Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanporatze horren bitartez bere hor-izatean bikoiztuta dagoen jakitea bere norberaren batasunera itzultzen da;
es
Por medio de esta enajenaci?n, este saber desdoblado en su ser all? retorna a la unidad del s? mismo;
fr
Par cette ali?nation, ce savoir scind? dans son existence revient dans l'unit? du Soi-m?me ;
en
the knowledge. which in its existence is in a state of diremption.
eu
Nia erreala da, bere buruaren jakite orokorra bere aurkako absolutuan, bere barnean den jakitean, zeina bere barnean izate bereziaren araztasunari esker orokor-den betegina den.
es
es el yo real, el universal saberse a s? mismo en su absoluto contrario, en el saber que es dentro de s?, el yo real que en virtud de la pureza de su ser dentro de s? separado es ?l mismo el perfecto universal.
fr
il est le Je effectif, l'universel savoir de soi-m?me dans son contraire absolu, dans le savoir qui est en lui-m?me, et qui en vertu de la puret? de son ?tre en soi-m?me dissoci? et mis ? part, est le savoir parfaitement universel.
en
it is the concrete actual Ego. universal knowledge of self in its absolute opposite. in the knowledge which is internal to and within the self. and which.
eu
Adiskidetzen duen Bai hori, non bi Niek euren aurkakotutako hor-iza tea baztertzen duten, bitasunera zabaldu den Niaren hor-izatea da; hor bere buruaren berdin mantentzen den eta bere erabateko kanporatzean eta aurkakoan bere buruaren ziurtasuna daukan Niarena; euren burua jakite gisa dakiten horien artean agertzen den jainkoa da.
es
El s? de la reconciliaci?n, en el que los dos yo hacen dejaci?n de su ser contrapuesto es el ser all? del yo extendido hasta la dualidad, que en ella permanece igual a s? mismo y tiene la certeza de s? mismo en su perfecta enajenaci?n y en su perfecto contrario; es el Dios que se manifiesta en medio de ellos, que se saben como el puro saber.
fr
Le OUI r?conciliateur, dans lequel les deux Je se d?mettent de leur existence oppos?e, est l'existence du Je dilat? jusqu'? la dualit?, qui au sein m?me de celle-ci demeure identique ? soi, et a dans sa parfaite ali?nation et son parfait contraire la certitude de soi-m?me-il est le Dieu qui appara?t au milieu de ces Je qui se savent comme le pur savoir.
en
an ego which remains therein one and identical with itself. and possesses the certainty of itself in its complete relinquishment and its opposite: it is God appearing in the midst of those who know themselves in the form of pure knowledge.
eu
VII. ERLIJIOA
es
VII. LA RELIGI?N
fr
VII. La religion
en
VII. RELIGION
eu
Orain arteko tankeratzetan, orokorrean kontzientzia, autokon tzientzia, arrazoimen eta gogoaren artean bereizten direnetan, erlijioa ere agertu da, noski, zerizan absolutuaren kontzientzia gisa, baina zerizan absolutuaz jabetzen den kontzientziaren ikuspuntutik;
es
EN LAS configuraciones examinadas anteriormente y que se diferencian en general como conciencia, autoconciencia, raz?n y esp?ritu, se ha presentado tambi?n, ciertamente, en general, la religi?n, como conciencia de la esencia absoluta, pero solamente desde el punto de vista de la conciencia, consciente de la esencia absoluta;
fr
Dans les configurations rencontr?es jusqu'? pr?sent, qui se diff?rencient de mani?re globale en conscience, conscience de soi, raison et esprit, nous avons bien s?r d?j? rencontr? la religion, comme conscience de l'essence absolue en g?n?ral ; ceci uniquement du point de vue de la conscience qui est consciente de l'essence absolue ;
en
IN the forms of experience hitherto dealt with-which are distinguished broadly as Consciousness, Self-consciousness, Reason, and Spirit-Religion also, the consciousness of Absolute Being in general, has no doubt made its appearance. But that was from the point of view of consciousness, when it has the Absolute Being for its object.
eu
hala ere, zerizan absolutua ez da bere baitan eta bere baitarako agertu, gogoaren autokontzientzia ez da agertu forma haietan.
es
pero no se ha manifestado bajo aquellas formas la esencia absoluta en y para s? misma, no se ha manifestado la autoconciencia del esp?ritu.
fr
toutefois l'essence absolue en soi et pour soi-m?me, la conscience de soi de l'esprit, n'est pas apparue dans ces formes.
en
Absolute Being, however, in its own distinctive nature, the Self-consciousness of Spirit, has not appeared in those forms. Even at the plane of Consciousness, viz.
eu
Kontzientzia, adimen den heinean, dagoeneko bada sentipenaz haratago-denaren kontzientzia edo hor-izate objektiboaren barnekodena.
es
Ya la conciencia, en cuanto es entendimiento, deviene conciencia de lo suprasensible o del interior del ser all? objetivo.
fr
La conscience, d?j?, dans la mesure o? elle est entendement, devient conscience du suprasensible ou de l'int?rieur de l'existence objectale.
en
when this takes the shape of "Understanding", there is a consciousness of the supersenuous, of the inner being of objective existence.
eu
Baina sentipenaz haratago denak edo betiko-denak, edo edonola deitzen zaion horrek, ez du norberarik;
es
Pero lo suprasensible, lo eterno o como se lo quiera llamar, es carente de s? mismo;
fr
Mais le suprasensible, l'?ternel, ou toute autre entit? de ce genre, quel que soit le nom qu'on lui donne, est d?pourvu de Soi-m?me ;
en
But the supersensible, the eternal, or whatever we care to call it, is devoid of selfhood.
eu
hasiera batean orokor-dena da, bere burua gogo gisa ezagutzen duen gogo izatetik urrun dagoena oraindik.
es
es solamente, ante todo, lo universal, que dista todav?a mucho de ser el esp?ritu que se sabe como esp?ritu.
fr
il n'est d'abord que l'Universel, encore bien loin d'?tre l'esprit se sachant comme esprit.
en
It is merely, to begin with, something universal, which is a long way still from being spirit knowing itself as spirit.
eu
-Gainera, zoritxarreko kontzientziaren tankeran osaketa lortzen zuen autokontzientzia objektibitatea lortzeko borrokatzen duen baina hori lortzen ez duen gogo-mina da.
es
Luego, la autoconciencia, que encuentra su perfecci?n en la figura de la conciencia desventurada era solamente el dolor del esp?ritu, que luchaba por remontarse de nuevo hasta la objetividad, pero sin lograrlo.
fr
-Par suite, la conscience de soi, qui a son ach?vement dans la figure de la conscience malheureuse, n'?tait que la douleur de l'esprit se d?battant de nouveau pour acc?der ? l'objectalit?, mais ne l'atteignant pas.
en
Then there was Self-consciousness, which came to its final shape in the "unhappy consciousness"; that was merely the pain and sorrow of spirit wrestling to get itself out into objectivity once more, but not succeeding.
eu
Banako autokontzientziaren eta horren zerizan aldaezinaren batasunak, hark lortzen duenak, beraz, haren haratagokoa izaten dirau.
es
La unidad de la autoconciencia singular y de su esencia inmutable, unidad a la que aquella se traslada, permanece por tanto un m?s all? de ella misma.
fr
En sorte que l'unit? de la conscience de soi singuli?re et de son essence immuable, jusqu'? laquelle se transporte cette conscience de soi, demeure un au-del? de celle-ci.
en
The unity of individual self-consciousness with its unchangeable Being, which is what this stage arrives at, remains, in consequence, a "beyond", something afar off.
eu
-Arrazoimenaren bitartegabeko horizateak, guri min hartatik sortu zitzaigunak, eta horren tankera bereziek ez dute erlijiorik, zeren arrazoimenaren autokontzientziak orainaldi bitartegabekoan baitaki edo bilatzen baitu bere burua.
es
El ser all? inmediato de la raz?n, que para nosotros brotaba de aquel dolor, y sus peculiares figuras no tienen ninguna religi?n, porque la autoconciencia de la misma se sabe o se busca en el presente inmediato.
fr
-L'existence imm?diate de la raison qui a surgi pour nous de cette douleur et ses figures caract?ristiques n'ont pas de religion, parce que leur conscience de soi se sait ou se cherche dans le pr?sent imm?diat.
