Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo ez du hartzen serio ekite mora la; baizik eta gehien desiratuko lukeena, absolutu-dena, ongi gorena burutua izatea eta ekite morala alferrikakoa izatea litzateke.
es
O bien la conciencia no toma propiamente en serio la actuaci?n moral, sino que lo m?s apetecible, lo absoluto, es que el supremo bien se lleve a cabo y que la acci?n moral resulte superflua.
fr
Ou encore, elle n'est pas ? proprement parler tr?s s?rieusement int?ress?e par l'action morale, mais le plus souhaitable de tout, l'absolu, serait que le souverain bien f?t effectu? et que l'action morale soit superflue.
en
In other words, it is not strictly in earnest with moral action; on the contrary, it really feels that, what is most to be wished for, the absolutely desirable, is that the highest good were carried out and moral action superfluous.
eu
Emaitza horretatik abiatuta, kontzientziak, bere higidura kontraesankorrean, aurrera joan behar du eta ekite moralaren gainditzea berriz nahitaez ezkutatu behar du.
es
Partiendo de este resultado, debe la conciencia, en su movimiento contradictorio, seguirse desplazando hacia adelante y volver a deformar necesariamente la superaci?n de la acci?n moral.
fr
? partir de ce r?sultat, la conscience doit continuer sa lente progression dans son mouvement contradictoire, et travestir n?cessairement une fois encore l'abolition de l'action morale.
en
From this result consciousness must go on still further in its contradictory process, and must of necessity again dissemble the abolition of moral action.
eu
Moraltasuna berbaitana da;
es
La moralidad es el en s?;
fr
La moralit? est l'En soi ;
en
Morality is the inherently essential (Ansich);
eu
bera gertatzeko ez da beharrezkoa munduaren azken xedea burutua izatea, baizik eta kontzientzia morala bere baitarako izan behar da eta aurkako tzen zaion natura topatu behar du.
es
el que tenga lugar implica que el fin ?ltimo del mundo no necesita realizarse, sino que la conciencia moral tiene que ser necesariamente para s? y encontrarse con una naturaleza contrapuesta a ella.
fr
pour qu'elle ait lieu, la fin ultime du monde peut ne pas ?tre r?alis?e, mais la conscience morale doit ?tre pour soi, et elle doit trouver d?j? l? une nature qui lui soit oppos?e.
en
in order that it may have place, the final end of the world cannot be carried out;
eu
Hala ere, kontzientzia morala bere baitan burutua izan behar da.
es
Pero la conciencia moral debe cumplirse en ella misma.
fr
Mais elle-m?me chez elle-m?me doit ?tre achev?e.
en
rather, the moral consciousness must exist for itself, and must find lying before it a nature opposing it.
eu
Horrek beraren eta bere baitan bitartegabekoa den naturaren, hau da, sentimenaren arteko harmoniaren bigarren postulatura eramaten gaitu.
es
Esto conduce al segundo postulado de la armon?a entre ella y la naturaleza, que se da de un modo inmediato en ella, al postulado de la sensibilidad.
fr
Ce qui nous am?ne au second postulat de l'harmonie d'elle-m?me et de la nature qui est imm?diatement chez elle : la sensibilit?.
en
But it must per se, be completed. This leads to the second postulate of the harmony of itself and sensibility, the "nature" immediately within it.
eu
Autokontzientzia moralak bere xedea hutsa bezala, joeretatik eta kinadetatik aske aurkezten du, halako moldez non berak sentimenaren xedeak bere barnean baliogabetu baititu.
es
La autoconciencia moral establece su fin como puro, como independiente de impulsos e inclinaciones, de tal modo que ha cancelado en s? los fines de la sensibilidad.
fr
La conscience de soi morale instaure sa fin comme pure, comme ind?pendante des inclinations et des pulsions, de telle mani?re que cette fin ait ?limin? en elle les fins propres ? la sensibilit?.
en
Moral self-consciousness sets up its purpose as pure purpose, as independent of inclinations and impulses, so that this bare purpose has abolished within itself the ends of sensibility.
