Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
jakite hutsak, aldiz, ez dauka orban hori, uko egin diezaioke edozein determinatutasuni, edo nahi duen determinatutasuna onar dezake.
es
En el ser determinado todo contenido aparece en la misma l?nea con cualquier otro, aunque parezca tener precisamente el car?cter de que en ?l se halla superado lo particular.
fr
Tout contenu, en ce qu'il est contenu d?termin?, se trouve sur le m?me plan qu'un autre, alors m?me qu'il semble avoir pr?cis?ment pour caract?re qu'en lui le particulier serait aboli.
en
Every content, through its being determinate, stands on the same footing with every other, even though it seems to have precisely the character that the particularity in the content is cancelled.
eu
Eduki oro, determinatua delako, besteen maila berean dago, horrek itxuraz bere barnean berezi-dena gainditu arren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kasu errealean betebeharra aurkakoan eta, horren bidez, banakoaren eta orokorraren arteko aurkakotzan bikoizten den heinean, itxuraz betebehar hark, zeinaren edukia orokor-den bera den, horren bidez bitartegabe betebehar hutsaren izaera bere baitan dauka, eta forma eta edukia guztiz adostuta daude;
es
Puede parecer que, puesto que en el caso real el deber se desdobla en general en la oposici?n y, con ello, en la singularidad y la universalidad, aquel deber cuyo contenido es lo universal mismo lleva en s?, con ello, de modo inmediato, la naturaleza del puro deber, con lo cual la forma y el contenido se armonizan totalmente;
fr
D?s lors que, dans le cas effectif, le devoir se scinde de mani?re g?n?rale en l'opposition et donc en l'opposition de la singularit? et de l'universalit?, il peut sembler que le devoir dont le contenu est l'universel lui-m?me ait par l? m?me imm?diatement chez lui la nature du pur devoir, et que, d?s lors, forme et contenu deviennent enti?rement ad?quats l'un ? l'autre ;
en
It may well seem-since in concrete cases duty breaks regularly into opposition, and, by doing so, sunders the opposites individuality and universality-that the duty, whose content is the universal as such, contains on that account, ipso facto, the nature of pure duty, and that thus form and content are here entirely in accord. On this view, it might seem that, e.g.
eu
halako moldez non, adibidez, guztien onaren mesederako ekintzak lehentasuna baitauka on banakoaren mesederakoaren aldean.
es
de tal modo que, por ejemplo, la acci?n por el bien general deber?a preferirse a la acci?n por el bien individual.
fr
en sorte que donc, par exemple, l'action en vue du plus grand bien universel doive ?tre pr?f?r?e ? celle qui vise le plus grand bien individuel.
en
acting for the universal good, for what is the best for all, is to be preferred to acting for what is the best for the individual.
eu
Baina betebehar orokor hori, oro har, bere baitan eta bere baitarako den substantzia gisa, zuzenbide eta lege gisa agertzen dena da; eta horrek bai jakitea eta uste osoa bai banakoaren interes bitartegabekoa ere zei nahi ere diren balio du;
es
Sin embargo, este deber universal es, en general, lo que se da como sustancia que es en y para s?, como derecho y como ley, y lo que vale independientemente del saber y de la convicci?n lo mismo que del inter?s inmediato de lo singular;
fr
Simplement, ce devoir universel est de mani?re g?n?rale ce qui est d?j? pr?sent comme substance en soi et pour soi, comme droit et comme loi, et vaut ind?pendamment du savoir et de la persuasion, ainsi que de l'int?r?t imm?diat de l'individu singulier ;
en
But this universal duty is precisely what is present as self-contained actual substance, in the form of [established] law and right, and holds good independently of the individual's knowledge and conviction as well as of his immediate interest.
eu
hain zuzen, horren formaren aurka zuzentzen da moraltasuna oro har.
es
es, pues, precisamente aquello contra cuya forma va dirigida en general la moralidad.
fr
c'est donc exactement ce contre la forme de quoi est dirig?e la moralit? en g?n?ral.