en
The immediate existence of Reason (which we found arising out of that state of sorrow), and the special shapes which reason assumes, have no form of religion, because self-consciousness in the case of reason knows itself or looks for itself in the direct and immediate present.
eu
Bestalde, mundu etikoan erlijio bat ikusi genuen, eta gainera behe-munduko erlijioa;
es
Por el contrario, en el mundo ?tico ve?amos una religi?n, y precisamente la religi?n del mundo de abajo;
fr
Dans le monde ?thique, en revanche, nous avons vu une religion, savoir, la religion des Enfers, du monde d'en dessous ;
en
On the other hand, in the world of the Ethical Order, we met with a type of religion, the religion of the nether world.
eu
patuaren gau ezezagun eta izugarri batean dugun sinesmena da, eta gogo bananduaren Eumenidean dugun sinesmena:
es
esta religi?n es la creencia en la espantosa noche desconocida del destino y.en la Eum?nide del esp?ritu desaparecido;
fr
cette religion est la croyance en la terrible nuit inconnue du destin et en l'Eum?nide de l'esprit qui s'en est all? ;
en
This is belief in the fearful and unknown darkness of Fate, and in the Eumenides of the spirit of the departed:
eu
hura negatibotasun hutsa da orokortasunaren forman, eta hori negatibotasun berbera banakotasunaren forman.
es
aqu?lla la pura negatividad en la forma de la universalidad, ?sta la misma en la forma de la singularidad.
fr
la nuit ?tant la pure n?gativit? dans la forme de l'universalit?, l'Eum?nide ?tant cette m?me n?gativit? dans la forme de la singularit?.
en
the former being pure negation taking the form of universality, the latter the same negation but in the form of individuality.
eu
Zerizan absolutua azken forma horretan norbera da, noski, eta hor dago, norberak hor izan behar baitu;
es
La esencia absoluta, bajo la ?ltima forma, es, por tanto, ciertamente, el s? mismo y es presente, del mismo modo que el s? mismo no es otro;
fr
L'essence absolue, dans cette derni?re forme, est donc certes le Soi-m?me et quelque chose de pr?sent, comme ne peut pas ne pas l'?tre le Soi-m?me ;
en
Absolute Being is, then, in the latter shape no doubt the self and is present, as there is no other way for the self to be except present.
eu
baina banako norbera orokortasuna, patua dena, bere baitatik bereizita duen banako itzal hori da.
es
sin embargo, el s? mismo singular es esta sombra singular que tiene separada de s? la universalidad, que es el destino.
fr
simplement, le Soi-m?me singulier est telle ombre singuli?re des Enfers, qui a s?par?ment de soi l'universalit? qu'est le destin.
en
But the individual self is this individual ghostly shade, which keeps the universal element, Fate, separated from itself.
eu
Itzala da, noski, gainditu den Hori, eta beraz, norbera orokorra;
es
Es, ciertamente, sombra, un ?ste superado, y, por tanto, s? mismo universal;
fr
Elle est certes bien l'ombre, le Untel aboli, et donc Soi-m?me universel ;
en
It is indeed a shade, a ghost, a cancelled and superseded particular, and so a universal self.
eu
baina esanahi negatibo hura oraindik ez da eraldatu esanahi positibo horretan, eta horregatik norbera gaindituak, aldi berean, bitartegabe norbera berezi eta zerizangabeko hori esan nahi du.
es
pero aquella significaci?n negativa no se ha trocado todav?a en esta positiva y, por tanto, el s? mismo superado significa todav?a inmediatamente, al mismo tiempo, esto particular y carente de esencia.
fr
toutefois cette premi?re signification n?gative ne s'est pas encore renvers?e en cette seconde signification positive, et donc le Soi-m?me aboli signifie encore imm?diatement cette ombre particuli?re et sans essence.
en
But that negative meaning has not yet turned round into this latter positive significance, and hence the self, so cancelled and transcended, still directly means at the same time this particular being, this insubstantial reality.
eu
-Baina norberarik gabe bere buruaz jabetzen ez den gaua izaten dirau patuak, zeinak ez duen lortzen bereizkuntzarik bere barnean, ezta bere buruaren ezagutzearen argitasunik ere.
es
Pero el destino sin el s? mismo sigue siendo la noche no consciente que no llega a la diferenciaci?n en ella ni a la claridad del saberse a s? misma.
