Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Moraltasuna bera, orduan, kontzientzia errealean ez beste zerizan batean dago;
es
La moralidad misma es, pues, en otra esencia que en la conciencia real;
fr
La moralit? proprement dite est donc dans une autre essence que dans la conscience effective ;
en
Morality itself thus exists in another being than the actual concrete consciousness.
eu
hori legegile moral santua da.
es
esta esencia es un sagrado legislador moral.
fr
une essence qui est un l?gislateur moral saint.
en
This other is a holy moral legislator.
eu
-Kontzientzian burutu gabeko moraltasunak, postulatze horren oinarria denak, lehenik esan nahi du moraltasuna, kontzientzian erreal gisa ezartzen den heinean, beste batekin, hor-izate batekin harremanean dagoela; beraz, bere baitan beste izatea edo ezberdintasuna onartzen du, zeinaren bidez agindu moralen multzo anitza sortzen den.
es
La moralidad imperfecta en la conciencia, que es el fundamento de este postular, tiene ante todo la significaci?n de que la moralidad, que en la conciencia se pone como real, se halla en relaci?n con un otro, con una existencia y, por tanto, cobra ella misma en s? el ser otro o la diferencia, de donde nace una m?ltiple diversidad de mandamientos morales.
fr
-La moralit? inachev?e dans la conscience qui est le fondement de cette postulation a d'abord cette signification que la moralit?, en ?tant pos?e comme effective dans la conscience, se trouve dans la relation ? autre chose, ? une existence, et conserve donc chez elle-m?me l'?tre-autre ou la diff?rence qui fait na?tre une foule multiple de commandements moraux.
en
Morality which is not completed in consciousness the morality which is the reason for making those postulates, means, in the first instance, that morality, when it is set up as actual in consciousness, stands in relation to something else, to an existence, and thus itself acquires otherness or distinction, whence arises a manifold plurality of moral commands.
eu
Baina autokontzientzia moralak betebehar anitz horiek zerizangabekotzat jotzen ditu; izan ere, kontua betebehar huts bakarra besterik ez da, eta horrentzat horiek, determinatuak diren heinean, ez daukate inolako egiarik.
es
Pero la autoconciencia moral considera, al mismo tiempo, estos muchos deberes como inesenciales, pues s?lo se trata de un deber puro y para ella aquellos deberes, en cuanto son determinados, no tienen verdad alguna.
fr
Mais la conscience de soi morale tient en m?me temps ces nombreux devoirs pour inessentiels ; car il ne s'agit toujours que du devoir pur et unique, et, dans la mesure o? ceux-ci sont des devoirs d?termin?s, ils n'ont pas pour elle de v?rit?.
en
The moral self-consciousness at the same time, however, looks on these many duties as unessential; for it is concerned with merely the one pure duty, and this plurality of duties, so far as they are determinate duties, has no true reality for self-consciousness.
eu
Orduan euren egia beste batean baino ezin dute eduki, eta legegile santuaren bitartez bakarrik dira santuak, ez autokontzientzia moralarentzat.
es
S?lo pueden, por tanto, tener su verdad en un otro y son, lo que no son para la autoconciencia moral, sagrados por medio de un sagrado legislador.
fr
Ils ne peuvent donc avoir leur v?rit? que dans autre chose et sont-ce qu'ils ne sont pas pour elle-sacr?s par l'entremise d'un l?gislateur sacr?.
en
They can thus have their real truth only in another consciousness, and are (what they are not for the actual moral self-consciousness) sacred through a holy law-giver.
eu
-Hala ere, hori berriz gaia ezkutatzea da.
es
Sin embargo, esto s?lo es por s? mismo, a su vez, una deformaci?n de la cosa.
fr
-Mais ceci n'est soi-m?me ? son tour qu'un travestissement de la Chose.
en
But this, too, is again merely a dissembling of the actual fact.
eu
Izan ere, autokontzientzia morala absolutu-dena da bere buruarentzat, eta betebeharra horrek betebehar gisa dakiena.
es
Pues la autoconciencia moral es ella lo absoluto y el deber simple y exclusivamente lo que ella sabe como deber.
fr
La conscience de soi morale, en effet, est ? ses propres yeux l'absolu, et le devoir n'est tout simplement que ce qu'elle sait comme devoir ;
en
For moral self-consciousness is to itself the absolute, and duty is simply and solely what it knows to be duty.
eu
Baina horrek betebehar hutsa betebehar gisa daki;
es
Y s?lo sabe como deber el deber puro;
fr
or, elle ne sait comme devoir que le pur devoir ;
en
It, however, knows only pure duty as duty:
eu
horrentzat santua ez dena ez da bere baitan santua, eta bere baitan santua ez dena ezin da santu bihurtu zerizan santuaren bitartez.
es
lo que para ella no es sagrado no es sagrado en s?, y lo que no es sagrado en s? no puede ser santificado por la sagrada esencia.
fr
ce qui n'est pas sacr? ? ses yeux n'est pas sacr? en soi, et ce qui n'est pas sacr? en soi ne peut ?tre rendu sacr? par l'essence sacr?e.
en
what is not sacred in its view is not per se sacred at all, and what is not per se, sacred cannot be rendered so by the being that is sacred.
eu
Kontzientzia moralak ez du serio hartzen zerbait santu bihurtzea bere burua ez beste kon tzientzia baten bitartez; izan ere, bere buruaren bitartez eta bere bar nean santua dena baino ez da santua horrentzat.
es
Por eso la conciencia moral no puede tomar en serio como sagrado algo por medio de otra conciencia que no sea ella misma, pues para ella s?lo es sagrado simplemente lo que se hace sagrado por ella misma y en ella.
fr
Il n'est donc pas du tout question s?rieusement pour la conscience morale de faire sacraliser quelque chose par une autre conscience que ce qu'elle est elle-m?me, car n'est tout simplement sacr? ? ses yeux que ce qui l'est par soi et en elle.
en
Moral consciousness, further, is not really serious in allowing something to be made sacred by another consciousness than its own. For, only that is without qualification sacred in its eyes which is made sacred through its own action, and is sacred within it.
eu
-Ez da serioa, era berean, beste zerizan hori santua izatea, horretan zerizantasuna lortu beharko bailuke kontzientzia moralarentzat, hau da, bere baitan ezein zerizantasunik ez duen zerbaitek.
es
Por tanto, es igualmente poco serio el decir que esta otra esencia sea una esencia sagrada, porque en ella debe llegar a la esencialidad lo que para la conciencia moral, es decir, en s? no tiene esencialidad alguna.
fr
-Il est donc tout aussi peu s?rieusement question que cette autre essence soit une essence sacr?e, car serait alors cens? parvenu en elle ? l'essentialit? quelque chose qui, pour la conscience morale, c'est-?-dire en soi, n'a pas d'essentialit?.
en
It is thus just as little in earnest in treating this other being as a holy being; for this would mean that, within that holy being something was to attain an essential significance, which, for the moral consciousness, i.e.
eu
Zerizan santua halako moduan postulatzen baldin bada, non horretan betebeharrak, ez betebehar huts gisa, baizik eta betebehar determinatuen askotasun gisa balio baitu, orduan hori berriz ezkutatu behar da, eta beste zerizana santua izango da, bere baitan betebehar hutsak soilik balioa duen heinean.
es
Si la esencia sagrada fuera postulada de tal modo que en ella el deber tuviese su validez, no como deber puro, sino como una pluralidad de determinados deberes, es necesario deformar de nuevo esto y hacer que la otra esencia s?lo sea sagrada en la medida en que en ella tiene validez solamente el deber puro.
fr
Si l'on avait postul? l'essence sacr?e de telle mani?re qu'en elle le devoir aurait sa validit? non comme pur devoir, mais comme une pluralit? de devoirs d?termin?s, cette essence sacr?e doit donc de nouveau ?tre d?tourn?e et travestie, et l'autre essence ne doit ?tre sacr?e que dans la mesure o? seul le pur devoir en elle a validit?.
en
in itself, has none. If the sacred being was postulated, in order that duty might have binding validity within the moral consciousness, not qua pure duty, but as a plurality of specific duties, then this must again be dissembled and this other being must be solely sacred in so far as only pure duty has binding validity within it.
eu
Betebehar hutsak balioa du egitatean beste zerizan batean, ez kontzientzia moralean.
es
Y el deber puro s?lo tiene, de hecho, validez en otra esencia, no en la conciencia moral.
fr
Le pur devoir, au demeurant, n'a de validit?, en fait, que dans une autre essence, et non dans la conscience morale.
en
Pure duty has also, in point of fact, binding validity only in another being, not in the moral consciousness.
eu
Hor itxuraz moraltasun hutsak soilik balio duen arren, kontzientzia moral hori beste modu batera kokatu behar da, aldi berean berezko kontzientzia baita.
es
Si bien en ?sta parece valer solamente la moralidad pura, ?sta tiene que ser puesta de otro modo, ya que es al mismo tiempo conciencia natural.
fr
Bien qu'en elle semble valoir seule la pure moralit?, cette conscience morale doit cependant ?tre dispos?e autrement, car elle est en m?me temps conscience naturelle.
en
Although, within the latter, pure morality seems alone to hold good, still this must be put in another form, for it is, at the same time, a natural consciousness.
eu
Horrengan sentimenak eragiten dio moraltasunari, eta hori baldintzatzen du; hau da, moraltasuna ez da bere baitan eta bere baitarako, baizik eta nahimen askearen ausazkotasun bat da.
es
La moralidad se halla afectada y condicionada en ella por la sensibilidad y, por tanto, no en y para s?, sino como una contingencia del libre querer;
fr
La moralit? en elle est affect?e et conditionn?e par la sensibilit?, n'est donc pas en soi et pour soi, mais est une contingence de la volont? libre ;
en
Morality is, in it, affected and conditioned by sensibility, and thus is not something substantial, but a contingent result of free will;
eu
Baina horrengan, nahimen huts gisa, jakitearen ausazkotasun bat da;
es
pero en ?l, como puro querer, es una contingencia del saber;
fr
mais en elle, comme volont? pure, elle est une contingence du savoir ;
en
in it, however, qua pure will, morality is a contingency of knowledge.
eu
bere baitan eta bere baitarako, moraltasuna, horregatik, beste zerizan batean da.
es
en y para s? es la moralidad, por tanto, en otra esencia.
fr
et par cons?quent, en soi et pour soi, la moralit? est dans une autre essence.
en
Taken by itself, therefore, morality is in another being, is self-complete only in another reality than the actual moral consciousness.
eu
Zerizan hori, orduan, guztiz osatutako moraltasuna da, horrengan moraltasunak naturarekin eta sentimenarekin harremanik ez daukalako.
es
Esta esencia es aqu?, por tanto, la moralidad puramente perfecta, ya que en tal esencia la moralidad no se halla en relaci?n con la naturaleza ni con la sensibilidad.
fr
Cette essence est donc ici la moralit? pure achev?e, parce que en elle cette derni?re n'est pas en relation ? la nature et ? la sensibilit?.
en
This other being, then, is here absolutely complete morality, because in it morality does not stand in relation to nature and sensibility.
eu
Hala ere, betebehar hutsaren errealitatea datza horren egikari tzean naturan eta sentimenean.
es
Solamente la realidad [Realit?t} del puro deber es su realizaci?n en la naturaleza y en la sensibilidad.
fr
Seule la r?alit? du pur devoir est son effectivation en nature et en sensibilit?.
en
Yet the reality of pure duty is its actualization in nature and sensibility.
eu
Kontzientzia moralak bere osotasun-eza honetan du, hots, horrengan moraltasunak naturarekiko eta sentimenarekiko harreman positiboa izatean; hori kontzientzia moralarentzat moraltasunaren une zerizanezkoa denez horrek naturarekiko eta sentimenarekiko harreman negatiboa bakarrik izatea.
es
La conciencia moral pone su imperfecci?n en que en ella la moralidad tiene una relaci?n positiva con la naturaleza y con la sensibilidad, puesto que para la conciencia moral es momento esencial de la moralidad el que ?sta, sin m?s, tenga hacia la naturaleza y la sensibilidad solamente una relaci?n negativa.
fr
La conscience morale situe son imperfection dans le fait qu'en elle la moralit? a une relation positive ? la nature et ? la sensibilit?, ?tant donn? que ce qu'elle consid?re comme un moment essentiel de la moralit?, c'est de n'avoir purement et simplement qu'une relation n?gative avec elles.
en
The moral consciousness accounts for its incompleteness by the fact that morality, in its case, has a positive relation to nature and sensibility, since it holds that an essential moment of morality is that morality should have simply and solely a negative relation towards nature and sensibility.
eu
Zerizan moral hutsak, aldiz, naturarekin eta sentimenarekin duen borrokaren gaindi izaki, ez dauka harreman negatiboa horiekin.
es
Por el contrario, la pura esencia moral, manteni?ndose por encima de la lucha con la naturaleza y con la sensibilidad, no se halla en una relaci?n negativa con respecto a ?stas.
fr
Tandis que la pure essence morale, ? l'inverse, parce qu'elle est sublimement au-dessus de la lutte avec la sensibilit? et la nature, ne se trouve pas dans cette relation n?gative ? elles.
en
The pure moral being, on the other hand, because far above the struggle with nature and sense, does not stand in a negative relation to them.
eu
Egitatean, harreman positiboa bakarrik geratzen zaio, hau da, oraintsu burutugabetzat, ezmoraltzat jotzen zena.
es
S?lo le queda, por tanto, en efecto, la relaci?n positiva hacia ellas o, dicho en otras palabras, precisamente lo que hace un momento val?a como lo imperfecto y lo inmoral.
fr
Il ne lui reste donc en fait que la relation positive, c'est-?-dire pr?cis?ment ce qui valait juste avant pour l'inachev?, pour le non-moral.
en
Thus, in point of fact, the positive relation to them alone remains in its case, i.e. there remains just what a moment ago passed for the incomplete, for what was not moral.
eu
Baina errealitatetik guztiz banandua den moraltasun hutsa, horrekin harreman positiborik edukiko ez lukeena, kontzientziarik gabeko abstrakzio ez-erreala litzateke, non betebehar hutsaren pentsatzea izateko eta nahimena eta egitea izateko moraltasunaren adigaia guztiz gaindituko litzatekeen.
es
Pero la moralidad pura, totalmente separada de la realidad, de tal modo que no tenga con ?sta ninguna relaci?n positiva, ser?a una abstracci?n no consciente e irreal, en la que se superar?a sencillamente el concepto de la moralidad de ser el pensamiento del deber puro y un querer y un obrar.
fr
Mais la pure moralit? compl?tement s?par?e de l'effectivit?, en sorte qu'elle serait tout aussi bien sans relation positive ? celle-ci, serait une abstraction sans conscience, ineffective, dans laquelle le concept de la moralit?, qui est d'?tre pens?e du pur devoir et d'?tre une volont? et une activit?, serait purement et simplement aboli.
en
Pure morality, however, entirely cut off from actual reality so as likewise to be even without positive relation to reality, would be an unconscious unreal abstraction, where the very notion of morality, which consists in thinking of pure duty and in willing and doing, would be absolutely done away with.
eu
Horregatik, horrelako zerizan guztiz moral hori, berriz, gaia ezkutatzea da, eta baztertu behar da.
es
Esta esencia tan puramente moral es, por tanto, a su vez, otra deformaci?n de la cosa y debe rechazarse.
fr
C'est pourquoi cette essence si purement morale est ? son tour un travestissement de la Chose et doit ?tre abandonn?e.
en
This other being, so purely and entirely moral, is again, therefore, mere dissemblance of the actual fact, and has to be given up.
eu
Baina zerizan guztiz moral horretan kontraesanaren uneak hurbiltzen dira, non errepresentatze sintetiko hori biraka dabilen; eta aurkakotutako Ere-ak, zeinak errepresentazioak, pentsamendu horiek bildu gabe, errenkan jartzen dituen, aurkari bat beti beste batek ordezkaraziz, halako moldez non kontzientziak hor bere mundu-ikuskera morala bertan behera utzi behar duen eta bere baitara ihes egin behar duen.
es
Pero en esta esencia puramente moral se acercan los momentos de la contradicci?n en que esta representaci?n sint?tica se mueve y agita y los tambi?n contrapuestos, que ella, sin conexionar estos pensamientos, los hace seguir el uno al otro, haciendo que un contrario sustituya siempre al otro, hasta el punto de que la conciencia debe aqu? abandonar su concepci?n moral del mundo y replegarse sobre s? misma.
fr
Toutefois, dans cette essence purement morale, les moments de la contradiction dans laquelle cette activit? de repr?sentation synth?tique vient tra?ner ses gu?tres, et les " aussi " oppos?s qu'elle fait se succ?der, sans rassembler jamais ces pens?es qui sont les siennes, et en faisant toujours relayer un contraire par le suivant, se rapprochent ? tel point les uns des autres que la conscience doit ici abandonner sa vision morale du monde et se r?fugier en elle-m?me.
en
In this purely moral being, however, the moments of the contradiction, in which this synthetic imaginative process is carried on, come closer together. So, likewise, do the opposites taken up alternately, now this and also that, and also the other, opposites which are allowed to follow one after the other, the one being constantly supplanted by the other, without these ideas being brought together.
eu
Izan ere, kontzientzia moralak badaki bere moraltasuna burutua ez dela, aurkakotzen zaion sentimenak eta naturak eragiten diolako; eta naturak, hein batean, moraltasuna bera, halako gisa, aztoratzen du; beste hein batean, betebeharren multzo bat sortarazten du, zeinen bitartez ekite errealaren kasu zehatzetan estuasunean gertatzen den;
es
La conciencia moral conoce, por ello, su moralidad como no perfecta, por cuanto afectada de una sensibilidad y una naturaleza contrapuestas a la moralidad; y esta naturaleza, por una parte, enturbia la moralidad misma como tal, mientras que, por otra parte, hace que, de este modo, surja una multitud de deberes con respecto a los cuales, en el caso concreto de la acci?n real, la conciencia cae en la perplejidad;
fr
Si la conscience morale reconna?t sa moralit? comme non achev?e, c'est parce qu'elle est affect?e par une nature et une sensibilit? qui lui sont oppos?es, et qui, d'une part, troublent la moralit? en tant que telle, d'autre part, font na?tre une foule de devoirs qui la mettent en embarras dans le cas concret de l'action effective ;
en
So close do they come, that consciousness here has to give up its moral view of the world and retreat within itself. It knows its morality as incomplete because it is affected by an opposing sensibility and nature, which partly perturb morality as such, and partly give rise to a plurality of duties, by which, in concrete cases of real action, consciousness finds itself embarrassed.
eu
izan ere, kasu bakoitza harreman moral anitzen elkarketa da, hautemapenaren objektu bat oro har ezaugarri anitz dituen gauza bat den modu berean;
es
todo caso es, en efecto, la concreci?n de muchas relaciones morales, a la manera como un objeto de la percepci?n en general es una cosa con muchas propiedades;
fr
chaque cas, en effet, est la concr?tion de nombreuses relations morales, de m?me qu'un objet de la perception en g?n?ral est une chose nantie de nombreuses propri?t?s caract?ristiques ;
en
For each case is the concrete focus of many moral relations, just as an object of perception in general is a thing with many qualities.
eu
eta betebehar determinatua xedea den heinean, horrek eduki bat dauka, eta bere edukia xedearen zati bat da, eta moraltasuna ez da hutsa.
es
y, puesto que el fin es el deber determinado, esto tiene un contenido y su contenido es una parte del fin, y la moralidad no es pura.
fr
et d?s lors que le devoir d?termin? est une fin, il a un contenu, et son contenu est une partie de la fin vis?e, et la moralit? n'est pas pure.
en
And since the determinate duty is its purpose, it has a content; its content is a part of the purpose, and so morality is not pure morality.
eu
-Horrek beste zerizan batean dauka bere errealitatea.
es
De este modo, la moralidad tiene su realidad [Realit?t] en otra esencia.
fr
-Celle-ci a donc sa r?alit? dans une autre essence.
en
This latter, then, has its real existence in some other being.
eu
Baina errealitate horren esanahia da moraltasuna hor bere baitan eta bere bai tarako dela;
es
Pero esta realidad no significa otra cosa sino que aqu? la moralidad es en s? y para s?;
fr
Mais cette r?alit? ne signifie rien d'autre que ceci :
en
But such reality means nothing else than that morality is here self-complete, in itself and for itself-for itself, i.e.
eu
bere baitarako, hau da, kontzientzia baten moraltasuna da;
es
para s?, es decir, que es moralidad de una conciencia;
fr
que la moralit? est ici en soi et pour soi ;
en
is morality of a consciousness: in itself, i.e.
eu
bere baitan, hau da, hor-izatea eta errealitatea dauka.
es
en s?, es decir, que tiene existencia y realidad.
fr
pour soi, c'est-?-dire qu'elle est la moralit? d'une conscience, en soi, c'est-?-dire qu'elle a existence et effectivit?.
en
has existence and actuality.
eu
-Burutu gabeko lehenengo kontzientzia hartan moraltasuna ez dago gauzatuta;
es
En aquella primera conciencia imperfecta, la moralidad no se ha llevado a cabo;
fr
Dans cette premi?re conscience inachev?e, la moralit? n'est pas totalement r?alis?e ;
en
In that first incomplete consciousness, morality is not realized and carried out.
eu
hor moraltasuna berbaitan da, pentsamendu-gauzaren zentzuan;
es
es aqu? el en s?, en el sentido de una cosa de pensamiento;
fr
elle y est l'En soi au sens d'une chose de pens?e ;
en
It is there something immanent and implicit, in the sense of a mere thought-entity;
eu
izan ere, naturarekin eta sentimenarekin elkartuta dago, izatearen eta kontzientziaren errealitatearekin, zeinak bere edukia osatzen duen; eta naturak eta sentimenak ez dute inolako balio moralik.
es
se halla asociada con la naturaleza y la sensibilidad, con la realidad del ser y de la conciencia, que constituye su contenido, y naturaleza y sensibilidad es lo moralmente nulo.
fr
car elle est associ?e avec la nature et la sensibilit?, avec l'effectivit? de l'?tre et de la conscience, qui constitue son contenu ;
en
for it is associated with nature and sensibility, with the actuality of [external] existence and conscious life, which constitutes its content; and nature and sensibility are morally nothing.
eu
-Bigarren kontzientzian moraltasuna burutua bezala dago eskura, eta ez gauzatu gabeko pentsamendu-gauza bezala.
es
En la segunda la moralidad se halla presente como perfecta y no como una cosa de pensamiento no llevada a cabo.
fr
or, nature et sensibilit? sont le moralement nul.
en
In the second, morality is present as completed, and not in the form of an unrealized thought-element.
eu
Baina burutze hori hain zuzen, honetan datza, hots, moraltasunak kontzientzia batean errealitatea baita errealitate askea ere daukala, hor-izatea oro har; ez dela hutsunea, baizik eta edukiz gainezka dagoela;
es
Pero esta perfecci?n consiste precisamente en que la moralidad tiene en una conciencia realidad y, adem?s, realidad libre, tiene existencia en general, no lo vac?o, sino lo cumplido, lo pleno de contenido;
fr
Dans la seconde, la moralit? est pr?sente comme achev?e, et non comme une chose de pens?e non totalement r?alis?e.
en
But this completion con-sists just in the fact that morality has reality in a consciousness, as well as free reality, objective existence in general, is not something empty, but filled out, full of content.
eu
hau da, moraltasunaren burutzea honetan datza, alegia, oraintsu balio moralik gabekotzat jo zena horren barnean eta horren baitan eskura dagoela.
es
es decir, la perfecci?n de la moralidad se pone en que lo que acaba de determinarse como lo moralmente nulo se da en ella y dentro de ella.
fr
Mais cet ach?vement consiste pr?cis?ment en ce que la moralit? ait ? la fois effectivit? dans une conscience, et effectivit? libre, existence tout simplement, qu'elle ne soit pas vacuit?, mais pl?nitude de contenu-c'est-?-dire que l'ach?vement de la moralit? est situ? dans la pr?sence en elle et chez elle de ce qui vient d'?tre d?termin? comme moralement nul.
en
That is to say, the completion of morality is placed in this, that what a moment ago was characterized as morally nothing is found present in morality and inherent in it.
eu
Behin, moraltasunak abstrakzio hutsaren errealitaterik gabeko pentsamendu-gauza bezala bakarrik eduki behar du balioa, baina, era berean, horrela ez du baliorik izan behar;
es
Debe, una vez, valer simplemente como una cosa de pensamiento irreal, como una abstracci?n pura, pero tambi?n, al mismo tiempo, no tener de este modo validez alguna;
fr
La moralit? est cens?e, ? la fois, n'avoir tout simplement de validit? que comme l'ineffective chose de pens?e de l'abstraction pure, et tout aussi bien, dans cette m?me modalit?, ne plus avoir de validit? ;
en
It is at one time to have validity simply and solely as the unrealized thought-element, a product of pure abstraction; but, on the other hand, is just as certainly to have in this form no validity at all:
eu
bere egia errealitateari aurkakotuta izatean eta horretatik guztiz askea eta hutsunea izatean datza, eta, berriz, errealitatea izatean.
es
su verdad debe consistir en ser contrapuesta a la realidad, en hallarse completamente libre y vac?a de ella y en ser de nuevo, as?, realidad.
fr
sa v?rit? est cens?e r?sider dans son opposition ? l'effectivit?, dans le fait qu'elle soit enti?rement libre et vide d'elle, et, en cela m?me, derechef ?tre effectivit?.
en
its true nature is to consist in being opposed to reality, detached altogether therefrom, and empty, and then again to consist in being actual reality.
eu
Mundu-ikuskera moralean ageri diren kontraesan horien sinkretismoa bere baitan hondoratzen da, oinarri hartzen duen ezberdintasuna, nahitaez pentsatu eta ezarri egin behar den eta, aldi berean, zerizangabekoa den ezberdintasuna jadanik hitzezkoa ere ez den ezberdintasun bihurtzen den heinean.
es
El sincretismo de estas contradicciones, analizado en la concepci?n moral del mundo, se derrumba en s? mismo por cuanto que la diferencia sobre la que descansa, la diferencia con respecto a la cual deber?a devenir pensado y puesto necesariamente algo que ser?a sin embargo al mismo tiempo no esencial deviene una diferencia que no radica ya ni siquiera en las palabras.
fr
Le syncr?tisme de ces contradictions, qui est d?ploy? dans la vision morale du monde, retombe en lui-m?me, d?s lors que la diff?rence sur laquelle il repose, savoir, la diff?rence de ce qui devrait n?cessairement ?tre pens? et pos?, et de ce qui cependant serait en m?me temps inessentiel, devient une diff?rence qui n'est m?me plus dans les mots.
en
The syncretism, or fusion, of these contradictions, which is expressed in extenso in the moral attitude of experience, collapses internally, since the distinction on which it rests-,viz. the conception of something which must be thought and posited as necessary, and is yet at the same time not essential-passes into one which does not any longer exist even in words.
eu
Azkenean, ezberdin den gauza gisa ezartzen dena, ezereza nahiz erreal den gauza gisa, gauza bat eta berbera da, hor-izatea eta errealitatea;
es
Lo que al final se pone como algo diverso, tanto como lo nulo cuanto como lo real, es un ?nico y mismo elemento, la existencia y la realidad;
fr
Ce qui ? la fin est pos? comme quelque chose de divers, aussi bien comme le Nul que comme le r?el, est une seule et m?me chose, savoir, l'existence et l'effectivit?.
en
What, at the end, is affirmed to be something with different aspects, both to be nothing and also real, is one and the very same-existence and reality.
eu
eta izate eta kontzientzia errealetik guztiz haraindi izan behar eta, era berean, bere baitan bakarrik eta, haratagoko gisa, ezereza izan behar dena betebehar hutsa da, eta horri buruzko jakitea zerizan gisa.
es
y lo que de un modo absoluto debe ser solamente como el m?s all? del ser y de la conciencia reales y asimismo solamente en ella y que, como un m?s all?, debe ser solamente lo nulo, es el deber puro y el saber del mismo como de la esencia.
fr
Et ce qui est cens? n'?tre absolument que comme l'au-del? de l'?tre effectif et de la conscience, et tout aussi bien n'?tre qu'en elle et donc, en tant qu'au-del?, ?tre n?ant, c'est le pur devoir, et le savoir de celui-ci comme ?tant l'essence.
en
And what is to be absolute only as something beyond actual existence and actual consciousness, and at the same time to be only in consciousness and so, qua beyond, nothing at all-this absolute is pure duty and the knowledge that pure duty is the essentially real. The consciousness. which makes this distinction that is no distinction.
eu
Ezein ezberdintasun ez den ezberdintasun hori egiten duen eta errealitatea aldi berean ezer ez dela eta erreala dela, moraltasun hutsa era berean egiazko zerizana eta zerizangabekoa dela adierazten duen kontzientziak berak lehen banatu zituen pentsamenduak orain elkartuta adierazten ditu; adierazten du norberaren eta berbaita naren uneak horrela determinatzea eta banatzea ez duela serio hartzen; aitzitik, kontzientziatik at dagoela eta absolutua dela adierazten duena autokontzientziaren norberean gordeta mantentzen du, eta guztiz pen tsatua edo berbaitan absolutua dela adierazten duena, egiarik ez daukan zerbait bezala hartzen du.
es
La conciencia, que hace esta diferencia que no es diferencia alguna, la realidad para lo nulo y lo real al mismo tiempo, la pura moralidad para enunciar al mismo tiempo para la verdadera esencia y para lo carente de esencia, expresa juntos los pensamientos que antes separaba, expresa ella misma el no tener en cuenta para nada tal determinaci?n ni tal separaci?n de los momentos del s? mismo y del en s?; expresa m?s bien que mantiene encerrado en el s? mismo de la autoconciencia lo que enuncia como lo que es absolutamente fuera de la conciencia, y que lo que ella expresa como lo absolutamente pensado o como lo absoluto en s?, es lo mismo que ella toma, precisamente por esto, como algo que no tiene verdad.