eu
Hala ere, sentipenezko zerizanaren aipatutako gainditze hori kontzientziak berriz ezkutatzen du.
es
Sin embargo, la conciencia moral de s? deforma de nuevo esta establecida superaci?n de la esencia sensible.
fr
-Simplement, cette abolition de l'essence sensible qu'elle instaure, elle la travestit ? son tour tout aussit?t.
en
But this cancelling of the element of sense is no sooner set up than it is again dissembled. The moral consciousness acts, it brings its purpose into reality;
eu
Horrek ekiten du, bere xedea gauzatzen du; eta gainditu behar den sentimen autokontzientea da, hain zuzen, kontzientzia hutsaren eta errealitatearen arteko erdigune hori; kontzientzia hutsak daukan tresna da bere burua egikaritzeko, edo organoa; bulkada eta joera deitzen dena.
es
Act?a, realiza su fin, y la sensibilidad autoconsciente que se debe superar es precisamente este t?rmino medio entre la conciencia pura y la realidad-es el instrumento de la primera para su realizaci?n o el ?rgano y lo que se llama el impulso o la inclinaci?n.
fr
Elle agit, m?ne sa fin ? l'effectivit?, et la sensibilit? consciente de soi qui est cens?e ?tre abolie est pr?cis?ment cet ?l?ment m?dian entre la pure conscience et l'effectivit?, elle est l'outil que la conscience pure utilise pour s'effectiver, ou encore, elle est l'organe et tout ce qu'on appelle pulsion, inclination.
en
and self-conscious sensibility, which should be done away with, is precisely the mediating element between pure consciousness and reality-is the instrument used by the former for the realization of itself, or is the organ, and what is called impulse, inclinations.
eu
Horregatik, joeren eta kinaden gainditze hori ez da serio hartzen, horiek baitira, hain zuzen, bere burua egikaritzen duen autokontzientzia.
es
No se toma, pues, en serio la superaci?n de las inclinaciones y los impulsos, pues precisamente ellos son la autoconciencia que se realiza.
fr
L'abolition des inclinations et pulsions n'est donc pas une affaire s?rieuse, car ce sont elles pr?cis?ment qui sont la conscience de soi en train de s'effectiver.
en
It is thus not really in earnest in cancelling inclinations and impulses, for these are just self-consciousness making itself actual.
eu
Baina horiek ez dira zapaldu behar, baizik eta arrazoimenari egokitu behar zaizkio.
es
Pero tampoco deben ser reprimidos, sino ser solamente conformes a la raz?n.
fr
Mais elles ne doivent pas non plus ?tre r?prim?es, elles doivent seulement ?tre conformes ? la raison.
en
Moreover, they ought not to be suppressed, but merely to be in conformity with reason.
eu
Horri egokiak dira gainera, ekite morala bere burua egikaritzen duen, hau da, kinada baten tankera bere buruari ematen dion kontzientzia besterik ez delako; hau da, kontzientzia bitartegabe da kinadaren eta moraltasunaren arteko harmonia hori.
es
Y son conformes a ella, pues la acci?n moral no es otra cosa que la conciencia que se realiza y que asume, por tanto, la figura de un impulso; es decir, es de un modo inmediato la armon?a presente entre el impulso y la moralidad.
fr
Et elles lui sont, au demeurant, conformes, ?tant donn? que l'action morale n'est rien d'autre que la conscience en train de s'effectiver, donc de se donner la figure d'une pulsion instinctive, c'est-?-dire qu'elle est imm?diatement l'harmonie pr?sente de la pulsion et de la moralit?.
en
for moral action is nothing else than self-realizing consciousness-consciousness taking on the form of an impulse, i.e. it is immediately the realized actually present harmony of impulse and morality.
eu
Baina, egitatean, kinada ez da, bera ez beste bat den baliabideak barnean daukan eta horrek eragin dezakeen tankera huts hori bakarrik.
es
Pero, de hecho, el impulso no es solamente esta figura vac?a que pueda llevar en s? un resorte distinto de lo que el impulso mismo es y que pueda ser acicateada por ?l.
fr
Mais, en fait, la pulsion n'est pas seulement cette figure vide qui pourrait avoir en soi un autre ressort que celui qu'elle est, et ?tre pouss?e par lui ;
en
But, in point of fact, impulse is not only this empty conscious form, which might possibly have within itself a spring of action other than the impulse in question, and be driven on by that.
eu
Izan ere, sentimena barnean lege eta bultzatzaile propioak dauzkan natura da;
es
Pues esta sensibilidad es una naturaleza que tiene en s? misma sus propias leyes y sus propios resortes;
fr
car la sensibilit? est une nature qui a chez elle-m?me ses propres lois et ses propres ressorts ;
en
For sensibility is a kind of nature, which contains within itself its own laws and springs of action:
eu
orduan moraltasunak ezin du serio hartu kinaden bultzatzailea, joeren makurdura-angelu izatea.
es
por tanto, la moralidad no puede tomar en serio el ser el resorte de los impulsos, el ?ngulo de inclinaci?n de las inclinaciones.
fr
c'est pourquoi la moralit? ne peut pas prendre au s?rieux l'hypoth?se qu'elle serait le ressort qui impulse les pulsions, l'angle d'inclinaison des inclinations.
en
consequently, morality cannot seriously mean to be the inciting motive (Triebfeder) for impulses (Triebe), the angle of inclination for inclinations.
eu
Izan ere, horiek euren determinatutasun finko propioa eta eduki bereizgarria daukaten heinean, orduan horiei egokituko litzaizkiekeen kontzientzia horiei egokitutakoa izango litzateke; autokontzientzia moralak bere buruari debekatzen dion egokitasuna.
es
En efecto, puesto que ?stas tienen su propia y fija determinabilidad y su contenido propio y peculiar, la conciencia a la que debieran ser conformes debiera ser una conciencia conforme a ellos, conformidad que la autoconciencia moral se veda.
fr
Car d?s lors que celles-ci ont leur propre d?terminit? bien ?tablie et leur propre contenu sp?cifique, ce serait plut?t au contraire la conscience ? laquelle elles seraient cens?es ?tre conformes qui leur serait conforme ; conformit? dont la conscience de soi morale prie qu'on l'en dispense.
en
For, since these latter have their own fixed character and peculiar content, the consciousness, to which they were to conform, would rather be in conformity with them-a conformity which moral self-consciousness declines to adopt.
eu
Bien arteko harmonia, beraz, bere baitan eta postulatua besterik ez da.
es
La armon?a de ambos t?rminos, por tanto, s?lo es en s? y postulada.
fr
L'harmonie de l'une et de l'autre n'est donc qu'en soi et n'est que postul?e.
en
The harmony between the two is thus merely implicit and postulated.
eu
-Ekite moralean moraltasunaren eta sentimenaren arteko harmonia hori aurkeztu zen, baina hori ezkutatuta dago;
es
En la acci?n moral acababa de establecerse la armon?a presente de la moralidad y de la sensibilidad, pero esto es ahora deformado;
fr
-Dans l'action morale, l'harmonie pr?sente de la moralit? et de la sensibilit? venait d'?tre mise en place, mais tout ceci, maintenant, est d?log? de cette position et travesti ;
en
In moral action the realized or present harmony of morality and sensibility was set up just now, and is now again "displaced".
eu
kontzientziatik haraindi dago urruntasun lainotsuan, non ezer ezin den argi ikusi edo aditu;
es
se halla m?s all? de la conciencia, en una brumosa lejan?a en la que ya no es posible diferenciar ni concebir nada preciso;
fr
l'harmonie se trouve au-del? de la conscience dans un lointain n?buleux o? l'on ne peut plus bien distinguer ni concevoir quoi que ce soit ;
en
The harmony is in a misty distance beyond consciousness, where nothing can any more be accurately distinguished or grasped;
eu
izan ere, batasun hori aditzea, saiatu dugun bezala, ezinezkoa izan da.