fr
-Mais le destin sans le Soi-m?me demeure la nuit sans conscience qui ne parvient pas ? la diff?renciation en elle-m?me, non plus qu'? la clart? du se-savoir soi-m?me.
en
Fate, however, without self remains the darkness of night devoid of consciousness, which never comes to draw distinctions within itself, and never attains the clearness of self-knowledge.
eu
Beharrezkotasunaren ezerezean eta behe-munduan dugun sinesmen hori zeruan dugun sinesmen bihurtzen da, zeren norbera bananduak bere orokortasunarekin bat egin behar baitu, horrek bere baitan jasotzen duena bereiztu behar du eta, horrela, bere burua argitu behar du.
es
Esta creencia en la nada de la necesidad y en el mundo subterr?neo se convierte en la creencia en el cielo, porque el s? mismo desaparecido tiene que unirse con su universalidad, desentra?ar de ello lo que contiene y adquirir de este modo claridad ante s?.
fr
Cette croyance au N?ant de la n?cessit? et au monde des Enfers devient croyance au ciel parce que le Soi-m?me qui s'en est all? doit se r?unir avec son universalit?, disloquer en elle ce qu'il contient et devenir ainsi clairement ?vident ? soi.
en
This belief in a necessity that produces nothingness, this belief in the nether world, becomes belief in Heaven, because the self which has departed must be united with its universal nature, must unfold what it contains in terms of this universality, and thus become clear to itself.
eu
Baina ikusi genuen sinesmenaren erresuma horrek pentsatzearen osagaian bere edukia adigairik gabe garatzen zuela, eta horregatik bere patuan hondoratu zen, hau da, Ilustrazioaren erlijioan.
es
Pero a este reino de la fe s?lo lo ve?amos desplegar su contenido sin el concepto en el elemento del pensamiento, vi?ndolo por tanto hundirse en su destino, o sea en la religi?n de la Ilustraci?n.
fr
Mais ce r?gne de la croyance, nous ne l'avons vu d?ployer son contenu que dans l'?l?ment de la pens?e sans le concept, et donc d?cliner et p?rir dans son destin, savoir, dans la religion des Lumi?res.
en
This kingdom of belief, however, we saw unfold its content merely in the element of reflective thought (Denken), without bringing out the true notion (Begriff); and we saw it, on that account, perish in its final fate, viz.
eu
Hor adimenaren sentipenaz haratagoko dena berriro sortzen da, baina halako moldez non autokontzientzia hemen asebetetzen baita, eta sentipenaz haratagoko-den hutsala, ezagutu ezin den eta beldurrik eragiten ez duena, ez du ezagutzen ez norbera gisa ezta botere gisa ere.
es
En ?sta se restaura el m?s all? suprasensible del entendimiento, pero de tal modo que la autoconciencia se halla satisfecha en el m?s ac? y no sabe ni como s? mismo ni como potencia el m?s all? suprasensible, el vac?o m?s all?, que no es ni cognoscible ni temible.
fr
On voit dans ces derni?res se reconstituer l'au-del? suprasensible de l'entendement, mais de telle mani?re que la conscience de soi demeure satisfaite dans l'ici-bas, et ne sait l'au-del? suprasensible, l'au-del? vide qui ne saurait ?tre connu ni redout?, ni comme Soi-m?me ni comme puissance.
en
in the religion of enlightenment. Here in this type of religion, the supersensible beyond, which we found in "understanding", is reinstate, but in such a way that self-consciousness rests and feels satisfied in the mundane present, not in the "beyond", and knows the supersensible beyond, void and empty, unknowable, and devoid of all terrors, neither as a self nor as power and might.
eu
Moraltasunaren erlijioan azkenean hau berreraikitzen da: zerizan absolutua eduki positiboa dela, baina Ilustrazioaren negatibotasunari lotuta dagoela.
es
En la religi?n de la moralidad se restablece, por fin, el que la esencia absoluta es un contenido positivo pero este contenido se halla unido con la negatividad de la Ilustraci?n.
fr
Dans la religion de la moralit? ce qui est enfin r?tabli, c'est que l'essence absolue est un contenu positif ; mais ce contenu est uni ? la n?gativit? des Lumi?res.
en
but that content is bound up with the negativity characteristic of the enlightenment. The content is an objective being, which.
eu
Izate bat da, baina era berean norberarengan atzera hartuta eta hor giltzapetuta dagoena, eta eduki bereiztu bat da, zeinaren zatiak era berean bitartegabe ukatzen diren, azaltzen diren bezain pronto.
es
Es un ser que ha retornado igualmente al s? mismo y permanece encerrado en ?l y un contenido diferente cuyas partes son tanto inmediatamente negadas como establecidas.
fr
Il est un ?tre qui demeure tout aussi bien repris dans le Soi-m?me et enferm? en lui, et un contenu diff?renci? dont les parties sont ni?es tout aussi imm?diatement qu'elles sont mises en place.
en
at the same time taken back into the self, and remains is there enclosed, and is a content with internal distinctions, while its parts are just as immediately negated as they are posited.
eu
Baina patua, non higidura kontraesankor hori hondoratzen den, bere buruaz jabetzen den norbera da, zerizantasunaren eta errealitatearen patu gisa.
es
Pero el destino en que se hunde este movimiento contradictorio es el s? mismo consciente de s? como del destino de la esencialidad y de la realidad.
fr
Mais le destin dans lequel sombre ce mouvement contradictoire est le Soi-m?me conscient de lui-m?me comme du destin de l'essentialit? et de l'effectivit?.
en
The final destiny, however, which absorbs this contradictory process, is the self conscious of itself as the controlling necessity (Schicksal) of what is essential and actual.
eu
Bere burua ezagutzen duen gogoa erlijioan bitartegabe bere autokontzientzia hutsa da.
es
El esp?ritu que se sabe a s? mismo es en la religi?n, de un modo inmediato, su propia autoconciencia pura.
fr
Dans la religion, l'esprit qui se sait lui-m?me est imm?diatement sa propre et pure conscience de soi.
en
Spirit knowing its self is in religion primarily and immediately its own pure self-consciousness.
eu
Aztertu diren horren tankerek (egiazko gogoa, bere baitatik arroztu den gogoa, bere buruaz jabetzen den gogoa) osatzen dute gogoa elkarrekin bere kontzientzian, zeinak bere munduari aurre eginez ez duen bere burua ezagutzen.
es
Las figuras de ese esp?ritu que han sido examinadas-la del esp?ritu verdadero, la del esp?ritu extra?ado de s? mismo y la del esp?ritu cierto de s? mismo-lo constituyen todas ellas juntas en su conciencia, que, enfrent?ndose a su mundo, no se reconoce en ?l.
fr
Les diff?rentes figures que nous en avons examin?es, savoir : l'esprit vrai, l'esprit ?trang? ? soi-m?me et l'esprit certain de soi-m?me-le constituent toutes ensemble dans sa conscience, laquelle, venant faire face ? son propre monde, ne se reconna?t pas en lui.
en
Those modes of it above considered-"objective spirit", "spirit estranged from itself" and "spirit certain of its self"-together constitute what it is in its condition of consciousness, the state in which, being objectively opposed to its own world, it does not therein apprehend and consciously possess itself.
eu
Baina kontzientzia moralean hura eta bere mundu objektiboa menpeko bihurtzen dira, baita haren errepresentazioa eta haren adigai jakinak ere, eta horrela bere baitan den autokontzientzia da.
es
Pero, en su buena conciencia, somete a s? tanto su mundo objetivo en general como su representaci?n y sus conceptos determinados y es ahora autoconciencia que es cerca de s?.
fr
Mais dans la conviction morale, il se soumet aussi bien son monde objectal en g?n?ral que sa repr?sentation et ses concepts d?termin?s, et est d?sormais conscience de soi qui est aupr?s de soi.
en
But in Conscience it brings itself as well as its objective world as a whole into subjection, as also its idea and its various specific conceptions;and is now self-consciousness at home with itself.
eu
Hor berez du, objektu gisa erre presentatuta, gogo orokorra izateko esanahia, zerizan oro eta errealitate oro barnebiltzen duen gogoa;
es
En ?sta tiene para s?, representada como objeto, la significaci?n de ser el esp?ritu universal que contiene en s? toda esencia y toda realidad;
fr
En celle-ci il a pour soi, repr?sent? comme objet, la signification d'?tre l'esprit universel qui contient en lui-m?me toute essence et toute effectivit? ;
en
Here spirit, represented as an object, has the significance for itself of being Universal Spirit, which contains within itself all that is ultimate and essential and all that is concrete and actual;
eu
baina ez da errealitate askearen forman edo beregainki agertzen den naturaren forman.