en
It is thus precisely that against the form of which morality as a whole is directed.
eu
Baina bere edukiari dagokionez, eduki jakin bat da, guztien ona banako onari aurkakotzen zaion heinean;
es
Pero, por lo que se refiere a su contenido, tambi?n ?ste es un contenido determinado, en la medida en que lo mejor universal sea contrapuesto a lo singular;
fr
Mais en ce qui concerne son contenu, il est lui aussi un contenu d?termin?, dans la mesure o? le plus grand bien universel est oppos? au plus grand bien singulier ;
en
As regards its content, however, this too is determinate in character, in so far as the "universally best" is opposed to the "individual best".
eu
horrela, bere legea halakoa da, non barrunbeak baitaki horretatik guztiz aske dela, eta bere buruari eskumen absolutua ematen dio legea onartzeko edo baztertzeko, uzteko edo betetzeko.
es
seg?n esto, su ley es una ley de la que la buena conciencia se sabe sencillamente libre y se confiere la absoluta facultad de hacer con ella lo que quiera, de poner, quitar o cumplir.
fr
partant, sa loi est une loi dont la conviction morale se sait purement et simplement libre. Elle se donne l'autorisation absolue d'y faire des ajouts ou des retranchements, de la laisser tomber aussi bien que de l'accomplir.
en
Consequently, its law is one from which conscience knows itself to be absolutely free, and it gives itself the absolute privilege to add and pare, to neglect as well as fulfil it.
eu
-Beraz, banakoari eta orokorrari buruzko betebeharra ezberdintzea, aurkakotzaren izaeraren arabera, ez da gauza finkoa.
es
As?, pues, aquella diferenciaci?n del deber en deber hacia lo singular o hacia lo universal no es nada estable, en cuanto a la naturaleza de la oposici?n en general.
fr
-D?s lors, en outre, cette diff?renciation du devoir en devoir quant aux choses singuli?res et devoir quant ? l'universel, selon la nature de l'opposition en g?n?ral, n'est pas quelque chose de fermement ?tabli.
en
Then. again. the above distinction of duty towards the individual and duty towards the universal is not something fixed and final.
eu
Aitzitik, banakoak bere buruarentzat egiten duenak orokorrari ere ekartzen dio onura;
es
Sino que m?s bien lo que el singular hace para s? beneficia tambi?n a lo universal;
fr
Ce que l'individu singulier fait pour lui-m?me profite bien plut?t ? l'universel ;
en
what the individual does for himself is to the advantage of the universal as well.
eu
zenbat eta gehiago arduratu bere buruaz, hainbat eta handiago da bere aukera besteentzat baliagarri izateko eta, gainera, bere errealitatea besteekin izatean eta bizitzean bakarrik datza;
es
y cuanto m?s vela por s? tanto mayor es no solamente su posibilidad de ayudar a otros, sino que su realidad misma se halla solamente en ser y en vivir en conexi?n con los otros;
fr
plus il s'est souci? de lui-m?me, plus est grande sa possibilit? d'?tre utile ? d'autres ; et outre cela, son effectivit? elle-m?me n'est rien d'autre que cela :
en
not only is there the greater possibility of his usefulness to others: his very reality consists merely in his living and existing in connexion with others.
eu
bere gozamen bakarrak besteei beraiena emateko eta euren gozamena lortzen laguntzeko zentzua dauka funtsean.
es
su goce singular tiene esencialmente la significaci?n de entregar con ello a los otros lo suyo y ayudarles as? a adquirir su propio goce.
fr
sa jouissance singuli?re a essentiellement pour signification de livrer par l? m?me ? d'autres ce qui est sien, et de les aider ? se procurer leur propre jouissance.
en
and helping them to secure their enjoyment. In fulfilling duty to individuals.
eu
Banakoari, hau da, bere buruari dagokion betebeharra betetzean, bada, orokorrari dagokiona ere betetzen da.
es
En el cumplimiento del deber hacia el singular, y por tanto hacia s? mismo, se cumple, pues, tambi?n el deber hac?a lo universal.
fr
Dans l'accomplissement du devoir ? l'?gard de l'individu singulier, et donc ? l'?gard de soi-m?me, se trouve donc accompli dans le m?me temps le devoir ? l'?gard de l'universel.
en
and hence duty to self. duty to the general thus also gets fulfilled. Weighing.
eu
-Betebeharren balioespenak eta erkaketak, hemen gertatuz gero, orokor-denak ekintzan lortuko lukeen abantaila neurtzera eramango luke;
es
La ponderaci?n y el cotejo de los deberes a que esto servir?a de base conducir?a al c?lculo de la ventaja que tendr?a lo universal de una acci?n;
fr
-L'?valuation et la comparaison des devoirs qui seraient faites ici aboutiraient au calcul de l'avantage que l'universel tirerait d'une action, mais, d'une part, la moralit? tombe ce faisant sous la coupe de la n?cessaire contingence de l'intelligence, et, d'autre part, c'est pr?cis?ment l'essence de la conviction morale que de couper court ? ce genre de calcul et d'?valuation et de se d?cider, de trancher, ? partir d'elle-m?me sans ?tre fond?e sur ce genre de raisons.
en
should this appear here. would take the line of calculating the advantage which the general would get from any given action.
eu
baina horrela, hein batean, moraltasuna uler menaren beharrezko ausazkotasunean erortzen da; beste hein batean, barrunbearen zerizana da neurtze eta balioeste hori alde batera uztea eta horrelako arrazoirik gabe berez erabakitzea.
es
pero, en parte, la moralidad queda as? confiada a la necesaria contingencia de la penetraci?n intelectiva y, en parte, la esencia de la buena conciencia consiste precisamente en cerrar el paso a estos c?lculos y ponderaciones, para decidirse de por s?, sin necesidad de tales fundamentos.
fr
La conviction morale agit donc et se maintient, de cette mani?re, dans l'unit? de l'?tre en soi et de l'?tre pour soi, dans l'unit? de la pens?e pure et de l'individualit? ;
en
partly because morality would thereby be handed over to the inevitable contingency characteristic of mere "insight"; partly because it is precisely the nature of conscience to have done with all this calculating and weighing of duties. and to decide directly from itself without any such reasons. In this way.
eu
Modu horretan ekiten du eta mantentzen du bere burua barrunbeak berbaitan izatearen eta berbaitarako izatearen batasunean, pentsatze hutsaren eta indibidualtasunaren batasunean; eta bere buruaz ziur den gogoa da, zeinak bere egia bere baitan daukan, bere norberarengan, bere jakitean, eta horretan betebeharrari buruzko jakite gisa.
es
De este modo act?a y se mantiene, pues, la buena conciencia en la unidad del ser en s? y del ser para s?, en la unidad del puro pensamiento y de la individualidad, y es el esp?ritu cierto de s? mismo que tiene su verdad en ?l mismo, en su s? mismo, en su saber y en ?l como en el saber del deber.
fr
elle est l'esprit certain de lui-m?me, qui a sa v?rit? chez lui-m?me et en lui-m?me, dans son Soi-m?me, dans son savoir en tant que savoir du devoir.
en
then. conscience acts and maintains itself in the unity of its essential being and its objective existence for itself. in the unity of pure thought and individuality: it is spirit certain of itself. which inherently possesses its own truth. within itself. in its knowledge.
eu
Bere burua mantentzen du ekintzan positiboa den hori, hau da, bai edukia bai betebeharraren forma eta betebeharrari buruzko jakitea, norberari, bere buruaren ziurtasunari dagokiolako;
es
Se mantiene precisamente en esa unidad por el hecho de que lo que es positivo en la acci?n, tanto el contenido como la forma del deber y es el saber de ?l, pertenece al s? mismo, a la certeza de s?;
fr
L'esprit s'y maintient pr?cis?ment en ceci que ce qui est positif dans l'action, tant le contenu que la forme du devoir et que le savoir de celui-ci, ressortissent au Soi-m?me, ? la certitude de soi-m?me ;
en
a knowledge in the sense of knowledge of its duty. It maintains its being therein by the fact that the positive element in the act. the content as well as form of duty and the knowledge of duty. belong to the self. to the certainty of itself. What. however.
eu
baina norberari aurkakotu nahi zaion horrek berbaitan propio gisa, ez-egiatzat, gainditutzat, unetzat bakarrik balio du.
es
en cambio, lo que quiere contraponer al s? mismo como propio en s?, como no verdadero, vale solamente como superado, solamente como momento.
fr
tandis que ce qui veut venir faire face au Soi-m?me en tant qu'En soi propre, est consid?r? comme non vrai, n'a valeur que d'aboli, de moment.
en
merely a transcended element. only a moment. Consequently.
eu
Ez du balio, orduan, jakite orokorrak oro har, baizik eta inguruabarrei buruz duen ezagupenak.
es
No vale, por tanto, el saber universal en general, sino su conocimiento de las circunstancias.
fr
Ce qui vaut n'est donc pas le savoir universel en g?n?ral, mais sa connaissance des circonstances.
en
it is not universal knowledge in general that has a value. but what is known of the circumstances.
eu
Betebeharrean, bere baitan den orokor gisa, sartzen du bere indibidualtasun berezkotik hartzen duen edukia;
es
En el deber como en el ser en s? universal introduce el contenido que toma de su individualidad natural;
fr
Le Soi-m?me ins?re dans le devoir, en ce que celui-ci est l'?tre en soi universel, le contenu qu'il tire de son individualit? naturelle ;
en
which is the universal immanent essence. the content which it derives from its natural individuality;
eu
izan ere, eduki hori bere baitan bertan dagoen edukia da;
es
pues ese contenido es el dado en s? mismo;
fr
car ce contenu est le contenu pr?sent chez lui-m?me ;
en
for the content is one that is present in its own being.
eu
edukia, bere erdigune orokorraren bitartez, betetzen duen betebehar bihurtzen da; eta betebehar huts kaskala, hain zuzen, horregatik, gainditu gisa edo une gisa ezartzen da;
es
y ?ste deviene, por el m?dium universal en que es, el deber que ejerce y el puro deber vac?o se pone precisamente de este modo como lo superado o como momento;
fr
celui-ci, par l'interm?diaire du medium universel dans lequel il est, devient le devoir qu'il exerce, et par l? m?me, pr?cis?ment, le pur devoir vide est pos? comme quelque chose d'aboli, ou encore, comme moment ;
en
becomes the duty which it carries out. and empty pure duty is. through this very fact. affirmed to be something transcended.
eu
eduki hori bere gainditutako hustasuna edo beteketa da.
es
este contenido es su vaciedad superada o el cumplimiento.
fr
ce contenu est la vacuit? abolie du devoir, ou si l'on veut, son remplissement.
en
a moment. This content is its emptiness.
eu
-Baina, era berean, barrunbea edozein edukitik aske da;
es
Pero, asimismo es la buena conciencia libre en general de todo contenido;
fr
-Mais, de la m?me mani?re, la conviction morale est tout ? fait libre de tout contenu, elle s'absout de tout devoir d?termin? cens? avoir valeur de loi ;
en
But at the same time conscience is detached from every possible content.
eu
lege gisa balio behar duen edozein betebehar zehatz baztertzen du bere baitatik;
es
se absuelve de todo deber determinado que deba regir como ley;
fr
elle a, dans la force de la certitude de soi-m?me, la majest? de l'autarcie absolue, le pouvoir de lier et de d?lier.
en
It absolves itself from every specific duty.
eu
bere buruaren ziurtasunaren indarrean barrunbeak lotzeko eta askatzeko autarkia absolutuaren bikaintasuna dauka.
es
en la fuerza de la certeza de s? mismo tiene la majestad de la absoluta autarqu?a de atar y desatar.
fr
Cette autod?termination est, en cons?quence, imm?diatement et de mani?re g?n?rale, conformit? au devoir ;
en
which would try to pass for a law. In the strength of its certainty of itself.
eu
Autodeterminazio hori, horregatik, bitartegabe, betebeharren araberakoa da erabat;
es
Esta autodeterminaci?n es, por ella, de un modo inmediato, lo sencillamente conforme al deber;
fr
le devoir est le savoir lui-m?me ;
en
therefore. absolute conformity to duty.
eu
betebeharra jakitea bera da;
es
el deber es el saber mismo;
fr
or ce fait d'?tre soi-m?me, cette ips?it? simple, est l'En soi ;
en
Duty is the knowledge itself;
eu
baina norberatasun sinple hori berbaitana da;
es
pero esta simple mismeidad es el en s?;
fr
car l'En soi est la pure identit? ? soi-m?me ;
en
is the immanent principle and essence;
eu
izan ere, berbaitana bere buruarekiko berdintasun hutsa da, eta hori kontzientzia horretan da.
es
pues el en s? es la pura igualdad consigo mismo; y ?sta es en esta conciencia.
fr
et celle-ci est dans cette conscience. -
en
for this inherent principle is pure self-identity. and self-identity lies in this consciousness.
eu
Jakite huts hori bitartegabe beste batentzako izatea da;
es
Este puro saber es inmediatamente ser para otro;
fr
Ce pur savoir est imm?diatement ?tre pour autre chose ;
en
This pure knowledge is immediately objective.
eu
izan ere, bere buruarekiko berdintasun huts bezala bitartegabekotasuna da, edo izatea.
es
pues como la pura igualdad consigo misma es la inmediatez o el ser.
fr
car en tant que pure identit? ? soi-m?me, il est l'imm?diatet? ou l'?tre.
en
it is objective being. This being.
eu
Baina izate hori, aldi berean, orokor-den hutsa da, guztien norberatasuna;
es
Pero este ser es, al mismo tiempo, lo puro universal, la mismeidad de todos;
fr
Mais cet ?tre est en m?me temps le pur universel, l'ips?it? de tous ;
en
however. is at the same time pure universality.
eu
edo ekitea berrezagutua da eta, horregatik, erreala.
es
o el obrar es reconocido y, por tanto, real.
fr
ou encore, l'action est reconnue, et donc est effective.
en
action is acknowledged. and hence actual.
eu
Izate hori barrunbea bitartegabe autokontzientzia guztiekin berdintasun harremanean ezartzen duen osagaia da;
es
Este ser es el elemento por medio del cual la buena conciencia se halla de modo inmediato en relaci?n de igualdad con todas las autoconciencias;
fr
Cet ?tre est l'?l?ment par lequel la conviction morale est imm?diatement en relation d'identit? avec toutes les consciences de soi ;
en
This being forms the element by which conscience directly stands on a footing of equality with every self-consciousness;
eu
eta harreman horren esanahia ez da norberarik gabeko legea, baizik eta barrunbearen norbera.
es
y el significado de esta relaci?n no es la ley carente de s? misma, sino el s? mismo de la buena conciencia.
fr
et la signification de cette relation n'est pas la loi d?pourvue de Soi-m?me, mais au contraire le Soi-m?me de la conviction morale.
en
and this relation means not an abstract impersonal law. but the self of conscience.
eu
Baina barrunbeak egiten duen zuzenbide hori aldi berean beste arentzako izatea delako, itxuraz ezberdintasun bat sortzen da horrengan.
es
Pero en el hecho de que esto justo que hace la buena conciencia es al mismo tiempo ser para otro parece que se d? en ella una desigualdad.
fr
Toutefois, dans le fait m?me que ce juste et droit qu'accomplit la conviction morale soit en m?me temps ?tre pour autre chose, il semble qu'il lui advienne une disparit?.
en
In that this right which conscience does is at the same time. however. a fact for others.
