Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
eta ekintzak betebehar gisa balio du uste osoa adierazten den heinean.
es
y solamente vale como deber tambi?n, por el hecho de que la convicci?n sea expresada.
fr
de m?me l'action n'a valeur de devoir que parce que la persuasion intime est ?nonc?e.
en
it holds good as duty, too, solely by the conviction being expressed.
eu
Izan ere, autokontzientzia orokorra baden ekintza zehatzetik aske da;
es
Pues la autoconciencia universal se halla libre de la acci?n determinada que solamente es;
fr
Car la conscience de soi universelle est libre de l'action d?termin?e qui n'aurait que l'?tre ;
en
For universal self-consciousness stands detached from the specific act which merely exists:
eu
horrek, hor-izate gisa, ez dio ezer balio, baizik eta ekintza betebeharra izatearen uste osoak, eta uste oso hori hizkuntzan da erreala.
es
esta acci?n, como existencia, no vale nada para la conciencia, sino que lo que vale para ella es la convicci?n de que es deber, y esta convicci?n es real en el lenguaje.
fr
ce n'est pas cette action en tant qu'existence qui a valeur pour elle, mais la persuasion intime de ce qu'elle est devoir, et celle-ci est effective dans le langage.
en
the act qua existence means nothing to it: what it holds of importance is the conviction that the act is a duty; and this appears concretely in language.
eu
-Ekintza egikaritzeak ez du esan nahi hemen bere edukia xedearen edo berbaitarako izatearen formatik errealitate abstraktuaren formara igortzea, baizik eta bere buruaren bitartegabeko ziurtasunaren formatik (zeinak bere jakitea edo berbaitarako izatea zerizan gisa dakien) kontzientziak betebeharrean uste osoa daukala eta betebeharra barrunbe gisa bere buruaren bidez dakiela dioen baieztapenaren formara;
es
Realizar la acci?n no significa, aqu?, traducir su contenido de la forma del fin o del ser para s? a la forma de la realidad abstracta, sino traducirlo de la forma de la certeza inmediata de s? misma, que sabe su saber o ser para s? como la esencia, a la forma de la aseveraci?n de que la conciencia est? convencida del deber y el deber se sabe como buena conciencia de s? mismo;
fr
-Rendre effective l'action ne signifie pas ici transf?rer son contenu de la forme de fin vis?e ou d'?tre pour soi jusqu'en la forme de l'effectivit? abstraite, mais de la forme de la certitude imm?diate de soi-m?me, qui sait son savoir ou son ?tre pour soi comme l'essence, en la forme de l'assurance de ce que la conscience est persuad?e du devoir, et sait, en tant que conviction morale, le devoir ? partir d'elle-m?me ;
en
To realize the act means here not translating its content from the form of purpose, or self-existence, into the form of abstract reality: it means translating it from the form of immediate certainty of self, which takes its knowledge, its self-existence, to be the essential fact, into the form of the assurance that consciousness is convinced of its duty, and, being conscience, knows of itself what duty is.
eu
baieztapen horrek baieztatzen du, orduan, kontzientziak uste osoa duela bere uste osoa zerizana izateaz.
es
esta aseveraci?n asevera, pues, que la conciencia est? convencida de que su convicci?n es la esencia.
fr
cette assurance assure donc que la conscience est persuad?e de ce que sa conviction intime est l'essence.
en
This assurance thus guarantees that consciousness is convinced of its conviction being the essential fact.
eu
Ea betebeharrean uste osoa izanik ekiteko baieztapena egiazkoa den, ea egiten dena benetan betebeharra den, galdera edo zalantza horiek ez daukate zentzurik barrunbearen begietan.
es
Si la aseveraci?n de actuar por la convicci?n del deber es verdadera, si es realmente el deber lo que se cumple, son cuestiones o dudas que no tienen sentido alguno ante la buena conciencia.
fr
Quant ? savoir si l'assurance donn?e d'agir par conviction intime du devoir est vraie, ou si c'est ce qui est fait qui est effectivement le devoir, ce sont l? des questions ou des doutes qui n'ont aucun sens en regard de la conviction morale.
en
Whether the assurance, that it acts from conviction of duty, is true, whether it really is duty which is done-these questions or doubts have no meaning as directed against conscience.
eu
-Ea baieztapena egiazkoa den galdetzen dugunean, ontzat jotzen dugu barneko asmoa eta itxurazkoa ezberdinak direla, hau da, banako norberaren nahia kontzientzia orokor eta hutsaren betebeharretik, nahimenetik bana daitezkeela;
es
En aquella cuesti?n de si la aseveraci?n es verdadera se dar?a por supuesto que la intenci?n interna es distinta de la alegada, es decir, que el querer del s? mismo singular podr?a separarse del deber, de la voluntad de la conciencia universal y pura;
fr
-Dans la question de savoir si l'assurance donn?e est vraie, on pr?supposerait que l'intention int?rieure est distincte de l'intention pr?tendument avanc?e, c'est-?-dire que le vouloir du Soi-m?me singulier peut se s?parer du devoir, de la volont? de la conscience universelle et pure.
en
In the case of the question, whether the assurance is true, it would be assumed that the inner attention is different from the one put forward, i.e. that the willing of the individual self can be separated from duty, from the will of the universal and pure consciousness:
eu
azkena hitzaldiari egotziko litzaiokeen; lehenengoa, aldiz, ekintzaren egiazko bultzatzailea litzateke.
es
la segunda se pondr?a en el discurso, mientras que la primera ser?a propiamente el verdadero resorte de la acci?n.
fr
La volont? serait situ?e dans le discours, tandis que le vouloir serait ? proprement parler le vrai ressort de l'action.
en
the latter will would in that case be a matter of words, while the former would be strictly the real moving principle of the act.
eu
Hala ere, kontzientzia orokorraren eta banako norberaren arteko ezberdintasun hori da, hain zuzen, gainditu izan den hori, eta zeinaren gainditzea barrunbea den.
es
Sin embargo, es precisamente esta diferencia entre la conciencia universal y el s? mismo singular la que se ha superado, y cuya superaci?n es la buena conciencia.
fr
Simplement, c'est pr?cis?ment cette diff?rence de la conscience universelle et du Soi-m?me singulier qui s'est abolie et dont l'abolition est la conviction morale.
en
But such a distinction between the universal consciousness and the individual self is precisely what has been cancelled, and the superseding of it constitutes conscience.
eu
Bere buruaz ziur den norberaren bitartegabeko jakitea legea eta betebeharra da;
es
El saber inmediato del s? mismo cierto de s? es ley y deber;
fr
Le savoir imm?diat du Soi-m?me certain de lui-m?me est loi et devoir ;
en
Immediate knowledge on the part of self which is certain of itself is law and duty.
eu
bere asmoa, hori bere asmoa delako, zuzen-dena da;
es
su intenci?n es lo recto, por el hecho de ser su intenci?n;
fr
son intention, par le fait m?me qu'elle est son intention, est ce qui est juste et droit ;
en
Its intention, by being its own intention, is what is right.
eu
eskatzen den bakarra da horrek hori jakin dezala, eta honetan uste osoa duela esan dezala, bere jakitea eta nahia zuzen-dena direla.
es
s?lo se exige que sepa esto y que lo diga, que diga que est? convencida de que su saber y su querer es lo recto.
fr
il est seulement requis qu'il sache cela, et en outre qu'il dise qu'il est persuad? de ce que son savoir et vouloir est ce qui est juste.
en
All that is required is that it should know this, and state its conviction that its knowledge and will are the right.
eu
Baieztapen horren adierazpenak bere baitan gainditzen du bere berezitasunaren forma;
es
La expresi?n de esta aseveraci?n supera en s? misma la forma de su particularidad;
fr
L'?nonciation de cette assurance abolit chez elle-m?me la forme de sa particularit? ;
en
The expression of this assurance ipso facto cancels the form of its particularity.
eu
hor norberaren beharrezko orokortasuna berrezagutzen du;
es
reconoce en ello la necesaria universalidad del s? mismo;
fr
elle y reconna?t la n?cessaire universalit? du Soi-m?me ;
en
In that it calls itself conscience, it calls itself pure self-knowledge and pure abstract will, i.e.
eu
barrunbe deitzen den heinean, berari buruzko jakite hutsa eta nahi izate abstraktu hutsa, hau da, jakitea eta nahi izate orokor deitzen da, zeinak besteak berrezagutzen dituen, besteen berdina den, besteak, hain zuzen, eurei buruzko jakite eta nahi izate huts hori baitira, eta zeina, horregatik, besteek berrezagutzen duten.
es
al llamarse buena conciencia, se llama saber puro de s? mismo y querer abstracto puro, es decir, se llama un saber y un querer universales que reconoce a los otros y es igual a ellos, pues ellos son precisamente este saberse y este querer puro, y lo que, por tanto, es tambi?n reconocido por ellos.
fr
en se nommant conviction morale, le Soi-m?me se nomme pur savoir de soi-m?me et pur vouloir abstrait, c'est-?-dire qu'il se nomme savoir-et-vouloir universel qui reconna?t les autres, qu'il leur est identique-car ils sont pr?cis?ment ce pur savoir et vouloir de soi-et qui pour cette raison est aussi reconnu par eux.
en
it calls itself a universal knowledge and will which acknowledges and recognizes others, is like them-for they are just this pure self-knowledge and will-and which is on that account also recognized by them.
eu
Bere buruaz ziur den norberaren nahi izatean, norbera zerizana dela jakite horretan datza zuzen-denaren zerizana.
es
La esencia de lo recto radica en el querer del s? mismo cierto de s?, en este saber de que el s? mismo es la esencia.
fr
C'est dans le vouloir du Soi-m?me certain de soi, dans ce savoir que le Soi-m?me est l'essence, que r?side l'essence de ce qui est juste et droit.
en
In the willing of the self which is certain of itself, in this knowledge of the self as the essential reality, lies the essence of the right.
eu
-Beraz, barrunbeak eskatuta ekiten duela esaten duenak egia esaten du, bere barrunbea dakien eta nahi duen norbera baita.
es
As?, pues, quien diga que act?a as? por buena conciencia dice la verdad, pues su buena conciencia es el s? mismo que sabe y que quiere.
fr
-Quiconque, par cons?quent, dit qu'il agit de telle mani?re par conviction morale, dit vrai, car sa conviction morale est le Soi-m?me qui sait et qui veut.
en
When any one says, therefore, he is acting from conscience, he is saying what is true, for his conscience is the self which knows and wills.
eu
Hala ere, hori zerizanez esan behar du, norbera horrek aldi berean norbera orokorra izan behar baitu.
es
Pero debe decir esto esencialmente, pues este s? mismo debe ser, al mismo tiempo, s? mismo universal.
fr
Mais il faut essentiellement qu'il le dise, car ce Soi-m?me doit ?tre en m?me temps Soi-m?me universel.
en
But it is essential he should say so, for this self has to be at the same time universal self.
eu
Hori ez da ekintzaren edukian, eduki hori bere determinatutasuna dela eta bere baitan axolagabekoa baita, baizik eta orokortasuna ekintzaren forman datza;
es
Y esto no se halla en el contenido de la acci?n, pues ?ste es indiferente en s?, por raz?n de su determinabilidad; no, sino que la universalidad radica en la forma de la misma;
fr
Il ne l'est pas dans le contenu de l'action, car ce contenu, en vertu de sa d?terminit?, est indiff?rent en soi :
en
It is not universal in the content of the act: for this content is per se indifferent on account of its being specific and determinate. The universality lies in the form of the act.
eu
forma hori da erreal gisa ezarri behar dena;
es
es esta forma la que debe ponerse como real;
fr
mais c'est dans la forme de l'action que r?side l'universalit? ;
en
It is this form which is to be affirmed as real:
eu
hori da hizkuntzan erreala den norbera, bere burua egiazko gisa adierazten duena, hain zuzen, horrela norbera guztiak berrezagutzen dituena eta besteek berrezagutzen dutena.
es
ella es el s? mismo, que como tal es real en el lenguaje, se expresa en ?l como lo verdadero y precisamente en el lenguaje reconoce todos los s? mismos y es reconocido por ellos.
fr
c'est elle qui est le Soi-m?me qui en tant que tel est effectif dans le langage, s'?nonce comme le vrai, et en cela, pr?cis?ment, reconna?t tous les Soi-m?me et est reconnu par eux.
en
the form is the self, which as such is actual in language, pronounces itself to be the truth, and just by so doing acknowledges all other selves, and is recognized by them.
eu
Barrunbeak, beraz, lege determinatuaren eta betebeharraren edozein edukiren gainetik goratzearen bikaintasunean nahierazko edukia ezartzen du bere jakitean eta nahi izatean;
es
As?, pues, la buena conciencia pone en su saber y en su querer el contenido, cualquiera que ?l sea, en la majestad de su altura por encima de la ley determinada y de todo contenido del deber;
fr
La conviction morale, dans la majest? sublime de son ?l?vation au-dessus de la loi d?termin?e et de tout contenu du devoir, met donc le contenu qu'elle veut bien dans son savoir et vouloir ;
en
Conscience, then, in its majestic sublimity above any specific law and every content of duty, puts whatever content it pleases into its knowledge and willing.
eu
jeniotasun morala da, zeinak bere jakite bitartegabekoaren barneko ahotsa ahots jainkotiar gisa dakien; eta horrek jakite horretan, era berean, bitartegabe hor-izatea dakien heinean, indar sortzaile jainkotiarra da, zeinak bere adigaian bizitasuna daukan.
es
es la genialidad moral que sabe la voz interior de su saber inmediato como voz divina y que, al saber en este saber no menos inmediatamente el ser all?, es la divina fuerza creadora que tiene en su concepto la vitalidad.
fr
elle est la g?nialit? morale qui sait la voix int?rieure de son savoir imm?diat comme voix divine, et d?s lors qu'? m?me ce savoir elle sait tout aussi imm?diatement l'existence, elle est la force cr?atrice divine qui a la vie dans son concept.
en
It is moral genius and originality, which knows the inner voice of its immediate knowledge to be a voice divine; and since in such knowledge it directly knows existence as well, it is divine creative power, which contains living force in its very conception.
eu
Gainera, jainkoaren zerbitzua da bere barnean; izan ere, bere ekitea bere jainkotasun propio hori begiesteko ekintza da.
es
Es tambi?n el culto divino en s? mismo, pues su actuar es la intuici?n de esta su propia divinidad.
fr
Elle est tout aussi bien le service divin en soi-m?me ; car son action est la contemplation de cette sienne divinit? qui lui est propre.
en
It is in itself, too, divine worship, "service of God", for its action is the contemplation of this its own proper divinity.
eu
Jainkoaren zerbitzu bakarti hori, aldi berean, zerizanez elkarte batek egiten duen jainkoaren zerbitzua da, eta barneko bere buruaren jakite eta hautemate hutsa aurrera doaz kontzientziaren unera.
es
Este solitario culto divino es, al mismo tiempo, esencialmente, el culto divino de una comunidad, y el puro interior saberse y escucharse a s? mismo pasa a momento de la conciencia.
fr
Ce service divin solitaire est en m?me temps essentiellement le service divin d'une communaut?, et la pure connaissance et ?coute int?rieure de soi-m?me passe ? l'?tat de moment de la conscience.
en
This solitary worship, this "service of God" in solitude of soul, is at the same time essentially "service of God" on the art of a religious community; and pure inward self-knowledge and perception of self pass to being a moment of consciousness.
eu
Bere burua begiestea bere hor-izate objektiboa da, eta osagai objektibo hori bere jakitea eta nahi izatea orokor-dena bezala adieraztea da.
es
La intuici?n de s? es su existencia objetiva, y este elemento objetivo es la enunciaci?n de su saber y querer como un universal.
fr
La contemplation de soi est son existence objectale, et cet ?l?ment objectal est l'?nonciation de son savoir et vouloir comme de quelque chose d'universel.
en
Contemplation of itself is its objective existence, and this objective element is the utterance of its knowledge and will as a universal.
eu
Adierazpenaren bitartez norbera baliodun bihurtzen da, eta ekintza egintza gauzatzaile.
es
Mediante esta enunciaci?n, se convierte el s? mismo en lo vigente y la acci?n en el obrar que ejecuta.
fr
C'est par cette ?nonciation que le Soi-m?me acquiert validit? et que l'action devient un acte d'accomplissement.
en
Through such expression the self becomes established and accepted, and the act becomes an effective deed, a deed carrying out a definite result.
eu
Errealitatea eta bere egitearen iraupena autokontzientzia orokorra da;
es
La realidad y la persistencia de su actuar es la autoconciencia universal;
fr
L'effectivit? et la p?rexistence de son activit? sont la conscience de soi universelle ;
en
What gives reality and subsistence to its deed is uni-versal self-consciousness.
eu
hala ere, barrunbea adierazteak bere buruaren ziurtasuna norbera hutsa bezala ezartzen du eta, horrenbestez, norbera orokor bezala;
es
pero la enunciaci?n de la buena conciencia pone la certeza de s? mismo como s? mismo puro y, con ello, como s? mismo universal;
fr
mais l'?nonciation de la conviction morale pose la certitude de soi-m?me comme Soi-m?me pur et, par cons?quent, universel ;
en
When, however, conscience finds expression, this puts the certainty of itself in the form of pure self and thereby as universal self.
eu
besteek baliozkotzat hartzen dute ekintza hizketa horren ondorioz, non norbera zerizan gisa adierazten eta berrezagutzen den.
es
los otros dejan valer la acci?n por raz?n de este discurso, en que el s? mismo es expresado y reconocido como la esencia.
fr
les autres accordent validit? ? l'action en vertu de ce discours o? le Soi-m?me est exprim? et reconnu comme l'essence.
en
Others let the act hold as valid, owing to the explicit terms in which the self is thus expressed and acknowledged to be the essential reality.
eu
Horien batasunaren gogoa eta substantzia, orduan, horien arduraren, asmo onen elkarrekiko baieztapena da, elkarrekiko araztasunari buruzko poza, jakitearen eta adieraztearen edertasunean eta halako bikaintasunaz arduratzean lortzen den gozamena.
es
El esp?ritu y la sustancia de su conexi?n es, por tanto, la mutua aseveraci?n de su escrupulosidad y de sus buenas intenciones, el alegrarse de esta rec?proca pureza y el deleitarse con la esplendidez del saber y el enunciar, del mantener y cuidar tanta excelencia.
fr
L'esprit et la substance de leur liaison est donc l'assurance mutuelle de leur attitude consciencieuse, de leurs bonnes intentions, le contentement que procure cette puret? r?ciproque et la d?lectation ?prouv?e dans la magnificence solennelle du savoir et de l'?nonc?, dans les mille soins attentifs apport?s ? cette excellence.
en
The spirit and the substance of their community are, thus, the mutual assurance of their conscientiousness, of their good intentions, the rejoicing over this reciprocal purity of purpose, the quickening and refreshment received from the glorious privilege of knowing and of expressing, of fostering and cherishing, a state so altogether admirable.
eu
-Barrunbe horrek bere kontzientzia abs traktua eta bere autokontzientzia ezberdintzen dituen heinean, bere bizitza jainkoan gordeta dauka;
es
En la medida en que esta buena conciencia distingue todav?a su conciencia abstracta de su autoconciencia, tiene su vida solamente rec?ndita en Dios;
fr
-Dans la mesure o? cette conviction morale ne distingue pas encore sa conscience abstraite de sa conscience de soi, elle n'a sa vie que cach?e en Dieu.
en
So far as this sphere of conscience still distinguishes its abstract consciousness from its self-consciousness, its life is merely hid in God.
eu
beraz, jainkoa, bitartegabe, bere gogoari eta bihotzari, bere norberari agertzen zaie;
es
Dios se halla presente, indudablemente, de modo inmediato, ante su esp?ritu y su coraz?n, ante su s? mismo;
fr
Certes, celui-ci est imm?diatement pr?sent ? son esprit et ? son c?ur, ? son Soi-m?me ;
en
God is indeed immediately present to its mind and heart, to its self.
eu
baina ageri dena, bere kontzientzia erreala eta kontzientzia horren higidura bitartekaria horrentzat gordetako barnealde hura eta hor aurrean dagoen zerizanaren bitartegabekotasuna ez beste zerbait da.
es
pero lo patente, su conciencia real y el movimiento mediador de la misma, es para ?l un otro que aquel interior rec?ndito y la inmediatez de la esencia presente.
fr
mais ce qui est manifeste, sa conscience effective et le mouvement interm?diant de celle-ci sont pour elle autre chose que cet int?rieur cach? et que cette imm?diatet? de l'essence pr?sente.
en
But what is revealed, its actual consciousness and the mediating process of this consciousness, is, to it, something other than that hidden inner life and the immediacy of God's presence.
eu
Baina barrunbea osatzean gainditzen da bere kontzientzia abstraktuaren eta autokontzientziaren arteko bereizketa.
es
Sin embargo, en la perfecci?n de la buena conciencia se supera la diferencia de su conciencia abstracta y de su autoconciencia.
fr
C'est seulement dans l'ach?vement de la conviction morale que s'abolit la diff?rence de sa conscience abstraite et de sa conscience de soi.
en
But, with the completion of conscience, the distinction between its abstract consciousness and its self-consciousness is done away.
eu
Horrek badaki kontzientzia abstraktua, hain zuzen, norbera hori, bere buruaz ziur den berbaitarako izate hori dela; badaki norberaren eta norberarengandik at ezarrita zerizan abstraktua den eta horri ezkutatzen zaion berbaitanaren arteko harremanaren bitartegabe kotasunean ezberdintasun hori gaindituta dagoela.
es
Aqu?lla sabe que la conciencia abstracta es precisamente este s? mismo, este ser para s? cierto de s?; que en la inmediatez de la relaci?n entre el s? mismo y el en s?, que, puesto fuera del s? mismo es la esencia abstracta, y lo oculto ante ella, se supera precisamente la diversidad.
fr
Elle sait que la conscience abstraite est pr?cis?ment ce Soi-m?me, cet ?tre pour soi certain de lui-m?me, que dans l'imm?diatet? de la relation du Soi-m?me ? l'En soi, qui une fois pos? ? l'ext?rieur du Soi-m?me est l'essence abstraite et ce qui lui est cach?, cette diversit? est pr?cis?ment abolie.
en
It knows that the abstract consciousness is just this self, this individual self-existence which is certain of itself: that the very difference between the terms is abolished in the immediateness of the relation of the self to the ultimate Being, which, when placed outside the self, is the abstract essence, and a Being concealed from it.
eu
Izan ere, harreman hori bitartekaria da, non harremana dutenak ez diren bat eta berbera, baizik eta beste bat elkarrekiko, eta hirugarren batean bakarrik diren bat;
es
En efecto, aquella relaci?n es una relaci?n mediadora, en la que los t?rminos relacionados no son uno y el mismo, sino que son cada uno de ellos entre s? un otro y s?lo son uno en un tercero;
fr
Est, en effet, une relation m?diatrice celle dans laquelle les ?l?ments en relation ne sont pas une seule et m?me chose, mais un autre l'un pour l'autre, et ne font un que dans un tiers ;
en
For a relation is mediate when the terms related are not one and the same, but each is a different term for the other, and is one only with the other in some third term:
eu
baina harreman bitartegabekoak egitatean batasuna besterik ez du esan nahi.
es
pero la relaci?n inmediata no significa de hecho otra cosa que la unidad.
fr
mais la relation imm?diate ne signifie pas autre chose, en fait, que l'unit?.
en
an immediate relation, however, means, in fact, nothing else than the unity of the terms.
eu
Ezberdinak ez diren ezberdintasun horiek oraindik ezberdintzat hartzeko pentsamendu-gabeziaren gain dagoen kontzientziak badaki zerizanaren presentziaren bitartegabekotasuna bere barnean zerizanaren eta bere norberaren arteko batasun gisa; badaki, orduan, bere norbera berbaitan bizi gisa eta bere jakite hori erlijio gisa, zeina begietsitako edo baden jakite gisa elkarteak bere gogo propioari buruz egiten duen hitzaldia den.
es
La conciencia, elevada por encima de la carencia de pensamiento de mantener todav?a como diferencias estas diferencias que no lo son, sabe la inmediatez de la presencia de la esencia en ella como unidad de la esencia y de su s? mismo, sabe por tanto su s? mismo como el en s? vivo, y este su saber como la religi?n, que, como saber intuido o existente, es el lenguaje de la comunidad acerca de su esp?ritu.
fr
La conscience, une fois ?lev?e au-dessus de l'absence d'id?e qui consiste ? tenir ces diff?rences qui n'en sont pas pour des diff?rences quand m?me, sait l'imm?diatet? de la pr?sence de l'essence en elle comme unit? de l'essence et de son Soi-m?me, et sait donc son Soi-m?me comme l'En soi vivant, et sait enfin ce savoir qui est le sien comme la religion qui, en tant que savoir contempl? ou existant, est le discours que la communaut? tient sur son esprit.
en
Having risen above the meaningless position of holding these distinctions, which are not distinctions at all, to be still such, consciousness knows the immediateness of the presence of ultimate Being within it to be the unity of that Being and its self: it thus knows itself to be the living inherent reality, and knows its knowledge to be Religion, which, qua knowledge viewed as an object or knowledge with an objective existence, is the utterance of the religious communion regarding its own spirit.
eu
Horrela, ikusten dugu hemen autokontzientzia bere barnekoenera itzuli dela, kanpokotasun oro, halako gisa, desagertzen zaiola; Ni = Ni-aren begiespenera itzuli da, non Ni hori zerizantasun eta hor-izate oro den.
es
Vemos, as?, c?mo la autoconciencia ha retornado ahora a su refugio m?s ?ntimo, ante el que desaparece toda exterioridad como tal, a la intuici?n del yo = yo, donde este yo es toda esencialidad y toda existencia.
fr
Nous voyons donc ici la conscience de soi revenue au plus profond de son int?riorit?, pour qui toute ext?riorit? en tant que telle dispara?t, revenue dans la contemplation du Je = Je, dans laquelle ce Je est tout essentialit? et existence.
en
We see then, here, self-consciousness withdrawn into the inmost retreats of its being, with all externality, as such, gone and vanished from it-returned into the intuition of ego as altogether identical with ego, an intuition where this ego is all that is essential, and all that exists.
eu
Bere buruaren adigai horretan hondoratzen da, bere muturren ertzetaraino bultzatu baitzaio, eta hain zuzen, horrela, non une ezberdinak, zeinen bidez hori erreala edo oraindik kontzientzia den, guretzat ez baitira mutur hutsak bakarrik; baizik eta bere baitarako den hori eta horrentzat bere baitan eta hor-izate den hori desegiten dira kontzientziarentzat inolako oinarririk, inolako substantziarik ez daukan abstrakzio gisa;
es
La autoconciencia se hunde en este concepto de s? misma, pues se ve empujada a su m?ximo extremo y de tal modo, adem?s, que los momentos diferenciados que hacen de ella algo real o todav?a una conciencia no son para nosotros solamente estos puros extremos, sino que lo que ella es para s?, lo que es en s? para la conciencia y lo que para ella es ser all?, se volatilizan como abstracciones que ya no tienen para la conciencia misma ning?n punto de apoyo, ninguna sustancia;
fr
Elle s'ab?me dans ce concept d'elle-m?me, car elle est pouss?e ? la pointe de ses extr?mes, et ce, assur?ment, de telle mani?re que les diff?rents moments par lesquels elle est r?elle, ou encore, conscience, ne sont pas pour nous uniquement ces purs extr?mes, mais que ce qui pour soi, et ce qui pour elle est en soi, et ? ses yeux est existence, se volatilise en abstractions qui n'ont plus de consistance, qui n'ont plus de substance pour cette conscience elle-m?me ;
en
It is swamped in this conception of itself; for it has been driven to the extreme limit of its extreme positions, and in such a way that the moments distinguished, moments through which it is real or still consciousness, are not merely for us these bare extremes; rather what it is for itself, and what, to it, is inherent, and what is, for it, existence-all these moments have evaporated into abstractions. They have no longer stability, no substantial existence for this consciousness itself.
eu
eta orain arte kontzientziarentzat zerizan zen guztia abstrakzio horietara itzuli da.
es
y todo lo que hasta ahora era esencia para la conciencia se retrotrae a estas abstracciones.
fr
et que tout ce qui jusqu'? pr?sent ?tait essence pour la conscience a fait retraite dans ces abstractions.
en
Everything, that was hitherto for consciousness essential, has reverted into these abstractions.
eu
-Kontzientzia, araztasun horretan, bere tankera txiroena da, eta bere ondasun bakarra den txirotasuna desagertze bat da;
es
Depurada hasta tal punto, la conciencia es su figura m?s pobre, y la pobreza, que constituye su ?nico patrimonio, es ella misma un desaparecer;
fr
-?pur?e jusqu'? cette puret?, la conscience est sa figure la plus pauvre, et la pauvret?, qui constitue son unique possession, est elle-m?me ?vanescence ;
en
When clarified to this degree of transparency, consciousness exists in its poorest form, and the poverty, constituting its sole and only possession, is itself a process of disappearance.
eu
ziurtasun absolutu hori, non substantzia desegin den, bere barnera hondoratzen den egia-eza absolutua da;
es
esta absoluta certeza en que se ha disuelto la sustancia es la absoluta no verdad que se derrumba en s? misma;
fr
cette certitude absolue en laquelle la substance s'est dissoute, est la non-v?rit? absolue, qui s'effondre en elle-m?me ;
en
This absolute certainty into which the substance has been resolved is absolute untruth, which collapses within itself;
eu
autokontzientzia absolutua da, non kontzientzia hondoratzen den.
es
es la absoluta autoconciencia en la que se hunde la conciencia.
fr
c'est la conscience de soi absolue dans laquelle la conscience s'ab?me.
en
it is absolute self-consciousness, in which consciousness [with its relation of self and object] is submerged and goes under.
eu
Bere barnean hondoratze hori ikusita, kontzientziarentzat bere baitan den substantzia jakitea da, bere jakite gisa.
es
Considerado dentro de s? mismo este hundirse, para la conciencia la sustancia que es en s? es entonces el saber como su saber.
fr
En examinant cet engloutissement au sein de soi-m?me, on voit bien que pour la conscience la substance qui est en soi est le savoir en tant qu'il est son savoir.
en
Looking at this submergence and disappearance from within, the inherent and essential substance is, for consciousness,, knowledge in the sense of its knowledge.
eu
Kontzientzia gisa, bere buruaren eta berarentzat zerizana den objektuaren arteko aurkakotzan banatuta dago;
es
Como conciencia, se separa en la oposici?n entre s? y el objeto que es para ella la esencia;
fr
En tant que conscience, elle est divis?e en l'opposition de soi-m?me et de l'objet qui pour elle est l'essence.
en
Being consciousness, it is split up into the opposition between itself and the object, which is, for it, the essentially real.
eu
baina objektu hori, hain zuzen, erabat garden-dena da, bere norbera da, eta bere kontzientzia bere buruaz duen jakitea besterik ez da.
es
pero este objeto precisamente es el objeto perfectamente transparente, es su s? mismo, y su conciencia es solamente el saber de s?.
fr
Or cet objet est pr?cis?ment le parfaitement transparent, c'est son Soi-m?me, et sa conscience n'est que le savoir de soi.
en
But this very object is what is perfectly transparent, is its self; and its consciousness is merely knowledge of itself.
eu
Bizitze oro eta gogo-zerizantasun oro norbera horretara itzuli dira, eta Ni-norberarekin zuen ezberdintasuna galdu du.
es
Toda vida y toda esencialidad espiritual ha retornado a este s? mismo y ha perdido su diversidad con respecto al yo mismo.
fr
Toute vie et toute entit? spirituelle ont fait retraite dans ce Soi-m?me , et ont perdu leur distinction d'avec le Moi-m?me.
en
All life and all spiritual truth have returned into this self, and have lost their difference from the ego.
