Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldi berean, besteak ez du kontraesan hau ohartzen, hots, hizke tan gertatzen den gaitzespena egiazko gaitzespentzat hartu nahi ez izatea, aldi berean bere gogoaren ziurtasuna ez ekintza erreal batean, baizik eta bere barnean eta barneko horren hor-izatea bere judizioaren hiz ketan daukanean.
es
Al mismo tiempo, no reconoce la contradicci?n en que incurre, la repudiaci?n acaecida en el discurso, como la verdadera repudiaci?n, mientras que ella misma tiene la certeza de su esp?ritu, no en una acci?n real, sino en su interior, y su existencia en el discurso de su juicio.
fr
Dans le m?me temps, elle ne reconna?t pas la contradiction qu'elle commet en ne laissant pas valoir le rejet qui s'est produit dans la parole pour le vrai rejet, tandis qu'elle-m?me a la certitude de son esprit non pas dans une action effective, mais dans son ?tre intime, et dans l'existence que celui-ci a dans la parole de son jugement.
en
At the same time, it does not see the contradiction it is committing in not allowing a rejection, which has been made in express language, to pass for genuine rejection, while itself has the certainty of its own spiritual life, not in a concrete real act, but in its inner nature, and finds the objective existence of this inner being in the language of its own judgment.
eu
Beraz, bestea da egintzatik hizketaren gogo-maila duen hor-izatera eta gogoaren berdintasunera doan itzulera eragozten duena; eta gogortasun horren bidez oraindik eskura dugun ezberdintasuna sortzen du.
es
Es, pues, ella misma la que entorpece el retorno del otro desde el obrar a la existencia espiritual del discurso y a la igualdad del esp?ritu, produciendo con esta dureza la desigualdad todav?a dada.
fr
C'est donc elle-m?me qui freine le retour de l'autre depuis l'acte dans l'existence spirituelle de la parole et dans l'identit? de l'esprit, et produit par cette duret? la disparit? qui subsiste encore.
en
It is thus its own self which checks that other's return from the act to the spiritual objectivity of language, and to spiritual identity, and by its harshness produces the discordance which still remains.
eu
Orain, bere buruaz ziur den gogoak, arima eder gisa, bere buruaz bere baitan mantentzen duen jakitea kanporatzeko nahiko indarrik ez daukan heinean, ezin du lortu baztertutako kontzientziarekin berdintasuna izatea eta, orduan, bestean bere buruaren batasuna begiestea; ezin du lortu hor-izatea;
es
Ahora bien, en cuanto que el esp?ritu cierto de s? mismo, como alma bella, no posee la fuerza de la enajenaci?n de aquel saber de ella misma que mantiene en s?, no puede llegar a la igualdad con la conciencia que ha sido repudiada ni tampoco, por tanto, a la unidad intuida de ella misma en otro, no puede llegar al ser all?;
fr
Dans la mesure, d?sormais, o? l'esprit certain de lui-m?me, comme belle ?me, ne poss?de pas la force d'ali?ner le savoir d'elle-m?me qui tient ? soi, cette belle ?me ne peut parvenir ? l'identit? avec la conscience repouss?e, non plus, donc, qu'? l'unit? de soi-m?me contempl?e dans l'autre, ? l'existence ;
en
Now, so far as the spirit which is certain of itself, in the form of a "beautiful soul", does not possess the strength to relinquish the self-absorbed uncommunicative knowledge of itself, it cannot attain to any identity with the consciousness that is repulsed, and so cannot succeed in seeing the unity of its self in another life, cannot reach objective existence.
eu
berdintasuna negatiboki soilik sortzen da, gogorik gabeko izate bat bezala.
es
la igualdad se produce, por consiguiente, s?lo de un modo negativo, como un ser carente de esp?ritu.
fr
c'est pourquoi l'identit? ne s'?tablit que de mani?re n?gative, comme un ?tre sans esprit.
en
The identity comes about, therefore, merely in a negative way, as a state of being devoid of spiritual character.
eu
Errealitaterik gabeko arima ederra, norbera huts horren eta izateraino kanporatzeko eta errealitate bihurtzeko beharrezkotasunaren arteko kontraesanean, aurkakotza irmo horren bitartegabekotasunean (bere abstrakzio hutseraino igotako aurkakotzaren erdigunea edo adiskidetzea eta izate hutsa edo ezerez kaskala den bitartegabekotasunean), arima ederra, beraz, bere adiskidetu gabeko bitartegabekotasunean kontraesan horren kontzientzia bezala erotasuneraino urratzen da, eta ahuleria nostalgikoan iraungitzen da.
es
El alma bella carente de realidad, en la contradicci?n de su puro s? mismo y de la necesidad del mismo enajenarse en el ser y de trocarse en realidad, en la inmediatez de esta oposici?n retenida-una inmediatez que es solamente el medio y la reconciliaci?n de la oposici?n llevada hasta su abstracci?n pura y que es el ser puro o la nada vac?a-; el alma bella, por tanto, como conciencia de esta contradicci?n en su inconciliada inmediatez, se ve desgarrada hasta la locura y se consume en una nost?lgica tuberculosis.
fr
La belle ?me sans effectivit?, dans la contradiction de son pur Soi-m?me et de la n?cessit? qu'a celui-ci de s'ali?ner en un ?tre et de se convertir en effectivit?, dans l'imm?diatet? de cette opposition maintenue-imm?diatet? qui seule est le m?dian et la r?conciliation de l'opposition pouss?e jusqu'? son abstraction pure, et qui est l'?tre pur ou le n?ant vide-est donc, comme conscience de cette contradiction dans son imm?diatet? non concili?e, secou?e et ?branl?e jusqu'? la folie et se liqu?fie en consomption nostalgique.
en
it subsists in the contradiction between its pure self and the necessity felt by this self to externalize itself and turn into something actual; it exists in the immediacy of this rooted and fixed opposition, an immediacy which alone is the middle term reconciling an opposition which has been intensified to its pure abstraction, and is pure being or empty nothingness. Thus the "beautiful soul", being conscious of this contradiction in its unreconciled immediacy, is unhinged, disordered, and runs to madness, wastes itself in yearning, and pines away in consumption.
eu
Horrela, egitatean kontzientziak berbaitarako izatearen finkotasun gogorra baztertzen du, baina izatearen gogorik gabeko batasuna besterik ez du sortzen.
es
Esa conciencia abandona, por tanto, de hecho, el duro aferrarse a su ser para s?, pero s?lo produce la unidad carente de esp?ritu del ser.
fr
La conscience abandonne ainsi en fait le dur maintien de son ?tre pour soi, mais ne produit que l'unit? sans esprit de l'?tre.
en
Thereby it gives up, as a fact, its stubborn insistence on its own isolated self-existence, but only to bring forth the soulless, spiritless unity of abstract being.
eu
Egiazko, hau da, bere buruaz jabetzen den eta baden orekatzea hor aurrean dago barnebilduta jadanik bere beharrezkotasunaren arabera.
es
La verdadera nivelaci?n, a saber, la nivelaci?n autoconsciente y que es all?, se contiene ya, con arreglo a su necesidad, en lo que antecede.
fr
La vraie p?r?quation, savoir, celle qui est consciente de soi et qui existe, est d?j? contenue quant ? sa n?cessit? dans ce qui pr?c?de.
en
The true, that is to say the self-conscious and actual adjustment of the two sides is necessitated by, and already contained in the foregoing.
eu
Bihotz gogorra haustea eta orokortasunera igotzea bere aitorpena egin zuen kontzientzian adierazi zen higidura bera da.
es
La ruptura del coraz?n duro y su exaltaci?n a universalidad es el mismo movimiento ya expresado en la conciencia que se confesaba.
fr
Briser le dur c?ur de pierre et l'?lever ? l'universalit?, c'est le m?me mouvement que celui qui ?tait exprim? chez la conscience qui se confessait elle-m?me.
en
Breaking the hard heart and raising it to the level of universality is the same process which was expressed in the case of the consciousness that openly made its confession.
eu
Gogoaren zauriak sendatzen dira orbanik utzi gabe.
es
Las heridas del esp?ritu se curan sin dejar cicatriz;
fr
Les blessures de l'esprit gu?rissent sans laisser de cicatrices ;
en
The wounds of the spirit heal and leave no scars behind.
eu
Egintza ez da iraungitzen ez dena, baizik eta gogoak hartzen du bere barnean, eta asmo gisa edo baden negatibotasun eta horren muga gisa eskura dagoen banakotasunaren aldea bitartegabe desagertzen dena da.
es
el hecho no es lo imperecedero, sino que es devuelto a s? mismo por el esp?ritu, y el lado de la singularidad que se halla presente en ?l, sea como intenci?n o como negatividad que es all? y l?mite de la misma, es lo que inmediatamente desaparece.
fr
l'acte n'est pas l'imp?rissable, mais est repris en soi par l'esprit, et le c?t? de la singularit? pr?sent dans l'acte, soit comme son intention, soit comme sa n?gativit? et limite existante, est ce qui dispara?t imm?diatement.
en
spirit takes it back into itself; and the aspect of individuality present in it, whether in the form of an intention or of an existential negativity and limitation, is that which immediately passes away. The self which realizes, i.e.
eu
Norbera egikaritzailea, bere ekintzaren forma, osokiaren une bat besterik ez da eta, era berean, judizioaren bitartez determinatzen duen eta ekintzaren banako aldearen eta alde orokorraren arteko ezberdintasuna finkatzen duen jakitea da.
es
El s? mismo que se realiza, la forma de su acci?n, es solamente un momento del todo, y asimismo el saber determinante mediante el juicio y que fija la diferencia entre el lado singular y el lado universal del actuar.
fr
Le Soi-m?me qui donne effectivit?, la forme de son action, n'est qu'un moment du tout, de m?me que le savoir qui d?termine par jugement et fixe la diff?rence du c?t? singulier et du c?t? universel de l'action.
en
the form of the spirit's act, is merely a moment of the whole; and the same is true of the knowledge functioning through judgment, and establishing and maintaining the distinction between the individual and universal aspects of action.
eu
Gaitz hark bere kanporatze hori edo bere burua une bezala ezartzen du, bestean bere burua begietsiz aitortzen duen hor-izateak liluratuta.
es
Aquel mal pone esta enajenaci?n de s? o se pone a s? mismo como momento, atra?do a la existencia que se confiesa por la intuici?n de s? mismo en el otro.
fr
Ce Mal-l? pose cette ali?nation-ci de soi, ou se pose soi-m?me comme moment, attir? qu'il est dans l'existence confessante par le charme de la contemplation de soi-m?me dans l'autre.
en
The evil consciousness, above spoken of, affirms this externalization of itself or asserts itself as a moment, being drawn into the way of express confession by seeing itself in another.
eu
Baina, hari bere berbaitarako izate bereziaren berrezagutua ez zaion hor-izate aldebakarra bezala, beste horri berrezagutua ez den bere judizio aldebakarra hautsi egin behar zaio;
es
Pero para este otro debe romperse su juicio unilateral y no reconocido as? como para aqu?l su existencia unilateral y no reconocida del ser para s? particular;
fr
Mais de m?me que doit se briser, chez ce premier Mal, l'existence unilat?rale non reconnue de l'?tre pour soi particulier, il faut que chez cet autre se brise son jugement unilat?ral et non reconnu ;
en
This other, however, must have its onesided, unaccepted and unacknowledged judgment broken down, just as the former has to abandon its onesided unacknowledged existence in a state of particularity and isolation.
eu
eta hark gogoak bere errealitatearen gainean daukan boterea erakusten duen bezala, horrek bere adigai determinatuaren gainean daukan boterea.
es
y, del mismo modo que aqu?l presenta la potencia del esp?ritu sobre su realidad, ?ste presenta la potencia sobre su concepto determinado.
fr
et de m?me que le premier expose la puissance de l'esprit sur son effectivit?, le second expose celle de l'esprit sur son concept d?termin?.
en
And as the former displays the power of spirit over its reality, so this other must manifest the power of spirit over its constitutive, determinate notion. The latter. however.
eu
Baina azken horrek pentsamendu banatzaileari eta bere baitan irmo mantentzen den berbaitarako izatearen gogortasunari uko egiten die, hain zuzen, egitatean bere burua lehenengoan ikusten duelako.
es
Pero ?ste renuncia al pensamiento que divide y a la dureza del ser para s? que a el se aferra porque de hecho se intuye a s? mismo en el primero.
fr
Mais ce dernier renonce ? la pens?e qui fait le partage et ? la duret? de l'?tre pour soi qui tient fermement ? elle, pour la raison qu'en fait, il se contemple lui-m?me dans le premier.
en
for the reason that. in point of fact. it sees itself in the first. That which. in this way.
eu
Bere errealitatea baztertzen duen eta bere burua gainditutako Hori bihurtzen duen horrek egitatean orokor-den gisa aurkezten du bere burua; bere kanpoko errealitatetik bere baitara itzultzen da zerizan gisa;
es
Este, que echa por la borda su realidad, convirti?ndose en un ?ste superado, se presenta as?, de hecho, como universal, retorna a s? mismo como esencia desde su realidad exterior;
fr
il rentre de son effectivit? ext?rieure et retourne en soi, en tant qu'essence ;
en
universal. It turns away from its external reality back into itself as inner essence;
eu
kontzientzia orokorrak bere burua berrezagutzen du hor.
es
la conciencia universal se reconoce, por tanto, aqu? a s? misma.
fr
et donc, la conscience universelle s'y reconna?t elle-m?me.
en
and there the universal consciousness thus knows and finds itself.
eu
-Lehenengo kontzientziari bigarrenak eskaintzen dion barkamena bere buruari uko egitea da, bere zerizan ez-errealari, zeinarekin ekintza erreal zen beste hura parekatzen duen, eta on gisa berrezagutzen du pentsamenduak gaitz gisa hartzen duen hori, hau da, ekintza; edo pentsamendu determinatuaren eta berbaitarako den judizio determinatzailearen arteko ezberdintasuna baztertzen du, besteak ekintza berbaitarako den zerbait bezala determinatzea baztertzen duen modu berean.
es
El perd?n que esta conciencia concede a la primera es la renuncia a s?, a su esencia irreal, a la que se equiparaba aquella otra, que era obrar real, reconociendo como buena esta otra, a la que la determinaci?n recibida del obrar en el pensamiento llamaba el mal, o m?s bien da de lado a esta diferencia del pensamiento determinado y a su juicio determinante que es para s?, como lo otro da de lado al determinar de la acci?n que es para s?.
fr
-Le pardon qu'elle accorde ? la premi?re conscience est le renoncement ? soi, ? son essence ineffective, ? laquelle elle identifie cette autre essence, qui ?tait l'activit? effective, et qu'elle reconna?t comme bonne, elle qui ?tait nomm?e Mauvaise par la d?termination que l'agissement recevait dans la pens?e, ou plus exactement, laisse tomber cette diff?rence de la pens?e d?termin?e et son jugement d?terminant qui est pour soi, de la m?me fa?on que l'autre laisse partir la d?termination pour soi de l'action.
en
The forgiveness it extends to the first is the renunciation of self. of its unreal essence. since it identifies with this essence that other which was real action. and recognizes what was called bad-a determination assigned to action by thought-to be good; or rather it lets go and gives up this distinction of determinate thought with its self-existent determining judgment.
eu
-Adiskidetzearen hitza baden gogoa da, zeinak bere buruaren jakite hutsa, zerizan orokor gisa, bere aurkakoan begiesten duen, hau da, bere buruaren jakite hutsean absolutuki bere barnean den banakotasun gisa, hots, gogo absolutua den elkar berrezagutzea.
es
La palabra de la reconciliaci?n es el esp?ritu que es all? que intuye el puro saber de s? mismo como esencia universal en su contrario, en el puro saber de s? como singularidad que es absolutamente en s? misma-un reconocimiento mutuo que es el esp?ritu absoluto.
fr
-Le mot de la r?conciliation est l'esprit existant qui contemple le pur savoir de soi-m?me comme essence universelle dans son contraire, dans le pur savoir de soi-m?me comme singularit? qui est absolument en elle-m?me : reconnaissance mutuelle qui est l'esprit absolu.
en
just as the other forgoes determining the act in isolation and for its own private behoof. The word of reconciliation is the objectively existent spirit. which immediately apprehends the pure knowledge of itself qua universal essence in its opposite.
eu
Gogo absolutua gailurrean soilik sartzen da hor-izatean, non bere buruaren jakite hutsa bere buruaren aurkakotza eta bere buruarekiko trukea den.
es
El esp?ritu absoluto entra en el ser all? solamente en la c?spide en la que su puro saber de s? mismo es la oposici?n y el cambio con s? mismo.
fr
L'esprit absolu n'acc?de ? l'existence qu'au point culminant o? son pur savoir de soi-m?me est l'opposition et l'alternance avec soi.
en
Absolute Spirit enters existence merely at the culminating point at which its pure knowledge about itself is the opposition and interchange with itself.
eu
Bere jakite hutsa zerizan abstraktua dela jakinez, gogo absolutua betebehar jakile hori da, bere burua norberaren banakotasun absolutu gisa zerizana dela dakien jakiteari absolutuki aurkakotuz.
es
Sabiendo que su saber puro es la esencia abstracta es este deber que sabe, en la oposici?n absoluta contra el saber que se sabe ser la esencia como absoluta singularidad del s? mismo.
fr
Sachant que son pur savoir est l'essence abstraite, il est ce devoir qui sait, en opposition absolue au savoir qui, en tant que singularit? absolue du Soi-m?me, se sait ?tre l'essence.
en
Knowing that its pure knowledge is the abstract essential reality. Absolute Spirit is this knowing duty in absolute opposition to the knowledge which knows itself.
eu
Lehenengo jakitea orokor-denaren jarraipen hutsa da, zeinak bere burua zerizan gisa dakien banakotasuna bere baitan baliogabe gisa, gaitz gisa dakien.
es
El primer saber es la pura continuidad del universal, el que sabe la singularidad que se sabe como esencia, como lo nulo en s?, como el mal.
fr
Le premier savoir est la pure continuit? de l'universel qui sait que la singularit? qui se sait comme l'essence est la nullit? en soi, le Mal.
en
to be the essentially real. The former is the pure continuity of the universal. which knows the individuality.
eu
Bigarren jakitea, aldiz, bere burua bere Bat hutsean absolutu gisa dakien eta orokor-den hura besteentzat bakarrik den errealitaterik gabeko diskrezio absolutua da.
es
El segundo saber, por el contrario, es la absoluta discreci?n que se sabe a s? misma absoluta en su puro uno y sabe aquel universal como lo irreal que es solamente para otros.
fr
Tandis que le second est la discr?tion absolue, qui se sait elle-m?me absolument dans sa pure unicit?, et sait le premier universel comme l'ineffectif qui n'est que pour d'autres.
en
is absolute discreteness. which knows itself absolute in its pure oneness. and knows the universal is the unreal which exists only for others.
eu
Bi aldeak araztu egin dira, eta araztasun horretan ez dago ezein norberarik gabeko hor-izaterik, ezta kontzientziaren ezein negatiborik ere, baizik eta betebehar hura bere buruaren jakitearen izaera iraunkorra da, eta gaitz horrek bere xedea bere barnean izatean eta bere errealitatea bere hizketan dauka;
es
Ambos lados se esclarecen en esta pureza en que no tienen ya en ellos ninguna existencia carente de s? mismo, ning?n negativo de la conciencia, sino que aquel deber es el car?cter que permanece igual a s? mismo de su saberse a s? mismo, y este mal tiene asimismo su fin en su ser dentro de s? y su realidad en su discurso;
fr
Les deux c?t?s se sont purifi?s jusqu'? parvenir ? cette puret? en laquelle il n'est plus chez eux d'existence priv?e de Soi-m?me, de n?gatif de la conscience, mais le premier c?t?, le devoir, est le caract?re, qui demeure identique ? soi, de son savoir de soi-m?me, tandis que le second, le Mal, a pareillement sa finalit? dans son ?tre en soi-m?me et son effectivit? dans sa parole ;
en
the one element of "duty" is the self-identical character of its self-knowledge. and the other element of "evil" equally has its purpose in its own inner being and its reality in its own mode of utterance.
eu
hizketa horren edukia gogo horren irautearen substantzia da;
es
el contenido de este discurso es la sustancia de su persistencia;
fr
le contenu de cette parole est la substance de sa p?rexistence ;
en
The content of this utterance is the substance that gives this spirit subsistence;
eu
hizketak gogoak bere barnean duen ziurtasuna baieztatzen du.
es
es la aseveraci?n acerca de la certeza del esp?ritu en s? mismo.
fr
cette parole est l'assurance donn?e de la certitude de l'esprit en lui-m?me.
en
These spirits. both certain of themselves.
eu
-Euren buruez ziur diren bi gogoen xedea euren norbera hutsa besterik ez da, eta euren errealitatea eta hor-izatea norbera huts hori besterik ez da.
es
Ambos esp?ritus ciertos de s? mismos no tienen otro fin que su puro s? mismo y ninguna otra realidad y ser all? que precisamente este puro s? mismo.
fr
-L'un et l'autre esprit certains d'eux-m?mes ne visent pas d'autre fin que leur pur Soi-m?me, ni d'autre r?alit? et existence que pr?cis?ment ce pur Soi-m?me.
en
have each no other purpose than its own pure self. and no other reality and existence than just this pure self.
eu
Baina ezberdinak dira oraindik, eta ezberdintasuna absolutua da, zeren adigai hutsaren osagai horretan ezarrita baitago.
es
Pero son todav?a distintos; y la diversidad es la diversidad absoluta, porque se halla puesta en este elemento del concepto puro.
fr
Mais ils sont encore diff?rents, et cette diversit? est la diversit? absolue, parce qu'elle est pos?e dans cet ?l?ment du pur concept.
en
But they are still different. and the difference is absolute. because holding within this element of the pure notion.
eu
Hori ez da guretzat bakarrik, baizik eta aurkakotza horretan dauden adigaientzat.
es
Y esa diversidad, adem?s, no lo es solamente para nosotros, sino para los conceptos mismos que se hallan en esta oposici?n.
fr
Elle ne l'est pas non plus uniquement pour nous, mais pour les concepts m?mes qui sont dans cette opposition.
en
The difference is absolute. too. not merely for us [tracing the experience].
eu
Izan ere, adigai horiek elkar determinatuta daude, baina aldi berean euren baitan orokorrak dira halako moldez non norberaren hedapen osoa betetzen baitute eta norbera horrek bere determinatutasun hori ez den beste edukirik ez baitu, ez horretatik haraindi doana ezta bera baino mugatuagoa dena ere;
es
En efecto, estos conceptos son ciertamente conceptos rec?procamente determinados, pero son al mismo tiempo conceptos universales en s?, de tal modo que llenan todo el ?mbito del s? mismo, y este s? mismo no tiene ning?n otro contenido m?s que esta su determinabilidad, la cual no lo sobrepasa ni se halla ya limitada por ?l;
fr
Ces concepts, en effet, sont certes des concepts d?termin?s les uns par rapport aux autres, mais ce sont en m?me temps des concepts universels en soi, en sorte qu'ils remplissent toute l'amplitude du Soi-m?me, et que ce Soi-m?me n'a pas d'autre contenu que cette sienne d?terminit?, laquelle ne d?borde pas au-del? de lui, et pas plus qu'elle ne serait plus limit?e que lui ;
en
they are at the same time in themselves universal. so that they fill out the whole range of the self; and this self has no other content than this its own determinate constitution. which neither transcends the self nor is more restricted than it.
eu
izan ere, bata, absolutuki orokor-dena, bere burua dakiena da, eta bestea, banakotasunaren diskrezio absolutua, eta biak euren buruaren jakite hutsa besterik ez dira.
es
pues la una, la absolutamente universal, es el puro saberse a s? mismo, lo mismo que lo es lo otro, la absoluta discreci?n de la singularidad y ambas son solamente este puro saberse.
fr
l'une de ces d?terminit?s, en effet, l'absolument universel, est tout autant le pur savoir de soi-m?me que l'autre, la discr?tion absolue de la singularit?, et l'un et l'autre ne sont que ce pur savoir de Soi-m?me.
en
For the one factor. the absolutely universal. is pure self-knowledge as well as the other. the absolute discreteness of single indivi-duality.
eu
Beraz, bi determinatutasunak adigai jakile hutsak dira, zeinen determinatutasuna bitartegabe jakitea den edo zeinen erla zioa eta aurkakotza Nia den.
es
Ambas determinabilidades son, por tanto, los conceptos puros que saben, cuya determinabilidad es tambi?n ella misma inmediatamente saber, o cuyo comportamiento y oposici?n es el yo.
fr
Les deux d?terminit?s sont donc les purs concepts qui savent, dont la d?terminit? est elle-m?me imm?diatement savoir, ou encore, dont le rapport et l'opposition est le Je.
en
in other words. whose relationship and opposition is the Ego. Because of this they are for one another these absolute opposites;
eu
Horrela, elkarri aurkakotutako horiek dira; hori guztiz barnekoa da, horrela bere aurrean dagoena eta hor-izatera iritsi dena.
es
De este modo, son entre s? ?stos sencillamente contrapuestos contrapuesto a s? mismo y entrado en el ser all? es, por tanto, el perfecto interior;
fr
En sorte qu'ils sont l'un pour l'autre ces oppos?s purs et simples ; c'est le parfaitement int?rieur qui ainsi est venu se faire face ? lui-m?me et est entr? dans l'existence ;
en
it is what is completely inner that has in this way come into opposition to itself and entered objective existence; they constitute pure knowledge. which.
eu
Adigai horiek osatzen dute jakite hutsa, aurkakotza horren bidez kontzientzia bezala ezartzen dena.
es
aquellos conceptos constituyen el puro saber que, mediante esta oposici?n, es puesto como conciencia.
fr
ce sont ces concepts qui constituent le pur savoir, qui, par cette opposition, est pos? comme conscience.
en
owing to this opposition. takes the form of consciousness.
eu
Baina oraindik ez da autokon tzientzia.
es
Pero no es todav?a autoconciencia.
fr
Mais il n'est pas encore conscience de soi.
en
But as yet it is not self-consciousness.
eu
Egikaritzapen hori aurkakotzaren higiduran lortzen du.
es
Esta realizaci?n la alcanza en el movimiento de esta oposici?n.
fr
Cette effectivation, il l'obtient dans le mouvement de cette opposition.
en
It obtains this actualization in the course of the process through which this opposition passes.
eu
Izan ere, aurkakotza hori Ni = Ni-aren jarraipen ez-diskretua eta berdinta suna da;
es
Pues esta oposici?n es m?s bien ella misma la no discreta continuidad e igualdad del yo = yo;
fr
Car cette opposition est au contraire elle-m?me la continuit? indiscr?te et l'identit? du Je = Je ;
en
For this opposition is really itself the indiscrete continuity and identity of ego=ego;
eu
eta bere baitarako bakoitza, hain zuzen, bere orokortasun hutsaren kontraesanaren bitartez, aldi berean, bestearekin berdin izateari oraindik aurka egiten dion eta, horrela, horretatik banatzen den orokortasunaren bitartez, horretan bere burua gainditzen du.
es
y cada yo para s? se supera en ?l mismo precisamente mediante la contradicci?n de su universalidad pura que, al mismo tiempo, contradice todav?a a su igualdad con el otro y se aleja de ?l.
fr
et chacun pour soi, pr?cis?ment par la contradiction de son universalit? pure, qui dans le m?me temps r?siste encore ? son ?quivalence avec l'autre et qui s'en dissocie, s'abolit chez lui-m?me.
en
while implying continuity and identity. at the same time still resists its identity with the other. and separates itself from it.
aurrekoa | 157 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus