Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina judizio horrek, aldi berean, beste alde bat dauka, eskura dugun aurkakotza desegiteko abiapuntu dena.
es
Pero este juicio tiene, al mismo tiempo, otro lado, y visto por ?ste se convierte en la introducci?n a la disoluci?n de la oposici?n dada.
fr
Mais ce jugement a en m?me temps un autre c?t?, ? partir duquel il devient l'introduction au d?nouement de l'opposition existante.
en
This judgment [of universal consciousness], however, has, at the same time, another side to it, from which it leads the way to the dissolution of the opposition in question.
eu
-Orokor-denaren kontzientziak ez du jokatzen erreal eta ekile bezala lehenengo kontzientziaren aurrean (azkena hori baita erreala), baizik eta horri aurkakotuz, ekitean agertzen den banakotasunaren eta orokortasunaren arteko aurkakotzan harrapatuta egongo ez balitz bezala jokatzen du.
es
La conciencia de lo universal no se comporta como una conciencia real y actuante frente a la primera-pues ?sta es m?s bien lo real-, sino, contrapuesta m?s bien a ella, se comporta como lo no captado en la oposici?n de singularidad y universalidad que aparece en el actuar.
fr
La conscience de l'universel ne se comporte pas en conscience effective et agissante ? l'?gard de la premi?re, car c'est celle-ci au contraire qui est l'effectif, mais en opposition ? elle, comme ce qui n'est pas coinc? dans l'opposition de la singularit? et de l'universalit? qui intervient dans l'action.
en
Consciousness of the universal does not proceed, qua real and qua acting, to deal with the evil consciousness; for this latter, rather, is the real.
eu
Pentsamen duaren orokortasunean geratzen da, hartzaile gisa jokatzen du, eta bere lehenengo ekintza judizioa besterik ez da.
es
La conciencia de lo universal se mantiene en la universalidad del pensamiento, se comporta como algo que aprehende y su primer acto es solamente el juicio.
fr
Elle demeure dans l'universalit? de la pens?e, se comporte comme une instance appr?hensive, et sa premi?re action n'est que le jugement.
en
In opposing the latter, it is a consciousness which is not entangled in the opposition of individual and universal involved in action.
eu
-Judizio horren bidez bere burua, goian esan dugun moduan, lehenengoaren aldamenean kokatzen du, eta azken horrek, berdintasun horren bidez, bere burua begiesten du beste kontzientzia horretan.
es
Mediante este juicio se coloca ahora, como acaba de hacerse notar, junta al primero, y ?ste llega, mediante esta igualdad, a la intuici?n de s? mismo en esta otra conciencia.
fr
-Par ce jugement elle vient maintenant se mettre, comme nous venons de le noter, ? c?t? de la premi?re, et celle-ci, par cette identit?, parvient ? la contemplation de soi-m?me dans cette autre conscience.
en
Through this judgment it now places itself, as was just observed, alongside the first consciousness, and the latter through this likeness between them, comes to see itself in this other consciousness.
eu
Izan ere, betebeharraren kontzientziak har tzaile gisa, era jasailean jokatzen du;
es
Pues la conciencia del deber se comporta como algo que aprehende, de un modo pasivo;
fr
La conscience du devoir se comporte en effet de mani?re appr?hensive, passive ;
en
For the consciousness of duty maintains the passive attitude of apprehension.
eu
baina horrela bera buruarekin kontraesanean dago betebeharraren nahimen absolutua den aldetik, oro har bere kabuz determinatzen duen horrekin kontraesanean.
es
y, con ella, entra en contradicci?n consigo misma como querer absoluto del deber, consigo, que se determina simplemente por s? mismo.
fr
mais ce faisant elle est en contradiction avec elle-m?me comme volont? absolue du devoir, avec elle-m?me comme instance d?terminant, tout simplement, ? partir de soi-m?me.
en
Thereby it is in contradiction with itself as the absolute will of duty, as the self that determines absolutely from itself.
eu
Erraz mantentzen du bere burua araztasunean, ez baitu ekiten;
es
No le resulta dif?cil mantenerse en la pureza, pues no act?a;
fr
Elle a beau jeu de se pr?server dans la puret?, ?tant donn? qu'elle n'agit pas ;
en
It may well preserve itself in its purity, for it does not act;
eu
juzgatzea egintza errealtzat hartu nahi duen itxurakeria da, eta bere zuzentasuna ez du ekintzaren bidez probatzen, baizik eta jaidura bikaina adieraziz.
es
es la hipocres?a que quiere que se tomen los juicios por hechos reales y que demuestra la rectitud, no por medio de actos, sino mediante la proclamaci?n de excelentes intenciones.
fr
elle est l'hypocrisie qui voudrait qu'on prenne le fait de juger pour un acte effectif, et qui, plut?t que d?montrer sa droiture par l'action, le fait en proclamant ses excellentes dispositions d'esprit.
en
it is hypocrisy, which wants to see the fact ofjudging taken for the actual deed, and instead of proving its uprightness and honesty by acts does so by expressing fine sentiments.
eu
Betebeharra hitzetan baino ezartzen ez duela egozten zaion hori bezalaxe dago eratuta erabat.
es
La conciencia del deber presenta, pues, en todo y por todo, la misma contextura que aquella a la que se le reprocha de que pone su deber simplemente en su discurso.
fr
Elle est donc exactement faite comme celle ? laquelle on fait reproche de ne placer le devoir que dans ses paroles.
en
It is thus constituted entirely in the same way as that against which. the reproach is made of putting its phrases in place of duty.
eu
Bietan errealitatearen aldea berdin ezberdintzen da hitzalditik, batean ekintzaren xede berekoiaren bitartez, bestean ekitea ren gabeziaren bitartez oro har, ekitearen beharrezkotasuna betebeharri buruzko hitz egitean datzanez, horrek egintzarik gabe ez baitauka inolako zentzurik.
es
En ambas es el lado de la realidad igualmente diferente del discurso, en una por el fin ego?sta del actuar, en la otra por la ausencia de obrar en general, cuya necesidad reside en el mismo hablar del deber, ya que ?ste, sin actos, no significa nada.
fr
Dans ces deux consciences, on a la m?me diff?rence entre le c?t? de l'effectivit? et les paroles ; dans l'une, du fait de la finalit? ?go?ste et int?ress?e de l'action, dans l'autre, tout simplement parce que l'action fait d?faut, alors que sa n?cessit? est pourtant dans l'?nonciation m?me du devoir, puisque celui-ci, hors l'acte, n'a absolument aucun sens.
en
In both alike the aspect of reality is distinct from the express statements-in the one owing to the selfish purpose of the action, in the other through failure to act at all, although the necessity of acting is involved in the very speaking of duty, for duty without deeds is altogether meaningless.
eu
Baina juzgatzea pentsamenduaren ekintza positibo bezala ikusi behar da gainera, eta eduki positibo bat dauka;
es
Pero el juzgar debe considerarse como un acto positivo del pensamiento y tiene un contenido positivo;
fr
Mais la pratique du jugement doit aussi ?tre examin?e en tant qu'action positive de la pens?e et elle a un contenu positif ;
en
The act ofjudging, however, has also to be looked at as a positive act of thought and has a positive content:
eu
alderdi horren bidez, kontzientzia hartzailean eskura dagoen kontraesana eta lehenengoarekin daukan berdintasuna are beteagoak gertatzen dira.
es
con este lado se hacen todav?a m?s completas la contradicci?n que viene dada en la conciencia que aprehende y su igualdad con la primera.
fr
sous cet aspect, la contradiction inh?rente ? la conscience appr?hensive, de m?me que l'identit? de celle-ci avec la premi?re, sont encore plus compl?tes.
en
this aspect makes the contradiction present in the apprehending consciousness, and its identity with the first consciousness, still more complete.
eu
-Kontzientzia ekileak bere egite determinatu hori betebehar gisa adierazten du, eta juzgatzen duen kontzientziak ezin dio hori ukatu;
es
La conciencia actuante expresa este su obrar determinado como deber, y la conciencia enjuiciadora no puede desmentirla;
fr
-La conscience agissante ?nonce comme devoir telle activit? d?termin?e qui est son fait, ce que ne peut lui d?nier la conscience jugeante ;
en
The active consciousness declares its specific deed to be its duty, and the consciousness that passes judgment cannot deny this;
eu
izan ere, betebeharra bera edozein eduki izan dezakeen forma da, edukirik gabeko forma; edo ekintza konkretuak, bere baitan duen aniztasunean ezberdinak izaki, bere barnean dauka bai betebehartzat hartzen den alde orokorra, baita indibiduoaren ekarpena eta interesa osatzen duen alde berezia ere.
es
pues el deber mismo es la forma carente de contenido y susceptible de un contenido cualquiera, o la acci?n concreta, diversa en ella misma en su multilateralidad, tiene en ella tanto el lado universal, aquel que es tomado como deber, cuanto el lado particular, que constituye la aportaci?n y el inter?s del individuo.
fr
le devoir, en effet, quant ? lui, est la forme sans contenu, susceptible d'adopter n'importe quel contenu-ou encore, l'action concr?te, qui est diverse en elle-m?me dans la multiplicit? de ses aspects, a chez elle ? la fois le c?t? universel, qui est celui qui est pris comme devoir, et, aussi bien, le c?t? particulier, qui constitue la part et l'int?r?t de l'individu.
en
for duty as such is form void of all content and capable of any. In other words, concrete action, inherently implying diversity in its manysidedness, involves the universal aspect, which is that which is taken as duty, just as much as the particular, which constitutes the share and interest the individual has in the act.
eu
Hala ere, juzgatzen duen kontzientzia ez da geratzen betebeharraren alde hartan eta ekileak duen jakite honetan, hau da, hori bere betebeharra, bere errealitatearen erlazioa eta egoera dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
baizik eta beste aldeari eusten dio, ekintza barnerantz erakartzen du, eta argitzen du ekintzaren asmoa ekintzatik ezberdintzen dela eta bultzatzaile berekoiak dituela.
es
La conciencia enjuiciadora no permanece ahora en aquel lado del deber ni en el saber que el que act?a tiene acerca de que esto es su deber y ?sta la relaci?n y situaci?n de su realidad.
fr
Or, la conscience jugeante n'en reste pas alors ? ce premier c?t? du devoir ni au savoir qu'a celui qui agit de ce que ceci est son devoir, le rapport et l'?tat de son effectivit?.
en
Now the judging consciousness does not stop at the former aspect of duty and rest content with the knowledge which the active agent has of this, viz. that this is his duty, the condition and the status of his reality.
eu
Edozein ekintza betebeharraren araberakoa izatearen ikuspuntutik azter daiteke, eta, era berean, berezitasunaren ikuspuntutik azter daiteke;
es
Sino que se atiene m?s bien al otro lado, hace entrar la acci?n en lo interior y la explica por s? misma, por la intenci?n de la acci?n, diferente de la acci?n misma, y por su resorte ego?sta.
fr
Mais elle s'en tient ? l'autre c?t?, elle va jouer l'action dans l'int?riorit? et l'explique ? partir de son intention distincte d'elle et de ses ressorts ?go?stes.
en
It holds on to the other aspect, diverts the act into the inner realm, and explains the act from selfish motives and from its inner intention, an intention different from the act itself.
eu
izan ere, ekintza gisa indibiduoaren errealitatea da.
es
Como toda acci?n es susceptible de ser considerada desde el punto de vista de su conformidad al deber, as? tambi?n puede ser considerada desde este otro punto de vista de su particularidad, pues como acci?n es la realidad del individuo.
fr
De m?me que toute action se pr?te ? l'examen de son ad?quation au devoir, de m?me elle se pr?te ? cet autre examen qui porte sur la particularit? ; car, en tant qu'action, elle est l'effectivit? de l'individu.
en
As every act is capable of treatment in respect of its dutifulness, so, too, each can be considered from this other point of view of particularity; for as an act it is the reality of an individual.
eu
-Juzgatze horrek, orduan, ekintza bere hor-izatetik at ateratzen du eta barnekodenean edo bere berezitasun propioaren forman islatzen du.
es
Este enjuiciar destaca, por tanto, la acci?n de su existencia y la refleja en lo interior o en la forma de la propia particularidad.
fr
-Cette pratique jugeante sort donc l'action de son existence et la r?fl?chit dans l'int?rieur ou dans la forme de la particularit? propre.
en
This process ofjudging, then, takes the act out of the sphere of its objective existence, and turns it back into the inner subjective sphere, into the form of private or individual particularity.
eu
-Loria erdiesten baldin badu, orduan bere barnekoa loria-irrika gisa daki;
es
Si la acci?n va acompa?ada de fama, sabr? este interior como afanoso de fama;
fr
-Si elle s'accompagne de gloire, il sait cette int?riorit? comme qu?te passionn?e de la gloire ;
en
If the act carries glory with it, then the inner sphere is judged as love of fame.
eu
indibiduoaren mailari egokitzen bazaio, maila hori gainditu gabe, eta indibidualtasunak maila kanpoko determinazio bat bezala beregan ezarria izanik ez badago eratuta, baizik eta orokortasun hori bere kabuz betez eta, horrela, bere burua zerbait garaiagoa lortzeko gai ikusten badu, orduan judizioak ekintzaren barnekoa goranahi gisa hartzen du, eta abar.
es
si se ajusta en general al estado del individuo sin remontarse por sobre ?l y es de tal constituci?n que la individualidad no encuentre este estado a?adido como una determinaci?n exterior, sino que m?s bien llena por s? misma tal universalidad, mostr?ndose precisamente por ello capaz de algo m?s alto, el juicio sabr? su interior como af?n de gloria, etc.
fr
si de mani?re g?n?rale elle est appropri?e ? la position sociale de l'individu, sans exc?der cet ?tat, et faite de telle mani?re que l'individualit? n'a pas cet ?tat pendu ? ses basques comme une d?termination ext?rieure, mais remplit par lui-m?me cette universalit? et s'av?re par l? m?me, pr?cis?ment, capable de choses plus hautes, le jugement conna?t alors son int?rieur comme ambition et qu?te des honneurs, etc.
en
If it is altogether conformity with the position of the individual, without going beyond this position, and is so constituted that the individuality in question does not have the position attached to it as an external feature, but through itself supplies concrete filling to this universality, and by that very process shows itself to be capable of a higher station-then the inner nature of the act is judged as ambition;
eu
Ekintzan oro har ekileak objektibotasunean bere burua begiestea edo bere hor-izatean bere burua sentitzea eta, horrela, gozatzea lortzen duen heinean, orduan judizioak barnekoa zoriontsu izateko irrika gisa daki; nahiz eta zoriontasuna barneko harrokeria morala besterik ez izan, bere bikaintasunaren kontzientziak daukan gozamena besterik ez izan eta geroko zoriontasunean duen itxaropenaren dastamen aurreratua besterik ez izan.
es
Como en la acci?n en general el que act?a llega a la intuici?n de s? mismo en la objetividad o al sentimiento de s? mismo en su existencia y llega as?, por tanto, al goce, el juicio sabe lo interior como impulso de su propia dicha, aunque ?sta consista solamente en la vanidad moral interior, en el goce que la conciencia encuentra en su propia excelencia y en el gusto anticipado que da la esperanza de una dicha futura.
fr
D?s lors que, dans l'action en g?n?ral, l'agissant parvient ? la contemplation de soi-m?me dans l'objectalit?, ou au sentiment de soi-m?me dans son existence, et donc ? la jouissance, le jugement conna?t alors l'int?rieur comme pulsion vers la f?licit? personnelle, quand bien m?me cette f?licit? ne consisterait que dans la vanit? morale int?rieure, la jouissance de la conscience de sa propre excellence et l'avant-go?t de l'espoir d'une f?licit? ? venir.
en
and so on. Since, in the act in general, the individual who acts comes to see himself in objective form, or gets the feeling of his own being in his objective existence and thus attains enjoyment, the judgment on the act finds the inner nature of it to be an impulse towards personal happiness, even though this happiness were to consist merely in inner moral vanity, the enjoyment of a sense of personal excellence, and in the foretaste and hope of a happiness to come.
eu
-Ezein ekintzak ezin dio juzgaketa horri ihes egin, zeren betebeharra betebeharragatik, xede huts hori, errealitate-eza baita;
es
Ninguna acci?n puede sustraerse a este enjuiciar, pues el deber por el deber mismo, este fin puro, es lo irreal;
fr
Aucune action ne peut se soustraire ? ce genre de jugement, car le devoir au nom du devoir, cette fin pure, est l'ineffectif ;
en
No act can escape being judged in such a way; for "duty for duty's sake", this pure purpose, is something unreal.
eu
horrek bere errealitatea indibidualtasunaren egitean dauka, eta horrela ekintzak horrengan berezitasunaren aldea dauka.
es
su realidad la tiene en el obrar de la individualidad y, por tanto, la acci?n tiene en ello el lado de lo particular.
fr
la fin vis?e a son effectivit? dans l'activit? de l'individualit? et l'action a par l? m?me chez elle le c?t? de la particularit?.
en
What reality it has lies in the deed of some individuality, and the action thereby has in it the aspect of particularity.
eu
-Zerbitzariak ez du heroirik; baina ez hori heroia ez delako, baizik eta hura zerbitzaria delako;
es
Nadie es h?roe para su ayuda de c?mara,* pero no porque aqu?l no sea un h?roe, sino porque ?ste es el ayuda de c?mara,** que no ve en ?l al h?roe, sino al hombre que come, bebe y se viste;
fr
Il n'est pas de h?ros pour le valet de chambre ; non point, parce que le premier n'est pas un h?ros, mais parce que le second est...
en
No hero is a hero to his valet, not, however, because the hero is not a hero, but because the valet is-the valet, with whom the hero has to do, not as a hero, but as a man who eats, drinks, and dresses, who, in short, appears as a private individual with certain personal wants and ideas of his own.
eu
heroiak heroi den aldetik ez dauka zer ikusirik harekin, jaten, edaten, janzten duen bat bezala ez bada, hau da, premiaren eta errepresentazioaren banakotasunean.
es
es decir, que lo ve en la singularidad de sus necesidades y de su representaci?n.
fr
le valet de chambre, auquel le premier a affaire non en tant que h?ros, mais comme quelqu'un qui mange, boit, s'habille, etc., bref, est pris dans la singularit? du besoin et de la repr?sentation.
en
In the same way, there is no act in which that process of judgment cannot oppose the personal aspect of the individuality to the universal aspect of the act, and play the part of the "moral" valet towards the agent.
eu
Ez dago juzgatzearentzat ezein ekintzarik, non berak indibidualtasunaren banakotasunaren aldearen eta ekintzaren alde orokorraren arteko aurkakotza ezarri ezin duen, eta non ekilearen aurrean moraltasunaren zerbitzariaren tokia ezingo lukeen hartu.
es
No hay, pues, para el enjuiciar ninguna acci?n en la que el lado de la singularidad de la individualidad no pueda contraponerse al lado universal de la acci?n y en que no puede actuar frente al sujeto agente como el ayuda de c?mara de la moralidad.
fr
Ainsi donc, il n'y a pas pour la pratique jugeante d'action en laquelle elle ne puisse opposer le c?t? de la singularit? de l'individualit? au c?t? universel de l'action, et faire, face ? celui qui agit, le valet de chambre de la moralit?.
en
The consciousness, that so passes judgment, is in consequence itself base and mean, because it divides the act up, and produces and holds to the act's self-discordance.
eu
Horrela, juzgatzen duen kontzientzia zitala da, ekintza zatitzen duelako eta bere buruarekin daukan ezberdintasuna sortzen eta mantentzen duelako.
es
Esta conciencia enjuiciadora es, de este modo, ella misma vil, porque divide la acci?n y produce y retiene su desigualdad con ella misma.
fr
Cette conscience jugeante est ainsi elle-m?me basse, parce qu'elle divise l'action, et produit et maintient la non-identit? de celle-ci avec elle-m?me.
en
It is, furthermore, hypocrisy, because it gives out this way of judging, not as another fashion of being wicked, but as the correct consciousness of the act;
eu
Gainera, itxurakeria da, gaiztoa izateko beste modu bat bezala ez delako aurkezten halako juzgatzea, baizik eta ekintzaren kontzientzia zuzen bezala;
es
Es, adem?s, hipocres?a, porque no hace pasar tal enjuiciar como otra manera de ser malo, sino como la conciencia justa de la acci?n, se sobrepone a s? misma en esta su irrealidad y su vanidad del saber bien y mejorar a los hechos desde?ados y quiere que sus discursos inoperantes sean tomados como una excelente realidad.
fr
Elle est, outre cela, hypocrisie, parce qu'elle fait comme si ce genre de pratique jugeante ?tait, non pas une autre mani?re d'?tre mauvais, mais la conscience juste et droite de l'action, se pose elle-m?me dans cette sienne ineffectivit? et vanit? de celui qui sait toujours mieux que tout le monde, au-dessus des actes rabaiss?s, et voudrait qu'on prenne sa parlerie inactive pour une effectivit? excellente.
en
sets itself up, in its unreality, in this vanity of knowing well and better, far above the deeds it decries; and wants to find its mere words without deeds taken for an admirable kind of reality.
eu
bere errealitate-ezan eta ongi eta hobeto jakitearen harrokerian bere burua berak erdeinatutako egintzen gainetik ezartzen duelako, eta bere egintzarik gabeko hizketaldia errealitate bikaintzat har dadila nahi duelako.
es
Equipar?ndose, por tanto, as? al que act?a enjuiciado por ella, es reconocida por ?ste como lo mismo que ?l.
fr
-En se rendant ainsi identique ? l'instance agissante qui est jug?e par elle, elle est reconnue par celle-ci comme la m?me chose qu'elle.
en
On this account, then, putting itself on a level with the agent on whom it passes judgment, it is recognized by the latter as the same as himself.
eu
-Horrela, bere burua beraz juzgatzen duen ekilearekin parekatuz, horrek hura berarekin berdina bezala berrezagutzen du.
es
Este no s?lo se encuentra aprehendido por aqu?lla como un extra?o y desigual a ella, sino que m?s bien encuentra que aqu?lla, seg?n su propia estructura, es igual a ?l.
fr
Non seulement la seconde se trouve appr?hend?e par la premi?re comme quelque chose d'?tranger et de non identique ? elle, mais la premi?re se retrouve dans la complexion propre de la seconde et identique ? elle.
en
This latter does not merely find himself apprehended as something alien to, and discordant with, that other: but rather finds the other in its peculiar constitutive character identical with himself.
eu
Horrek sentitzen du hark zerbait arrotza eta beretik ezberdina dena bezala hartzen duela, eta, gainera, bere eraketaren arabera bere buruarekin berdina den zerbait bezala hartzen duela.
es
Intuyendo esta igualdad y proclam?ndola, la conciencia actuante la confiesa y espera asimismo que la otra, colocada de hecho en un plano igual a ella, le conteste con el mismo discurso, exprese en ella su igualdad y que se presente as? la existencia que reconoce.
fr
Contemplant et proclamant cette identit?, elle s'avoue ? elle, et attend pareillement que l'autre, tout de m?me qu'elle s'est elle-m?me, dans l'acte, pos?e identique ? elle, r?pliquera aussi sa parole, ?noncera en elle son identit?, et qu'interviendra alors l'existence reconnaissante.
en
Seeing this identity and giving this expression, he openly confesses himself to the other, and expects in like manner that the other, having in point of fact put itself on the same level, will respond in the same language, will therein give voice to this identity, and that thus the state of mutual recognition will be brought about.
eu
Berdintasun hori begietsiz eta adieraziz, hori aitortzen dio hari, eta espero du besteak, egitatean bere buruarekin berdindu duenak, bere hizketaldiari erantzungo diola eta hor bere berdintasuna adieraziko duela eta, horrela, berrezagutzen duen hor-izatea sortuko dela.
es
Su confesi?n no es una humillaci?n, un rebajamiento, una degradaci?n con respecto a la otra, pues esta proclamaci?n no es la proclamaci?n unilateral que pone su desigualdad con respecto a ella, sino que s?lo se expresa en gracia a la intuici?n de la igualdad de la otra con respecto a ella, proclama su igualdad por su parte en su confesi?n y la expresa porque el lenguaje es la existencia del esp?ritu como el s? mismo inmediato;
fr
Son aveu n'est pas un abaissement, une humiliation, un avilissement dans le rapport ? l'autre, car cette ?nonciation n'est pas la proclamation unilat?rale par laquelle elle poserait sa non-identit? avec lui ;
en
His confession is not an attitude of abasement or humiliation before the other, is not throwing himself away. For to give the matter expression in this way has not the one-sided character which would fix and establish his disparity with the other:
eu
Bere aitorpena ez da bestearekin erlazioan duen abaildura, beheratzea, doilorkeria;
es
espera, pues, que la otra contribuya con lo suyo a esta existencia.
fr
elle s'?nonce au contraire uniquement en vertu de la contemplation de l'identit? de l'autre avec elle, elle ?nonce leur identit? vue de son c?t? dans son aveu, et l'?nonce parce que le langage est l'existence de l'esprit comme Soi-m?me imm?diat ;
en
on the contrary, it is solely because of seeing the identity of the other with him that he gives himself utterance.
eu
izan ere, adierazpen hori, zeinaren bidez harekin daukan ezberdintasuna ezarri zuen, ez da aldebakarra, baizik eta beraren eta bestearen arteko berdintasuna begietsiz adierazten du, bere berdintasuna adierazten du bere aldetik eta hori adierazten du, hizkuntza gogoaren hor-izatea delako, norbera bitartegabeko gisa;
es
 
fr
 
en
 
eu
espero du, orduan, besteak bere ekarpena egitea hor-izate horri.
es
Sin embargo, a la confesi?n del mal:
fr
elle attend donc que l'autre contribue pour sa part ? cette existence.
en
In making his confession he announces, from his side, their common identity, and does so for the reason that language is the existence of spirit as an immediate self.
eu
Baina honela naiz gaiztoaren aitorpen horri ez zaio jarraiki aitorpen berdinaren erantzuna.
es
esto es lo que soy, no sigue esta replica de la misma confesi?n.
fr
Simplement, l'aveu du Mal : oui, c'est moi, n'est pas suivi de cette r?ponse par le m?me aveu.
en
But the admission on the part of the one who is wicked, "I am so", is not followed by a reply making a similar confession.
eu
Juzgatze hark ez zuen hori adierazi nahi;
es
No era ?ste el sentido de aquel juicio;
fr
Ce n'?tait pas cela qu'on avait en t?te avec ce jugement ;
en
This was not what that way ofjudging meant at all:
eu
alderantziz!
es
?por el contrario!
fr
bien au contraire !
en
far from it!
eu
Horrek harremanak edukitzeari uko egiten dio; bihotz gogorra da, berekoia eta bestearekin jarraitasuna izatea baztertzen duena.
es
Dicho juicio rechaza esta comunidad y es el coraz?n duro que es para s? y rechaza la continuidad con lo otro.
fr
La conscience jugeante repousse cette communaut? ; elle est le dur c?ur de pierre, qui est pour soi et rejette la continuit? avec l'autre.
en
It repels this community of nature, and is the "hardheartedness", which keeps to itself and rejects all continuity with the other.
eu
-Horrela, eszena iraultzen da.
es
De este modo, se invierte la escena.
fr
-En sorte que la sc?ne se retourne.
en
By so doing the scene is changed.
eu
Aitorpena egin zuena baztertua sentitzen da, eta bestearen bidegabekeria ikusten du, zeinak bere barnekoa hitzaren hor-izatera ateratzeari uko egiten dion, eta gaitzari bere arimaren edertasuna aurkakotzen dion, baina aitorpenari berdin irauten duen izaeraren jarrera burugogorra eta bere barnean mantentzeko eta beste baten aurrean ez makurtzeko mututasuna.
es
La conciencia que se hab?a confesado se ve repelida y ve la injusticia de la otra, que ahora se niega a salir de su interior a la existencia del discurso, contrapone al mal la belleza de su alma y da a la confesi?n la espalda r?gida del car?cter igual a s? mismo y del silencio de quien se repliega en s? mismo y se niega a rebajarse a otro.
fr
La conscience qui a confess? que c'?tait elle se voit repouss?e et l'autre se voit dans la situation de tort, dans le non-droit, qui refuse la sortie de son int?rieur vers l'existence de la parole, et oppose au Mal la beaut? de son ?me, mais oppose aussi ? la confession la nuque raide du caract?re qui demeure identique ? soi et le mutisme de celui qui se conserve en soi-m?me et ne s'avilit pas face ? un autre. Ce qui est pos? ici, c'est la supr?me r?volte de l'esprit certain de soi-m?me ; car il se contemple comme ce savoir simple du Soi-m?me dans l'autre, et ce de telle mani?re que m?me la figure ext?rieure de cet autre n'est pas, comme c'est le cas dans la richesse, l'inessentiel, n'est pas une simple chose ordinaire ;
en
The one who made the confession sees himself thrust off, and takes the other to be in the wrong when he refuses to let his own inner nature go forth in the objective shape of an express utterance, when he contrasts the beauty of his own soul with the wicked individual, and opposes to the confession of the penitent the stiffnecked attitude of the self-consistent equable character, and the rigid silence of one who keeps himself to himself and refuses to throw himself away for some one else. Here we find asserted the highest pitch of revolt to which a spirit certain of itself can reach.
eu
Hemen bere buruaz ziur den gogoaren matxinada handiena ezartzen da. Gogoak bestean den norberaren jakite sinple hori bezala begiesten du bere burua, eta, hain zuzen, halako moduan non beste horren kanpoko tankera ez baita zerizangabekoa, gauza bat, aberastasunean bezala;
es
Es puesta aqu? la m?s alta rebeli?n del esp?ritu cierto de s? mismo, pues ?ste se contempla a s? mismo en el otro como este simple saber del s? mismo, y adem?s de tal modo que tampoco la figura exterior de este otro no es como en la riqueza lo carente de esencia, no es una cosa, sino que es el pensamiento, el saber mismo que se le contrapone, es esta continuidad absolutamente fluida del saber puro, que se niega a mantener su comunicaci?n con ?l-con ?l, que ya en su confesi?n hab?a renunciado al ser para s? separado y se pon?a como particularidad superada y, por tanto, como la continuidad con lo otro, como universal.
fr
mais que ce qui lui est oppos? c'est la pens?e, le savoir lui-m?me, que c'est cette continuit? absolument fluide du pur savoir qui se refuse ? ?tablir sa communication avec lui-avec lui, pourtant, qui d?s sa confession avait d?j? renonc? ? l'?tre pour soi dissoci?, et se posait comme particularit? abolie, et, par l? m?me, comme la continuit? avec l'autre, comme universel.
en
knowledge itself is what is held opposed to it. It is this absolutely fluid continuity of pure knowledge which refuses to establish communication with an other, which had, ipso facto, by making its confession, renounced separate isolated self-existence, had affirmed its particularity to be cancelled, and thereby established itself as continuous with the other, i.e. established itself as universal.
eu
baizik eta gogoari begira mantentzen den pentsamendua, jakitea bera baita;
es
Pero lo otro mantiene en ?l mismo su ser para s? que no se comunica;
fr
Mais l'autre conscience se r?serve ? m?me soi son ?tre pour soi qui ne se communique pas ;
en
The other however, in its own case reserves for itself its uncommunicative, isolated independence:
eu
hain zuzen, berarekin trukerik edukitzeari uko egiten dion jakite hutsaren jarraitasun guztiz jariakor hori da; jadanik bere aitorpenean banatutako ber baitarako izateari uko egin zion, eta gainditutako berezitasun gisa eta horren bidez bestearekiko jarraitasun gisa, orokor-den gisa, ezarri zuen bere burua. Baina besteak bere baitan bere buruarentzat gordetzen du trukerik onartzen ez duen bere berbaitarako izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitortzen duen horretan eusten dio aitortzaileak jadanik uko egin dion horri berari.
es
y en quien se confiesa retiene cabalmente lo mismo, pero rechazado ya por ?ste.
fr
chez la conscience qui se confesse elle garde pr?cis?ment la m?me chose que ce qui pourtant a d?j? ?t? rejet? par celle-ci.
en
in the case of the individual confessing, it reserves for him the very same independence, though the latter has already cast that away.
eu
Horrela, bestea agertzen da gogorik gabeko eta gogoari uko egiten dion kontzientzia bezala, zeren ez baitu berrezagutzen gogoa, bere buruaren ziurtasun absolutuan, edozein egintzaren eta errealitatearen maisua dela, eta horiei uko egin diezaiekeela eta horiek ez gertatzea egin dezakeela.
es
Se muestra, as?, como la conciencia abandonada por el esp?ritu y que reniega de ?ste, pues no reconoce que el esp?ritu, en la certeza absoluta de s? mismo, es due?o de toda acci?n y de toda realidad y puede rechazarla y hacer que no acaezca.
fr
Ce faisant, la conscience jugeante se montre comme la conscience que l'esprit a quitt?e et qui renie l'esprit, car elle ne se rend pas compte que l'esprit, dans la certitude absolue de soi-m?me est ma?tre de tout acte et de toute effectivit?, et peut les rejeter ou faire qu'ils ne se produisent pas.
en
It thereby proves itself to be a form of consciousness which is forsaken by and denies the very nature of spirit; for it does not understand that spirit, in the absolute certainty of itself, is master and lord over every deed, and over all reality, and can reject and cast them off and make them as if they had never been.
eu
Aldi berean, besteak ez du kontraesan hau ohartzen, hots, hizke tan gertatzen den gaitzespena egiazko gaitzespentzat hartu nahi ez izatea, aldi berean bere gogoaren ziurtasuna ez ekintza erreal batean, baizik eta bere barnean eta barneko horren hor-izatea bere judizioaren hiz ketan daukanean.
es
Al mismo tiempo, no reconoce la contradicci?n en que incurre, la repudiaci?n acaecida en el discurso, como la verdadera repudiaci?n, mientras que ella misma tiene la certeza de su esp?ritu, no en una acci?n real, sino en su interior, y su existencia en el discurso de su juicio.
fr
Dans le m?me temps, elle ne reconna?t pas la contradiction qu'elle commet en ne laissant pas valoir le rejet qui s'est produit dans la parole pour le vrai rejet, tandis qu'elle-m?me a la certitude de son esprit non pas dans une action effective, mais dans son ?tre intime, et dans l'existence que celui-ci a dans la parole de son jugement.
en
At the same time, it does not see the contradiction it is committing in not allowing a rejection, which has been made in express language, to pass for genuine rejection, while itself has the certainty of its own spiritual life, not in a concrete real act, but in its inner nature, and finds the objective existence of this inner being in the language of its own judgment.
aurrekoa | 157 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus