Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitze oro eta gogo-zerizantasun oro norbera horretara itzuli dira, eta Ni-norberarekin zuen ezberdintasuna galdu du.
es
Toda vida y toda esencialidad espiritual ha retornado a este s? mismo y ha perdido su diversidad con respecto al yo mismo.
fr
Toute vie et toute entit? spirituelle ont fait retraite dans ce Soi-m?me , et ont perdu leur distinction d'avec le Moi-m?me.
en
All life and all spiritual truth have returned into this self, and have lost their difference from the ego.
eu
Kontzientziaren uneak, beraz, muturreko abstrakzioak dira, zeinetatik inork ez dion bere buruari eusten, baizik eta bere burua bestean galtzen duen eta hori sortzen duen.
es
Los momentos, de la conciencia son, por tanto, estas abstracciones extremas, ninguna de las cuales se mantiene firme, sino que se pierde en la otra y la engendra.
fr
En sorte que les moments de la conscience sont ces abstractions extr?mes, dont aucune ne tient debout, mais qui chacune se perdent dans l'autre et l'engendrent.
en
The moments of consciousness are therefore these extreme abstractions, of which none holds its ground, but each loses itself in the other and produces it.
eu
Zoritzarreko kontzientziak bere buruarekin egiten duen trukea da, zeina orain, ordea, horren barnean gertatzen den horrentzat eta zeinak zoritzarreko kontzientzia bere baitan bakarrik den arrazoimenaren adigaia dela dakien.
es
Es el trueque de la conciencia desventurada consigo, pero un trueque que para ella misma se produce dentro de s? y que es consciente de ser el concepto de la raz?n, que aqu?lla s?lo es en s?.
fr
C'est l'alternance de la conscience malheureuse avec elle-m?me, mais une alternance qui se produit pour elle ? l'int?rieur de soi, et qui est consciente d'?tre le concept de la raison que cette conscience n'est qu'en soi.
en
in the present case, however, this is a conscious experience going on inside itself, fully conscious of being the notion of reason, while the "unhappy soul" above spoken of was only reason implicitly.
eu
Bere buruaz duen ziurtasun horri, kontzientzia den aldetik, bitartegabe desagertzen ari den oihartzun, bere berbaitarako izatearen objektibotasun bihurtzen zaio;
es
La absoluta certeza de s? mismo se trueca, pues, de modo inmediato, para ella misma como conciencia, en el apagarse de un sonido, en la objetividad de su ser para s?;
fr
La certitude absolue de soi-m?me se renverse et se mue imm?diatement pour elle-m?me comme conscience en un expirement sonore, en objectalit? de son ?tre pour soi ;
en
The absolute certainty of self thus finds itself, qua consciousness, converted directly into a dying sound, a mere objectification of its subjectivity or self-existence.
eu
baina sortutako mundu hori bere hizketa da, zeina horrek era berean bitartegabe entzun duen eta zeinaren oihartzuna berari bakarrik itzultzen zaion.
es
pero este mundo creado es su discurso, que ha escuchado tambi?n de un modo inmediato y del que solamente retorna a ella el eco.
fr
mais ce monde cr?? est son discours, que la conscience a tout aussi imm?diatement entendu, et dont l'?cho ne fait que lui revenir.
en
But this world so created is the utterance of its own voice, which in like manner it has directly heard, and only the echo of which returns to it.
eu
Itzulera horrek ez du esan nahi hor norbera bere baitan eta bere baita rako dela; izan ere, zerizana ez da horrentzat berbaitana, baizik eta bera;
es
Este retorno no tiene, pues, la significaci?n de que en este acto la conciencia sea en s? y para s?, pues la esencia no es para ella un en s?, sino que es ella misma;
fr
C'est pourquoi ce retour n'a pas la signification que la conscience y serait en soi et pour soi ; car l'essence n'est pas ? ses yeux un en soi, mais est elle-m?me ;
en
This return does not therefore mean that the self is there in its true reality (an und fer sich): for the real is, for it, not an inherent being, is no per se, but its very self.
eu
are gutxiago dauka hor-izatea, zeren objektibo-dena ez baita iristen norbera errealaren negatiboa izatera, norbera errealitatera iristen ez den bezala.
es
ni tiene tampoco existencia, pues lo objetivo no logra llegar a ser un negativo del s? mismo real, del mismo modo que ?ste no alcanza realidad.
fr
elle n'a pas davantage d'existence, car l'objectal ne parvient pas ? ?tre un n?gatif du Soi-m?me effectif ;
en
Just as little has consciousness itself existence, for the objective aspect does not succeed in becoming something negative of the actual self, in the same way as this self does not reach complete actuality.
eu
Horretarako, kanporatzeko indarra falta zaio, ni gauza bihurtzeko eta izatea jasotzeko indarra.
es
Le falta la fuerza de la enajenaci?n, la fuerza de convertirse en cosa y de soportar el ser.
fr
de m?me que ce dernier ne parvient pas ? l'effectivit?.
en
It lacks force to externalize itself, the power to make itself a thing, and endure existence.
eu
Kontzientzia bere barnekodenaren dotorezia distira zikintzeko beldurrean bizi da ekintzaren eta hor-izatearen bitartez;
es
Vive en la angustia de manchar la gloria de su interior con la acci?n y la existencia;
fr
Il lui manque la force de l'ali?nation, la force de faire de soi une chose et de supporter l'?tre.
en
It lives in dread of staining the radiance of its inner being by action and existence.
eu
eta bere bihotzaren araztasuna mantentzeko, errealitatea ukitzeari ihes egiten dio eta indargabetasun egoskorrari eusten dio, hots, azken abstrakzioraino goratutako norberari uko egiten dio eta bere buruari substantzia ematen dio, edo bere pentsatzea izate bihurtzen du eta bere burua ezberdintasun absolutuaren esku uzten du.
es
y, para conservar la pureza de su coraz?n, rehuye todo contacto con la realidad y permanece en la obstinada impotencia de renunciar al propio s? mismo llevado hasta el extremo de la ?ltima abstracci?n y de darse sustancialidad y transformar su pensamiento en ser y confiarse a la diferencia absoluta.
fr
Elle vit dans la peur de souiller la splendeur de son int?rieur par l'action et l'existence, et pour pr?server la puret? de son c?ur, elle fuit le contact de l'effectivit?, et persiste dans l'impuissance obstin?e ? renoncer ? son Soi-m?me effil? jusqu'? l'extr?me abstraction et ? se donner de la substantialit?, ou encore ? transformer sa pens?e en ?tre et ? se confier ? la diff?rence absolue.
en
And to preserve the purity of its heart, it flees from contact with actuality, and steadfastly perseveres in a state of self-willed impotence to renounce a self which is pared away to the last point of abstraction, and to give itself substantial existence, or, in other words, to transform its thought into being, and commit itself to absolute distinction [that between thought and being].
eu
Kontzientziak bere buruarentzat sortzen duen objektu hutsalak hutsunearen kontzientziarekin soilik betetzen du bera;
es
El objeto hueco que se produce lo llena, pues, ahora, con la conciencia de la vaciedad;
fr
L'objet creux qu'elle se fabrique, elle ne le remplit donc que de la conscience de la vacuit? ;
en
The hollow object, which it produces, now fills it, therefore, with the feeling of emptiness.
eu
bere egitea, horregatik, mira izatea da, zeinak bere burua zerizangabeko objektu bihurtzean bere burua galtzen duen eta, galera horretatik haraindi berriz bere burura itzuliz, bere burua galdutako gisa baino ez duen aurkitzen; bere uneen araztasun garden horretan zoritzarrezko arima eder deitzen zaiona bihurtzen da, bere argia bere barnean iraungitzen da eta formarik gabeko lurrin batean desagertzen da, airean desegiten den lurrinean.
es
su obrar es el anhelar que no hace otra cosa que perderse en su hacerse objeto carente de esencia y que, recayendo en s? mismo m?s all? de esta p?rdida, se encuentra solamente como perdido; -en esta pureza transparente de sus momentos, un alma bella desventurada, como se la suele llamar, arde consumi?ndose en s? misma y se evapora como una nube informe que se disuelve en el aire.
fr
son activit?, c'est le languir qui ne fait que se perdre dans un devenir o? il devient objet inconsistant, et qui, retombant en soi-m?me par-del? cette perte, ne se trouve que comme perdu-dans cette puret? transparente de ses moments, elle est ce qu'on appelle une belle ?me malheureuse dont l'ardeur se consume et s'?teint en soi-m?me, et s'?vanouit en une brume informe qui se disperse dans les airs.
en
Its activity consists in yearning, which merely loses itself in becoming an unsubstantial shadowy object, and, rising above this loss and falling back on itself, finds itself merely as lost. In this transparent purity of its moments it becomes a sorrow-laden "beautiful soul", as it is called; its light dims and dies within it, and it vanishes as a shapeless vapour dissolving into thin air.
eu
Baina lurrindutako bizitzaren mamirik gabeko zerizantasunen elkargune barea oraindik barrunbearen errealitatearen beste esanahian eta bere higiduraren agerpenean hartu behar da, eta barrunbea ekile gisa aztertu behar da.
es
Pero esta t?cita confluencia de las desmeduladas esencialidades de la vida volatilizada debe tomarse, adem?s, en el otro sentido de la realidad de la buena conciencia y en la manifestaci?n de su movimiento, considerando la buena conciencia como lo que act?a.
fr
Toutefois, il faut prendre encore cette confluence silencieuse des entit?s apathiques de la vie volatilis?e en un autre sens, qui est celui de l'effectivit? de la conviction morale, et dans l'apparition ph?nom?nale de son mouvement, et examiner la conviction morale en ce qu'elle est agissante.
en
This silent fusion of the pithless unsubstantial elements of evaporated life has, however, still to be taken in the other sense of the reality of conscience, and in the way its process actually appears. Conscience has to be considered as acting.
eu
-Kontzientzia horretan une objektiboa lehenago kontzientzia orokorra bezala determinatu da;
es
El momento objetivo en esta conciencia se ha determinado m?s arriba como conciencia universal;
fr
-Le moment objectal dans cette conscience s'est d?termin? ci-dessus comme conscience universelle ;
en
The objective moment in this phase of consciousness took above the determinate form of universal consciousness.
eu
bere burua dakien jakitea, norbera hori gisa beste edozein norberarengandik ezberdintzen da;
es
el saber que se sabe a s? mismo es, como este s? mismo, diferente de otros s? mismos;
fr
le savoir qui se sait lui-m?me est, en tant qu'il est tel Soi-m?me, distinct d'autres Soi-m?me ;
en
The knowing of self is, qua this particular self, different from the other self.
eu
hizkuntza, non guztiek elkar berrezagutzen duten ekile zintzo bezala, berdintasun orokor hori, banako berbaitarako izatearen ezberdintasunean desegiten da, edozein kontzientzia bere orokortasunetik bere baitara islatzen da oro har;
es
el lenguaje en el que todos se reconocen mutuamente como conciencias escrupulosas, esta igualdad universal, se descompone en la desigualdad del ser para s? singular y cada conciencia se refleja tambi?n simplemente en s? desde su universalidad;
fr
le langage dans lequel tous se reconnaissent mutuellement comme agissant selon la conviction morale, cette identit? universelle, se d?compose en la non-identit? de l'?tre pour soi singulier, chaque conscience est ?galement r?fl?chie purement et simplement de son universalit? en elle-m?me ;
en
Language in which all reciprocally recognize and acknowledge each other as acting conscientiously-this general equality breaks up into the inequality of each individual existing for himself; each consciousness is just as much reflected out of its universality absolutely into itself as it is universal.
eu
horrela nahitaez banakotasunaren eta beste banakodirenen eta orokor-denaren arteko aurkakotza agertzen da; eta harreman hori eta bere higidura aztertu behar da.
es
de este modo, surge necesariamente la oposici?n de la singularidad contra los otros singulares y contra lo universal, y hay que considerar esta relaci?n y su movimiento.
fr
ce qui fait survenir n?cessairement l'opposition de la singularit? face aux autres singularit?s et face ? l'universel ; et il faut examiner ce rapport et ce mouvement.
en
By this means there necessarily comes about the opposition of individuality to other individuals and to the universal. And this relation and its process we have to consider.
eu
-Edo orokortasun horrek eta betebeharrak guztiz aurkakoa esan nahi du, hau da, orokor-denetik baztertzen den banakotasun determinatua, zeinarentzat betebehar hutsa azalean agertzen den eta kanporantz bihurritutako orokortasuna den;
es
O esta universalidad y el deber tiene la significaci?n simplemente contrapuesta de la singularidad determinada, que se except?a de lo universal y para la que el puro deber es solamente la universalidad que se manifiesta en la superficie y que se vuelve hacia el exterior;
fr
-Ou encore, cette universalit? et le devoir ont la signification tout simplement oppos?e de la singularit? d?termin?e qui s'excepte de l'universel, pour qui le pur devoir n'est que l'universalit? venue ? la surface et tourn?e vers l'ext?rieur ;
en
Or, again, this universality and duty have the absolutely opposite significance; they signify determinate individuality, exempting itself from what is universal, individuality which looks on pure duty as universality that has appeared merely on the surface and is turned outwards:
eu
betebeharra hitzetan baino ez datza eta beste batentzako izate bezala balio du.
es
el deber radica solamente en las palabras y vale como un ser para otro.
fr
le devoir ne r?side que dans les mots, et vaut comme ?tre pour autre chose.
en
"duty is merely a matter of words", and passes for that whose being is for something else.
eu
Barrunbeak, hasieran jarrera negatiboa bakarrik edukiz betebeharraren aurrean, eskura dagoen betebehar determinatu hori den aldetik, horretatik aske dela daki;
es
La buena conciencia, que primeramente s?lo adoptaba una actitud negativa hacia el deber como este deber determinado y dado, se sabe libre de ?l;
fr
La conviction morale d'abord tourn?e de mani?re uniquement n?gative ? l'?gard du devoir, en ce qu'il est tel devoir donn? d?termin?, se sait libre de ce devoir.
en
Conscience, which in the first instance takes up merely a negative attitude towards duty, qua a given determinate duty, knows itself detached from it.
eu
baina betebehar hutsala bere baitatik hartzen duen eduki determinatu batekin osatzen duen heinean, kontzientzia positiboa dauka honi buruz, hots, norbera hori gisa bere buruarentzat edukia sortzen duela;
es
pero, al llenar por s? misma el deber vac?o con un contenido determinado, tiene acerca de ello la conciencia positiva de hacerse el contenido como este s? mismo;
fr
Mais en remplissant le devoir vide avec un contenu d?termin? qui vient d'elle-m?me, elle a la conscience positive quant au fait que c'est elle, en tant qu'elle est tel Soi-m?me, qui fait de soi le contenu ;
en
But since conscience fills empty duty with a determinate content drawn from its own self, it is positively aware of the fact that it, qua this particular self, makes its own content.
eu
bere norbera hutsa, jakite hutsal gisa, edukirik eta determinaziorik gabekoa da;
es
su s? mismo puro, como saber vac?o, es lo carente de contenido y de determinaci?n;
fr
son Soi-m?me pur, en tant que savoir vide, est absence de contenu et de d?termination ;
en
Its pure self, as it is empty knowledge, is without content and without definiteness.
eu
barrunbeak bere buruari ematen dion edukia bere norberarengandik, determinatua den hori den aldetik, bere burutik hartzen du banakotasun berezkotik bezala;
es
 
fr
 
en
The content which it supplies to that knowledge is drawn from its own self, qua this determinate self, is drawn from itself as a natural individuality.
eu
eta bere ekiteak hartzen duen arduraz hitz egiterakoan bere norbera hutsaz jabetzen da; baina bere ekitearen xedean, eduki erreal gisa bere buruaz jabetzen da banako berezi hori bezala, eta bere baitarako den horren eta beste batentzat den horren arteko aurkakotzaz, orokortasunaren edo betebeharraren eta betebeharretik islatua izatearen arteko aurkakotzaz jabetzen da.
es
el contenido que le da est? tomado de su s? mismo como esta individualidad natural y determinada de por s?, y en el hablar de escrupulosidad de su obrar es, evidentemente, consciente de su puro s? mismo, pero en el fin de su actuar como contenido real es consciente de s? como este singular particular y de la oposici?n entre lo que es para s? y lo que es para otros, de la oposici?n entre la universalidad o el deber y su ser reflejado partiendo de ella.
fr
le contenu que la conviction morale lui donne est pris ? ce Soi-m?me, en ce qu'il est tel Soi-m?me d?termin?, tir? de soi comme individualit? naturelle, et dans le discours sur la nature consciencieuse de son action, la conviction est bien conscience de son Soi-m?me pur, mais dans la fin de son action en tant que contenu effectif, elle est consciente de soi comme ?tant telle singularit? particuli?re, ainsi que de l'opposition de ce qui est pour soi et de ce qui est pour d'autres, de l'opposition de l'universalit?, ou du devoir, et de ce qu'elle est r?fl?chie ? partir de ceux-ci.
en
In affirming the conscientiousness of its action, it is doubtless aware of its pure self, but in the purpose of its action-a purpose which brings in a concrete content-it is conscious of itself as this particular individual, and is conscious of the opposition between what it is for itself and what it is for others, of the opposition of universality or duty and its state of being reflected into self away from the universal.
eu
Horrela, barrunbea ekile gisa agertzen den aurkakotza bere barneko-denean adierazten baldin bada, hori aldi berean ezberdintasuna da kanporantz hor-izatearen osagaian, bere banakotasun bereziaren ezberdintasuna beste banakoen aurrean.
es
Si as? se expresa en su interior la oposici?n en la que la buena conciencia interviene como lo que act?a, esta oposici?n es, al mismo tiempo, la desigualdad hacia el exterior en el elemento de la existencia, la desigualdad de su particular singularidad con respecto a otro singular.
fr
Si donc l'opposition dans laquelle entre la conviction morale, en tant qu'elle est agissante, s'exprime ainsi ? l'int?rieur d'elle-m?me, cette opposition est en m?me temps la non-identit? vers l'ext?rieur dans l'?l?ment de l'existence, la non-identit? de sa singularit? particuli?re par rapport ? quelque chose qui est une autre singularit?.
en
While in this way the opposition, into which conscience passes when it acts, finds expression in its inner life, the opposition is at the same time disparity on its outer side, in the sphere of existence-the lack of correspondence of its particular individuality with reference to another individual.
eu
-Bere berezitasuna honetan datza, hots, bere kontzientzia osatzen duten bi uneek, norberak eta berbaitanak, balio ezberdinak dauzkatela bere barnean, hain zuzen, bere buruaz duen ziurtasuna zerizana dela; eta berbaitanak edo orokor-denak, aldiz, une gisa baino ez du balio.
es
Su particularidad consiste en que los dos momentos que constituyen su conciencia, el s? mismo y el en s?, valen en ?l con desigual valor y, adem?s, con la determinaci?n de que la certeza de s? mismo es la esencia, frente al en s? o lo universal, que vale solamente como momento.
fr
-Sa singularit? consiste en ceci que les deux moments qui constituent sa conscience, le Soi-m?me et l'en soi, n'ont pas la m?me valeur en elle, y valent avec cette d?termination que la certitude de soi-m?me est l'essence, face ? l'En soi ou ? l'universel qui n'ont valeur que de moment.
en
Its special peculiarity consists in the fact that the two elements constituting its consciousness-viz. the self and the inherent nature (Ansich)-are unequal in value and significance within it;
eu
Barneko determinazio horri, orduan, horizatearen osagaia edo kontzientzia orokorra aurkakotzen zaio, zeinarentzat orokortasuna, betebeharra zerizana den, eta orokor-denaren aurrean bere baitarako den banakotasunak, aldiz, gainditutako une gisa bakarrik balio duen.
es
A esta determinaci?n interior se contrapone, por tanto, el elemento de la existencia o la conciencia universal, para la que la esencia es m?s bien la universalidad, el deber y, en cambio, la singularidad, que es para s? frente a lo universal, s?lo vale como momento superado.
fr
Fait donc face ? cette d?termination int?rieure l'?l?ment de l'existence, ou la conscience universelle, aux yeux de qui au contraire, c'est l'universalit?, le devoir, qui sont l'essence, tandis que la singularit? qui est pour soi face ? l'universel ne vaut que comme moment aboli.
en
an inequality in which they are so determined that certainty of self is the essential fact as against the inherent nature, or the universal, which is taken to be merely a moment. Over against this internal determination there thus stands the element of existence, the universal consciousness;
eu
Betebeharrari euste horri lehenengo kontzientziak gaitz gisa balio dio, bere barnean izatearen eta orokor-denaren arteko ezberdintasuna delako; eta lehenengo kontzientziak aldi berean bere egitea bere buruarekiko berdintasun bezala adierazten badu, betebehar eta kontzientzia arduratsu bezala, orduan itxurakeria gisa balio du.
es
Para este aferrarse al deber la primera conciencia vale como el mal, porque es la desigualdad de su ser dentro de s? con respecto a lo universal y, en cuanto esto, al mismo tiempo, enuncia su obrar como igualdad consigo mismo, como deber y escrupulosidad, vale como hipocres?a.
fr
Aux yeux de cet attachement au devoir, la premi?re conscience vaut pour le Mal, car elle est la non-identit? de son ?tre en soi-m?me et de l'universel, et d?s lors que cette conscience ?nonce en m?me temps son activit? comme identit? avec soi-m?me, comme devoir et attitude conforme ? la conviction morale, elle passe pour de l'hypocrisie.
en
The first consciousness is held to be Evil by the consciousness which thus stands by the fact of duty, because of the lack of correspondence of its internal subjective life with the universal; and since at the same time the first consciousness declares its act to be congruency with itself, to be duty and conscientiousness it is held by that universal consciousness to be Hypocrisy.
eu
Aurkakotza horren higidura, lehenik, gaitza bere barnean den horren eta horrek adierazten duen horren arteko berdintasunaren sortze formala da;
es
El movimiento de esta oposici?n es, primeramente, la instauraci?n formal de la igualdad entre lo que el mal es dentro de s? y lo que expresa;
fr
Le mouvement de cette opposition est d'abord la fabrication formelle de l'identit? entre ce que le Mal est ? l'int?rieur de soi et ce qu'il proclame ;
en
The course taken by this opposition is, in the first instance, the formal establishment of correspondence between what the evil consciousness is in its own nature and what it expressly says.
eu
ongi nabari izan behar du hori gaitza dela, eta horrela bere hor-izatea eta bere zerizana berdinak direla; itxurakeriari mozorroa kendu behar zaio.
es
debe ponerse de manifiesto que es malo y que, de este modo su existencia es igual a su esencia, la hipocres?a debe ser desenmascarada.
fr
il faut qu'apparaisse nettement qu'il est Mal et que donc son existence est identique ? son essence, que l'hypocrisie soit d?masqu?e.
en
It has to be made manifest that it is evil, and its objective existence thus made congruent with its real nature; the hypocrisy must be unmasked.
eu
-Itxurakerian dagoen ezberdintasunetik berdintasunera itzultze hori ez da jadanik gertatu itxurakeriak, esaten den bezala, betebeharrari eta bertuteari dien begirunea honetan frogatzen duelako, hots, beraien itxura hartzen duela eta mozorro gisa bere kontzientzia propioarentzat eta beste kontzientzia arrotzarentzat ere erabiltzen duela; bere baitan aurkakotu-denaren horrelako berrezagutzean berdintasuna eta adostasuna barnebilduko lirateke.
es
Este retorno a la igualdad de la desigualdad que en ella se da no se produce ya all? donde la hipocres?a, como suele decirse, muestra su respeto por el deber y la virtud precisamente al revestir la apariencia de ellos y al adoptarlos como m?scara de su propia conciencia, no menos que de la extra?a; en cuyo reconocimiento de lo contrapuesto se contendr?an en s? la igualdad y la coincidencia.
fr
-Il ne suffit pas, pour que s'effectue ce retour dans l'identit? de la non-identit? pr?sente en elle, que l'hypocrisie, comme on dit habituellement, fasse la preuve de son respect pour le devoir et la vertu, pr?cis?ment en en prenant l'apparence et en les utilisant comme masque pour sa propre conscience tout aussi bien que pour la conscience d'autrui ;
en
This return of the discordance, present in hypocrisy, into the state of correspondence is not at once brought to pass by the mere fact that, as people usually say, hypocrisy just proves its reverence for duty and virtue through assuming the appearance of them, and using this as a mask to hide itself from its own consciousness no less than from another-as if, in this acknowledgment and recognition in itself of its opposite, eo ipso congruency and agreement were implied and contained.
eu
-Baina itxurakeria hitzezko berrezagutze horretatik kanpo eta bere baitara islatuta dago;
es
Sin embargo, la hipocres?a queda igualmente fuera de este reconocimiento del lenguaje y se refleja en s? misma;
fr
reconnaissance de l'oppos? en soi dans laquelle seraient contenus l'identit? et l'accord.
en
Yet even then it is just as truly done with this recognition in words and is reflected into self;
eu
eta horrek berbaitan dena beste batentzako izate bezala erabiltzen duenean, hor guztientzat barnebiltzen da bere buruari egiten dion erdeinua eta bere zerizangabetasunaren aurkezpena.
es
y en el uso que hace de lo que s?lo es en s? como un ser para otro se contiene m?s bien para todos el propio desprecio del mismo y la presentaci?n de su carencia de esencia.
fr
Simplement, l'hypocrisie est en m?me temps tout aussi bien sortie de la reconnaissance du langage et r?fl?chie ? l'int?rieur de soi, et c'est au contraire dans le fait qu'elle n'utilise ce qui est en soi que comme un ?tre pour autre chose, qu'est contenu le m?pris ? l'?gard de cet ?tre en soi et l'exposition pour tous de son inessentialit? et inconsistance.
en
and in the very fact of its using the inherent and essential reality merely as something which has a significance for another consciousness, there is really implied its own contempt for that inherent principle, and the demonstration of the worthlessness of that reality for all.
eu
Izan ere, kanpoko tresna bezala erabil daitekeena bere barnean pisu propiorik ez daukan gauza bat bezala agertzen da.
es
En efecto, lo que se deja emplear como un instrumento externo se muestra como una cosa que no tiene en s? ning?n peso propio.
fr
Car ce qui se laisse employer comme un outil ext?rieur, s'av?re ?tre une chose qui n'a pas en elle-m?me de pesanteur propre.
en
For what lets itself be used as an external instrument shows itself to be a thing, which has within it no proper weight and worth of its own.
eu
Berdintasun hori ez da gauzatzen ez kontzientzia gaiztoak bere buruari euste aldebakar horren bitartez ezta orokor-denaren judizioaren bitartez ere.
es
Y a esta igualdad no se llega tampoco ni mediante la persistencia unilateral de la conciencia mala sobre s?, ni a trav?s del juicio de lo universal.
fr
Cette identit? ne s'instaure pas non plus par l'obstination unilat?rale de la conscience mauvaise ? s'en tenir ? soi, ni par le jugement de l'universel.
en
Moreover, this correspondence is not brought about either by the evil consciousness persisting onesidedly in its own state, or by the judgment of the universal consciousness.
eu
-Kontzientzia gaiztoak betebeharraren kontzientziaren aurrean bere burua ukatzen badu eta azken horrek okerkeriaz eta orokorrarekiko ezberdintasun absolutuaz adierazten duena barneko lege eta barrunbearen araberako ekite gisa baieztatzen badu, orduan berdintasunaren baieztapen aldebakar horretan bestearekin duen ezberdintasuna mantentzen da, horrek baieztapen hori sinesten eta berrezagutzen ez duelako.
es
Si aqu?lla reniega de s? frente a la conciencia del deber y enuncia que lo que la conciencia del deber proclama como maldad, como absoluta desigualdad con lo universal, es un obrar con arreglo a la ley interior y a la buena conciencia, en esta unilateral aseveraci?n de la igualdad permanece, a pesar de todo, la desigualdad de la conciencia mala con respecto a lo otro, ya que ?sta no lo cree ni lo reconoce.
fr
-Si la conscience mauvaise se renie face ? la conscience du devoir et soutient que ce que cette derni?re d?clare ?tre vilenie, non-identit? absolue avec l'universel, est un agissement conforme ? la loi int?rieure et ? la conviction morale, sa non-identit? avec l'autre demeure au sein m?me de cette assertion unilat?rale de l'identit?, ?tant donn? que cet autre n'y croit pas et ne la reconna?t pas.
en
If the former denies itself as against the consciousness of duty, and maintains that what the latter pronounces to be baseness, to be absolute discordance with universality, is an action according to inner law and conscience, then, in this onesided assurance of identity and concord, there still remains its discordance with the other, since this other universal consciousness certainly does not believe the assurance and does not acknowledge it.
eu
-Edo mutur bati euste aldebakarrak bere burua desegiten duenez, orduan gaitz-denak aitortuko luke gaitz dela, baina horrela bitartegabe bere burua gaindituko luke, eta ez litzateke izango itxurakeria, eta ez luke itxurakeriaren mozorroa kenduko.
es
O bien, puesto que la unilateral persistencia en uno de los extremos se disuelve a s? misma, de este modo el mal se confesar?a indudablemente como el mal, pero en ella se superar?a de un modo inmediato y no ser?a hipocres?a ni se desenmascarar?a como tal.
fr
-Ou encore, puisque l'obstination unilat?rale ? en rester ? un seul extr?me se dissout elle-m?me, le Mal ferait certes par l? m?me l'aveu de sa malignit?, mais ce faisant il s'abolirait imm?diatement, ne serait pas hypocrisie et ne se d?masquerait pas en montrant qu'il est celle-ci.
en
In other words, since onesided insistence on one extreme destroys itself, evil would indeed thereby confess to being evil, but in so doing would at once cancel itself and cease to be hypocrisy, and so would not qua hypocrisy be unmasked.
eu
Aitortzen du egitatean gaiztoa dela, baieztatzen duenean, berak berrezagututako orokordenari aurkakotua izanik, bere barneko legearen eta barrunbearen arabera ekiten duela.
es
Se confiesa de hecho como mal mediante la afirmaci?n de que, contrapuesto a lo universal reconocido, obra con arreglo a su ley interior y a su buena conciencia.
fr
En r?alit?, il fait l'aveu de ce qu'il est le Mal en soutenant qu'en opposition ? l'universel reconnu, il agit selon sa loi et conviction morale int?rieure.
en
It confesses itself, in fact, to be evil by asserting that, while opposing what is recognized as universal, it acts according to its own inner law and conscience.
eu
Lege eta barrunbe hori bere banakotasunaren eta nahimen arbitrarioaren legea izango ez balira, orduan hori ez litzateke barnekoa, propioa den zerbait, baizik eta orokorki berrezagutua dena.
es
Pues si esta ley y esta buena conciencia no fuesen la ley de su singularidad y arbitrariedad, no ser?an algo interior, propio, sino lo universalmente reconocido.
fr
Car si cette loi et conviction n'?taient pas la loi de sa singularit? et de son bon vouloir, elles ne seraient pas quelque chose d'int?rieur en propre, mais l'universellement reconnu.
en
For were this law and conscience not the law of its individuality and caprice, it would not be something inward, something private, but what is universally accepted and acknowledged.
eu
Horregatik, esaten duenak bere legeen eta barrunbearen arabera besteen aurka ekiten duela, egitatean esaten du besteak gaizki tratatzen dituela.
es
Quien, por tanto, dice que obra en contra de los otros con arreglo a su ley y a su buena conciencia, dice en realidad que las atropella.
fr
C'est pourquoi celui qui dit qu'il traite les autres selon sa propre loi et conviction morale , dit en r?alit? qu'il les maltraite.
en
When, therefore, any one says he acts towards others from a law and conscience of his own, he is saying, in point of fact, that he is abusing and wronging them.
eu
Baina barrunbe erreala ez da jakiteari eta nahimenari euste hori, orokor-denari aurkakotzen zaiona, baizik eta orokor-dena bere hor-izatearen osagaia da, eta bere hizkuntzak bere egitea adierazten du berrezagututako betebehar gisa.
es
Pero la buena conciencia real no es este persistir en el saber y en el querer que, se contrapone a lo universal, sino que lo universal es el elemento de su ser all? y su lenguaje enuncia por tanto, su obrar como el deber reconocido.
fr
Toutefois, la conviction morale effective n'est pas cette persistance obstin?e ? s'en tenir au savoir et vouloir qui s'opposent ? l'universel :
en
But actual conscience is not this insistence on a knowledge and a will which are opposed to what is universal; the universal is the element of its existence, and its very language pronounces its action to be recognized duty.
eu
Kontzientzia orokorrak bere judizioari eusten baldin badio, horrek ere ez dio kentzen mozorroa itxurakeriari, eta ez du hori desegiten.
es
Y tampoco es desenmascaramiento y disoluci?n de la hipocres?a el que la conciencia universal persista en su juicio.
fr
c'est au contraire l'universel qui est l'?l?ment de son existence, et son langage ?nonce ce qu'elle fait comme le devoir reconnu.
en
Just as little, when the universal consciousness persists in its own judgment, does this unmask and dissipate hypocrisy.
eu
-Kontzientzia orokorrak adierazten duenean itxurakeria maltzurra, doilorra, eta abar, dela, horrelako judizioan bere legea baliatzen du, kontzientzia gaiztoak berea bezala.
es
Al denunciar a la hipocres?a como mala, vil, etc., la conciencia universal se remite en tales juicios a su ley, lo mismo que la conciencia mala se remite a la suya.
fr
Pareillement, la r?f?rence obstin?e de la conscience universelle ? son jugement est tout aussi peu d?masquement et liquidation de l'hypocrisie.
en
When that universal consciousness stigmatizes hypocrisy as bad, base, and so on, it appeals, in passing such a judgment, to its own law, just as the evil consciousness appeals to its law.
eu
Izan ere, hura horren aurka agertzen da eta horrela lege berezi bat bezala.
es
Pues aqu?lla se pone en contraposici?n con ?sta y se presenta as? como una ley particular.
fr
En vilipendant sa vilenie, sa bassesse, etc., elle se r?clame, dans ce genre de jugements, de sa propre loi, comme le fait la conscience mauvaise avec la sienne.
en
For the former law makes its appearance in opposition to the latter, and thereby as a particular law.
eu
Horrek ez dauka, orduan, inolako lehentasunik bestearen aurrean;
es
No le lleva, pues, ninguna ventaja a la otra, sino que m?s bien la legitima;
fr
La loi de l'une affronte, en effet, la loi de l'autre, et intervient donc comme une loi particuli?re.
en
It has, therefore, no antecedent claim over the other law;
eu
aitzitik, bermatu egiten du, eta grina horrek uste duenaren aurkakoa egiten du;
es
y este celo hace exactamente lo contrario de lo que cree hacer;
fr
Elle n'a donc rien de plus que l'autre, elle l?gitime m?me au contraire celle-ci, et ce z?le fait exactement le contraire de ce qu'il estime faire :
en
rather it legitimizes this other law.
eu
hain zuzen, erakusten du egiazko betebehar deitzen duen hori eta orokorki berrezagutu behar den hori ez-berrezagutua dela, eta horren bidez besteari berbaitarako izatearen eskubide berbera onartzen dio.
es
es decir, muestra lo que llama verdadero deber y que debe ser universalmente reconocido como algo no reconocido, con lo que confiere, por tanto, a lo otro el derecho igual del ser para s?.
fr
montre ce qu'il appelle le vrai devoir et qui est cens? ?tre universellement reconnu comme quelque chose qui n'est pas reconnu, et conc?de ainsi ? l'autre le m?me droit ? l'?tre pour soi.
en
for it shows that its so-called "true duty", which ought to be universally acknowledged, is something not acknowledged and recognized, and consequently it grants other an equal right of independently existing on its own account.
eu
Baina judizio horrek, aldi berean, beste alde bat dauka, eskura dugun aurkakotza desegiteko abiapuntu dena.
es
Pero este juicio tiene, al mismo tiempo, otro lado, y visto por ?ste se convierte en la introducci?n a la disoluci?n de la oposici?n dada.
fr
Mais ce jugement a en m?me temps un autre c?t?, ? partir duquel il devient l'introduction au d?nouement de l'opposition existante.
en
This judgment [of universal consciousness], however, has, at the same time, another side to it, from which it leads the way to the dissolution of the opposition in question.
aurrekoa | 157 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus