Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Burutzen duen betebeharra eduki jakin bat da;
es
El deber que lo lleva a cabo es un determinado contenido;
fr
Le devoir qu'elle accomplit est un contenu d?termin?.
en
The duty which it fulfils is a determinate content;
eu
kontzientziaren norbera da, eta horrela bere buruaz duen jakitea, bere buruarekin duen berdintasuna.
es
es, evidentemente, el s? mismo de la conciencia y, en ella, su saber de s?, su igualdad consigo mismo.
fr
Ce contenu est certes le Soi-m?me de la conscience, et en cela son savoir d'elle-m?me, son identit? avec soi-m?me.
en
no doubt. the self of consciousness. and so its knowledge of itself.
eu
Baina berdintasun hori, behin burutuz gero, behin izatearen erdigune orokorrean ezarriz gero, ez da jadanik jakitea, ez da bere ezberdintasunak era berean bitartegabe gainditzen dituen ezberdintzeekintza;
es
Pero, una vez llevada a cabo, colocada en el m?dium universal del ser, esta igualdad no es ya saber, no es ya esta diferenciaci?n que supera tambi?n inmediatamente sus diferencias;
fr
Mais une fois accomplie, install?e dans le medium universel de l'?tre, cette identit? n'est plus un savoir, elle n'est plus cette activit? diff?renciatrice qui abolit tout aussi imm?diatement ses diff?rences ;
en
But when fulfilled. when planted in the general element of existence. this identity is no longer knowledge.
eu
izatean, aldiz, ezberdintasuna iraupenaren moduan ezartzen da, eta ekintza ekintza determinatu bat da, guztien autokontzientziaren osagaitik ezberdina, hau da, ez da nahitaez berrezagutua.
es
sino que en el ser se pone como subsistente la diferencia y la acci?n determinada, desigual al elemento de la autoconciencia de todos y, por tanto, no necesariamente reconocida.
fr
au sein m?me de l'?tre la diff?rence est pos?e au contraire comme p?rexistante, et l'action est une action d?termin?e, non identique ? l'?l?ment de la conscience de soi de tous, et donc non n?cessairement reconnue.
en
and the act is a determinate specific one. not identical with the element of everybody's self-consciousness. and hence not necessarily acknowledged and recognized. Both aspects. conscience qua acting.
eu
Bi aldeak, ekiten duen barrunbea eta ekintza hori orokortzat berrezagutzen duen kontzientzia orokorra, egite horren determinatutasunetik aske daude biak.
es
Ambos lados, la buena conciencia actuante y la conciencia universal, la conciencia que reconoce este acto como deber, son igualmente libres de la determinabilidad de este obrar.
fr
Les deux c?t?s, la conviction morale agissante et la conscience universelle qui reconna?t cette action comme devoir, sont ?galement libres de la d?terminit? de cet acte.
en
stand equally loose from the specific character belonging to this deed. On account of this freedom and detachment.
eu
Askatasun horren ondorioz, loturaren erdigune erkidean gertatzen den harremana erabateko ezberdintasunaren erlazioa da;
es
Por raz?n de esta libertad, es la relaci?n en el m?dium com?n de la conexi?n m?s bien una relaci?n de perfecta desigualdad;
fr
En vertu de cette libert?, la relation dans le medium collectif de la corr?lation qui les lie est au contraire un rapport de parfaite non-identit? ;
en
the relation of the two within the common medium of their connexion is rather a relationship of complete disparity-as a result of which.
eu
horren bidez, kontzientziak, ekintzaren helmuga denak, ekiten duen eta bere buruaz ziur den kontzientziaz erabateko ziurtasun gabezia du.
es
por donde la conciencia para la que la acci?n es, se halla en total incerteza con respecto al esp?ritu actuante cierto de s? mismo.
fr
par l'effet duquel la conscience pour qui l'action est se trouve dans un ?tat de parfaite incertitude quant ? l'esprit agissant et certain de lui-m?me.
en
the consciousness. which is aware of the act. finds itself in complete uncertainty regarding the spirit which does the act and is "certain of itself".
eu
Gogoak ekiten du, berak baden determinatutasun bat ezartzen du;
es
El esp?ritu act?a, pone una determinabilidad como lo que es;
fr
Il agit, il pose une d?terminit? comme ?tant ;
en
This spirit acts and places in existence a determinate characteristic;
eu
izate horri, bere egia den aldetik, eusten diote besteek, eta horrela gogo horretaz ziur daude;
es
a este ser como a su verdad se atienen los dem?s y son en ello ciertos de s?;
fr
les autres se tiennent ? cet ?tre comme ? sa v?rit? et y sont certains de lui ;
en
others hold to this existence, as its truth, and are therein certain of this spirit;
eu
hor adierazi du berarentzat betebeharra zer den.
es
el esp?ritu ha enunciado de este modo lo que para ?l vale como deber.
fr
il a ?nonc? l? ce qui pour lui a valeur de devoir.
en
it has therein expressed what it takes to be its duty.
eu
Baina edozein betebehar zehatzetik aske da;
es
Sin embargo, se halla libre de un deber determinado cualquiera;
fr
Simplement, il est libre de toute esp?ce de devoir d?termin? ;
en
But it is detached and free from any specific duty;
eu
besteek erreala dela pentsatzen duten puntutik at dago;
es
se halla m?s all? del punto en que ellos creen que realmente est?;
fr
il est hors du lieu o? ils estiment qu'il est effectivement ;
en
it has, therefore, left the point where other people think it actually to be;
eu
eta izatearen beraren erdigune horrek eta betebeharrak, bere bai tan den zerbait gisa, une gisa soilik hartzen ditu.
es
y este m?dium del ser mismo y el deber como lo que es en s? vale para ?l solamente como momento.
fr
et ce medium de l'?tre lui-m?me ainsi que le devoir comme ?tant en soi n'ont pour lui valeur que de moment.
en
and this very medium of existence and duty as inherently existing are held by it to be merely transitory moments.
eu
Besteei aurkezten diena berriro ezkutatzen du, edo bitartegabe ezkutatu du.
es
As?, pues, lo que pone delante de los otros lo deforma ?l de nuevo o, mejor dicho, lo ha deformado de un modo inmediato.
fr
Ce qu'il vient leur exhiber, il le d?tourne et travestit aussit?t, ou plus exactement, il l'a imm?diatement d?tourn? et travesti.
en
What it thus places before them, it also "displaces" again, or rather has, eo ipso, immediately "displaced".
eu
Izan ere, horrentzat bere errealitatea ez da aurkeztutako betebehar eta determinazio hori, baizik eta bere buruaz duen ziurtasun absolutuan daukana.
es
Pues su realidad no es para ?l este deber y esta determinaci?n propuestos, sino el deber y la determinaci?n que ?l tiene en la absoluta certeza de s? mismo.
fr
Car son effectivit? n'est pas pour lui ce devoir et cette d?termination exhib?s ? l'ext?rieur, mais ceux qu'il a dans la certitude absolue de lui-m?me.
en
For its reality is, for it, not the duty and determinate content thus put forward, but rather is the reality which it has in its absolute certainty of itself.
eu
Besteek, orduan, ez dakite barrunbe hori moralki ona edo txarra den, edo, are gehiago, hori ezin jakiteaz gain txartzat hartu behar dute.
es
Los otros no saben, por tanto, si esta buena conciencia es moralmente buena o mala, o, mejor dicho, no s?lo no pueden saberlo, sino que tienen que tomarla como mala.
fr
Les autres ne savent donc pas si cette conviction est moralement bonne ou mauvaise, ou plus exactement, non seulement ils ne peuvent pas le savoir, mais ils sont au contraire oblig?s de la prendre pour mauvaise.
en
The other self-consciousnesses do not know, then, whether this particular conscience is morally good or is wicked; or, rather, not merely can they not know this conscience, but they must take it to be also wicked.
eu
Izan ere, barrunbea betebeharraren determinatutasunetik eta betebeharretik, bere baitan den zerbait gisa, askea denez, besteak ere askeak dira modu berean.
es
Pues, lo mismo que ella, tambi?n ellos se hallan libres de la determinabilidad del deber como lo que es en s?.
fr
De m?me, en effet, qu'elle est libre de la d?terminit? du devoir, et du devoir comme ?tant en soi, eux-m?mes le sont pareillement.
en
For just as it stands loose to the determinate content of duty, and detached from duty as inherently existing, so do they likewise.
eu
Barrunbeak horiei aurkezten dien hori horiek badakite ezkutatzen;
es
Lo que aquella conciencia pone ante ellos saben deformarlo ellos mismos;
fr
Ce qu'elle vient leur exhiber, ils savent le travestir eux-m?mes :
en
What it places before them, they themselves know how to "displace" or dissemble:
eu
horren bidez, beste baten norbera bakarrik adierazten da, ez beraiena;
es
es algo por medio de lo cual se expresa solamente el s? mismo de otro y no el suyo propio;
fr
c'est quelque chose par quoi seul le Soi-m?me d'un autre, et non pas le leur, est exprim? ;
en
it is something expressing merely the self of another individual, not their own:
eu
horiek badakite horretatik aske direla, eta, gainera, euren kontzientzia propioan desegin behar dute, juzgatuz eta argituz deuseztatu behar dute, euren norbera mantentzeko.
es
no s?lo no se saben libres de ello, sino que tienen que disolverlo en su propia conciencia, anularlo por medio de juicios y explicaciones para conservar su s? mismo.
fr
non seulement ils s'en savent libres, mais ils doivent m?me dissoudre cette chose dans leur propre conscience, la r?duire ? n?ant par le jugement et par l'explication, afin de pr?server leur Soi-m?me.
en
they do not merely know themselves to be detached and free from it, but have to resolve and analyse it within their own consciousness, reduce it to nothingness by judgments and explanations in order to preserve their own self.
eu
Baina barrunbe horren ekintza ez da norbera hutsak baztertutako izatearen determinazioa.
es
Sin embargo, la acci?n de la buena conciencia no es solamente esta determinaci?n del ser abandonada por el s? mismo puro.
fr
Simplement, l'action de la conviction morale n'est pas seulement cette d?termination de l'?tre abandonn?e par le pur Soi-m?me.
en
But the act of conscience is not merely this determination of existence, a determinate content forsaken by the pure self.
eu
Betebehar gisa balio duen eta berrezagutu behar den hori jakitearen eta horren uste osoaren (betebeharrarena balitz bezala) bitartez bakarrik da, egintzan bere buruaz duen jakitearen bitartez da.
es
Lo que debe valer y ser reconocido como deber lo es s?lo mediante el saber y la convicci?n de ella como del deber, mediante el saber de s? mismo en el hecho.
fr
Ce qui est cens? avoir valeur de devoir et ?tre reconnu comme tel ne l'est que par ce qu'on le sait et en est persuad? comme du devoir, par le savoir de soi-m?me dans l'acte.
en
What is to be binding and to be recognized as duty, only is so through knowledge and conviction as to its being duty, by knowledge of self in the deed done.
eu
Egintzak norbera hori jadanik bere baitan edukitzeari uzten baldin badio, bere zerizana den hori izateari uzten dio.
es
Cuando el hecho deja de tener en ?l este s? mismo, deja de ser lo ?nico que es su esencia.
fr
Quand l'acte cesse d'avoir chez lui-m?me ce Soi-m?me, il cesse d'?tre ce qui seul est son essence.
en
When the deed ceases to have this self in it, it ceases to be what is alone its essential nature.
eu
Kontzientzia horrek baztertu duen bere hor-izatea errealitate arrunta izango litzateke, eta ekintza bere atsegina eta guraren burutzea bezala agertuko litzaiguke.
es
Su existencia, abandonada por esta conciencia, ser?a una realidad vulgar, y la acci?n se manifestar?a ante nosotros como la realizaci?n de sus goces y apetencias.
fr
Son existence abandonn?e par cette conscience serait une effectivit? ordinaire, et l'action nous appara?trait comme un accomplissement de ses envies et d?sirs.
en
Its existence, if deserted by this consciousness of self, would be an ordinary reality, and the act would appear to us a way of fulfilling one's pleasure and desire.
eu
Hor izan behar den hori hemen zerizantasuna da, bere burua adierazten duen indibidualtasun gisa dakielako;
es
Lo que debe existir s?lo es aqu? esencialidad por el hecho de que deviene consciente de s? como individualidad que se expresa a s? misma;
fr
Ce qui est cens? exister n'est ici essentialit? qu'en ?tant su comme individualit? qui s'exprime elle-m?me ;
en
What ought to exist has here essentiality only by its being known to be individuality giving itself expression.
eu
eta jakina izate hori berrezagutua dena da eta, halako gisa, hor-izatea eduki behar duena.
es
y este ser consciente es lo que es reconocido y lo que como tal debe tener existencia.
fr
et cet ?tre-su est ce qui est reconnu et qui, en tant que tel, est cens? avoir existence.
en
And its being thus known is what is acknowledged and recognized by others, and is that which as such ought to have existence.
eu
Norbera hor-izatera sartzen da norbera gisa;
es
El s? mismo entra en la existencia como s? mismo;
fr
Le Soi-m?me acc?de ? l'existence en tant que Soi-m?me ;
en
The self enters existence as self.
eu
bere buruaz ziur den gogoa besteentzat existitzen da halako gisa;
es
el esp?ritu cierto de s? existe como tal para otros;
fr
l'esprit certain de lui-m?me existe en tant que tel pour d'autres ;
en
The spirit which is certain of itself exists as such for others;
eu
bere bitartegabeko ekintza ez da balio duen eta erreala den hori;
es
su acci?n inmediata no es lo que vale y es real;
fr
son action imm?diate n'est pas ce qui vaut et est effectif ;
en
its immediate act is not what is valid and real;
eu
berrezagutua dena ez da determinatua eta berbaitan den hori, baizik eta bere burua dakien nor bera soilik halako gisa.
es
lo reconocido no es lo determinado, no es lo que es en s? sino solamente el s? mismo que se sabe como tal.
fr
ce n'est pas le d?termin?, ce n'est pas ce qui est en soi qui est le reconnu, mais uniquement le Soi-m?me qui se sait en tant que tel.
en
what is acknowledged by others is, not the determinate element, not the inherent being, but solely and simply the self knowing itself as such.
eu
Irautearen osagaia autokontzientzia orokorra da;
es
El elemento de lo subsistente es la autoconciencia universal;
fr
L'?l?ment de la p?rexistence est la conscience de soi universelle ;
en
The element which gives permanence and stability is universal self-consciousness.
eu
osagai horretan sartzen dena ezin da izan ekintzaren eragina;
es
lo que entra en este elemento no puede ser el efecto de la acci?n;
fr
ce qui entre dans cet ?l?ment ne peut pas ?tre l'effet de l'action, celle-ci n'y tient pas et n'y obtient pas de demeure ;
en
What enters this element cannot be the effect of the act:
eu
horrek ezin du hor geratu eta ez du irauterik; autokontzientzia bakarrik da berrezagutua dena, eta errealitatea lortzen du.
es
?sta no se mantiene ni adquiere permanencia all?, sino solamente la autoconciencia es lo reconocido y gana la realidad.
fr
seule la conscience de soi est ce qui est reconnu et acquiert l'effectivit?.
en
the latter does not last there, and acquires no permanence: only self-consciousness is what is recognized and gains concrete reality.
eu
Horrela ikusten dugu berriz hizkuntza gogoaren hor-izate gisa.
es
Volvemos a encontrarnos, as?, con el lenguaje como la existencia del esp?ritu.
fr
Ceci nous am?ne ? voir de nouveau le langage comme l'existence de l'esprit.
en
Here again, then, we see Language to be the form in which spirit finds existence.
eu
Hori besteentzat den autokontzientzia da, zeina bitartegabe halako gisa eskura dagoen eta, horrela, orokorra den.
es
El lenguaje es la autoconciencia que es para otros, que es inmediatamente dada como tal y que es universal como ?sta.
fr
Le langage est la conscience de soi qui est pour d'autres, qui est imm?diatement donn?e comme telle et qui est en tant que cet universel.
en
it is self-consciousness which as such is there immediately present, and which in its individuality is universal.
eu
Hori bere baitatik banatzen den norbera da, zeina Ni = Ni huts gisa objektibo bihurtzen den, eta objektibotasun horretan bere burua norbera hori bezala mantentzen duen eta, aldi berean, besteekin bat egiten duen eta beraien autokontzientzia den;
es
Es el s? mismo, que se objetiva como puro yo = yo y que en esta objetividad se mantiene como este s? mismo, as? como confluye de modo inmediato con los otros y es su autoconciencia;
fr
Il est le Soi-m?me se d?tachant de lui-m?me, qui devient objectal pour lui m?me comme pur Je = Je, et dans cette objectalit? se conserve aussi bien comme tel Soi-m?me d?termin? qu'il conflue imm?diatement avec les autres et est leur conscience de soi ;
en
Language is self separating itself from itself, which as the pure ego identical with ego becomes an object to itself, which at once maintains itself in this objective form as this actual self, and at the same time fuses directly with others and is their self-consciousness.
eu
besteek bera jasotzen duten modu berean jasotzen du bere burua, eta jasotzea, hain zuzen, norbera bihurtutako hor-izatea da.
es
se percibe a s? mismo y es percibido por los otros, y el percibir es precisamente la existencia convertida en s? mismo.
fr
le Soi-m?me s'entend aussi bien lui-m?me qu'il est entendu par les autres, et cette perception est pr?cis?ment l'existence devenue un Soi-m?me.
en
The self perceives itself at the same time that it is perceived by others: and this perceiving is just existence which has become a self.
eu
Hizkuntzak hemen lortzen duen edukia ez da jadanik kulturaren munduaren bihurritutako eta bihurritzen duen eta urratutako norbera, baizik eta bere baitara itzulitako, bere buruaz eta bere norberarengan bere egiari buruz edo bere berrezagutua izateari buruz ziur den eta, jakite hori gisa, berrezagutua den gogoa.
es
El contenido que el lenguaje ha alcanzado aqu? no es ya el invertido, invertidor y desgarrado s? mismo del mundo de la cultura, sino que es el esp?ritu que ha retornado a s?, cierto de s? y en su s? mismo de su verdad o de su reconocer y reconocido como este saber.
fr
Le contenu que le langage a conquis ici n'est plus le Soi-m?me inverti et invertissant, le Soi-m?me d?chir? du monde de la culture ; mais l'esprit revenu en lui-m?me, certain de soi-m?me et, dans ce Soi-m?me, de sa v?rit? ou de sa reconnaissance, et reconnu comme ce savoir.
en
The content, which language has here obtained, is no longer the self we found in the world of culture, perverted, perverting, and distraught. It is spirit which, having returned to itself, is certain of itself, certain in itself of its truth, or of its own act of recognition, and which is recognized as this knowledge.
eu
Gogo etikoaren hizkuntza legea da, eta agindu sinplea, eta kexa, gehienbat beharrezkotasunagatik jariatzen den malkoa dena;
es
El lenguaje del esp?ritu ?tico es la ley y la simple orden y la queja, que es m?s bien una l?grima derramada sobre la necesidad;
fr
Le langage de l'esprit ?thique, c'est la loi et le commandement simple, ainsi que la plainte qui est plut?t une larme vers?e sur la n?cessit? ;
en
The language of the ethical spirit of society is law, and simple command and complaint, which is but a tear shed over necessity.
eu
kontzientzia morala, aldiz, oraindik mutua da, bere barnean itxita dago, norberak horrengan oraindik hor-izaterik ez baitauka, baizik eta hor-izateak eta norberak kanpoko harremana dute oraindik.
es
la conciencia moral, por el contrario, es todav?a muda, encerrada en su interior, pues en ella el s? mismo no tiene todav?a existencia, sino que la existencia y el s? mismo mantienen aun una relaci?n externa entre s?.
fr
la conscience morale, ? l'inverse, est encore muette, enferm?e chez soi dans son int?rieur, car le Soi-m?me n'a pas encore d'existence en elle ; l'existence et le Soi-m?me ne sont encore qu'en relation ext?rieure l'un par rapport ? l'autre.
en
Moral consciousness, on the other hand, remains dumb, shut up within its inner life; for self has no existence as yet in its case: rather existence and self there stand as yet only in external relation to each other.
eu
Baina beregainak diren eta berrezagutuak diren autokontzientzien erdigune gisa baino ez da agertzen hizkuntza, eta baden nor bera bitartegabe orokorra, anitza eta aniztasun horretan berrezagutua izate sinplea da.
es
El lenguaje, en cambio, s?lo surge como la mediaci?n entre autoconciencias independientes y reconocidas, y el s? mismo existente es un ser reconocido inmediatamente universal, m?ltiple y simple en esta multiplicidad.
fr
Mais le langage ne surgit que comme m?dian de consciences de soi autonomes et reconnues, et le Soi-m?me existant est ?tre-reconnu imm?diatement universel, multiple, et dans cette multiplicit?, simple.
en
Language, however, comes forward merely as the mediating element only between self-consciousnesses independent and recognized; and the existent self means immediately universal recognition, means manifold recognition and in this very manifoldness simple recognition.
eu
Barrunbearen hizkuntzaren edukia bere burua zerizan gisa dakien norbera da.
es
El contenido del lenguaje de la buena conciencia es el s? mismo que se sabe como esencia.
fr
Le contenu du langage de la conviction morale est le Soi-m?me qui se sait comme essence.
en
What the language of conscience contains is the self knowing itself as essential reality.
eu
Hori besterik ez da hizkuntzak adierazten duena, eta adierazte hori da egitearen egiazko errealitatea eta ekintzaren balioa.
es
Solamente esto es lo que expresa el lenguaje, y esta expresi?n es la verdadera realidad del obrar y la validez de la acci?n.
fr
C'est uniquement cela que le langage ?nonce, et cet ?nonc? est l'effectivit? vraie de l'agir et le valoir de l'action.
en
This alone is what that language expresses, and this expression is the true realization of "doing", of action, and is the validation of the act.
eu
Kontzientziak bere uste osoa adierazten du; uste oso horretan baino ez da ekintza betebehar;
es
La conciencia expresa su convicci?n; en esta convicci?n y solamente en ella es la acci?n un deber;
fr
La conscience exprime sa persuasion intime, en laquelle seulement l'action est devoir ;
en
Consciousness expresses its conviction: in this conviction alone is the action duty:
eu
eta ekintzak betebehar gisa balio du uste osoa adierazten den heinean.
es
y solamente vale como deber tambi?n, por el hecho de que la convicci?n sea expresada.
fr
de m?me l'action n'a valeur de devoir que parce que la persuasion intime est ?nonc?e.
en
it holds good as duty, too, solely by the conviction being expressed.