es
pero no es en la forma de la libre realidad o de la naturaleza que se manifiesta de modo independiente.
fr
mais il n'y est pas dans la forme de l'effectivit? libre ou de la nature ph?nom?nale apparaissant de mani?re autonome.
en
yet is not in the form of freely subsisting actuality, or of the apparent independence of external nature.
eu
Badu, noski, tankera edo izatearen forma, bere kontzientziaren objektu den heinean, baina hori erlijioan autokontzientzia izateko zerizanezko determinazioan ezarrita dagoenez, tankera guztiz nabarmena da;
es
Tiene, ciertamente, figura o la forma del ser, en cuanto es objeto de su conciencia, pero puesto que ?sta, en la religi?n, se pone en la determinaci?n esencial de ser autoconciencia, la figura es totalmente transl?cida ante s? misma;
fr
Il a certes une figure, ou encore, la forme de l'?tre, d?s lors qu'il est objet de sa conscience, mais ?tant donn? que celle-ci, dans la religion, est pos?e dans la d?termination essentielle qui la destine ? ?tre conscience de soi, cette figure est parfaitement transparente ? soi ;
en
It has a shape, no doubt, the form of objective being, in that it is object of its own consciousness; but because this consciousness is affirmed in religion with the essential character of being self-consciousness, the form or shape assumed is one perfectly transparent to itself;
eu
eta horrek barnebiltzen duen errealitatea horren baitan itxita dago edo horren baitan gaindituta dago, errealitate oroz hitz egiten dugunean bezala;
es
y la realidad que contiene es encerrada en ?l y superada en ?l, precisamente del modo como cuando hablamos de toda realidad;
fr
et l'effectivit? qu'il contient est enferm?e, ou encore, abolie en lui, de la m?me mani?re exactement que lorsque nous disons :
en
and the reality spirit contains is enclosed in it, or transcended in it, just in the same way as when we speak of "all reality";
eu
errealitate pentsatu orokorra da.
es
es la realidad pensada, universal.
fr
toute effectivit?, celle-ci est l'effectivit? pens?e, universelle.
en
it is "all reality", but universal reality only in the sense of an object of thought.
eu
Beraz, erlijioan gogoaren kontzientzia propioaren determinazioak beste izate askearen forma ez duen heinean, haren hor-izatea haren autokontzientziatik bereizten da, eta horren benetako errealitatea erlijiotik at kokatzen da;
es
Por tanto, como en la religi?n la determinaci?n de la conciencia propiamente dicha del esp?ritu no tiene la forma del libre ser otro, su ser all? es diferente de su autoconciencia y su realidad propiamente dicha cae fuera de la religi?n;
fr
D?s lors donc que dans la religion la d?termination de la conscience proprement dite de l'esprit n'a pas la forme de l'?tre-autre libre, son existence est distincte de sa conscience de soi, et sa v?ritable effectivit? tombe hors de la religion ;
en
Since, then, in religion, the peculiar characteristic of what is properly consciousness of spirit does not have the form of detached independent otherness, the existence of spirit is distinct from its self-consciousness, and its actual reality proper falls outside religion.
eu
bi horien gogo bat da, baina horren kontzientziak ez ditu biak jasotzen, eta erlijioa hor-izatearen eta egitearen eta aritzearen zati gisa agertzen da, eta horren beste zatia bizitza da bere mundu errealean.
es
es, evidentemente, un esp?ritu de ambas, pero su conciencia no abarca a ambas a la vez y la religi?n se manifiesta como una parte del ser all? y del obrar y el actuar, cuya otra parte es la vida en su mundo real.
fr
il n'y a certes qu'Un seul esprit de l'une et de l'autre, mais sa conscience n'embrasse pas les deux en m?me temps, et la religion appara?t comme une partie de l'existence et des faits et gestes de l'esprit, l'autre partie ?tant la vie dans son monde effectif.
en
There is no doubt one spirit in both, but its consciousness does not embrace both together; and religion appears as a part of existence, of acting, and of striving, whose other part is the life lived within spirit's own actual world.
eu
Orain badakigunez gogoa bere munduan eta bere buruaz gogo gisa jabetzen den gogoa edo erlijioaren gogoa berbera direla, orduan erlijioaren osaketa honetan datza, hots, bi hauek gauza berbera bihurtzean, erlijioak gogoaren errealitatea atzematea, batetik, eta, bestetik, hori bere buruaz jabetzen den gogo gisa erreal bihurtzea eta bere kontzientziaren objektu bihurtzea.
es
Ahora bien, como sabemos que el esp?ritu en su mundo y el esp?ritu consciente de s? como esp?ritu o el esp?ritu en la religi?n son lo mismo, la plenitud de la religi?n consiste en que ambos se igualen rec?procamente, no s?lo en que su realidad sea abarcada por la religi?n, sino, a la inversa, en que ?l, como esp?ritu consciente de s? mismo, devenga real y objeto de su conciencia.
fr
Comme nous savons maintenant que l'esprit dans son monde et l'esprit conscient de lui-m?me en tant qu'esprit, ou l'esprit dans la religion, sont la m?me chose, l'ach?vement de la religion consiste en ceci que l'un et l'autre deviennent identiques, non pas seulement que son effectivit? soit appr?hend?e par la religion, mais qu'? l'inverse il devienne effectif ? soi en tant qu'esprit conscient de soi-m?me et devienne objet de sa conscience.
en
spirit in the sphere of religion, are the same, the completion of religion consists in the two forms becoming identical with one another: not merely in its reality being grasped and embraced by religion, but conversely-it, as spirit conscious of itself, becomes actual to itself, and real object of its own consciousness.
eu
-Gogoak erlijioan bere burua erre presentatzen duen heinean, hori kontzientzia da, noski, eta horretan itxita dagoen errealitatea bere errepresentazioaren tankera eta jantzia da.
es
En la medida en que el esp?ritu se representa en la religi?n a ?l mismo, es ciertamente conciencia y la realidad encerrada en la religi?n es la figura y el ropaje de su representaci?n.
fr
-Dans la mesure o? l'esprit, dans la religion, se repr?sente ? lui-m?me, il est certes conscience, et l'effectivit? incluse dans la religion est la figure et le v?tement de sa repr?sentation.
en
So far as spirit in religion presents itself to itself, it is indeed consciousness, and the reality enclosed within it is the shape and garment in which it clothes its idea of itself.
eu
Errealitateari errepresentazio horretan ez zaio dagokiona ematen guztiz, hau da, jantzia soilik ez izatea, baizik eta hor-izate aske beregaina;
es
Pero la realidad no experimenta de nuevo en esta representaci?n su pleno derecho, a saber, el de no ser solamente ropaje, sino ser all? independiente y libre;
fr
Mais dans cette repr?sentation, l'effectivit? ne recouvre pas son plein droit, savoir, de ne pas ?tre seulement v?tement, mais existence libre autonome ;
en
The reality, however, does not in this presentation get proper justice done to it, that is to say, it does not get to be an independent and free objective existence and not merely a garment.
eu
eta alderantziz, errealitate hori, osaketa bere baitan ez duelako lortzen, tankera jakin bat da, lortzen ez duena aurkeztu behar duena, hau da, bere buruaz jabetzen den gogoa.
es
y, a la inversa, al faltarle la perfecci?n en ella misma, la religi?n es una figura determinada que no alcanza aquello que debe presentar, o sea el esp?ritu consciente de s? mismo.
fr
et inversement, comme il manque ? l'effectivit? l'ach?vement en elle-m?me, elle est une figure d?termin?e qui n'atteint pas ce qu'elle est cens?e pr?senter, savoir, l'esprit conscient de soi-m?me.
en
And conversely, because that reality lacks within itself its completion, it is a determinate shape or form, which does not attain to what it ought to reveal, viz. spirit conscious of itself.
eu
Horren tankerak gogoa bera adierazi behar badu, orduan horrek gogoa baino ezin du izan, eta gogoak bere zerizanean den bezala agertu edo erreal izan behar du.
es
Para poder expresar el esp?ritu consciente de s?, su figura no debiera ser otra cosa que ?l y ?l debiera manifestarse o ser real como es en su esencia.
fr
Pour que sa figure l'exprime lui-m?me, il faudrait qu'elle ne soit elle-m?me rien d'autre que lui, et qu'il se soit apparu ainsi ? lui-m?me, ou soit effectivement tel qu'il est dans son essence.
en
That spirit's shape might express spirit itself, the shape would have to be nothing else than spirit, and spirit would have to appear to itself, or to be actual, as it is in its own essential being.
eu
Horren bidez baino ezin da lortu itxuraz aurkakoaren eskakizuna izan daitekeena, hau da, kontzientziaren objektuak aldi berean errealitate askearen forma izatea;
es
Solamente as? se lograr?a tambi?n la que podr?a parecer ser la exigencia de lo contrario, a saber, que el objeto de su conciencia tenga al mismo tiempo la forma de libre realidad;
fr
C'est seulement ainsi que serait aussi atteint ce qui peut sembler ?tre l'exigence du contraire, savoir, que l'objet de sa conscience ait en m?me temps la forme de l'effectivit? libre ;
en
Only thereby, too, would be attained-what may seem to demand the opposite-that the object of its consciousness has, at the same time, the form of free and independent reality.
eu
baina norberarentzat gogo absolutu gisa objektu den gogoa soilik da norberarentzat errealitate askea, halako moldez non hor bere buruaz jabetzen baitirau.
es
pero solamente el esp?ritu que es objeto de s? como esp?ritu absoluto es ante s? una realidad igualmente libre en la medida en que permanece en ello consciente de s? mismo.
fr
mais seul l'esprit qui est ? ses propres yeux en tant qu'esprit absolu un objet, est ? ses yeux une effectivit? qui est aussi libre qu'il demeure en cet objet conscient de lui-m?me.
en
But only spirit which is object to itself in the shape of Absolute Spirit, is as much aware of being a free and independent reality as it remains therein conscious of itself.
eu
Hasiera batean autokontzientzia eta benetako kontzientzia, erli jioa eta gogoa bere munduan edo gogoaren hor-izatea bereizten diren heinean, orduan azken hori gogoaren osokia da, bere uneak bananduta eta bakoitza bere aldetik aurkezten dituen heinean.
es
Como primeramente se diferencian la autoconciencia y la conciencia en sentido propio, la religi?n y el esp?ritu en su mundo o el ser all? del esp?ritu, este ?ltimo consiste en la totalidad del esp?ritu, en cuanto sus momentos se presentan como desgajados y cada uno para s?.
fr
D?s lors que, dans un premier temps, la conscience de soi et la conscience proprement dite, la religion et l'esprit dans son monde, ou encore l'existence de l'esprit, sont distingu?es, cette derni?re consiste dans le tout de l'esprit, dans la mesure o? ses moments se pr?sentent comme se dissociant les uns des autres et o? chacun se pr?sente pour soi.
en
Since in the first instance self-consciousness and con-sciousness simply, religion, and spirit as it is externally in its world, or the objective existence of spirit, are distinct, the latter consists in the totality of spirit, so far as its moments are separated from each other and each is set forth by itself.
eu
Baina une horiek kontzientzia, autokontzientzia, arrazoimena eta gogoa dira, gogoa bitartegabeko gogo gisa, oraindik gogoaren kontzientzia ez dena.
es
Pero los momentos son la conciencia, la autoconciencia, la raz?n y el esp?ritu;-el esp?ritu, en efecto, como esp?ritu inmediato, que no es todav?a la conciencia del esp?ritu.
fr
Mais les moments en question sont la conscience, la conscience de soi, la raison et l'esprit-l'esprit, entendons bien, en tant qu'esprit imm?diat qui n'est pas encore la conscience de l'esprit.
en
These moments, however, are consciousness, self-consciousness, reason, and spirit-spirit, that is, qua immediate spirit, which is not yet consciousness of spirit.
eu
Horien osotasunak, batera hartuta, gogoa osatzen du bere hor-izate mundutarrean;
es
Su totalidad unificada constituye el esp?ritu en su ser all? mundano en general;
fr
C'est leur totalit? rassembl?e et r?sum?e qui constitue l'esprit en g?n?ral dans son existence en ce monde ;
en
Their totality, taken all together, constitutes the mundane existence of spirit as a whole;
aurrekoa | 157 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus