Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Egintzaren tankera konkretua kontzientzia ezberdintzaileak analiza dezake ezaugarri ezberdinetan, hau da, hemen harreman moral ezberdinetan, eta horiek edo absolutuki baliodun gisa har daitezke, izan behar duen bezala betebehar izan behar baldin badu, edo aldera eta analiza daitezke.
es
La figura concreta del acto puede sen analizada por la conciencia que diferencia en diversas propiedades, es decir, en diversas relaciones morales, y ?stas podr?n ser consideradas absolutamente v?lidas cada una de por s?, tal como debe ser, si debe llegar a ser deber, o tambi?n comparadas y examinadas.
fr
-La figure concr?te de l'acte peut bien ?tre analys?e par la conscience diff?renciante en diff?rentes propri?t?s, c'est-?-dire, en l'esp?ce, en diff?rentes relations morales, lesquelles peuvent, ou bien chacune pour soi-comme cela doit ?tre, quant elles sont cens?es ?tre un devoir-, ?tre d?clar?es absolument valables, ou alors compar?es et soumises ? v?rification.
en
in this case into a variety of moral relationships; and these may either be each expressly held to be absolute (as each must be if it is to be duty) or, again, subjected to comparison and criticism.
eu
Barrunbearen ekintza moral sinplean, betebeharrak hain nahasita daude non banako zerizan horiek guztiak bitartegabe deuseztatzen baitira eta, betebeharra zein den probatzeko astindua ez baita gertatzen barrunbearen ziurtasun irmoan.
es
En la simple acci?n moral de la buena conciencia, los deberes aparecen tan entremezclados, que hay que romper de un modo inmediato con todas estas esencias singulares, y en la inconmovible certeza de la buena conciencia ya no queda margen para agitar escrutadoramente el deber.
fr
Dans la simple action morale de la conviction morale, les devoirs sont ? ce point mis en vrac les uns dans les autres, que toutes ces essences singuli?res subissent un pr?judice imm?diat, et que la secousse de l'examen inflig?e au devoir ne se produit pas du tout dans la certitude inflexible de la conviction morale.
en
In the simple moral action arising from conscience, duties are so piled and commingled that the isolated independence of all these separate entities is immediately destroyed, and the process of critically considering and worrying about what our duty is finds no place at all in the unshaken certainty of conscience.
eu
Are gutxiago dago eskura barrunbean kontzientziaren joan-etorri zalantzati hura, zeinak behin moraltasun hutsa deitzen zaiona bere baitatik at beste zerizan santu batean ezartzen duen eta bere burua ezsantutzat hartzen duen, eta beste behin, araztasun morala bere barnean eta sentipenezko-denaren eta morala-denaren arteko elkarlotura beste zerizanean ezartzen duen.
es
Y tampoco se da en la buena conciencia la oscilante incertidumbre de la conciencia, que tan pronto pone la llamada moralidad pura fuera de s? en otra esencia sagrada, teniendo ella misma el valor de lo no sagrado, como, por el contrario, pone en s? misma la pureza moral, y en la otra esencia la articulaci?n de lo sensible con lo moral.
fr
On ne trouve pas davantage dans la conviction morale cette incertitude baladeuse de la conscience qui, tant?t situe hors de soi la soi-disant moralit? pure dans une autre essence sacr?e, et se consid?re alors elle-m?me comme le profane, tant?t, ? l'inverse aussi, place la puret? morale en soi, et la liaison du sensible et du moral dans l'autre essence.
en
Just as little, again, do we find in conscience that fluctuating uncertainty of mind, which puts now so-called "pure" morality away from itself, assigning it to some other holy being, and takes itself to be unholy, and then again, on the other hand, puts this moral purity within itself, and places in that other the connexion of the sensuous with the moral element.
eu
Mundu-ikuskera moralaren kokapen eta lerradura horiei guztiei uko egiten die, betebeharra eta errealitatea kontraesankor balira bezala hartzen duen kontzientziari uko egiten dion heinean.
es
La buena conciencia renuncia a todas estas posiciones y deformaciones de la concepci?n moral del mundo, al renunciar a la conciencia que capta como contradictorios el deber y la realidad.
fr
Elle renonce ? tous ces positionnements et ? tous ces travestissements de la vision morale du monde, en renon?ant ? la conscience qui comprend le devoir et l'effectivit? comme contradictoires.
en
It renounces all these semblances and dissemblances (Stellungen und Verstellungen) characteristic of the moral point of view, when it gives up thinking that there is a contradiction between duty and actual reality.
eu
Azken horren arabera moralki ekiten dut, jabetzen naizen heinean betebehar hutsa bakarrik burutzen dudala, eta ez beste edozer gauza;
es
Con arreglo a la conciencia, act?o moralmente cuando soy consciente de cumplir solamente el puro deber y no cualquiera otra cosa;
fr
? en croire celle-ci, j'agis de fa?on morale d?s lors que je suis conscient de n'accomplir que le pur devoir, et non pas n'importe quoi d'autre, ce qui signifie, en fait :
en
According to this latter state of mind, I act morally when I am conscious of performing merely pure duty and nothing else but that:
eu
horrek esan nahi du, egitatean, ekiten ez dudan heinean.
es
es decir, de hecho, cuando no act?o.
fr
d?s lors que je n'agis pas.
en
i.e. in fact, when I do not act.
eu
Baina benetan ekiten dudan heinean, neure buruaz jabetzen naiz eskura dagoen eta sortu nahi dudan errealitate bat bezala, beste bat bezala, eta xede jakin bat daukat eta betebehar jakin bat betetzen dut;
es
Pero, cuando realmente act?o, tengo conciencia de otro, de una realidad dada y de una realidad que yo quiero producir, tengo un determinado fin y cumplo un determinado deber;
fr
Mais d?s lors que j'agis effectivement, j'ai conscience d'une autre r?alit?, d'une effectivit? qui est d?j? l? et d'une autre que je veux produire, je vise une fin d?termin?e, et j'accomplis un devoir d?termin? ;
en
When, however, I really act, I am conscious of an "other", of a reality which is there before me, and one which I want to bring about; I have a definite end and fulfil a definite duty.
eu
hor bilatu beharko litzatekeen betebehar hutsa ez beste gauza bat dago.
es
hay en ello algo distinto del puro deber que es lo ?nico que debiera perseguirse.
fr
il y a l?-dedans quelque chose d'autre que le pur devoir qui seul devait ?tre envisag?.
en
There is something else therein than the pure duty, which alone was supposed to be kept in view.
eu
-Barrunbea, aldiz, honen kontzientzia da, hots, kontzientzia moralak betebehar hutsa bere ekitearen zerizan gisa adierazten baldin badu, xede huts hori gaia ezkutatzea dela;
es
La buena conciencia es, por el contrario, la conciencia de que si la conciencia moral enuncia el puro deber como la esencia de su acci?n, este puro fin es una deformaci?n de la cosa;
fr
-La conviction morale en revanche est la conscience de ce que, lorsque la conscience morale ?nonce le pur devoir comme l'essence de son action, cette pure fin vis?e est un travestissement de la Chose elle-m?me ;
en
Conscience, on the other hand, is the sense that, when the moral consciousness declares pure duty to be the essence of its action, this pure purpose is a dissemblance of the actual fact.
eu
izan ere, gaia da betebehar hutsa pentsatze hutsaren abstrakzio hutsalean datzala, eta bere errealitatea eta edukia errealitate jakin batean bakarrik daukala, kontzientziaren beraren errealitatea (eta ez pentsamendugauza bezala, baizik eta banako bat bezala) den errealitate batean.
es
pues la cosa misma es que el puro deber consista en la abstracci?n vac?a del puro pensamiento y tenga su realidad [Realit?t] y contenido solamente en una determinada realidad, realidad que es una realidad de la conciencia misma, y de ?sta, no como una cosa del pensamiento, sino como de algo singular.
fr
la Chose elle-m?me, en effet, est que le pur devoir consiste en l'abstraction vide du pur penser et n'a de r?alit? et contenu que chez une effectivit? d?termin?e, une effectivit? qui soit effectivit? de la conscience elle-m?me, et ce, non comme d'une chose de pens?e, mais comme d'une r?alit? singuli?re.
en
For the real fact is that pure duty consists in the empty abstraction of pure thought, and finds its reality and content solely in some definite actual existence, an actuality which is actuality of consciousness itself-not of consciousness in the sense of a thought-entity, but as an individual.
eu
Barrunbeak bere egia bere baitarako dauka bere buruaren ziurtasun bitartegabekoan.
es
La buena conciencia tiene para s? misma su verdad en la inmediata certeza de s? misma.
fr
La conviction morale a pour elle-m?me sa v?rit? dans la certitude imm?diate d'elle-m?me.
en
Conscience for its own part, finds its truth to lie in the direct certainty of itself.
eu
Bere buruaren ziurtasun konkretu bitartegabeko hori zerizana da;
es
Esta certeza concreta inmediata de s? misma es la esencia;
fr
C'est cette certitude concr?te imm?diate de soi-m?me qui est l'essence ;
en
This immediate concrete certainty of itself is the real essence.
eu
ziurtasun hori kontzientziaren aurkakotzaren arabera aztertzen bada, orduan banakotasun bitartegabeko propioa egite moralaren edukia da;
es
considerada con arreglo a la oposici?n de la conciencia, es la propia singularidad inmediata el contenido de la acci?n moral;
fr
consid?r?e selon l'opposition caract?ristique de la conscience, c'est la singularit? imm?diate propre qui est le contenu de l'activit? morale ;
en
Looking at this certainty from the point of view of the opposition which consciousness involves, the agent's own immediate individuality constitutes the content of moral action;
eu
eta egite horren forma, hain zuzen, norbera hori da, higidura huts gisa, hau da, jakite gisa, edo uste oso propioa.
es
y la forma de este contenido es precisamente este s? mismo como puro movimiento, es decir, como el saber o como la propia convicci?n.
fr
et la forme de celle-ci est pr?cis?ment ce Soi-m?me comme pur mouvement, c'est-?-dire comme le savoir, ou encore, la persuasionpropre.
en
and the form of moral action is just this very self as a pure process, viz. as the process of knowing, in other words, is private individual conviction.
eu
Hori bere batasunean eta uneen esanahian zehazkiago aztertuz gero, kontzientzia moralak bere burua berbaitana edo zerizana bezala ulertzen du, baina barrunbe gisa ulertzen du berbaitarako izatea edo bere norbera.
es
Considerado esto m?s de cerca en su unidad y en la significaci?n de los momentos, la conciencia moral se captaba solamente como el en s? o la esencia; pero, como buena conciencia, capta su ser para s? o su s? mismo.
fr
En examinant ceci de plus pr?s dans son unit? et dans la signification des moments, on constate que la conscience morale ne s'appr?hendait que comme l'En soi ou l'essence ;
en
Looking more closely at the unity and the significance of the moments of this stage, we find that moral consciousness conceived itself merely in the form of the inherent principle, or as ultimate essence;
eu
-Mundu-ikuskera moralaren kontraesana desegiten da, hau da, bere oinarrian dagoen ezberdintasuna ez da inolako ezberdintasunik, eta negatibotasun hutsera igarotzen da;
es
La contradicci?n de la concepci?n moral del mundo se disuelve, es decir, la diferencia que le sirve de base no muestra ser diferencia alguna y desemboca en la pura negatividad;
fr
mais comme conviction morale, elle appr?hende son ?tre pour soi ou son Soi-m?me. -La contradiction de la vision morale du monde se r?sout, c'est-?-dire que la diff?rence sur laquelle elle se fonde s'av?re ne pas en ?tre une, et qu'elle conflue en pure n?gativit? ;
en
qua conscience, however, it lays hold of its explicit individual self-existence (Fersichseyn), or its self. The contradiction involved in the moral point of view is resolved, i.e.
eu
baina negatibotasun hori, hain zuzen, norbera da, norbera sinple bat, zeina era berean bere buruaren jakite hutsa den eta banako kontzientzia horrena.
es
pero ?sta es precisamente el s? mismo; un simple s? mismo que es tanto puro saber como saber de s? como de esta conciencia singular.
fr
or celle-ci est pr?cis?ment le Soi-m?me ; un Soi-m?me simple qui est aussi bien pur savoir que savoir de soi comme ?tant telle conscience singuli?re.
en
This process of negativity is, however, just the self: a single simple self which is at once pure knowledge and knowledge of itself as this individual conscious life.
eu
Norbera horrek osatzen du lehen hutsik zegoen zerizanaren edukia, norbera zerizan erreala delako, zeinak ez duen zerizanari arrotza zaion naturaren eta lege propioetan beregaina den naturaren esanahia.
es
Este s? mismo constituye, por tanto, el contenido de la esencia antes vac?a, pues es el s? mismo real, que no tiene ya la significaci?n de ser una naturaleza independiente en sus propias leyes extra?a a la esencia.
fr
C'est pourquoi ce Soi-m?me constitue le contenu de l'essence ant?rieurement vide, car il est le Soi-m?me effectif qui n'a plus la signification d'?tre une nature ?trang?re ? l'essence et autonome dans ses propres lois.
en
This self constitutes, therefore, the content of what formerly was the empty essence; for it is something actual and concrete, which no longer has the significance of being a nature alien to the ultimate essence, a nature independent and with laws of its own.
eu
Negatibo gisa, zerizan hutsaren desberdintasuna da, eduki bat, eta, hain zuzen, bere baitan eta bere baitarako balio duena.
es
Este s? mismo es, como lo negativo, la diferencia de la pura esencia, un contenido y un contenido, adem?s, que vale en y para s?.
fr
Il est, en tant que le n?gatif, la diff?rence de la pure essence, un contenu, un contenu qui vaut en soi et pour soi.
en
As the negative element, it introduces distinction into the pure essence, a definite content, and one, too, which has a value in its own right as it stands.
eu
Gainera, norbera hori, bere buruarekin berdin den jakite huts gisa, orokor-dena da erabat, halako moldez non, hain zuzen, jakite hori, bere jakite propio gisa, uste oso gisa, betebeharra baita.
es
Adem?s, este s? mismo, como puro saber igual a s? mismo, es lo simplemente universal, de tal modo que precisamente este saber es como su propio saber, es como convicci?n el deber.
fr
En outre, ce Soi-m?me, en tant que pur savoir identique ? soi, est l'universel pur et simple, de telle sorte que ce savoir, pr?cis?ment, en tant qu'il est son propre savoir, qu'il est sa persuasion, est le devoir.
en
Further, this self is, qua pure self-identical knowledge, the universal without qualification, so that just this knowledge, being its very own knowledge, being conviction, constitutes duty.
eu
Betebeharra ez da jadanik norberari aurkakotzen zaion orokor-dena, baizik eta badaki banatu izate horretan baliorik ez duela;
es
El deber ya no es lo universal contrapuesto al s? mismo, sino que sabe que no tiene validez alguna en esta separaci?n;
fr
Le devoir n'est plus l'universel qui vient faire face au Soi-m?me, mais est su comme n'ayant pas de validit? reconnue dans cet ?tat de s?paration.
en
Duty is no longer the universal appearing over against and opposed to the self; duty is known to have in this condition of separation no validity.
eu
legea da orain norberaren eskutik, eta ez norbera legearen eskutik.
es
es ahora la ley en virtud del s? mismo, y no el s? mismo en virtud de la ley.
fr
C'est maintenant la loi qui est en vertu du Soi-m?me, et non le Soi-m?me qui est en vertu de la loi.
en
It is now the law which exists for the sake of the self, and not the law for the sake of which the self exists.
eu
Baina legeak eta betebeharrak ez daukate berbaitarako izatearen esanahia bakarrik, baizik eta berbaitan izatearena ere bai, zeren jakite hori, bere buruarekiko berdin izateagatik, hain zuzen, berbaitana baita. Kontzientzian berbaitan hori berbaitarako izatearekin zuen batasun bitartegabeko hartatik bereizten da;
es
La ley y el deber no tienen por ello exclusivamente la significaci?n del ser para s?, sino tambi?n la del ser en s?; pues este saber es precisamente el ser en s? por su igualdad consigo mismo.
fr
Mais la loi et le devoir n'ont pas pour autant uniquement la signification de l'?tre pour soi, ils ont aussi celle de l'?tre en soi, car ce savoir, pr?cis?ment en vertu de son identit? ? soi, est l'En soi.
en
The law and duty, however, have for that reason not only the significance of existing on their own account, but also of being inherent and essential; for this knowledge is, in virtue of its identity with itself, just what is inherently essential.
eu
horrela aurkakotuz, izatea da, beste batentzako izatea.
es
Este en s? se separa tambi?n en la conciencia de aquella inmediata unidad con el ser para s? as? enfrentada, es ser, ser para otro.
fr
Cet En soi se divise aussi dans la conscience de cette unit? imm?diate avec l'?tre pour soi ;
en
This inherent being gets also separated in consciousness from that direct and immediate unity with self-existence: so contrasted and opposed, it is objective being, it is being for something else.
eu
-Betebeharrak badaki orain norberak baztertu duen betebehar gisa unea besterik ez dela;
es
El deber precisamente se sabe ahora como deber abandonado por el s? mismo, se sabe solamente como momento;
fr
et venant ainsi faire face, il est ?tre, ?tre pour autre chose.
en
Duty itself now, qua duty deserted by the self, is known to be merely a moment;
eu
zerizan absolutua izateko esanahitik norbera ez den, bere baita rako ez den izatera hondoratu da, eta, horregatik, beste batentzako iza tea da.
es
ha descendido de su significaci?n de ser esencia absoluta al ser que no es s? mismo, que no es para s?, que es, por tanto, ser para otro.
fr
-Du devoir pr?cis?ment, en tant que devoir abandonn? par le Soi-m?me, on sait d?sormais qu'il n'est que moment, il est redescendu de sa signification d'essence absolue jusqu'au niveau de l'?tre qui n'est pas un Soi-m?me, qui n'est pas pour soi, et est ainsi ?tre pour autre chose.
en
it has ceased to mean absolute being, it has become degraded to something which is not a self, does not exist on its own account, and is thus what exists for something else.
eu
Baina beste batentzako izate horrek zerizanezko une izaten dirau, norberak, kontzientzia gisa, berbaitarako izatearen eta beste batentzako izatearen arteko aurkakotza osatzen duelako, eta orain betebeharra horrengan bitartegabe kontzientzia erreala delako, ez kontzientzia huts abstraktua soilik.
es
Pero este ser para otro permanece precisamente por ello momento esencial, porque el s? mismo como conciencia constituye la oposici?n del ser para s? y del ser para otro y ahora el deber es en ?l inmediatamente real, no ya simplemente la pura conciencia abstracta.
fr
Mais cet ?tre pour autre chose demeure, pr?cis?ment pour cette raison, un moment essentiel, parce que le Soi-m?me en tant que conscience constitue l'opposition de l'?tre pour soi et de l'?tre pour autre chose, et que le devoir chez lui, maintenant, est imm?diatement quelque chose d'effectif, n'est plus simplement la pure conscience abstraite.
en
But this existing-for-something-else remains an essential moment just for the reason that self, qua consciousness, constitutes and establishes the opposition between existence-for-self and existence-for-another; and now duty essentially means something immediately actual, and is no longer a mere abstract pure consciousness.
eu
Beste batentzako izate hori, orduan, bere baitan den, norberarengandik ezberdintzen den substantzia da.
es
Este ser para otro es, por tanto, la sustancia que es en s?, diferente del s? mismo.
fr
Cet ?tre pour autre chose est donc la substance qui est en soi, distincte du Soi-m?me.
en
This existence for something else is, then, the inherently essential substance distinguished from the self.
eu
Barrunbeak ez dio uko egin betebehar hutsari edo berbaitan abstraktuari, baizik eta hori besteen aurrean orokortasun gisa jokatzean datzan zerizanezko unea da.
es
La buena conciencia no ha abandonado el puro deber o el en s? abstracto, sino que es el momento esencial que consiste en comportarse hacia los otros como universalidad.
fr
La conviction morale n'a pas abandonn? le pur devoir, ou l'En soi abstrait ; le devoir est au contraire le moment essentiel qui consiste ? se comporter par rapport ? d'autres comme universalit?.
en
Conscience has not given up pure duty, the abstract implicit essence: pure duty is the essential moment of relating itself, qua universality, to others.
eu
Autokontzientziaren osagai komuna da, eta hori substantzia, non egintzak iraupena eta errealitatea daukan;
es
Es el elemento com?n de la autoconciencia, y ?sta la sustancia en que el acto tiene subsistencia y realidad;
fr
La conviction morale est l'?l?ment collectif des consciences de soi, et cet ?l?ment est la substance dans laquelle l'acte a p?rexistence et effectivit? :
en
Conscience is the common element of distinct self-consciousnesses;
eu
besteek berrezagutu izatearen unea.
es
el momento del ser reconocido por los otros.
fr
le moment de la reconnaissance par les autres.
en
and this is the substance in which the act secures subsistence and reality, the moment of being recognized by others.
eu
Autokontzientzia moralak ez dauka berrezagutua izatearen, hor dago en kontzientzia hutsaren unea, eta horregatik ez da kontzientzia ekilea, egikaritzailea.
es
La autoconciencia moral no tiene este momento del ser reconocido, de la pura conciencia, que existe; y ello hace que no sea, en general, operante, realizadora.
fr
La conscience de soi morale n'a pas ce moment de l'?tre reconnu, du pur ?tre conscient qui existe, qui est l? ; et, du coup, n'est tout simplement pas conscience agissante, effectivante.
en
The moral self-consciousness does not possess this moment of recognition, of pure consciousness which has definite existence; and on that account really does not "act" at all, does not effectually actualize anything.
eu
Bere berbaitana horrentzat, edo zerizan ez-erreal abstraktua edo izatea da, gogoaren maila ez duen errealitate gisa.
es
Para ella, su en s? es o bien la esencia irreal abstracta o bien el ser como una realidad que no es espiritual.
fr
Son En soi, pour elle, est ou bien l'essence ineffective abstraite, ou bien l'?tre comme une effectivit? qui n'est pas spirituelle.
en
Its inherent nature is for it either the abstract unreal essence, or else existence in the form of a reality which has no spiritual character.
eu
Baina barrunbearen baden errealitatea norbera den errealitatea da, hau da, bere buruaz jabetzen den hor-izatea, berrezagutua izatearen gogo-osagaia.
es
Pero la realidad que es de la buena conciencia es una realidad que es s? mismo, es decir, una existencia consciente de s?, el elemento espiritual del ser reconocido.
fr
Tandis que l'effectivit? de la conviction morale, qui, elle, est, est une effectivit? qui est un Soi-m?me, c'est-?-dire l'existence consciente de soi-m?me, l'?l?ment spirituel de l'av?nement de la reconnaissance.
en
The actual reality of conscience, however, is one which is a self, i.e. an existence conscious of itself, the spiritual element of being recognized.
eu
Egitea, horregatik, bere banako edukia osagai objektibora igortzea da, non edukia orokorra eta berrezagutua den, eta, hain zuzen, berrezagutua izateak bihurtzen du ekintza errealitate.
es
El obrar es, por tanto, solamente el traducir su contenido singular al elemento objetivo, en el que es universal y reconocido, y precisamente esto, el ser reconocido, convierte el acto en realidad.
fr
C'est pourquoi l'agir pratique n'est que le transfert de son contenu singulier dans l'?l?ment objectal, o? il est universel et reconnu, et c'est cela pr?cis?ment, le fait qu'il soit reconnu, qui fait de l'action une effectivit?.
en
Doing something is, therefore, merely the translation of its individual content into that objective element where it is universal and is recognized, and this very fact, that the content is recognized, makes the deed an actuality.
eu
Ekintza berrezagutua eta horregatik erreala da, baden errealitatea uste osoarekin edo jakitearekin bitartegabe elkarlotuta dagoelako, edo bere xedeari buruzko jakitea bitartegabe hor-izatearen osagaia delako, berrezagutze orokorra.
es
Reconocido, y con ello real, es el acto porque la realidad existente se articula de un modo inmediato con la convicci?n o con el saber, o el saber de su fin es de modo inmediato el elemento de la existencia, el reconocimiento universal.
fr
Reconnue et, par l? m?me effective, l'action l'est parce que l'effectivit? existante est imm?diatement reli?e ? la persuasion ou au savoir, ou encore, parce que le savoir de sa finalit? est imm?diatement l'?l?ment de l'existence, est la reconnaissance universelle.
en
The action is recognized and thereby real, because the actual reality is immediately bound up with conviction or knowledge; or, in other words, knowledge of one's purpose is immediately and at once the element of existence, is universal recognition.
eu
Izan ere, ekintzaren zerizana, betebeharra, barrunbeak horretan duen uste osoan datza;
es
En efecto, la esencia del acto, el deber, consiste en la convicci?n de la buena conciencia acerca de ?l;
fr
L'essence de l'action, en effet, le devoir, consiste dans la persuasion qu'a de lui la conviction morale ;
en
For the essence of the act, duty, consists in the conviction conscience has about it.
eu
uste oso hori, hain zuzen, berbaitana bera da;
es
y esta convicci?n es precisamente el en s? mismo;
fr
c'est cette persuasion qui est l'En soi lui-m?me.
en
This conviction is just the inherent principle itself;
eu
bere baitan den autokontzientzia orokorra da, edo berrezagutua izatea eta, beraz, errealitatea.
es
es la autoconciencia en s? universal o el ser reconocido y, con ello, la realidad.
fr
Celui-ci est la conscience de soi universelle en soi, ou encore l'?tre-reconnu et par l? m?me, l'effectivit?.
en
it is inherently universal self-consciousness-in other words, is recognition and hence reality.
eu
Betebeharraren uste osoarekin egiten denak, beraz, bitartegabe iraupena eta hor-izatea dauka.
es
Lo hecho con la convicci?n del deber es, por tanto, de modo inmediato, algo que tiene consistencia y existencia.
fr
Ce qui est fait avec la persuasion du devoir est donc imm?diatement quelque chose qui a consistance et existence.
en
The result achieved under conviction of duty is therefore directly one which has substantial solid existence.
eu
Jadanik ezin da esan asmo ona ez dela gauzatzen, edo on-dena egoera kaskarrean dagoenik; baizik eta betebehar bezala jakina dena burutzen eta gauzatzen da, hain zuzen, betebeharraren araberakoa autokontzientzia guztien orokordena, berrezagutua dena eta, beraz, badena baita.
es
Aqu?, ya no hay, pues, para qu? hablar de una buena intenci?n que no ha llegado a realizarse ni de que al bien le vaya mal, sino que lo que se sabe como deber se ejecuta y convierte en realidad, precisamente porque lo que responde al deber es lo universal de todas las autoconciencias, lo reconocido y, por tanto, lo que es.
fr
Il n'est donc plus question ici de ce que la bonne intention ne parvienne pas ? s'effectuer, ou de ce que le Bien aille plut?t mal ; mais ce qui est su comme devoir s'accomplit et vient ? effectivit?, pr?cis?ment parce que ce qui est conforme au devoir est l'universel de toutes les conscience de soi, ce qui est reconnu et donc ce qui est.
en
Thus, we hear nothing more there about good intention not coming to anything definite, or about the good man faring badly. What is known as duty is carried out completely and becomes an actual fact, just because what is dutiful is the universal for all self-consciousnesses, that which is recognized, acknowledged, and thus objectively is.
eu
Baina banatuta eta bakarka hartuta, norberaren edukirik gabe, betebehar hori beste baten tzako izatea da, garden-dena, edukirik gabeko zerizantasunaren esanahia duena oro har.
es
Pero, tomado como separado y por s? s?lo, sin el contenido del s? mismo, este deber es el ser para otro, lo transparente que s?lo tiene la significaci?n de la esencialidad inconsistente en general.
fr
Mais s?par? et pris isol?ment, sans le contenu du Soi-m?me, ce devoir est l'?tre pour autre chose, le transparent qui n'a tout simplement que la signification d'essentialit? sans teneur.
en
Taken separately and alone, however, without the content of self, this duty is existence-for-another, the transparent element, which has merely the significance of an unsubstantial essential factor in general.
eu
Begira dezagun atzera, gogo-errealitatea agertzen zen alorrera: adigaia zen indibidualtasunaren adierazpena berbaitan eta baitarakoa dela.
es
Si volvemos la mirada a la esfera con que en general surg?a la realidad espiritual, vemos que el concepto era que la expresi?n de la individualidad era el en y para s?.
fr
Si nous retournons nos regards vers la sph?re avec laquelle tout simplement la r?alit? spirituelle est entr?e en sc?ne, nous voyons que le concept en l'esp?ce, c'?tait que l'expression de l'individualit? soit l'en soi et pour soi.
en
If we look back on the sphere where spiritual reality first made its appearance, we find that the principle involved was that the utterance of individuality is the absolutely real, the ultimately substantial.
eu
Baina adigai hori bitartegabe adierazi zuen tankera kontzientzia zintzoa zen, zeina gai abstraktuaz beraz arduratzen zen.
es
Pero la figura que expresaba de un modo inmediato este concepto era la conciencia honrada que se afanaba en torno a la cosa abstracta misma.
fr
Mais la figure qui exprimait imm?diatement ce concept ?tait la conscience honn?te qui se promenait partout avec la Chose elle-m?me abstraite.
en
But the shape which, in the first instance, gave expression to this principle, was the "honest consciousness" which was occupied and concerned with abstract "fact itself".
eu
Gai hori bera hor predikatua zen;
es
Esta cosa misma era all? predicado;
fr
Cette Chose elle-m?me ?tait alors pr?dicat ;
en
This "fact itself" was there a predicate.
eu
baina barrunbean bakarrik da subjektua, zeinak kontzientziaren une guztiak bere baitan ezarri dituen eta zeinarentzat une horiek guztiak (substantziatasuna oro har, kanpoko hor-izate eta pentsatzearen zerizana) bere buruaren ziurtasun horretan barnebilduta dituen.
es
solamente en la buena conciencia es sujeto que ha puesto en ?l todos los momentos de la conciencia y para el que todos estos momentos, la sustancialidad en general, la existencia exterior y la esencia del pensamiento se hallan contenidos en esta certeza de s? mismo.
fr
or dans la conviction morale, elle est enfin sujet qui a pos? chez lui tous les moments de la conscience, et pour qui tous ces moments, substantialit? en g?n?ral, existence ext?rieure et essence de la pens?e, sont contenus dans cette certitude de soi-m?me.
en
In conscience, however, it is for the first time a Subject, which has affirmed within it all aspects of consciousness, and for which all these moments, substantiality in general, external existence, and essence of thought, are contained in this certainty of itself.
eu
Mundu etikoan du gaiak berak substantziatasuna oro har; kulturan du kanpoko hor-izatea; moraltasunean du bere burua dakien pentsatzearen zerizantasuna; eta barrunbean une horiek bere baitan bertan dakizkien subjektua da.
es
La sustancialidad en general la tiene la cosa misma en la eticidad, existencia exterior en la cultura, y en la moralidad la esencialidad del pensamiento que se sabe a s? mismo; y en la buena conciencia es el sujeto que sabe estos momentos en ?l mismo.
fr
La substantialit? en g?n?ral, la Chose elle-m?me l'a dans l'attitude ?thique, dans le souci des bonnes m?urs et de la coutume, elle a l'existence ext?rieure dans la culture, l'essentialit? autoconnaissante de la pens?e dans la moralit?, tandis que dans la conviction morale, elle est le sujet qui sait tous ces moments ? m?me soi.
en
The "fact itself" has substantiality in general in the ethical order (Sittlichkeit), external existence in culture, self-knowing essence of thought in morality; and in conscience it is the Subject, which knows these moments within itself.
eu
Kontzientzia zintzoak gai kaskala bera besterik eskuratzen ez baldin badu, orduan barrunbeak, aldiz, bere buruaren bitartez gaiari ematen dion bere osotasunean lortzen du.
es
Si la conciencia honrada s?lo capta constantemente la cosa vac?a misma, en cambio la buena conciencia la capta en su cumplimiento, que le da por medio de s? misma.
fr
Si la conscience honn?te ne saisit jamais que la Chose elle-m?me vide, la conviction morale en revanche la conquiert dans son plein remplissement, celui qu'elle lui donne par elle-m?me.
en
While the "honest consciousness" is for ever grasping merely the bare and empty "fact itself', conscience, on the other hand, secures the "fact itself " in its fullness, a fullness which conscience of itself supplies.
eu
Barrunbea botere hori da kontzientziaren uneak une gisa dakizkielako eta bere zerizan negatibo gisa menpean dituelako.
es
La buena conciencia es este poder, por cuanto sabe los momentos de la conciencia como momentos y los domina al ser su esencia negativa.
fr
Elle est cette puissance par le fait qu'elle sait les moments de la conscience comme moments, et que, en tant que leur essence n?gative, elle les domine.
en
Conscience has this power through its knowing the moments of consciousness as moments, and controlling them because it is their negative essential principle.