es
pues la concepci?n de esta unidad que hace poco intent?bamos no ha dado resultado.
fr
car pour ce qui est de concevoir cette unit?, comme nous venons pr?cis?ment de le tenter, il a fallu y renoncer.
en
for, to grasp this unity, which we have just tried to do, has proved impossible.
eu
-Baina berbaitan horretan kontzientziak bere buruari uko egiten dio.
es
Pero en este en s? se abandona en general la conciencia.
fr
-Mais dans cet En soi la conscience, tout simplement, s'abandonne.
en
In this merely immanent or implicit harmony, however, consciousness gives up itself altogether.
eu
Berbaitan hori bere burutze morala da, non moraltasunaren eta sentimenaren arteko borroka bukatzen den, eta sentimena moraltasunari egokitu zaion ulertu ezin den modu batean.
es
Este en s? es su perfecci?n moral, en la que ha cesado la lucha entre la moralidad y la sensibilidad y la segunda es conforme a la primera de un modo que no es posible captar.
fr
Cet En soi est son ach?vement moral, o? le combat de la moralit? et de la sensibilit? a cess?, et o? cette derni?re est ad?quate ? la premi?re d'une mani?re tout ? fait incompr?hensible.
en
This immanent state is its moral completion, where the struggle of morality and sensibility has ceased, and the latter is in conformity to the former in a way which cannot be made out.
eu
-Horregatik, burutze hori berriz gaia ezkutatzea da, egitatean horretan moraltasunak bere buruari uko egingo liokeelako, moraltasuna xede absolutuaren kontzientzia besterik ez delako, besteei guztiei aurkakotutako xede gisa, hau da, helburu huts gisa;
es
De ah? que esta perfecci?n sea, a su vez, solamente una deformaci?n de la cosa, pues de hecho se superar?a en ella m?s bien la moralidad misma, pues dicha perfecci?n es solamente conciencia del fin absoluto como del fin puro, es decir, en oposici?n con todos los dem?s fines;
fr
-C'est pour cette raison que cet ach?vement n'est ? son tour qu'un nouveau d?placement et travestissement de la Chose, car en fait, la moralit? s'y abandonnerait bien plut?t elle-m?me, ?tant donn? qu'elle est seulement conscience de la fin absolue dans sa puret?, en opposition donc ? toutes les autres fins ;
en
On that account this completion is again merely a dissemblance of the actual case; for in point of fact morality would be really giving up itself in that completion, because it is only consciousness of the absolute purpose qua pure purpose, i.e. in opposition to all other purposes.
eu
xede huts horren egiletasuna da, eta sentimenaren gainetik goratzeaz, sentimenak muturra sartzeaz eta horren aurkakotzaren eta berarekin borrokan izateaz jabetzen da.
es
es, asimismo, la actividad de este fin puro, consciente como es de la elevaci?n sobre la sensibilidad, de la ingerencia de la misma y de su oposici?n y lucha con ella.
fr
elle est tout autant l'activit? de cette pure fin qu'elle a conscience de l'?l?vation au-dessus de la sensibilit?, de l'immixtion de celle-ci en elle, et de son affrontement et de son combat avec elle.
en
Morality is both the activity of this pure purpose, and at the same time the consciousness of rising above sensibility, of being mixed up with sensibility and of opposing and struggling with it.
eu
-Burutze morala serio ez hartzea bitartegabe adierazten du kontzientziak berak moraltasuna mugagabetasunera bidaliz ezkutatzen duenean, hau da, inoiz ez dela burutuko baieztatzen duenean.
es
Que no toma en serio la perfecci?n moral lo expresa de un modo inmediato la conciencia misma al desplazarla hacia el infinito, es decir, al no afirmarla nunca como perfecta.
fr
-Et la conscience exprime elle-m?me que cet ach?vement moral n'est rien de s?rieux pour elle, en simulant son d?port dans l'infinit?, c'est-?-dire en affirmant qu'il n'est jamais achev?.
en
That this moral completion is not taken seriously is directly expressed by consciousness itself in the fact that it shifts this completion away into infinity, i.e. asserts that the completion is never completed.
eu
Kontzientziarentzat balio duena, orduan, burutugabeko bitarteko egoera hori da, baina gutxienez burutzerantz doan aurrerapena izan behar du egoera horrek.
es
Lo v?lido para la conciencia es m?s bien, por tanto, solamente este estado intermedio de la no perfecci?n, estado que debe ser, sin embargo, por lo menos, un progreso hacia la perfecci?n.
fr
Ce qui a validit? pour elle, au contraire, c'est donc seulement cet ?tat interm?diaire d'inach?vement ; ?tat qui cependant est encore cens? ?tre au moins une progression vers l'ach?vement.
en
Thus it is really only the middle state of being incomplete that is admitted to have any value: a state nevertheless which at least is supposed to be one of progress towards completion.
eu
Hala ere, egoera horrek ezin du hori izan; izan ere, moraltasunean aurrera egitea horren hondamendirantz abiatzea litzateke.
es
Sin embargo, tampoco puede ser esto, pues el progresar en la moralidad ser?a m?s bien un encaminarse hacia la decadencia de ella.
fr
Simplement, cet ?tat ne peut pas ?tre cela non plus, car la progression dans la moralit? serait au contraire plut?t une marche vers le naufrage de celle-ci.
en
Yet it cannot be so; for advancing in morality would really mean approaching its disappearance.
eu
Helburua, hain zuzen, aipatutako ezereza edo moraltasunaren eta kontzientziaren beraren gainditzea izango litzateke.
es
La meta ser?a, pues, la nada antes vista o la superaci?n de la moralidad y de la conciencia misma;
fr
Le but, en effet, serait le n?ant ?voqu? ci-dessus, ou l'abolition de la moralit? et de la conscience elle-m?me ;
en
For the goal would be the nothingness above mentioned, the abolition of morality and consciousness itself:
eu
Baino ezerezari gero eta gehiago hurbiltzeari gutxitzea deitzen zaio.
es
ahora bien, el acercarse cada vez m?s a la nada se llama decrecer.
fr
or s'approcher de plus en plus pr?s du Rien, c'est diminuer.
en
but to come ever nearer and nearer to nothing means to decrease.
eu
Gainera, aurre ratzeak oro har eta txikiagotzeak handieraren ezberdintasunak onartuko lituzkete moraltasunean;
es
Adem?s, lo mismo el progresar en general que el decrecer admitir?a diferencias de magnitud en la moralidad;
fr
Outre cela, progresser, tout aussi bien que diminuer, impliquerait l'hypoth?se de diff?rences de grandeur dans la moralit?.
en
Besides, "advancing" would, in general, in the same way as "decreasing," assume distinctions of quantity in morality:
eu
baina ezinezkoa da horrelakorik onartzea.
es
sin embargo, en ella no puede hablarse de estas diferencias.
fr
Or il ne peut ?tre question de celle-ci dans la moralit?.
en
but these are quite inadmissible in such a sphere.
eu
Moraltasunean, helburu etikoa betebehar hutsa zaion kontzientzia den aldetik, ezin da pentsatu ezberdintasunaz oro har, askoz gutxiago handieraren azaleko ezberdintasunaz;
es
En ella, como en la conciencia para la que el fin moral es el deber puro, no se debe pensar en una diversidad en general, y menos aun en la diversidad superficial de la magnitud;
fr
Dans la moralit? en tant que conscience pour qui la fin ?thique est le pur devoir, il n'est absolument pas question de penser ? une diversit?, et encore moins ? la superficielle diff?rence de grandeur ;
en
In morality as the consciousness which takes the ethical end to be pure duty, we cannot think at all of difference, least of all of the superficial difference of quantity:
eu
bertute bakarra, betebehar huts bakarra, moraltasun Bakarra besterik ez dago.
es
s?lo hay una virtud, un deber puro y una moralidad.
fr
il n'y a qu'une seule Vertu, qu'un seul Devoir, qu'une seule Moralit?.
en
there is only one virtue, only one pure duty, only one morality.
eu
Serio hartzen dena ez burutze morala, baizik eta bitarteko egoera den heinean, hau da, aipatu dugun bezala, egoera ez-morala den heinean, beste alde batetik hurbiltzen gara lehenengo postulatuaren edukira.
es
As?, pues, no siendo lo importante la perfecci?n moral, sino m?s bien el estado intermedio, es decir, seg?n acabamos de exponer, la no moralidad, retornamos por otro lado al contenido del primer postulado.
fr
D?s lors, donc, que ce n'est pas l'ach?vement moral qui est pris au s?rieux, mais au contraire l'?tat interm?diaire, c'est-?-dire, comme nous venons de l'expliciter, la non-moralit?, nous revenons, d'un autre c?t?, au contenu du premier postulat.
en
Since, then, it is not moral completion that is taken seriously, but rather the middle state, i.e. as just explained, the condition of no morality, we thus come by another way back to the content of the first postulate.
eu
Ezin da ulertu, hain zuzen, nola eska daitekeen zoriona kontzientzia moralarentzat bere duintasuna dela eta.
es
No se ve, en efecto, c?mo para esta conciencia moral pueda requerirse la dicha en gracia a su dignidad.
fr
On ne voit pas, en effet, comment revendiquer la f?licit? pour cette conscience morale en vertu de sa dignit?.
en
For we cannot perceive how happiness is to be demanded for this moral consciousness on the ground of its worthiness to be happy.
eu
Kontzientzia moralak badaki ez dela burutua, eta horregatik ezin du zoriontasuna benetan eskatu, merezimendu gisa, jasotzeko duin izango litzatekeen zerbait gisa; dohain aske batetik, hau da, zoriontasuna, halako gisa, bere baitan eta bere baitarako eska dezake, eta ez oinarri absolutu batengatik; ausaz eta nahieraren arabera jasotzea espero dezake.
es
La conciencia es consciente de su no perfecci?n y no puede, por tanto, de hecho, exigir la dicha como m?rito, como algo de que ella sea digna, sino solamente por libre gracia, es decir, puede exigir la dicha como tal en y para s?, y no por aquel fundamento absoluto, sino por accidente y arbitrariedad.
fr
Elle est bien consciente de son inach?vement, et par cons?quent ne peut pas, de fait, revendiquer la f?licit? comme un m?rite, comme quelque chose dont elle serait digne, mais uniquement l'attendre d'une gr?ce libre, c'est-?-dire, demander la f?licit? en tant que telle en soi et pour soi, et l'attendre, non pas en faisant fond sur cette raison absolue, mais en fonction de la contingence et de l'arbitraire.
en
It is well aware of its not being complete, and cannot, therefore, in point of fact, demand happiness as a desert, as something of which it is worthy. It can ask happiness to be given merely as an act of free grace, i.e. it can only ask for happiness as such and as a substantive element by itself;
eu
-Moraltasun-ezak zer den adierazten du, hain zuzen, hemen, kontua ez dela moraltasuna, baizik eta zoriontasuna bere baitan eta bere baitarako, harekin loturarik izan gabe.
es
La no moralidad expresa precisamente aqu? lo que es, que de lo que se trata para ella no es de la moralidad, sino de la dicha en y para s?, sin relaci?n alguna con aquella.
fr
-La non-moralit? ?nonce pr?cis?ment en ceci ce qu'elle est : savoir, que ce n'est pas la moralit? qui l'int?resse, mais la f?licit? en soi et pour soi sans relation ? celle-ci.
en
The condition of non-morality herein expresses just what it is-that it is concerned, not about morality, but about happiness alone, without reference to morality.
eu
Mundu-ikuskera moralaren bigarren alde honen bitartez lehen aldearen beste baieztapena ere gainditzen da, zeinaren arabera moraltasunaren eta zoriontasunaren arteko harmonia-eza aurresuposatzen den.
es
Con este segundo lado de la concepci?n moral del mundo se supera tambi?n, adem?s, la otra afirmaci?n del primero, en la que se presupone la desarmon?a de la moralidad y la dicha.
fr
Par ce second c?t? de la vision morale du monde, c'est encore l'autre affirmation du premier c?t? qui est abolie, celle dans laquelle est pr?suppos?e la disharmonie de la moralit? et de la f?licit?.
en
By this second aspect of the moral point of view, the assertion of the first aspect, wherein disharmony between morality and happiness is presupposed, is also cancelled.
eu
-Esperientzia hau egiten omen da, alegia, gaurko munduan morala den horri askotan gaizki doakiola, moral-eza den horri, aldiz, ondo doakiola.
es
Se hace, en efecto, la experiencia de que en esta presencia a la moralidad le va generalmente mal, mientras que la inmoralidad encuentra frecuentemente la dicha.
fr
-L'exp?rience est faite, en effet, que dans ce pr?sent les choses iraient bien souvent mal pour ce qui est moral, et se passeraient en revanche de mani?re souvent heureuse pour ce qui est immoral.
en
One may pretend to have found by experience that in the actual present the man who is moral often fares badly, while the man who is not, often comes off happily.
eu
Hala ere, burutugabeko moraltasunaren bitarteko egoerak, ondorioztatu denez zerizanezkoa denak, argi erakusten du hautemapen eta egin beharreko esperientzia hori gaia ezkutatzea besterik ez direla.
es
Sin embargo, el estado intermedio de la moralidad imperfecta, que se ha revelado como lo esencial, muestra de modo expl?cito que esta percepci?n y experiencia que debe ser es solamente una deformaci?n de la cosa.
fr
Mais l'?tat interm?diaire de la moralit? inachev?e, qui s'est av?r? ?tre l'essentiel, montre manifestement que cette perception et cette exp?rience cens?e ?tre ne sont qu'un travestissement de la chose.
en
Yet the middle state of incomplete morality, the condition which has proved to be the essential one, shows clearly that this perception that morality fares badly, this supposed experience of it, is merely a dissemblance of the real facts of the case.
eu
Izan ere, moraltasuna burutu gabe dagoenez, hau da, egitatean moraltasunik egiaz ez dagoenez, zer ote du esperientziak, horri gaizki joateko?
es
Pues, siendo la moralidad imperfecta, es decir, no siendo de hecho la moralidad, qu? puede darse en la experiencia seg?n la cual le va mal?
fr
?tant donn?, en effet, que la moralit? est inachev?e, c'est-?-dire que la moralit? en fait n'est pas, que peut?il y avoir en l'exp?rience qui ferait qu'elle irait mal ?
en
For, since morality is not completed, i.e. since morality in point of fact is not, what can there be in the "experience" that morality fares badly?
eu
Baina agertu denez, aldi berean, bere baitan eta bere baitarako den zoriontasuna dela kontua, orduan erakusten da moral-eza den horri ondo doakiola juzgatzean ez dela hemen gertatzen den bidegabekeria bat esan nahi.
es
Y, como quiera que ha resultado al mismo tiempo que se trata de la dicha en y para s?, tenemos que en el juicio seg?n el cual a lo inmoral le va bien no se quiere decir que aqu? tenga lugar una injusticia.
fr
-D?s lors que, dans le m?me temps, il est ressorti qu'il s'agit de la f?licit? en soi et pour soi, il appara?t que, dans le jugement selon lequel l'immoral se portait bien, on ne songeait pas en l'occurrence ? un d?ni du droit qui se produirait ici.
en
Since, at the same time, it has turned out that the point at issue concerns happiness alone, it is manifest that, in making the criticism, "the man without morality comes off well," there was no intention to convey thereby that there is something wrong in such a case..
eu
Indibiduo bati moral gabekoa deitzea, moraltasuna oro har burutu gabekoa den heinean, bere baitan desagertzen da, horren oinarria hautazkoa baita.
es
Puesto que la moralidad en general es imperfecta, tiende en s? a desaparecer la designaci?n de un individuo como inmoral, pues s?lo tiene, por tanto, un fundamento arbitrario.
fr
L'attribution de l'?pith?te immorale ? un individu, d?s lors que la moralit?, de toute fa?on, est inachev?e, tombe en soi, et n'a donc qu'un fondement arbitraire.
en
The designation of an individual as one devoid of morality necessarily falls to the ground, when morality in general is incomplete; such a characterization rests, indeed, on pure caprice.
eu
Esperientziaren judizioaren esanahia eta edukia honako hau besterik ez da, hots, bere baitan eta bere baitarako den zoriontasuna batzuek ez luketela jaso beharko, hau da, judizio horren esanahia eta edukia bekaizkeria da, moraltasuna estalkitzat hartzen duen bekaizkeria.
es
De ah? que el sentido y el contenido del juicio de la experiencia sea solamente que a algunos no deber?a corresponder la dicha en y para s?, lo que vale tanto como decir que se trata de la envidia que se encubre bajo el manto de la moralidad.
fr
En sorte que le sens et le contenu du jugement de l'exp?rience sont uniquement que la f?licit? en soi et pour soi ne devrait pas ?choir ? certains, c'est-?-dire que sous le manteau de la moralit?, c'est l'envie qui se dissimule.
en
Hence the sense and content of that judgment of experience is simply this, that happiness as such should not have fallen to some who have got it, i.e. the judgment is an expression of envy, which covers itself up in the cloak of morality.
eu
Baina beste batzuek horrela deitzen zaion zoriona jaso behar izatearen zergatia adiskidetasun ona da, zeinak haiei eta bere buruari dohain hori, hau da, ausa hori, eskaintzen eta desiratzen dien.
es
Y el fundamento por virtud del cual otros deben participar de la llamada dicha es la buena amistad que a ellos y a s? misma confiere y desea esta gracia, es decir, esta contingencia.
fr
Quant ? la raison pour laquelle ce qu'on appelle bonheur devrait ?choir ? d'autres, c'est la bonne amiti?, qui leur octroie et souhaite-ainsi qu'? soi-m?me, cette gr?ce :
en
The reason, however, why we think good luck, as we call it, should fall to the lot of others is good friendship, which ungrudgingly grants and wishes them, and wishes itself too, this favour, this accident of good fortune.
eu
Kontzientzia moralean moraltasuna burutu gabe dago;
es
Por tanto, la moralidad, en la conciencia moral, es imperfecta;
fr
c'est-?-dire cette contingence.
en
Morality, then, in the moral consciousness, is not completed.
eu
hau da orain aurkezten dena, baina moraltasunaren zerizana huts-den burutua izatea da;
es
esto es lo que ahora se establece. Pero la esencia de la moralidad es ser solamente lo puro perfecto;
fr
La moralit?, dans la conscience morale, est donc inachev?e, c'est cela que nous sommes en train d'?tablir, alors qu'il est de son essence d'?tre seulement le pur achev? ;
en
This is what is now established. But its essence consists in being only what is complete, and so pure morality:
eu
burutu gabeko moraltasuna, orduan, ez da hutsa, edo moraltasun-eza da.
es
la moralidad imperfecta es, por tanto, impura o es inmoralidad.
fr
la moralit? inachev?e, par cons?quent, est impure, ou encore, elle est immoralit?.
en
incomplete morality is, therefore, impure in other words, is Immorality.
eu
Moraltasuna bera, orduan, kontzientzia errealean ez beste zerizan batean dago;
es
La moralidad misma es, pues, en otra esencia que en la conciencia real;
fr
La moralit? proprement dite est donc dans une autre essence que dans la conscience effective ;
en
Morality itself thus exists in another being than the actual concrete consciousness.
aurrekoa | 157 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus