Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
bere buruaren barnean bere buruaz ziur dagoen gogo sinplea da, zeinak bitartegabe, errepresentazio haien bitartekotzarik gabe, barneak aginduta ekiten duen eta bitartegabekotasun horretan bere egia daukan.
es
es en s? misma el esp?ritu simple, cierto de s?, que sin la mediaci?n de aquellas representaciones act?a de un modo inmediatamente escrupuloso y tiene en esta inmediatez su verdad.
fr
elle est en soi-m?me l'esprit simple certain de lui-m?me qui agit de mani?re imm?diatement consciencieuse sans la m?diation de ces repr?sentations et a sa v?rit? dans cette imm?diatet?.
en
in its inmost being. simply spirit consciously assured or "certain" (gewiss) of itself. spirit which acts directly in the light of this assurance.
eu
Hala ere, lerratutako mundu hori autokontzientzia moralak bere uneetan duen garapena eta, horrela, bere errealitatea besterik ez baldin bada, orduan bere baitara itzultze horren bidez, bere zerizanaren arabera, ez da besterik izango;
es
Pero, si este mundo de la deformaci?n no es otra cosa que el desarrollo de la autoconciencia moral en sus momentos y, con ello, su realidad [Realit?t], con arreglo a su esencia no se convertir? en nada diverso con su retorno a s? mismo;
fr
-Mais si ce monde du travestissement n'est rien d'autre que le d?veloppement de la conscience de soi morale en ses moments, et par l? m?me est sa r?alit?, son retour en soi ne la fera pas devenir autre chose quant ? son essence ;
en
however. this sphere of dissemblance is nothing else than the development of moral self-consciousness in its various moments and is consequently its reality. so too this self-consciousness. by returning into itself. will become. in its inmost nature. nothing else. This returning into itself.
eu
bere baitara itzultzea bere egia itxurazkoa izatearen kontzientzia lortzea da.
es
su retorno a s? ser? m?s bien solamente la alcanzada conciencia de que su verdad es una verdad simulada.
fr
son retour en soi est au contraire uniquement la conscience enfin atteinte de ce que sa v?rit? est une v?rit? all?gu?e, pr?tendue telle.
en
indeed. simply means that it has come to be conscious that its truth is a pretended truth.
eu
Bere egiatzat eduki beharko luke beti, errepresentazio objektibotzat adierazi eta aurkeztu beharko luke bere burua, baina jakingo luke, aldi berean, hori lerradura bat besterik ez dela;
es
La autoconciencia moral deber? hacerla pasar, siempre, por su verdad, ya que tendr? que expresarse y presentarse como representaci?n objetiva; pero sabr? que esto es solamente una deformaci?n;
fr
Elle devrait toujours la faire passer pour sa v?rit?, car elle devrait se d?clarer et se pr?senter comme repr?sentation objectale, tout en sachant que ceci n'est qu'un travestissement ;
en
a mere pretence. As returning into itself it would have to be always giving out this pretended truth as its real truth. for it would have to express and display itself as an objective idea;
eu
horrela, egitatean, itxurakeria izango litzateke, eta lerradura haren erdeinu hura itxurakeriaren lehenengo adierazpena da.
es
ser?, por tanto, en efecto, una hipocres?a, y aquel rehuir dicha deformaci?n constituir? ya la primera manifestaci?n de la hipocres?a.
fr
du coup, l'esprit serait, en fait, l'hypocrisie, et le refus d?daigneux de ce travestissement serait d?j? la premi?re manifestation de l'hypocrisie.
en
It would consequently be. in point of fact. hypocrisy. and its abhorrence of such dissemblance would be itself the first expression of hypocrisy.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
BARRUNBEA. ARIMA EDERRA. GAIZKIA ETA HORREN BARKAMENA
es
LA BUENA CONCIENCIA, EL ALMA BELLA, EL MAL Y SU PERDON
fr
La conviction morale, la belle ?me, le mal et son pardon
en
The antinomy in the moral view of the world-viz.
eu
Mundu-ikuskera moralaren antinomia, hau da, kontzientzia moral bat dela eta ez dela, edo betebeharraren balioa kontzientziaren haratagoko bat dela eta, alderantziz, horrengan soilik gertatzen dela, honako errepresentazio honetan laburbildu zen: kontzientzia ez-moralak moraltzat balio du, bere jakitea eta nahi izate ausazkoa guztiz garrantzitsutzat hartzen da eta zoriontasuna berari dohain gisa ematen zaio.
es
La antinomia de la concepci?n moral del mundo de que hay una conciencia moral y no hay ninguna, o de que la vigencia del deber es un m?s all? de la conciencia y, por el contrario, s?lo se da en ella, esta antinomia, se resum?a en la representaci?n en la que la conciencia no moral val?a como moral, su saber contingente y querer se aceptaban como plenamente v?lidos y la dicha se le conced?a por un acto de gracia.
fr
L'antinomie de la vision morale du monde, savoir, qu'il y a une conscience morale, et qu'il n'y en a pas-ou encore, le fait que la validit? op?ratoire du devoir soit un au-del? de la conscience, et qu'? l'inverse elle ne se produise que dans la conscience-avait ?t? r?sum?e dans la repr?sentation o? la conscience non morale passe pour morale, o? son savoir et vouloir contingents sont pris pour tout ? fait importants, et o? la f?licit? lui serait octroy?e par gr?ce.
en
that there is a moral consciousness and that there is none, or that the validity, the bindingness of duty has its ground beyond consciousness, and conversely only takes effect in consciousness-these contradictory elements had been combined in the idea, in which the non-moral consciousness is to pass for moral, its contingent knowledge and will to be accepted as fully sufficing, and happiness to be its lot as a matter of grace.
eu
Bere burua kontraesaten duen errepresentazio horrek ez zuen hartzen kontzientzia morala bere gain, beste zerizan batean ezartzen zuen.
es
Esta representaci?n contradictoria consigo misma no era asumida sobre s? por la autoconciencia moral, sino que la desplazaba a otra esencia diversa de ella.
fr
Cette repr?sentation autocontradictoire, la conscience de soi morale ne la prenait pas sur elle, mais la reportait dans une essence autre par rapport ? elle.
en
Moral self consciousness took this self-contradictory idea not upon itself, but transferred it to another being.
eu
Baina nahitaez pentsatu behar duen hori bere baitatik at ezartzea, era berean, bere buruaren kontraesana da formaren arabera, hura edukiaren arabera den modu berean.
es
Pero este desplazamiento fuera de s? misma de lo que tiene que pensar como necesario es la contradicci?n con arreglo a la forma, lo mismo que aquello es la contradicci?n con arreglo al contenido.
fr
Mais cette mise hors d'elle-m?me de ce qu'elle doit penser comme n?cessaire est tout autant la contradiction quant ? la forme, que la contradiction ci-dessus l'est quant au contenu.
en
But this putting outside itself of what it must think as necessary is as much a contradiction in form as the other was in content. But that which appears as contradictory, and that in the division and resolution of which lies the round of activity peculiar to the moral attitude, are inherently the same:
eu
Hala ere, kontraesankor agertzen den hori eta mundu-ikuskera morala behin eta berriz banatzen eta berriz desegiten saiatzen den hori bere baitan gauza bera denez, betebehar hutsa, jakite hutsa bezala, kontzientziaren norbera besterik ez denez, eta kontzientziaren norbera izatea eta errealitatea besterik ez; era berean, kontzientzia errealetik haraindi izan behar den hori pentsatze hutsa besterik ez denez, hau da, egitatean norbera besterik ez, orduan guretzat edo bere baitan autokontzientzia bere baitara itzultzen da eta zerizan hura bere burua bezala daki, non erreala dena aldi berean jakite hutsa eta betebehar hutsa den.
es
Pero, como, en s?, precisamente aquello que se manifiesta como contradictorio y en cuya separaci?n y constante disoluci?n se mueve la concepci?n moral del mundo es una y la misma cosa, a saber, el puro deber como el puro saber no es otra cosa que el s? mismo de la conciencia y el s? mismo de la conciencia el ser y la realidad, del mismo modo que, a su vez, lo que debe ser m?s all? de la conciencia real no es otra cosa que el puro pensamiento y, por tanto, de hecho, el s? mismo, para nosotros o en s? la autoconciencia retorna a s? misma y sabe como s? misma aquella esencia en la que lo real es al mismo tiempo puro saber y puro deber.
fr
Mais ?tant donn? qu'en soi, pr?cis?ment, ce qui appara?t comme contradictoire, et dans la s?paration et la redissolution de quoi la vision morale du monde tourne en rond est la m?me chose, c'est-?-dire, que le pur devoir en tant que pur savoir, n'est pas autre chose que le Soi-m?me de la conscience de soi, et que le Soi-m?me de la conscience est l'?tre et l'effectivit?-et que, de la m?me fa?on, ce qui est cens? ?tre au-del? de la conscience effective, n'est pas autre chose que la pure pens?e, et donc en fait est le Soi-m?me, il en r?sulte que la conscience de soi, pour nous ou en soi, rentre en elle-m?me et sait comme ?tant elle-m?me l'essence en laquelle l'effectif est en m?me temps pur savoir et pur devoir.
en
for pure duty qua pure knowledge is nothing else than the self of consciousness, and the self of consciousness is existence and actuality; and, in the same way, what is to be beyond actual consciousness is nothing else than pure thought, is, in fact, the self. Because this is so, self-consciousness, for us or per se, passes back into itself, and becomes aware that that being is its self, in which the actual is at once pure knowledge and pure duty.
eu
Bere buruarentzat bere ausazkotasunean guztiz balio duena da, bere bitartegabeko banakotasuna jakite eta ekite huts gisa dakiena, bere burua egiazko errealitatea eta harmonia gisa dakiena.
es
Ella misma es para s? lo plenamente v?lido en su contingencia, lo que sabe su singularidad inmediata como el puro saber y actuar, como la verdadera realidad y armon?a.
fr
Elle-m?me est ? ses yeux ce qui dans sa contingence m?me est pleinement valable, qui sait sa singularit? imm?diate comme pur savoir et pur agir, comme la v?ritable effectivit? et harmonie.
en
It takes itself to be absolutely valid in its contingency, to be that which knows its immediate individual being as pure knowledge and action, as the true objective reality and harmony.
eu
Barrunbearen norbera hori, bere burua egia absolutua eta izatea dela bitartegabe ziur dakien gogoa, gogoaren hirugarren mundutik etorri zaigun hirugarren norbera da, eta lehenagoko norberekin laburki alderatu behar dugu.
es
Este s? mismo de la buena conciencia, el esp?ritu inmediatamente cierto de s? como de la verdad absoluta y del ser, es el tercer s? mismo que deviene para nosotros desde el tercer mundo del esp?ritu y que hay que confrontar brevemente con los anteriores.
fr
Ce Soi-m?me de la conviction morale de l'?me, l'esprit imm?diatement certain de soi comme de la v?rit? absolue et de l'?tre, est le troisi?me Soi-m?me, qui nous est advenu du troisi?me monde de l'esprit, et nous devons bri?vement le comparer aux pr?c?dents.
en
This self of Conscience, the mode of spirit immediately certain of itself as absolute truth and objective being, is the third type of spiritual self. It is the outcome of the third sphere of the spiritual world, and may be shortly compared with the two former types of self.
eu
Mundu etikoaren egia bezala aurkezten den osotasuna edo errealitatea pertsonaren norbera da;
es
La totalidad o la realidad que se presenta como la verdad del mundo ?tico es el s? mismo de la persona;
fr
La totalit?, ou l'effectivit?, qui se pr?sente comme la v?rit? du monde ?thique, est le Soi-m?me de la personne ;
en
The totality or actuality which is revealed as the truth of the ethical world, the world of the social order, is the self of a Person [the legal self]:
eu
bere hor-izatea berre zagutua izatea da.
es
su existencia es el ser reconocido.
fr
exister pour elle, c'est ?tre reconnu.
en
its existence lies in being recognized and acknowledged.
eu
Pertsona substantziarik gabeko norbera den modu berean, bere hor-izate hori errealitate abstraktua da;
es
Como la persona es el s? mismo vac?o de sustancia, esta su existencia es asimismo la realidad abstracta;
fr
De m?me que la personne est le Soi-m?me vide de substance, cette existence qui est la sienne est tout aussi bien l'effectivit? abstraite.
en
As the person is the self devoid of substance, this its existence is abstract reality too.
eu
pertsonak balio du, eta, hain zuzen, bitartegabe;
es
la persona vale, y vale precisamente de un modo inmediato;
fr
La personne est reconnue dans sa validit?, et ce, de mani?re imm?diate ;
en
The person has a definite standing, and that directly and immediately:
eu
norbera bere izatearen osagaian bitartegabe datzan puntua da;
es
el s? mismo es el punto que descansa inmediatamente sobre el elemento de su ser;
fr
le Soi-m?me est le point qui repose imm?diatement dans l'?l?ment de son ?tre ;
en
its self is the point in the sphere of its existence which is immediately at rest.
eu
puntu hori bere orokortasunetik bereizi gabe dago, biak ez daude, orduan, higitzen eta harremanean;
es
es sin la separaci?n de su universalidad y ambos, por tanto, no se hallan en movimiento y en relaci?n entre s?;
fr
ce point est, sans la s?paration d'avec son universalit? ;
en
That point is not torn away from its universality; the two [the particular focus and its universality] are therefore not in a relational process with regard to one another:
eu
orokor-denak ez dauka bereizkuntzarik horrengan, eta ez da norberaren edukia, eta norberak ez du bere burua osatzen.
es
lo universal es sin diferenciaci?n en ?l y no es el contenido del s? mismo ni el s? mismo es cumplido tampoco por s? mismo.
fr
l'un et l'autre ne sont donc pas en mouvement ni en interrelation, l'universel est sans diff?renciation en soi, et n'est pas contenu du Soi-m?me, non plus que le Soi-m?me n'est rempli par soi-m?me.
en
the universal is in it without distinction, and is neither the content of the self, nor is the self filled by itself.
eu
-Bigarren norbera bere egia lortu duen kulturaren mundua da, edo bere baitara itzuli den bikoiztasunaren gogoa, hots, askatasun absolutua.
es
El segundo s? mismo es el mundo de la cultura que ha llegado a su verdad a el esp?ritu de la escisi?n restituido a s? mismo-la libertad absoluta.
fr
-Le deuxi?me Soi-m?me est le monde de la culture parvenu ? sa v?rit?, ou l'esprit de scission redonn? ? soi-m?me : la libert? absolue.
en
The second self is the truth and outcome of the world of culture, is spirit that has recovered itself after and through disruption, is absolute freedom.
eu
Norbera horretan banakotasunaren eta orokortasunaren bitartegabeko batasun hura hausten da;
es
En este s? mismo se desdobla aquella primera unidad inmediata de la singularidad y la universalidad;
fr
Dans ce Soi-m?me se disloque la premi?re unit? imm?diate de la singularit? et de l'universalit? ;
en
In this self, the former immediate unity of individual existence and universality breaks up into its component elements.
eu
orokordena, era berean, gogo-zerizan erabateko, berrezagutua izatea edo nahimen eta jakite orokorra izaten irauten duena, norberaren objektua eta edukia eta bere errealitate orokorra da.
es
lo universal, que permanece asimismo como esencia puramente espiritual, ser reconocido o querer universal y saber, es objeto y contenido del s? mismo y su realidad universal.
fr
l'universel, qui demeure tout aussi bien essence purement spirituelle, ?tre reconnu ou volont? et savoir universels, est objet et contenu du Soi-m?me et son effectivit? universelle.
en
The universal, which remains at the same time a purely spiritual entity, the state of recognition or universal will and universal knowledge-the universal is object and content of the self, and its universal actuality.
eu
Baina ez dauka norberarengandik askea den hor-izatearen forma;
es
Pero no tiene la forma de la existencia libre del s? mismo;
fr
Mais il n'a pas la forme de l'existence lib?r?e du Soi-m?me ;
en
But the universal has not there the form of existence detached from the self:
eu
norbera horretan ez du lortzen, horregatik, ezein osotasun, ezein eduki positibo, ezein mundurik.
es
en este s? mismo no adquiere, por tanto, ning?n cumplimiento, ning?n contenido positivo, ning?n mundo.
fr
c'est pourquoi il ne parvient dans ce Soi-m?me ? aucun remplissement, ? aucun contenu positif, ni ? aucun monde.
en
in this mode of self it therefore gets no filling, no positive content, no world.
eu
Autokontzientzia moralak bere orokortasuna aske uzten du, halako moduan non hori natura propio bat bihurtzen baita, eta, era berean, bere barnean atxikitzen dio gaindituta bezala.
es
Es cierto que la autoconciencia moral deja libre a su universalidad, de tal modo que ?sta deviene una naturaleza propia, y asimismo la retiene en s? como superada.
fr
Certes, la conscience de soi morale laisse son universalit? en libert?, en sorte que celle-ci devient une nature propre, et de la m?me mani?re elle la garde fermement en elle comme universalit? abolie.
en
Moral self-consciousness, indeed, lets its universal aspect get detached, so that this aspect becomes a nature of its own;
eu
Baina hori ezkutatze joko bat besterik ez da, non bi determinazio horiek euren lekuak trukatzen dituzten.
es
Pero solamente es el juego deformador del cambio alterno de estas dos determinaciones.
fr
Mais elle n'est que le jeu de travestissement o? ces deux d?terminations sont alternativement troqu?es l'une contre l'autre.
en
and at the same time it retains this universality within itself in a superseded form. But it is merely a game of dissembling;
eu
Autokontzientziak barrunbe gisa bakarrik lortzen du, bere buruaren ziurtasunean, edukia bai lehenago betebehar kaskala zenarentzat baita zuzenbide kaskalarentzat eta nahimen orokor kaskalarentzat ere;
es
S?lo como buena conciencia tiene en su certeza de s? misma el contenido para el deber antes vac?o, as? como para el derecho vac?o y para el vac?o querer universal;
fr
C'est seulement en tant que conviction morale qu'elle a enfin dans sa certitude de soi le contenu pour le devoir, qui ant?rieurement ?tait vide, ainsi que pour le droit vide et pour la volont? g?n?rale vide ;
en
In the form of Conscience, with its certainty of itself, it first finds the content to fill the former emptiness of duty as well as the emptiness of right and the empty universal will.
eu
eta hor-izatea bera lortzen du, bere buruaz duen ziurtasun hori era berean bitartegabeko-dena delako.
es
y porque esta certeza de s? misma es tambi?n lo inmediato, la existencia misma.
fr
et aussi, puisque cette certitude de soi est tout aussi bien l'imm?diat, qu'elle a l'existence elle-m?me.
en
And because this certainty of self is at the same time immediacy, it finds in conscience definite existence.
eu
Bere egia horretara ailegatuta, autokontzientzia moralak bere barnean zegoen banaketa baztertzen edo gainditzen du, ezkutatzearen abiapuntu zena, berbaitanaren eta norberaren banaketa, betebehar hutsaren, xede huts gisa, eta errealitatearena, helburu hutsari aurkakotzen zaion natura eta sentimen gisa.
es
Al llegar a esta su verdad, la autoconciencia moral abandona, pues, o m?s bien supera en s? misma la separaci?n de que ha brotado la deformaci?n, la separaci?n del en s? y del s? mismo, del puro deber como del puro fin y de la realidad como una naturaleza y una sensibilidad contrapuestas al fin puro.
fr
Une fois parvenue ? cette sienne v?rit?, la conscience de soi morale abandonne donc, ou, plus exactement, abolit la s?paration en soi-m?me o? le travestissement prenait naissance, la s?paration de l'en soi et du Soi-m?me, du pur devoir comme pure fin vis?e et de l'effectivit? comme nature et sensibilit? oppos?es ? la fin pure.
en
Having reached this level of its truth, moral self-consciousness then leaves, or rather supersedes, this state of internal division and self-separation, whence arose "dissemblance"-the separation of its inherent being from the self, of pure duty, qua pure purpose, from reality qua a nature and a sensibility opposed to pure purpose.
eu
Horrela bere baitara itzultzen da, gogo moral konkretua da, zeinak, betebehar hutsaren kontzientzian, ez dion ematen bere buruari kontzientzia errealaren aurkakoa izango litzatekeen eredu huts bat, baizik eta betebehar hutsa eta horri aurkakotzen zaion natura gainditutako uneak dira;
es
Retornando de este modo a s? misma, la autoconciencia moral es esp?ritu moral concreto que no se da en la conciencia del puro deber una pauta vacua contrapuesta a la conciencia real; sino que el puro deber, al igual que la naturaleza contrapuesta a ?l, son momentos superados;
fr
Ainsi revenue en elle-m?me, elle est esprit moral concret qui ne se donne pas en la conscience du pur devoir un crit?re vide qui serait oppos? ? la conscience effective ; le pur devoir, au contraire, tout aussi bien que la nature qui lui est oppos?e, sont des moments abolis ;
en
It is, when thus returned into itself, concrete moral spirit, which does not make for itself a bare abstract standard out of the consciousness of pure duty, a standard to be set up against actual conscious life; on the contrary, pure duty, as also the sensuous nature opposed to pure duty, are superseded moments.
eu
gogo hori bitartegabeko batasunean egikaritzen den zerizan morala da, eta ekintza bitartegabe tankera moral konkretua.
es
el esp?ritu moral es, en unidad inmediata, esencia moral que se realiza, y la acci?n figura moral inmediatamente concreta.
fr
l'esprit moral concret est en unit? imm?diate essence morale qui s'effective et l'action est figure morale imm?diatement concr?te.
en
This mode of spirit, in its immediate unity, is a moral being making itself actual, and an act is immediately a concrete embodiment of morality.
eu
Demagun ekitearen kasu bat dugula;
es
Sea un caso de acci?n dado;
fr
Un cas donn? d'action se pr?sente ;
en
Given a case of action;
eu
kontzientzia jakilearentzat errealitate objektibo bat da.
es
este caso es una realidad objetiva para la conciencia que sabe.
fr
il s'agit, pour la conscience qui sait, d'une donn?e objectale effective.
en
it is an objective reality for the knowing mind.
eu
Kontzientzia horrek, barrunbe gisa, kasu hori modu konkretu bitartegabekoan daki; eta, aldi berean, kasu hori kontzientziak hura dakien moduan bakarrik da.
es
?sta, como buena conciencia, lo sabe de un modo concreto inmediato, y el caso es, al mismo tiempo, solamente como ella lo sabe.
fr
Cette conscience, en tant que conviction morale a savoir de ce cas de mani?re concr?te imm?diate, et celui-ci, en m?me temps, n'est que comme la conscience le sait.
en
The latter, qua conscience, knows it in a direct concrete manner; and at the same time it is merely as conscience knows it to be.
eu
Jakitea ausazkoa da, objektua ez beste zerbait den heinean;
es
Contingente es el saber en la medida en que es otro que el objeto;
fr
Le savoir est contingent, dans la mesure o? il est autre chose que l'objet ;
en
When knowledge is something other than its object, it is contingent in character.
eu
baina bere buruaz ziur den gogoa ez da pentsamenduen horrelako jakite eta sortze ausazkoa bere barnean, errealitatea horietatik ezberdina izaki, baizik eta kasua, bere baita naren eta norberaren arteko banaketa gaindituta dagoen heinean, bitartegabe jakitearen sentipenezko ziurtasunean dago bere baitan dagoen bezala;
es
pero el esp?ritu cierto de s? mismo no es ya un tal saber contingente y una creaci?n de pensamientos en s?, de los que ser?a distinta la realidad, sino que, al ser superada la separaci?n del en s? y del s? mismo, el caso es inmediatamente en la certeza sensible del saber como es en s? y es en s? solamente como es en este saber.
fr
mais l'esprit certain de lui-m?me n'est plus ce genre de savoir contingent et de cr?ation en soi-m?me de pens?es dont l'effectivit? serait distincte :
en
Spirit, however, which is sure of its self, is no longer an accidental knowledge of that kind, is not a way of producing inside its own being ideas from which reality is divorced. On the contrary;
eu
eta hori bere baitan dago jakitea horretan dagoen bezala bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ekitea, egikaritzapen gisa, nahimenaren forma hutsa da horrenbestez;
es
El actuar como la realizaci?n es, de este modo, la pura forma del querer;
fr
d?s lors que la s?paration de l'En soi et du Soi-m?me est abolie, le cas en question est imm?diatement dans la certitude sensible du savoir tel qu'il est en soi, et il n'est ainsi en soi que tel qu'il est dans ce savoir.
en
since the separation between what is essential and self has been given up, a case of moral action falls, just as it is essentially, directly within immediate conscious certainty, the sensible [feeling] form of knowledge, and it is essentially only as it is in this form of knowledge.
eu
errealitatearen iraulketa soila da, baden kasu batetik egina den errealitate batera, jakite objektiboaren modu soiletik errealitateari buruzko jakitearen modura, kontzientziak sortutakoa den aldetik.
es
es la mera inversi?n de la realidad, como un caso que es, en una realidad hecha, el mero modo del saber objetivo en el modo del saber de la realidad como producido por la conciencia.
fr
-L'action comme effectivation est donc ainsi la pure forme de la volont?, le pur retournement de l'effectivit? du simple cas qui est en une effectivit? qui est le produit d'une activit?, de la simple modalit? de savoir objectal en la modalit? du savoir de l'effectivit? comme produit de la conscience.
en
Action, then, qua realization, is in this way the pure form of will-the bare conversion of reality in the sense of a given case, into a reality that is enacted, the conversion of the bare state of objective knowledge into one of knowledge about reality as something produced and brought about by consciousness.
eu
Sentipenezko ziurtasuna bitartegabe gogoaren berbaitanean jasotzen da edo, hobeto, iraultzen den modu berean iraulketa hori sinplea eta bitartekotu gabea da, adigai hutsaren zehar egindako igarobidea edukia aldatu gabe, berari buruz dakien kontzientziaren interesak determinatzen duen edukia aldatu gabe.
es
As? como la certeza sensible es acogida de un modo inmediato en el en s? del esp?ritu o m?s bien es invertida en ?l, as? tambi?n esta inversi?n es simple y sin mediaci?n alguna, una transici?n por medio del puro concepto sin alteraci?n del contenido o determinada por el inter?s de la conciencia que sabe de ?l.
fr
De m?me que la certitude sensible est imm?diatement re?ue, ou plus exactement renvers?e, dans l'En soi de l'esprit, ce retournement est lui aussi simple et non interm?di?, est un passage par le pur concept sans modification du contenu, lequel est d?termin? par l'int?r?t de la conscience qui a savoir de lui.
en
Just as sensuous certainty is directly taken up, or rather converted, into the essential life and substance of spirit, this other transformation is also simple and unmediated, a transition made through the pure conception without changing the content, the content being conditioned by some interest on the part of the consciousness knowing it.
eu
-Barrunbeak, gainera, ez ditu bereizten kasuaren inguruabarrak betebehar ezberdinetan.
es
Adem?s, la buena conciencia no desglosa las circunstancias del caso en diferentes deberes.
fr
-La conviction morale, en outre, ne dissocie pas les circonstances du cas en diff?rents devoirs.
en
Further conscience does not break up the circumstances of the case into a variety of duties.
eu
Ez du jokatzen erdi gune orokor positiboa bezala, non betebehar anitzek, bakoitzak bere baitarako, substantzia aldaezina halako moduan jasoko luketen, non ekitea ezinezkoa izango bailitzateke, kasu konkretu bakoitzak aurkakotza eta kasu morala den aldetik betebeharren aurkakotza barnebilduko lukeelako (hau da, ekitearen determinazioan, alde bat, betebehar bat beti hautsiko litzatekeelako), edo ekiten denean, bi betebehar aurkakotuetako bat egiatan hautsiko bailitzateke.
es
No se comporta como un m?dium positivo universal en el que los muchos deberes, cada uno de por s?, adquiere en una inconmovible sustancialidad, de tal modo que o bien no se podr?a en modo alguno actuar, porque cada caso concreto ser?a la contraposici?n en general y, como caso moral, contendr?a la contraposici?n de los deberes y, por tanto, en la determinaci?n de la acci?n, infringir?a siempre un lado, un deber; o bien, si se actuase, se producir?a realmente la transgresi?n de uno de los deberes contrapuestos.
fr
Elle ne se comporte pas comme un medium universel positif dans lequel les nombreux devoirs recevraient chacun pour soi une substantialit? non d?rang?e, en sorte que, ou bien il ne pourrait pas du tout y avoir d'action, ?tant donn? que chaque cas concret contient l'antagonisme en g?n?ral, et, en tant que cas moral, l'opposition des devoirs, et que dans la d?termination de l'activit?, l'Un des c?t?s, l'Un des devoirs serait toujours l?s? ; ou alors que, quand il y a action, l'offensement de l'un des devoirs oppos?s interviendrait effectivement.
en
It does not operate as the positive general medium, in which the manifold duties, each for itself, would acquire immovable substantial existence. If it did so, either no action could take place at all, because each concrete case involves opposition in general, and, in the specific case of morality, opposition of duties-and hence there would always be one side injured, one duty violated, by the very nature of concrete action: or else, if action does take place, the violation of one of the conflicting duties would be the actual result brought about.
eu
Barrunbea gehienbat Bat negatiboa edo norbera absolutua da, zeinak substantzia moral ezberdin horiek baliogabetzen dituen;
es
La buena conciencia es m?s bien lo uno negativo o el s? mismo absoluto, que cancela estas diferentes sustancias morales;
fr
La conviction morale est au contraire l'Un n?gatif ou le Soi-m?me absolu qui an?antit ces diff?rentes substances morales ;
en
Conscience is rather the negative single unity, it is the absolute self, which does away with this variety of substantial moral constituents.
eu
betebeharraren araberako ekite sinplea da, betebehar hori edo hura osatzen ez duena, baizik eta eskubide konkretuak dakizkien eta egiten dituena.
es
es simple actuaci?n conforme al deber, que no cumple este o aquel deber, sino que sabe y hace lo concretamente justo.
fr
elle est action simple conforme au devoir, qui n'accomplit pas tel ou tel devoir, mais sait et fait le juste concret.
en
It is simple action in accordance with duty, action which does not fulfil this or that duty, but knows and does what is concretely right.
eu
Orduan, lehenik oro har egite morala da, egite gisa, ekintzarik gabeko aurreko moraltasunaren kontzientziak helmugatzat hartu duena.
es
Es, por tanto, en general, la actuaci?n moral como actuaci?n, a que ha pasado la precedente conciencia inactiva de la moralidad.
fr
C'est pourquoi elle est tout simplement et d'abord l'agir moral en tant qu'agir, en lequel est pass?e l'inagissante conscience pr?c?dente de la moralit?.
en
It is, therefore, in general, and for the first time in moral experience, moral action as action, and into this the previous stage of mere consciousness of morality without action has passed.