fr
La conscience qui fait cette diff?rence qui n'en est pas une, qui ?nonce l'effectivit? ? la fois pour le n?ant et pour le r?el, et la pure moralit? tout aussi bien pour l'essence vraie que pour l'inanit? sans essence, exprime de mani?re conjointe les pens?es qu'auparavant elle s?parait, en sorte qu'elle ne prend pas tr?s au s?rieux cette d?termination et cette d?sarticulation des moments du Soi-m?me et de l'En soi, mais que ce qu'elle ?nonce comme l'absolu qui est en dehors de la conscience, elle le garde au contraire enferm? dans le Soi-m?me de la conscience de soi, et que ce qu'elle ?nonce comme l'absolument pens? ou l'En soi absolu, elle le tient, pr?cis?ment pour cette raison, pour quelque chose qui n'a pas de v?rit?.
en
which announces actuality to be at once what is nothing and what is real. pronounces pure morality to be both the ultimate truth and also to be devoid of all true reality-such a consciousness expresses together in one and the same breath ideas which it formerly separated. and itself proclaims that it is not in earnest with this characterization and separation of the moments of self and inherent reality. It shows. on the contrary. that. what it an-nounces as absolute existence apart from consciousness. it really keeps enclosed within the self of self-consciousness; and that. what it gives out as the absolute object of thought or absolutely inherent and implicit. it just for that reason takes to be something which has no truth at all.
eu
-Kontzientziari argi zaio une horiek banatzea kontua ezkutatzea dela; eta itxurakeria izango litzateke horri eustea.
es
Deviene para la conciencia que la separaci?n de estos momentos es una deformaci?n, y ser?a una hipocres?a si se atuviese a ella.
fr
-Il advient enfin pour la conscience que la d?sarticulation de ces moments est un travestissement, et ce serait hypocrisie que, malgr? cela, elle s'y tienne.
en
It becomes clear to consciousness that placing these moments apart from each other is "dis-placing" them. is a dissemblance.
eu
Hala ere, kontzientziak, autokontzientzia huts moral gisa, ihes egiten du, izututa, bere baitara, bere errepresentatzearen eta bere zeri zanaren arteko ezberdintasun horretatik, ez-egiazkotzat jotzen duena egiazkotzat adierazten duen egia-eza horretatik.
es
Pero, como pura autoconciencia moral, huye con horror, para replegarse en s? misma, de esta desigualdad de su representar con lo que es su esencia, de esta no verdad que enuncia como verdadero lo que para ella es no verdadero.
fr
Mais en tant que pure conscience de soi morale, elle fuit, d?go?t?e, cette non-identit? de sa repr?sentation et de ce qui est son essence, cette non-v?rit? qui ?nonce pour vrai ce qu'elle consid?re comme non vrai, et rentre en elle-m?me.
en
being pure moral self-consciousness. it flees from this discordance between its way of imagining and what constitutes its essential nature. flees from this untruth.
eu
Bera, horrelako mundu-ikuskera morala erdeinatzen duen barrunbe hutsa da;
es
Es una buena conciencia pura que rehuye semejante representaci?n moral del mundo;
fr
Elle est pure conviction morale, qui rejette avec m?pris ce genre de repr?sentation morale du monde ;
en
The consciousness. which scorns such a moral idea of the world.
eu
bere buruaren barnean bere buruaz ziur dagoen gogo sinplea da, zeinak bitartegabe, errepresentazio haien bitartekotzarik gabe, barneak aginduta ekiten duen eta bitartegabekotasun horretan bere egia daukan.
es
es en s? misma el esp?ritu simple, cierto de s?, que sin la mediaci?n de aquellas representaciones act?a de un modo inmediatamente escrupuloso y tiene en esta inmediatez su verdad.
fr
elle est en soi-m?me l'esprit simple certain de lui-m?me qui agit de mani?re imm?diatement consciencieuse sans la m?diation de ces repr?sentations et a sa v?rit? dans cette imm?diatet?.
en
in its inmost being. simply spirit consciously assured or "certain" (gewiss) of itself. spirit which acts directly in the light of this assurance.
aurrekoa | 157 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus