Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Barrunbea botere hori da kontzientziaren uneak une gisa dakizkielako eta bere zerizan negatibo gisa menpean dituelako.
es
La buena conciencia es este poder, por cuanto sabe los momentos de la conciencia como momentos y los domina al ser su esencia negativa.
fr
Elle est cette puissance par le fait qu'elle sait les moments de la conscience comme moments, et que, en tant que leur essence n?gative, elle les domine.
en
Conscience has this power through its knowing the moments of consciousness as moments, and controlling them because it is their negative essential principle.
eu
Barrunbea ekitean agertzen den aurkakotzaren banako determinazioei eta berak determinazio horien naturari buruz daukan kontzientziari lotuta aztertzen badugu, orduan lehen eta behin ekin behar den kasuaren errealitatea dakienak bezala jokatzen du.
es
Si consideramos la buena conciencia en relaci?n con las singulares determinaciones de la oposici?n que se manifiesta en el actuar y su conciencia acerca de la naturaleza de aqu?llas, vemos que se comporta primeramente como la que sabe con respecto a la realidad del caso en el que hay que actuar.
fr
Si nous examinons la conviction morale en relation aux d?terminations singuli?res de l'opposition qui se manifeste ? m?me l'action, ainsi que la conscience qu'elle a de la nature de celles-ci, nous voyons qu'elle se comporte d'abord comme une instance qui sait, par rapport ? l'effectivit? du cas dans lequel il y a ? agir.
en
When conscience is considered in relation to the single features of the opposition which appears in action, and when we consider its consciousness regarding the nature of those features, its attitude towards the reality of the situation where action has to take place is, in the first instance, that of knowledge.
eu
Orokortasunaren unea jakite horretan dagoen heinean, ekite zintzoaren jakiteari dagokio bere aurrean zabaldutako errealitatea modu mugagabean besarkatzea eta kasuaren inguruabarrak zehazki ezagutzea eta balioestea.
es
En la medida en que en este saber se da el momento de la universalidad, pertenece al saber del actuar de un modo consciente el abarcar de un modo ilimitado la realidad que tiene delante y tambi?n el saber con precisi?n y tomar en consideraci?n las circunstancias del caso.
fr
Dans la mesure o? il y a chez ce savoir le moment de l'universalit?, il appartient au savoir de l'action moralement consciencieuse d'embrasser sans aucune borne ni contrainte toute l'effectivit? qu'elle rencontre, et donc de savoir exactement et de soumettre ? ?valuation les circonstances du cas en question.
en
So far as the aspect of universality is present in such knowledge, it is the business of conscientious action qua knowledge, to compass the reality before it in an unrestricted exhaustive manner, and thus to know exactly the circumstances of the case, and give them due consideration.
eu
Baina jakite hori, berak orokortasuna une bat bezala ezagutzen duelako, inguruabarrei buruzko halako jakitea da, zeinak badakien horiek ez dituela besarkatzen edo horietan ez dela zintzoa.
es
Pero este saber, puesto que conoce la universalidad como un momento, es, por tanto, un tal saber de estas circunstancias consciente de no abarcarlas o de no ser escrupuloso en ello.
fr
Mais comme ce savoir conna?t l'universalit? comme un moment, il est donc un savoir de ces circonstances conscient de ne pas les embrasser toutes, ou de n'?tre pas, ce faisant, consciencieux.
en
This knowledge, however, since it is aware of universality as a moment, is in consequence a kind of knowledge of these circumstances which is conscious all the while of not embracing them, is conscious of not being conscientious in its procedure.
eu
Jakitearen harreman egiazki orokorra eta hutsa izango litzateke aurkakotutakoa ez denarekin izango lukeena, bere buruarekin izango lukeena;
es
La relaci?n verdaderamente universal y pura del saber ser?a una relaci?n con un no contrapuesto, consigo mismo;
fr
La v?ritable relation universelle et pure du savoir serait une relation ? un non-oppos?, ? soi-m?me.
en
The genuinely universal and pure relation of knowledge would be one towards something not opposed, a relation to itself.
eu
baina bere barnean zerizanezkoa den aurkakotzaren bidez ekitea kontzientziaren negatibo-denari lotzen zaio, bere baitan den errealitate bati.
es
pero el actuar por medio de la oposici?n que le es esencial hace que se relacione con algo negativo de la conciencia, con una realidad que es en s?.
fr
Mais l'action ? travers l'opposition qui est essentielle en elle se r?f?re ? un n?gatif de la conscience, ? une effectivit? qui est en soi.
en
But action through the opposition essentially implied in action is related to what negates consciousness, to a reality existing per se.
eu
Kontzientzia hutsaren sinpletasunaren, guztiz beste denaren edo bere baitango aniztasunaren aurrean, hori inguruabarren aniztasun absolutua da, zeina mugagabe banatzen eta zabaltzen den, atzerantz bere baldintzetara, albora aldamenekora, aurrera bere ondorioetara. -Kontzientzia zintzoa gaiaren izaeraz eta horrekin duen erlazioaz jabetzen da;
es
Con respecto a la simplicidad de la conciencia pura, el absoluto otro o la multiplicidad en s?, aqu?lla es una variedad absoluta de circunstancias que se dividen y extienden hasta el infinito: hac?a atr?s en sus condiciones, hacia los lados en su yuxtaposici?n y hacia adelante en sus consecuencias.
fr
Face ? la simplicit? de la conscience pure, ? l'absolument autre, ou ? la multiplicit? en soi, elle est une pluralit? absolue de circonstances qui se divisent et se r?pandent ? l'infini dans tous les sens, en arri?re dans leurs conditions premi?res, sur les c?t?s dans leur contigu?t?, et en avant dans leurs cons?quences.
en
This reality-being, as contrasted with the simple nature of pure consciousness, the absolute other, multiplicity per se-is a sheer plurality of circumstances which breaks up indefinitely and spreads in all directions-backwards into their conditions, sidewards in their associations, forwards in their consequences.
eu
eta badaki, berak ekiten duen kasua ez duela orokortasunaren eskakizunaren arabera ezagutzen eta inguruabar guztiak osoki balioetsi izanaren itxurak egiteak ez duela baliorik.
es
La conciencia escrupulosa es consciente de esta naturaleza de la cosa y de su relaci?n con ella y sabe que no conoce el caso en que act?a con arreglo a esta universalidad requerida, como sabe tambi?n que es nulo su pretextar esta concienzuda ponderaci?n de todas las circunstancias.
fr
-La conscience consciencieuse est consciente de cette nature de la Chose et de son rapport ? elle ; elle sait qu'elle ne conna?t pas le cas, dans lequel elle agit, selon cette universalit? requise, et que, lorsqu'elle pr?tend se livrer ? cette appr?ciation consciencieuse de toutes les circonstances, cette all?gation est nulle.
en
The conscientious mind is aware of this nature, of "the fact" and of its relation thereto, and knows it is not acquainted to the full and complete extent require with the situation in which its action takes place, and knows that its pretence of conscientiously weighing and considering all the circumstances is futile.
eu
Baina inguruabar guztiak ezagutzea eta balioestea nolabait eskura dago;
es
Pero este conocimiento y esta ponderaci?n de todas las circunstancias no se hallan totalmente ausentes;
fr
Toutefois, cette connaissance et cette ?valuation r?flexive de toutes les circonstances ne sont pas totalement inexistantes ;
en
This acquaintance with and consideration of all the circumstances, however, are not entirely absent:
eu
baina une bezala bakarrik, besteentzat den zerbait bezala;
es
est?n presentes sin embargo, solamente como momento, como algo que s?lo es para otros;
fr
mais elles ne sont pr?sentes que comme moment, comme quelque chose qui n'est que pour d'autres ;
en
but they are merely present as a moment, as something which is only for others:
eu
eta bere osatugabeko jakiteak, bere jakitea delako, balio dio jakite aski burutu gisa.
es
y su saber incompleto, por ser su saber, vale para ?l como un saber suficiente y total.
fr
et son savoir incomplet, parce qu'il est son savoir, a pour la conscience consciencieuse valeur de savoir parfait et suffisant.
en
and the conscientious mind holds its incomplete knowledge to be sufficient and complete, because it is its own knowledge.
eu
Berdina gertatzen da zerizanaren orokortasunari edo kontzientzia hutsaren bidezko edukiaren determinazioari dagokienez.
es
Del mismo modo ocurre con la universalidad de la esencia o la determinaci?n del contenido por medio de la conciencia pura.
fr
Il en va de m?me encore avec l'universalit? de l'essence, ou avec la d?termination du contenu par la conscience pure.
en
In a similar way the process is constituted in connexion with the universality of the essential principle, that is, with the characterization of the content as determined through pure consciousness.
eu
-Ekitera abiatzen den barrunbea kasuaren hainbat alderi lotzen zaio.
es
La buena conciencia que se dispone a obrar se relaciona con los muchos lados del caso.
fr
-La conviction morale qui passe ? l'action se r?f?re aux nombreux c?t?s du cas.
en
Conscience, when it goes on to act, takes up a relation to the various sides of the case.
eu
Kasua guztiz apurtzen da, eta, ere berean, kontzientzia hutsak horrekin duen harremana, zeinaren bidez kasuaren aniztasuna betebeharren aniztasun bat den.
es
?ste se desdobla, como se desdobla tambi?n la relaci?n de la pura conciencia con ?l, con lo que la multiplicidad del caso es una multiplicidad de deberes.
fr
Celui-ci se d?sint?gre, tout de m?me que la relation que la conscience pure avait avec lui, en sorte que la multiplicit? des aspects du cas est une multiplicit? de devoirs. -La conviction morale sait qu'elle doit choisir et se d?cider parmi ceux-ci ;
en
The case breaks up into separate elements, and the relation of pure consciousness towards it does the same: whereby the multiplicity characteristic of the case becomes a multiplicity of duties.
eu
-Barrunbeak badaki betebeharren artean aukeratu eta erabaki behar duela, bakar bat ere ez baita bere determinatutasunean edo bere edukian absolutua, betebehar hutsa baizik.
es
La buena conciencia sabe que tiene que elegir y decidir entre ellos, pues ninguno es en su determinabilidad o en su contenido absoluto, sino solamente el deber puro.
fr
aucun de ces devoirs en effet n'est absolu dans sa d?terminit? ou dans son contenu : ne l'est que le pur devoir.
en
Conscience knows that it has to select and decide amongst them; for none of them specifically, in its content, is an absolute duty; only pure duty is so.
eu
Baina abstraktu horrek, bere errealitatean, bere buruaz jabetzen den Niaren esanahia lortu du.
es
Pero este abstracto ha adquirido en su realidad [Realit?t] la significaci?n del yo autoconsciente.
fr
Mais cet abstractum a atteint dans sa r?alit? la signification du Je conscient de soi.
en
But this abstract entity has, in its realization, come to denote self-conscious ego.
eu
Bere buruaz ziur den gogoa bere barnean lasai dago barrunbe gisa, eta bere orokortasun erreala edo bere betebeharra betebeharrean daukan uste oso hutsean datza.
es
El esp?ritu cierto de s? mismo descansa como buena conciencia en s? y su real [reale] universalidad a su deber radica en su pura convicci?n del deber.
fr
L'esprit certain de lui-m?me repose, comme conviction morale, en soi-m?me, et son universalit? r?elle, ou encore, son devoir, r?side dans sa pure persuasion du devoir.
en
Spirit certain of itself is at rest within itself in the form of conscience, and its real universality, its duty, lies in its pure conviction concerning duty.
eu
Uste oso huts hori, halako gisa, betebehar hutsa bezain kaskala da; eta hutsa izateak esan nahi du horrengan ezer ez dela, ezein eduki zehatzik ez dela betebehar.
es
Esta pura convicci?n es como tal tan vac?a como el puro deber, puro en el sentido de que nada en ?l, ning?n contenido determinado, es deber.
fr
Cette pure persuasion est, en tant que telle, aussi vide que le pur devoir, elle est pure au sens o? rien en elle, aucun contenu, n'est devoir.
en
This pure conviction as such is as empty as pure duty, pure in the sense that nothing within it, no definite content, is duty.
eu
Baina ekin behar da, indibiduoak erabaki behar du;
es
Pero hay que actuar, el individuo debe tomar una determinaci?n;
fr
Or il est cens? y avoir action, il faut qu'il y ait d?termination par l'individu ;
en
Action, however, has to take place, the individual must determine to do something or other;
eu
eta bere buruaz ziur den gogoak, zeinean berbaitanak bere buruaz jabetzen den Niaren esanahia lortu duen, badaki determinazio eta eduki hori bere buruaren ziurtasun bitartegabekoan hartzen.
es
y el esp?ritu cierto de s? mismo, en el que el en s? ha adquirido la significaci?n del yo consciente de s?, sabe que tiene esta determinaci?n y aquel contenido en la certeza.inmediata de s? mismo.
fr
et l'esprit certain de lui-m?me, dans lequel l'En soi a atteint la signification du Je conscient de soi, sait avoir cette d?termination et ce contenu dans la certitude imm?diate de soi-m?me.
en
and spirit which is certain of itself, in which the inherent principle has attained the significance of self-conscious ego, knows it has this determination, this specific content, in the immediate certainty of its own self.
eu
Hori da, determinazio eta eduki gisa, berezko kontzientzia, hau da, kinadak eta joerak.
es
Esta es, como determinaci?n y contenido, la conciencia natural, es decir, los impulsos y las inclinaciones.
fr
Celle-ci, en tant que d?termination et contenu, est la conscience naturelle, c'est-?-dire, l'ensemble des pulsions et inclinations.
en
This certainty, being a determination and a content, is "natural" consciousness, i.e.
eu
-Barrunbeak ez du onartzen inolako edukirik absolutu bezala, determinatu-den ororen negatibotasun absolutua baita.
es
La buena conciencia no reconoce ning?n contenido para ella como absoluto, pues es la absoluta negatividad de todo lo determinado.
fr
-La conviction morale ne conna?t aucun contenu pour elle comme absolu, car elle est n?gativit? absolue de tout d?termin?.
en
the various impulses and inclinations. Conscience admits no content as absolute for it, because it is absolute negativity of all that is definite.
eu
Bere baitatik abiatuta erabakitzen du;
es
Se determina por s? misma;
fr
Elle d?termine ? partir d'elle-m?me ;
en
It determines from itself alone.
eu
baina norberaren zirkulua, non determinazioa, halako gisa, kokatzen zen, sentimen deitzen zaiona da;
es
pero el c?rculo del s? mismo, en el que cae la determinaci?n como tal es la llamada sensibilidad;
fr
mais le cercle du Soi-m?me dans lequel ?choit la d?terminit? en tant que telle est ce qu'on appelle la sensibilit? ;
en
The circle of the self, however, within which determinateness as such falls, is so-called "sensibility":
eu
bere buruaren ziurtasun bitartegabekotik eduki bat lortzeko, sentimena besterik ez daukagu eskura.
es
para tener un contenido derivado de la certeza inmediata de s? misma no se encuentra a mano otro camino que el de la sensibilidad.
fr
on n'a rien d'autre qu'elle sous la main pour avoir un contenu ? partir de la certitude imm?diate de soi-m?me.
en
in order to get a content out of the immediate certainty of self , there is no other element to be found except sensibility.
eu
-Aurreko tankeretan onden edo gaitz-den, lege edo zuzenbide gisa aurkeztu zen guztia bere buruaren ziurtasun bitartegabekoa ez beste zerbait da;
es
Todo lo que en las figuras anteriores se presentaba como buena o malo, como ley y derecho, es un otro que la certeza inmediata de s? misma;
fr
-Tout ce qui, dans des figures ant?rieures, se pr?sentait comme bon ou mauvais, comme loi et droit, est autre chose que la certitude imm?diate de soi-m?me ;
en
Everything that in previous modes of experience was presented as good or bad, law and right, is something other than immediate certainty of self;
eu
hori, orain beste batentzako izate den orokor-dena da;
es
es un universal que ahora es un ser para otro;
fr
est un universel qui est maintenant un ?tre pour autre chose ;
en
it is a universal, which is now a relative entity, an existence-for-another.
eu
edo, beste era batera, kontzientzia bere buruarekin bitartekotuz, kontzientziaren eta bere egia propioaren artean agertzen den objektua, kontzientzia bere baitatik baztertzen duena, bere bitartegabekotasuna balitz bezala.
es
o, considerado de otro modo, un objeto que, sirviendo de mediador de la conciencia consigo misma, se interpone entre ella y su propia verdad y en vez de ser la inmediatez de la conciencia misma, m?s bien la desglosa de s?.
fr
ou encore, en examinant les choses autrement, est un objet qui, interm?diant la conscience avec elle-m?me, vient se mettre entre elle et sa propre v?rit? et la d?tache au contraire de soi, bien plut?t qu'il en est l'imm?diatet?.
en
Or, looked at otherwise, it is an object which, while connecting and relating consciousness with itself, comes between consciousness and its own propel truth, and instead of that object being the immediacy of consciousness, it rather cuts consciousness off from itself.
eu
-Baina barrunbearentzat bere buruaren ziurtasuna egia huts bitartegabekoa da;
es
Pero para la conciencia buena la certeza de s? misma es la pura verdad inmediata;
fr
-Mais pour la conviction morale c'est la certitude de soi-m?me qui est la v?rit? imm?diate pure ;
en
and this truth is thus its immediate certainty of self presented as content;
eu
eta egia hori da eduki gisa errepresentatzen den bere buruaren ziurtasun bitartegabekoa, hau da, banako-denaren nahiera eta kontzientziarik gabeko berezko izatearen ausazkotasuna.
es
y esta verdad es, pues, su certeza inmediata de s? misma representada como contenido, es decir, en general, la arbitrariedad del singular y la contingencia de su ser natural no consciente.
fr
et cette v?rit? est donc sa certitude imm?diate de soi-m?me repr?sent?e comme un contenu, c'est-?-dire tout simplement l'arbitraire du singulier et la contingence de son ?tre naturel sans conscience.
en
i.e. its truth is altogether the caprice of the individual, and the accidental content of his unconscious natural existence [his sensibility].
eu
Eduki horrek, aldi berean, zerizantasun moral edo betebehar gisa balio du.
es
Este contenido vale al mismo tiempo como esencialidad moral o como deber.
fr
Ce contenu a valeur, en m?me temps, d'essentialit? morale ou de devoir.
en
This content at the same time passes for essential moral reality, for duty.
eu
Izan ere, betebehar hutsa, jadanik legeak aztertzerakoan argi geratu zen bezala, axolagabekoa da edozein edukiren aurrean, eta edozein eduki onartzen du.
es
En efecto, como ya hemos visto por el examen de la ley, el deber puro es sencillamente indiferente hacia todo contenido y tolera todo contenido.
fr
Le pur devoir, en effet, ainsi que la chose est d?j? apparue dans l'examen et la v?rification des lois, est tout simplement indiff?rent ? l'?gard de quelque contenu que ce soit, et supporte n'importe quel contenu.
en
For pure duty, as was found when testing and examining laws, is utterly indifferent to every content, and gets along with any.
eu
Hemen, aldi berean, berbaitarako izatearen forma zerizanezkoa du, eta banako uste osoaren forma hori betebehar hutsaren hutsaltasunaren kontzientzia besterik ez da, betebehar hutsa unea besterik ez izatearen kontzientzia, bere substantziatasuna predikatu bat besterik ez izatearen kontzientzia, bere subjektua edukia dohain gisa ematen dion, edozein eduki forma horri lotu eta edozein edukiri bere ardura lotu diezaiokeen indibiduoan daukan predikatua.
es
Aqu?, el deber tiene, al mismo tiempo, la forma esencial del ser para s?, y esta forma de la convicci?n individual no es otra cosa que la conciencia de la vaciedad del deber puro y la conciencia de que ?ste es solamente momento, de que su sustancialidad es un predicado, de que tiene su sujeto en el individuo cuya arbitrariedad le da el contenido y, de que cualquiera puede vincularse a esta forma y ligar a ella su escrupulosidad.
fr
Ici, il a en m?me temps la forme essentielle de l'?tre pour soi, et cette forme de la persuasion individuelle n'est rien d'autre que la conscience de la vacuit? du pur devoir et de ce qu'il n'est qu'un moment, de ce que la substantialit? de cette conscience est un pr?dicat qui a son sujet chez l'individu dont l'arbitraire donne au devoir le contenu, peut rattacher n'importe quel contenu ? cette forme, et lui accoler son caract?re consciencieux.
en
Here it has at the same time the essential form of self-existence, of existing on its own account: and this form of individual conviction is nothing else than the sense of the emptiness Of pure duty, and the consciousness that this is merely a moment, that its substantiality is a predicate which finds its subject in the individual, whose caprice gives pure duty content, can connect every content with this form, and attach its feeling of conscientiousness to any content.
eu
-Indibiduo batek bere ondasuna modu jakin batean gehitzen du;
es
Un individuo acrecienta su propiedad de un cierto modo;
fr
-Un individu accro?t sa propri?t? d'une certaine mani?re ;
en
An individual increases his property in a certain way.
eu
betebeharra da bakoitza bere burua eta bere familia mantentzeaz arduratzea, baita era berean bere auzokoentzat baliagarri izateko eta behartsuak laguntzeko ahalbideaz ere.
es
es un deber que cada cual vele por la conservaci?n de s? mismo y de su familia, y no menos por la posibilidad de ser ?til a sus semejantes y de hacer el bien a los necesitados.
fr
c'est un devoir que chaque individu pourvoie ? son propre entretien et ? celui de sa famille, non moins qu'? la possibilit? d'aider ses prochains et d'?tre bienfaisant ? l'endroit des indigents.
en
It is a duty that each should see to the maintenance of himself and family, and no less ensure the possibility of his being serviceable to his neighbours and of doing good to those standing in need.
eu
Indibiduoak badaki hori betebeharra dela, eduki hori bere buruaren ziurtasunean barnean duelako bitartegabe;
es
El individuo es consciente de que esto es un deber, pues este contenido va impl?cito de modo inmediato en la certeza de s? mismo;
fr
L'individu est conscient de ce que c'est l? un devoir, car ce contenu est imm?diatement contenu dans la certitude de soi-m?me.
en
The individual is aware that this is a duty, for this content is directly contained in the certainty he has of himself.
eu
gainera, ulertzen du kasu horretan betebeharra betetzen duela.
es
y ve, adem?s, que cumple en este caso este deber.
fr
En outre, il comprend bien que, dans tel cas pr?cis, il accomplit tel devoir.
en
He perceives, further, that he fulfils this particular duty in this particular case.
eu
Besteek agian modu jakin hori gezurtzat hartuko dute;
es
Tal vez otros consideren este cierto modo como un fraude;
fr
D'autres tiennent peut-?tre cette certaine mani?re d'accro?tre son bien pour une escroquerie ;
en
Other people possibly consider the specific way he adopts as fraud:
eu
horiek kasu konkretuaren beste aldeei eusten diete; horrek, aldiz, alde horri eusten dio ondasuna gehitzea berarentzat betebehar hutsa dela dakielako.
es
ellos se atendr?n a otros lados del caso concreto, pero el individuo de que se trata se afirma en este lado porque es consciente del acrecentamiento de la propiedad como puro deber.
fr
ils s'en tiennent ? d'autres aspects de ce cas concret, tandis que lui en maintient bien fermement tel autre, en ayant quant ? lui conscience de cet accroissement de sa propri?t? comme d'un pur devoir.
en
they hold by other sides of the concrete case presented, while he holds firmly to this particular side of it by the fact of his being conscious that the increase of property is a pure and absolute duty.
eu
-Besteek indarkeria eta bidegabekeria deitzen duten horrek bere beregaintasuna baieztatzeko betebeharra osatzen du;
es
De este modo, lo que otros llaman violencia e injusticia cumple el deber de afirmar su independencia frente a los dem?s;
fr
-Ainsi, ce que d'autres appellent violence et pr?judice, accomplit le devoir d'affirmer son autonomie face ? d'autres ;
en
In the same way there is fulfilled by the individual, as a duty, what other people call violence and wrong-doing-the duty of asserting one's independence against others:
eu
horiek koldarkeria deitzen dutena bere bizitza eta auzokoentzat erabilgarri izateko aukera mantentzeko betebeharra da;
es
lo que aqu?llos llaman cobard?a es el deber de conservar la vida y la posibilidad de ser ?til al semejante;
fr
ce qu'ils appellent l?chet?, accomplit le devoir de se pr?server et d'entretenir sa vie et la possibilit? d'?tre utile aux prochains ;
en
and, again, the duty of preserving one's life, and the possibility of being useful to one's neighbours.
eu
ausardia deitzen dutenak, aldiz, bi betebeharrak hausten ditu.
es
y, por el contrario, lo que llaman valent?a atenta contra estos dos deberes.
fr
tandis que ce qu'ils appellent la bravoure est bien plut?t un outrage ? l'un et l'autre devoir.
en
Others call this cowardice, but what they call courage really violates both these duties.
eu
Baina koldarkeriak ezin du hain ezgauza izan jakiteari uzteko bizitza eta besteei baliagarri izateko aukera mantentzea betebeharrak direla;
es
Sin embargo, a la cobard?a no le es l?cito ser tan torpe como para ignorar que la conservaci?n de la vida y de la posibilidad de ser ?til a otros son deberes;
fr
La l?chet? cependant n'a pas le droit d'?tre maladroite au point de ne pas savoir que la conservation et l'entretien de la vie et de la possibilit? d'?tre utile ? d'autres sont des devoirs, de ne pas ?tre persuad?e du caract?re obligatoire de son action, et de ne pas savoir que c'est dans le savoir que r?side l'obligation du devoir ;
en
But cowardice must not be so stupid and clumsy as not to know that the maintenance of life and the possibility of being useful to others are duties-so inept as not to be convinced of the dutifulness of its action, and not to know that dutifulness consists in knowledge.
eu
bere ekitea betebeharraren araberakoa izateaz uste osoa ez edukitzeko, eta betebeharrarekin adostasuna jakitean datzala jakiteko;
es
es decir, como para no estar convencida del car?cter de deber de su obrar y para no saber que es en el saber donde subsiste el deber;
fr
sinon elle commettrait la maladresse d'?tre immorale.
en
Otherwise it would commit the stupidity of being immoral.
eu
bestela ezmorala izateko baldarkeria egingo luke.
es
de otro modo, cometer?a la torpeza de ser inmoral.
fr
Comme la moralit? consiste dans la conscience d'avoir accompli le devoir, cette derni?re manquera tout aussi peu ? l'action qu'on appelle l?chet?, qu'? celle qu'on appelle bravoure ;
en
Since morality lies in the consciousness of having fulfilled one's duty, this will not be lacking when the action is what is called cowardice any more than when it is what is called courage.
eu
Moraltasuna betebeharra bete izateko kontzientzian datzanez, orduan egiteari ez zaio ez koldarkeria ezta ausardia deitzen den hori ere faltako;
es
Y como la moralidad consiste en la conciencia de cumplir con el deber, no le faltar? al obrar ni la cobard?a ni tampoco lo que se llama valent?a;
fr
l'abstractum d?nomm? devoir est susceptible d'assumer n'importe quel contenu, et donc aussi celui-ci ;
en
As the abstraction called "duty" is capable of every content, it is quite equal to that of cowardice.
eu
betebehar deitzen den abstraktuak eduki hura izan dezake, hori izan dezakeen bezala; ekiten duena badaki, beraz, betebeharra dela, eta hori dakien heinean eta betebeharrean uste osoa izatea betebeharraren araberakoa izatea den heinean, horrela berrezagutzen dute besteek hori;
es
lo abstracto a que se da el nombre de deber es capaz de este contenido lo mismo que de aqu?l-sabe, pues, lo que hace como deber y, al saberlo y al consistir la conformidad con el deber en la convicci?n del deber mismo, es reconocido por los otros;
fr
elle sait donc ce qu'elle fait, en tant que devoir, et d?s lors qu'elle le sait et que la persuasion du devoir est la conformit? au devoir lui-m?me, elle est reconnue par les autres ;
en
The agent knows what he does to be duty, and since he knows this, and conviction as to duty is just dutifulness, he is thus recognized and acknowledged by others.
eu
horren bitartez ekintzak balio du eta hor-izate erreala dauka.
es
la acci?n es v?lida, por tanto, y tiene existencia real.
fr
l'action a par l? m?me valeur reconnue et existence effective.
en
The act thereby becomes accepted as valid and has actual existence.
eu
Betebehar eta jakite hutsaren erdigune jasaile orokorrean edozein eduki, berdin zein den, ezartzen duen askatasun horren aurka alferrikakoa da beste eduki bat ezarri beharko litzatekeela esatea; izan ere, berdin zein den, guztiek daukate determinatutasunaren orbana euren baitan;
es
Contra esta libertad, que introduce en el medio pasivo universal del deber puro y saber cualquier contenido, el que sea, ni m?s ni menos que cualquier otro, de nada sirve afirmar que puede introducirse otro contenido, pues cualquiera que ?ste sea llevar? en ?l la m?cula de la determinabilidad, de la que est? libre el puro saber, determinabilidad que este saber puro puede repudiar, lo mismo que puede acoger.
fr
Face ? cette libert? qui ins?re n'importe quel contenu, celui-l? aussi bien qu'un autre, dans le medium passif universel du pur devoir et savoir, il ne sert ? rien de pr?tendre que c'est un autre contenu qu'il fallait ins?rer ; quel qu'il soit, en effet, chacun d'eux portera sur lui la macule de la d?terminit?, dont le pur savoir, pour sa part, est libre, qu'il peut repousser avec m?pris, aussi bien qu'il peut accueillir n'importe laquelle d'entre elles.
en
It is of no avail to object to this freedom-which puts any and every kind of content into this universal inert receptacle of pure duty and pure knowledge-by asserting that another content ought to have been put there. For whatever the content be, each content has upon it the stain of determinateness from which pure knowledge is free, which pure knowledge can despise just as readily as it can take up every determinateness in turn.
eu
jakite hutsak, aldiz, ez dauka orban hori, uko egin diezaioke edozein determinatutasuni, edo nahi duen determinatutasuna onar dezake.
es
En el ser determinado todo contenido aparece en la misma l?nea con cualquier otro, aunque parezca tener precisamente el car?cter de que en ?l se halla superado lo particular.
fr
Tout contenu, en ce qu'il est contenu d?termin?, se trouve sur le m?me plan qu'un autre, alors m?me qu'il semble avoir pr?cis?ment pour caract?re qu'en lui le particulier serait aboli.
en
Every content, through its being determinate, stands on the same footing with every other, even though it seems to have precisely the character that the particularity in the content is cancelled.
aurrekoa | 157 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus