the actual harmony of purpose and reality, this harmony is put forward as not actual, as far away, as "beyond".
eu
Ekiten den heinean, xedearen eta errealitatearen arteko desadostasuna ez da serio hartzen;
es
Al actuar, no se toma, pues, en serio, en general, la inadecuaci?n entre el fin y la realidad;
fr
D?s lors qu'il y a action, c'est que l'inad?quation de la fin vis?e et de l'effectivit? n'est pas du tout prise au s?rieux.
en
In that action takes place, the want of adaptation between purpose and reality is thus not taken seriously at all.
eu
alderantziz, ekitea hartzen da serio.
es
por el contrario, parece tomarse en serio el actuar mismo.
fr
En revanche, le fait m?me de l'activit? semble lui ?tre pris au s?rieux.
en
Action itself, on the other hand, does seem to be taken seriously.
eu
Baina, egitatean, ekite erreala banako kontzientziaren ekitea bakarrik da, hau da, egite bera banako den zerbait, eta emaitza ausazkoa.
es
Pero, de hecho, la acci?n real es solamente acci?n de la conciencia singular y, por tanto, a su vez, solamente algo singular y la obra contingente.
fr
Mais en fait, l'action effective n'est qu'action de la conscience singuli?re, n'est donc elle-m?me que quelque chose de singulier, et l'?uvre est contingente.
en
But, as a matter of fact, the actual deed done is only the action of an individual consciousness, and so is itself merely something individual, and the result contingent.
eu
Baina arrazoimenaren xedea, guztia besarkatzen duen xede orokor gisa, mundu guztia da; eta azken xede hori banako ekintza horretatik haraindi doa guztiz, eta horregatik ekite erreal guztitik haraindi kokatu behar da.
es
Pero el fin de la raz?n como el fin universal y que todo lo abarca es nada menos que el mundo todo; un fin ?ltimo que va mucho m?s all? del contenido de este acto singular y que, por tanto, debe colocarse m?s all? de toda acci?n real.
fr
Or la fin vis?e par la raison, en tant que fin universelle et englobant tout, n'est rien moins que le monde tout entier ; est une fin ultime qui d?borde largement le contenu de telle action singuli?re d?termin?e, et doit donc aussi de mani?re g?n?rale ?tre mise au-del? de tout agissement effectif.
en
The end of reason, however, being the all-comprehensive universal end, is nothing short of the entire world-a final purpose which goes far beyond the content of this individual act, and therefore is to be placed altogether beyond anything actually done.
eu
Gauza onen orokorra gauzatu behar delako, ez da egiten ezer onik.
es
Como debe llegar a realizarse lo mejor universal, no se hace nada bueno.
fr
Comme c'est le plus grand bien universel qui doit ?tre r?alis?, on ne fait rien de bien.
en
Because the universal best ought to be carried out, nothing good is done.
eu
Baina, egitatean, ekite errealaren baliogabetasuna eta xede osoarena baino ez den errealitatea, orain aurkeztu diren horiek, alde guztien arabera berriro lerratzen dira.
es
Pero, de hecho, la nulidad de la acci?n real y la realidad [Realit?t] solamente del fin total, las cuales se establecen ahora, vuelven a deformarse tambi?n en todos sus lados.
fr
Mais, en fait, la nullit? de l'action effective et la r?alit? de la seule fin tout enti?re, qui sont maintenant mises en place, sont ? leur tour travesties, d?tourn?es dans toutes les directions.
en
In point of fact, however, the nothingness of actual action and the reality of the entire purpose alone, which are here upheld-these are on all hands again "shifted" or dissembled.
eu
Ekintza morala ez da ausazkoa eta mugatua den zerbait, betebehar hutsa baitauka zerizan gisa.
es
La acci?n moral no es algo contingente y limitado, pues tiene como su esencia el deber puro;
fr
L'action morale n'est pas quelque chose de contingent et de limit?, car elle a pour essence le pur devoir.
en
The moral act is not something contingent and restricted; its essential nature lies in pure duty.
eu
Betebehar huts horrek osatzen du xede oso bakarra, eta ekintza, xedearen egikaritzapen gisa, edukiak beste edozein muga izan arren, xede absolutu guztiaren burutzea da.
es
este deber constituye el ?nico fin total; y, por tanto, la acci?n, como realizaci?n de ?l, es, aun admitiendo cualquier otra limitaci?n del contenido, el cumplimiento del fin total absoluto.
fr
C'est celui-ci qui constitue l'unique fin tout enti?re ; et l'action, en tant qu'effectivation de cette fin, et en d?pit de toute autre esp?ce de limitation du contenu, est l'accomplissement de la fin absolue tout enti?re.
en
This pure duty constitutes the sole entire purpose; and the act, whatever may be the limitation of the content, being the actualization of that purpose, is the accomplishment of the entire absolute purpose.
eu
Edo bere lege propioak dauzkan eta betebehar hutsari aurkakotzen zaion errealitatea berriz natura gisa hartzen badugu, halako moldez non betebeharrak bere legea horretan ezin baitezake gauzatu, orduan, betebeharra, halako gisa, zerizana den heinean, egitatean, kontua ez da xede osoa den betebehar hutsa burutzea;
es
O bien, si de nuevo tomamos la realidad como naturaleza que tiene sus propias leyes y se contrapone al deber puro, de tal modo, por tanto, que el deber no puede realizar [realisieren] en ella su ley, tenemos que, siendo el deber como tal la esencia, no se trata, de hecho, del cumplimiento del deber puro, que es el fin total;
fr
Ou encore, si ? son tour on prend et admet l'effectivit? comme une nature qui a ses lois propres et est oppos?e au pur devoir, en sorte donc que le devoir ne puisse pas r?aliser sa loi en elle, il ne s'agit pas alors en fait, d?s lors que le devoir en tant que tel est l'essence, de l'accomplissement du pur devoir, qui est le but tout entier ;
en
Or, if again we take the reality in the sense of nature, which has laws of its own and stands over against pure duty, and take it in such a way that duty cannot realize its law within nature, then, since duty as such is the essential element, we are, when acting, not in fact concerned about the accomplishment of pure duty which is the whole purpose;
eu
izan ere, burutzearen xedea ez zen izango betebehar hutsa, baizik eta aurkakoa, hau da, errealitatea.
es
pues el cumplimiento tendr?a m?s bien como fin, no el deber puro, sino lo contrapuesto a ?l, la realidad.
fr
car l'accomplissement au contraire n'aurait pas pour fin le pur devoir, mais son oppos?, l'effectivit?.
en
for the accomplishment would then rather have as its end not pure duty, but the opposite, viz. reality.
eu
Baina berriro ezkutatzen da kontua errealitatea ez dela;
es
Pero el que no se trate de la realidad es ya de nuevo una deformaci?n;
fr
Mais le fait qu'il ne s'agisse pas de l'effectivit? est ? son tour travesti ;
en
But there is again a "shifting" from the position that it is not reality with which we have to do.
eu
izan ere, ekite moralaren adigaiaren arabera betebehar hutsa zerizanez kontzientzia ekilea da;
es
pues con arreglo al concepto de la acci?n moral es el puro deber esencialmente conciencia activa;
fr
selon le concept, en effet, de l'activit? morale, le pur devoir est essentiellement conscience active ;
en
For by the very notion of moral action, pure duty is essentially an active consciousness.
eu
ekin behar da, beraz, dena den; betebehar absolutua adierazi behar da natura osoan, eta lege morala naturaren lege bihurtu behar da.
es
por tanto, se debe, evidentemente, actuar, el deber absoluto debe expresarse en la naturaleza toda y la ley moral convertirse en ley natural.
fr
il doit donc ? tout le moins y avoir action, le devoir absolu doit ?tre exprim? dans la nature tout enti?re et la loi morale doit devenir loi naturelle.
en
Action thus ought certainly to take place, absolute duty ought to be expressed in the whole of nature, and "moral law" to become "natural law".
eu
Demagun ongi gorena zerizana dela, orduan kontzientziak ez du hartzen serio moraltasuna.
es
Si, pues, dejamos que este bien supremo valga como la esencia, la conciencia no toma en serio, en general, la moralidad.
fr
Si donc nous laissons ce bien supr?me passer pour l'essence, la moralit? n'est pas du tout, pour la conscience, quelque chose ? prendre au s?rieux.
en
If, then, we allow this highest good to stand for the essentially real, consciousness is altogether not in earnest with morality.
eu
Izan ere, ongi goren horretan naturak ez dauka moraltasuna ez den beste legerik.
es
Pues en este supremo bien no tiene la naturaleza otra ley que la moralidad.
fr
Car dans ce souverain bien, la nature n'a pas une autre loi que la moralit?.
en
For, in this highest good, nature has not a different law from what morality has.
eu
Horrela, ekite morala bera desagertzen da, ekiteak ekintzaren bidez gainditu behar den negatiboden bat behar baitu aurretik.
es
Con lo cual desaparece la acci?n moral misma, pues la acci?n es solamente bajo la premisa de algo negativo, que ha de ser superado por la acci?n.
fr
En sorte que c'est l'action morale elle-m?me qui tombe et dispara?t, ?tant donn? qu'il n'y a d'agir qu'en pr?supposant un n?gatif que doit abolir l'action.
en
Moral action itself, in consequence, drops, for action takes place only under the assumption of a negative element which is to be cancelled by means of the act.
eu
Baina natura lege etikoaren araberakoa baldin bada, orduan lege hori ekitearen bidez hausten da, baden horren gainditzearen bidez.
es
Pero si la naturaleza se halla en consonancia con la ley ?tica, ?sta se ver?a infringida por la acci?n, por la superaci?n de lo que es.
fr
Mais si la nature est conforme ? la loi des m?urs, celle-ci serait d?j? outrag?e par l'action, par l'abolition de ce qui est.
en
But if nature conforms to the moral law, then assuredly this moral law would be violated by acting, by cancelling what already exists.
eu
-Suposizio hartan, orduan, honakoa onartzen da zerizanezko egoera gisa, non ekite morala alferrikakoa den, eta horrelakorik ez duen behar.
es
Por tanto, en aquel supuesto se admite como el estado esencial un estado en que la acci?n moral es superflua y no se produce en modo alguno.
fr
-On fait donc dans cette hypoth?se la concession, comme d'un ?tat essentiel, d'un ?tat o? l'action morale est superflue et n'a pas du tout lieu.
en
On that mode of interpretation, then, there has been admitted as the essential situation one which renders moral action superfluous and in which moral action does not take place at all.
eu
Moraltasunaren eta errealitatearen arteko harmoniaren postulatua (biak adosteko ekite moralaren adigaiaren bidez ezartzen den harmonia) honela adierazten da alde honetatik:
es
El postulado de la armon?a de la moralidad y la realidad-una armon?a puesta por el concepto de la acci?n moral de ponerlas a ambas en consonancia-se expresa, por tanto, tambi?n desde este lado:
fr
Le postulat de l'harmonie de la moralit? et de l'effectivit?, d'une harmonie qui est pos?e par le concept de l'action morale, qui est de mettre l'une et l'autre en accord, s'exprime donc aussi, de ce c?t?, comme ceci : ?tant donn? qu'agir moralement est la fin absolue, la fin absolue est qu'il n'y ait pas du tout d'action morale.
en
Hence the postulate of the harmony between morality and reality-a harmony posited by the very notion of moral action, which means bringing the two into agreement-finds on this view, too, an expression which takes the form:-"because moral action is the absolute purpose, the absolute purpose is-that moral action do not take place at all".
eu
ekite morala xede absolutua denez, orduan xede absolutua da ekite morala eskura ez izatea inolaz ere.
es
puesto que la acci?n moral es el fin absoluto, resulta que el fin absoluto es que la acci?n moral no se d? para nada.
fr
Si donc nous mettons ensemble ces moments par lesquels la conscience progressait lentement dans sa repr?sentation morale, il appara?t clairement qu'elle abolit ? son tour chacun d'entre eux en son contraire.
en
If we put these moments together, through which consciousness has moved in presenting its ideas of its moral life, we see that it cancels each one again in its opposite.
eu
Une horiek elkartzen ditugunean, zeinen bidez kontzientziak aurrera egiten duen bere errepresentatze moralean, argi geratzen da kontzientziak une bakoitza berriz bere aurkakoan gainditzen duela.
es
Si ponemos en relaci?n estos momentos a trav?s de los cuales la conciencia se desplaza hacia adelante en su representaci?n moral, se ve claramente que la conciencia supera cada uno de ellos y lo convierte en su contrario.
fr
Elle part du constat que pour elle la moralit? et l'effectivit? ne s'harmonisent pas, mais elle ne prend pas ces choses au s?rieux, ?tant donn? que dans l'action pour elle cette harmonie existe pr?sentement.
en
It starts from the position that, for it, morality and reality do not make a harmony;
eu
Bere abiapuntua da moraltasuna eta errealitatea ez direla harmonizatzen; baina hori ez du hartzen serio, horrek ekintzan duelako hor aurrean harmonia hori.
es
La conciencia parte de que para ella la moralidad y la realidad no armonizan, pero no toma esto, en serio, pues es en la acci?n donde para ella est? presente esta armon?a.
fr
Et cette action non plus, elle ne la prend pas tr?s au s?rieux, ?tant donn? qu'elle est quelque chose de singulier ;
en
but it is not in earnest with that, for in the moral act it is conscious of the presence of this harmony.
eu
Baina ekite hori ere ez du hartzen serio, banako zerbait baita; izan ere, kontzientziak hain xede garaia dauka, ongi gorena.
es
Pero para ella tampoco es tomada en serio esta acci?n, ya que se trata de algo singular, mientras que ella tiene un fin tan elevado, que es el bien supremo.
fr
elle vise en effet une fin si haute : le bien supr?me.
en
But neither is it in earnest with this action, since the action is something individual; for it has such a high purpose, the highest good.
eu
Baina hori berriz gaiaren ezkutatze bat besterik ez da, hor ekite eta moraltasun oro desagertzen baita.
es
Pero esto es, a su vez, solamente una deformaci?n de la cosa, puesto que en ello desaparecer?an toda acci?n y toda moralidad.
fr
Mais tout ceci n'est, une fois de plus, qu'un nouveau travestissement de la chose, car en cela toute action et toute moralit? tomberaient compl?tement.
en
This, however, is once more merely a dissemblance of the actual fact, for thereby all action and all morality would fall to the ground.
eu
Edo ez du hartzen serio ekite mora la; baizik eta gehien desiratuko lukeena, absolutu-dena, ongi gorena burutua izatea eta ekite morala alferrikakoa izatea litzateke.
es
O bien la conciencia no toma propiamente en serio la actuaci?n moral, sino que lo m?s apetecible, lo absoluto, es que el supremo bien se lleve a cabo y que la acci?n moral resulte superflua.
fr
Ou encore, elle n'est pas ? proprement parler tr?s s?rieusement int?ress?e par l'action morale, mais le plus souhaitable de tout, l'absolu, serait que le souverain bien f?t effectu? et que l'action morale soit superflue.
en
In other words, it is not strictly in earnest with moral action; on the contrary, it really feels that, what is most to be wished for, the absolutely desirable, is that the highest good were carried out and moral action superfluous.
