Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Horien osotasunak, batera hartuta, gogoa osatzen du bere hor-izate mundutarrean;
es
Su totalidad unificada constituye el esp?ritu en su ser all? mundano en general;
fr
C'est leur totalit? rassembl?e et r?sum?e qui constitue l'esprit en g?n?ral dans son existence en ce monde ;
en
Their totality, taken all together, constitutes the mundane existence of spirit as a whole;
eu
gogoak halakoa den aldetik orain arteko tankeratzeak barnebiltzen ditu determinazio orokorretan, oraintsu aipatu diren uneotan.
es
el esp?ritu como tal contiene las anteriores configuraciones en las determinaciones universales, en los momentos que m?s arriba se?al?bamos.
fr
l'esprit en tant que tel contient les configurations que nous avons vues jusqu'? pr?sent dans les d?terminations g?n?rales, ces moments, pr?cis?ment, que nous venons de nommer.
en
spirit as such contains the previous separate embodiments in the form of universal determinations of its own being, in those moments just named.
eu
Erlijioak horien ibilbide osoa aurresuposatzen du eta horien osotasun sin plea edo horien norbera absolutua da.
es
La religi?n presupone todo el curso de estos mismos y es la simple totalidad o el absoluto s? mismo de ellos.
fr
La religion pr?suppose l'ensemble du d?roulement de ceux-ci, elle est leur totalit? simple, leur Soi-m?me absolu.
en
Religion presupposes that these have completely run their course, and is their simple totality, their absolute Self and soul.
eu
-Une horien bidea, bestalde, ezin da denboran errepresentatu erlijioarekin erlazioan.
es
Por lo dem?s, por lo que a la religi?n se refiere, su discurrir no puede representarse en el tiempo.
fr
-Leur cours, au demeurant, dans leur rapport ? la religion, ne peut pas ?tre repr?sent? dans le temps.
en
The course which these traverse is, moreover, in relation to religion, not to be pictured as a temporal sequence.
eu
Gogo osoa baino ezin da izan denboran, eta tankerak, gogo osoaren tankerak direnak, hori osoa den aldetik, ilara batean aurkezten dira;
es
Solamente el esp?ritu en su totalidad es en el tiempo, y las figuras que son figuras del esp?ritu total como tal se presentan en una sucesi?n;
fr
Seul l'esprit tout entier est dans le temps, et les figures qui sont des figures de l'esprit tout entier en tant que tel s'exposent dans une succession ;
en
It is only spirit in its entirety that is in time, and the shapes assumed, which are specific embodiments Of the whole of spirit as such, present themselves in a sequence one after the other.
eu
izan ere, osokiak baino ez du benetako errealitatea, eta horregatik askatasun hutsaren forma da bestearen aurrean, denbora gisa adierazten den forma.
es
pues s?lo lo total tiene realidad en sentido propio y, por tanto, la forma de la pura libertad frente a lo otro que se expresa como tiempo.
fr
seul le tout, en effet, a une effectivit? v?ritable, et donc la forme de la libert? pure face ? autre chose, qui s'exprime comme temps.
en
For it is only the whole which properly has reality, and hence the form of pure freedom relatively to anything else, the form which takes expression as time.
eu
Baina horren uneek, kontzientzia, autokontzientzia, arrazoimena eta gogoa, uneak direlako, ez dute elkar ezberdintzen den hor-izaterik.
es
Pero los momentos del todo, la conciencia, la autoconciencia, la raz?n y el esp?ritu, no tienen, por ser momentos, ning?n ser all? distinto los unos con respecto a los otros.
fr
Mais les moments de ce tout, conscience, conscience de soi, raison et esprit, parce qu'ils sont des moments, n'ont pas d'existence distincte l'une de l'autre.
en
But the moments of the whole, consciousness, self-consciousness, reason, and spirit, have, because they are moments, no existence separate from one another.
eu
-Gogoa bere une horietatik ezberdindu zen bezala, hirugarren urrats gisa une horietatik euren determinazio banakotua ezberdindu behar da.
es
Como el esp?ritu se diferenciaba de sus momentos, hay que diferenciar, en tercer lugar, de estos momentos mismos su determinaci?n singularizada.
fr
-De la m?me fa?on que l'esprit a ?t? distingu? de ses moments, il faut encore, troisi?mement, distinguer de ces moments eux-m?mes leur d?termination singularis?e.
en
Just as spirit was distinct from its moments, we have further, in the third place, to distinguish from these moments their specific individuated character.
eu
Ikusten genuen une horietako bakoitza, hain zuzen, bere baitan bere bidean ezberdintzen zela eta tankera ezberdinak hartzen zituela;
es
Cada uno de aquellos momentos lo ve?amos diferenciarse, en efecto, a su vez, en ?l mismo en un propio discurrir y en diversas figuras;
fr
Nous avons vu, en effet, chacun de ces moments se rediff?rencier ? son tour chez lui-m?me selon un cours qui lui est propre et s'y configurer de mani?re diversifi?e ;
en
Each of those moments, in itself, we saw broke up again in a process of development all its own, and took various shapes and forms: as e.g.
eu
adibidez, kontzientzian sentipenezko ziurtasuna eta hautemapena ezberdintzen ziren moduan.
es
como, por ejemplo, en la conciencia se diferenciaban la certeza sensible y la percepci?n.
fr
de la m?me fa?on, par exemple, que chez la conscience la certitude sensible, la perception, etc., se sont distingu?es.
en
in the case of consciousness, sensuous certainty and perception were distinct phases.
eu
Azken alderdi horiek denboran banantzen dira eta osoki bere zi bati dagozkio.
es
Estos ?ltimos lados se desdoblan en el tiempo y pertenecen a un todo particular.
fr
Ces derniers c?t?s se disjoignent dans le temps et appartiennent ? un tout particulier.
en
These latter aspects fall apart in time from one another, and belong to a specific particular whole.
eu
-Izan ere, gogoa orokortasunetik banakotasunera beheititzen da determinazioaren bidez.
es
Pues el esp?ritu desciende desde su universalidad a la singularidad por medio de la determinaci?n.
fr
-L'esprit, en effet, descend de son universalit? jusqu'? la singularit? en passant par la d?termination.
en
For spirit descends from its universality to assume an individual form through specific determination.
eu
Determinazioa edo erdigunea kontzientzia, autokontzientzia eta abar da.
es
La determinaci?n o el medio es conciencia, autoconciencia, etc.
fr
La d?termination, ou le m?dian, est conscience, conscience de soi, etc.
en
This determination, or mediate element, is consciousness, self-consciousness, and so on.
eu
Banakotasuna, ordea, une horien tankerek osatzen dute.
es
Pero la singularidad la constituyen las figuras de estos momentos.
fr
Tandis que ce qui fait la singularit?, ce sont les figures de ces moments.
en
But individuality is constituted just bv the forms assumed by these moments.
eu
Horiek, beraz, gogoa bere banakotasunean edo errealitatean aurkezten dute eta denboran ezberdintzen dira, baina halako moldez non ondorengo uneak aurrekoa bere baitan gordetzen baitu.
es
Estos presentan, por tanto, el esp?ritu en su singularidad o realidad y se diferencian en el tiempo, pero de tal modo que el siguiente retiene en ?l a los anteriores.
fr
C'est pourquoi celles-ci exposent l'esprit dans sa singularit? ou son effectivit?, et se diff?rencient dans le temps, mais de telle mani?re, toutefois, que la figure suivante conserve chez elle les figures pr?c?dentes.
en
Hence these exhibit and reveal spirit in its individuality or concrete reality, and are distinguished in time from one another. though in such a way that the succeeding retains within it the preceding.
eu
Baldin eta, horrenbestez, erlijioa gogoaren betegintzarrea bada, eta banako uneak euren oinarrira itzultzen badira (kontzientzia, autokontzientzia, arrazoimena eta gogoa) eta itzuli badira, orduan horiek elkarrekin gogo osoaren hor-den errealitatea osatzen dute, bere alderdien higidura gisa baino ez den gogoa, ezberdintzen den eta bere baitara itzultzen den higidura dena.
es
Si, por tanto, la religi?n es el acabamiento del esp?ritu, en el que los momentos singulares del mismo, conciencia, autoconciencia, raz?n y esp?ritu, retornan y han retornado como a su fundamento, constituyen en conjunto la realidad que es all? de todo el esp?ritu, el cual s?lo es como el movimiento que diferencia y que retorna a s? de estos sus lados.
fr
C'est pourquoi, si la religion est l'ach?vement de l'esprit, dans lequel les moments singuliers de celui-ci, conscience, conscience de soi, raison et esprit, reviennent et sont revenus ainsi qu'en leur fondement, ils constituent tous ensemble l'effectivit? existante de l'esprit tout entier qui ne fait qu'?tre, en tant que mouvement de diff?renciation et de retour ? soi de ces c?t?s qui sont les siens.
en
While, therefore, religion is the completion of the life of spirit, its final and complete expression, into which, as being their ground, its individual moments, consciousness, self-consciousness, reason, and spirit, return and have returned, they, at the same time, together constitute the objectively existing realization of spirit in its totality;
eu
Erlijioaren bilakaera oro har une orokorren higiduran bilduta dago.
es
El devenir de la religi?n en general se contiene en el movimiento de los momentos universales.
fr
Le devenir de la religion en g?n?ral est contenu dans le mouvement des moments universels.
en
In the process of these universal moments is contained the development of religion generally.
eu
Baina atributu horietako bakoitza aurkeztu zen heinean, ez orokorrean determinatzen den bezala, baizik eta bere baitan eta baitarako den bezala, hau da, bere barnean osoki gisa garatzen den bezala, orduan horrela erlijioaren bilakaera oro har sortu ez ezik alderdi banakoen bide osatu horiek, aldi berean, erlijioaren beraren determinatutasunak barnebiltzen dituzte.
es
Pero, como cada uno de estos atributos se presenta tal y como se determina no solamente en general, sino tal y como es en y para s?, es decir, tal como discurre en s? mismo como todo, con ello no nace tampoco solamente el devenir de la religi?n en general, sino que aquellos procesos completos de los lados singulares contienen al mismo tiempo las determinabilidades de la religi?n misma.
fr
Mais d?s lors que chacun de ces attributs a ?t? expos?, non seulement tel qu'il se d?termine en g?n?ral, mais tel qu'il est en soi et pour soi, c'est-?-dire se parcourt, en lui-m?me, lui-m?me en tant que tout, ce n'est pas seulement dans le m?me temps le devenir de la religion en g?n?ral qui est n?, mais ces parcours complets des c?t?s singuliers contiennent en m?me temps les d?terminit?s de la religion elle-m?me.
en
Since, however, each of these attributes was set forth and presented, not only in the way it in general determines itself, but as it is in and for itself, i.e. as, within its own being, running its course as a distinct whole-there has thus arisen not merely the development of religion generally;
eu
Gogo osoa, erlijioaren gogoa, bere bitartegabekotasunetik abiatuta bere baitan edo bitartegabe denaren jakitea lortzen duen higidura da, eta gogoak kontzientziarentzat agertzen denean duen tankera bere zerizanarekin berdintzea eta bere burua den bezala begiestea lortzen duen higidura da.
es
El esp?ritu total, el esp?ritu de la religi?n es, a su vez, el movimiento que consiste en llegar, partiendo de su inmediatez, al saber de lo que ?l es en s? o de un modo inmediato y en conseguir que la figura en que el esp?ritu se manifiesta para su conciencia sea completamente igual a su esencia y se intuya tal y como es.
fr
L'esprit tout entier, l'esprit de la religion, est une nouvelle fois le mouvement dans lequel il va depuis son imm?diatet? jusqu'au savoir de ce qu'il est en soi ou imm?diatement, et parvient ? ce que la figure dans laquelle il appara?t pour sa conscience soit parfaitement identique ? son essence, et qu'il se contemple comme il est.
en
those independently complete processes pursued by the individual phases or moments of spirit contain at the same time the determinate forms of religion itself. Spirit in its entirety, spirit in religion, is once more the process from its immediacy to the attainment of a knowledge of what it implicitly or immediately, is;
eu
-Bilakaera horretan gogoak, beraz, tankera determinatuak ditu, zeintzuek higidura horren bereizketak osatzen dituzten;
es
En este devenir ?l mismo es tambi?n en determinadas figuras, que constituyen las diferencias de este movimiento;
fr
-Dans ce devenir, il est donc lui-m?me en des figures d?termin?es qui constituent les diff?rences de ce mouvement ;
en
In this development of religion, then, spirit itself assumes definite shapes, which constitute the distinc-tions involved in this process:
eu
aldi berean, horrela erlijio determinatuak era berean gogo erreal determinatua du.
es
al mismo tiempo, la religi?n determinada tiene con ella, asimismo, un esp?ritu real determinado.
fr
en m?me temps et par l? m?me, la religion d?termin?e a tout aussi bien un esprit effectif d?termin?.
en
and at the same time a determinate or specific form of religion has likewise an actual spirit of a specific character.
eu
Beraz, bere burua dakien gogoari oro har kontzientzia, autokontzientzia, arrazoimena eta gogoa egokitzen bazaizkio, orduan forma determinatuak, hots, kontzientziaren, autokontzientziaren, arrazoimenaren eta gogoaren barnean bakoitzean ezberdin garatzen diren formak bere burua dakien gogoaren tankera determinatuei dagozkie.
es
As?, pues, si al esp?ritu que se sabe pertenecen en general conciencia, autoconciencia, raz?n y esp?ritu, a las figuras determinadas del esp?ritu que se sabe pertenecen las formas determinadas, que se desarrollan dentro de la conciencia, de la autoconciencia, de la raz?n y del esp?ritu, en cada una de ellas en particular.
fr
Si donc conscience, conscience de soi, raison et esprit, ressortissent ? l'esprit qui se sait en g?n?ral, ressortissent d?s lors aux figures d?termin?es de l'esprit qui se sait les formes d?termin?es qui se sont d?velopp?es au sein de la conscience, de la conscience de soi, de la raison et de l'esprit, de mani?re particuli?re en chacun de ces moments.
en
Thus, if consciousness, self-consciousness, reason, and spirit belong to self-knowing spirit in general, in a similar way the specific shapes, which self-knowing spirit assumes, appropriate and adopt the distinctive forms which were specially developed in the case of each of the stages-consciousness, self-consciousness, reason, and spirit.
eu
Erlijioaren tankera determinatuak bere gogo errealarentzat erlijioari egokitzen zaiona aukeratzen du bere une bakoitzaren tankera horietatik.
es
La figura determinada de la religi?n destaca para su esp?ritu real, de entre las figuras de cada uno de sus momentos, aquella que le corresponde.
fr
La figure d?termin?e de la religion va extraire pour son esprit effectif dans les figures de chacun de ses moments celle qui lui correspond.
en
The determinate shape, assumed in a given case by religion, appropriates, from among the forms belonging to each of its moments, the one adapted to it, and makes this its actual spirit.
eu
Erlijioaren determinatutasun bakarrak horren hor-izate errealaren alderdi guztiak zeharkatzen ditu eta horiei ezaugarri komun hori ezartzen die.
es
La determinabilidad una de la religi?n penetra por todos lados su existencia real y les imprime este sello com?n.
fr
La d?terminit? une et unique de la religion passe ? travers tous les c?t?s de son existence effective et leur imprime cette marque collective.
en
Any one determinate attitude of religion pervades and permeates all aspects of its actual existence, and stamps them with this common feature.
eu
Horrela, orain arte agertu diren tankerak orain arte izan duten agerkera ordenan ez bezala ordenatzen dira, eta horri buruz, laburki, beharrezkoa dena esan behar da aurretik.
es
De este modo se ordenan ahora las figuras que hab?an aparecido hasta aqu? de otro modo que como se manifestaban en su serie, acerca de lo cual hay que decir todav?a, en pocas palabras, lo necesario.
fr
De cette mani?re, les figures qui sont intervenues jusqu'? pr?sent s'ordonnent maintenant autrement qu'elles n'apparaissaient dans leur s?rie, sur laquelle il faut encore pr?alablement faire bri?vement les remarques qui s'imposent.
en
In this way the arrangement now assumed by the forms and shapes which have thus far appeared, is different from the way they appeared in their own order. On this point we may note shortly at the outset what is necessary.
eu
-Aztertu den ilara ordenatuan une bakoitza, bere baitan sakonduz, osoki bat izateraino garatzen zen bere printzipio propioan;
es
En la serie considerada, todo momento se formaba ahondando en s?, hacia un todo en su principio peculiar;
fr
Dans la s?rie que nous avons examin?e, chaque moment, tout en s'approfondissant en lui-m?me, se d?veloppait en un tout au sein de son principe caract?ristique ;
en
In the series we considered, each moment, exhaustively elaborating its entire content, evolved and formed itself into a single whole within its own peculiar principle.
eu
eta ezagutzea zen hondoa, edo gogoa, non berez iraupenik ez duten uneek euren substantzia zuten.
es
y el conocer era la profundidad o el esp?ritu en que ten?an su sustancia aquellos momentos, que no ten?an subsistencia alguna para s?.
fr
et la connaissance ?tait la profondeur, ou l'esprit, dans lequel ces moments, qui pour soi n'avaient pas de p?rexistence, avaient leur substance.
en
And knowledge was the inner depth, or the spirit, wherein the moments, having no subsistence of their own, possessed their substance.
eu
Baina substantzia hori orain agertu da;
es
Pero esta sustancia se ha destacado a partir de ahora;
fr
Or cette substance, d?sormais, est sortie de l? o? elle ?tait ;
en
This substance, however, has now at length made its appearance;
eu
bere buruaz jabetzen den gogoaren hondoa da, zeinak printzipio banakoari ez dion baimentzen bakartzea eta bere barnean osoki bihurtzea, baizik eta une horiek guztiak bere barnean bilduz eta gordez aurrera egiten du bere gogo errealaren erresuma osoan, eta horren une berezi guztiek batera hartzen eta jasotzen dute osokiaren determinatutasun osoa euren barnean.
es
es la profundidad del esp?ritu cierto de s? mismo que no permite al principio singular aislarse y convertirse en s? mismo en totalidad, sino que, reuniendo y manteniendo aglutinados en s? todos estos momentos, progresa en toda esta riqueza de su esp?ritu real, y todos sus momentos particulares toman y reciben en s?, conjuntamente, la igual determinabilidad del todo.
fr
elle est la profondeur de l'esprit certain de lui-m?me, qui ne permet pas au principe singulier de s'isoler et de faire de soi le tout en soi-m?me, mais qui, en rassemblant et maintenant ensemble tous ces moments, continue d'avancer dans cette richesse globale de son esprit effectif, cependant que tous les moments particuliers de celui-ci prennent et re?oivent collectivement en eux la m?me d?terminit? du tout.
en
it does not allow the principle belonging to each individual form to get isolated, and become a whole within itself: rather it collects all these moments into its own content, keeps them together, and advances within this total wealth of its concrete actual spirit; while all its particular moments take into themselves and receive together in common the like determinate character of the whole.
eu
-Bere buruaz jabetzen den gogoa eta horren higidura dira une horien egiazko errealitatea, eta banako une bakoitzari dagokion berbaitan eta berbaitarako izatea.
es
Este esp?ritu cierto de s? mismo y su movimiento es su verdadera realidad y el ser en y para s? que a cada singular corresponde.
fr
-C'est cet esprit certain de lui-m?me et son mouvement qui sont leur effectivit? v?ritable, et l'?tre en soi et pour soi qui revient ? chacun dans sa singularit?.
en
This spirit certain of itself and the process it goes through-this is their true reality, the independent self-subsistence, which belongs to each individually.
eu
Beraz, baldin eta orain arte bere aurrerapenean atzerapausoak korapiloen bidez adierazten dituen ilara bat bageneukan, baina horietatik abiatuta luzera batean aurrera egiten zuela, orduan ilara korapilo horietan, une orokorretan, hautsita dago eta lerro askotan sakabanatzen da, zeintzuk sorta batean bilduta aldi berean simetrikoki elkartzen diren, halako moldez non bereizketa berberak, zeinetan une berezi bakoitzak bere barnean tankera hartzen zuen, elkartzen baitira.
es
Por tanto, si hasta aqu? est?bamos ante una serie que designaba en su progreso, por medio de n?dulos, los retrocesos en ella, pero de tal modo que, partiendo de estos n?dulos, progresaba de nuevo en una longitud, ahora vernos que se rompe al mismo tiempo en estos n?dulos, en los momentos universales y se descompone en muchas l?neas, que, reunidas en un haz, se unen al mismo tiempo sim?tricamente, de manera que coinciden las mismas diferencias, en que cada l?nea particular se configuraba dentro de ella.
fr
-Si donc la s?rie unique que nous avions jusqu'? pr?sent d?signait les r?gressions, dans sa progression, par des n?uds, mais repartait d'eux pour poursuivre une unique ligne longitudinale, elle est d?sormais bris?e, pour ainsi dire, en chacun de ces n?uds, de ces moments universels, elle s'est d?sunie en autant de lignes multiples, qui, reprises ? leur tour en un unique faisceau, se r?unissent en m?me temps de mani?re sym?trique, en sorte que les m?mes diff?rences en lesquelles chaque ligne particuli?re se configurait ? l'int?rieur d'elle-m?me, se retrouvent et co?ncident.
en
Thus while the previous linear series in its advance marked the retrogressive steps in it by knots, but thence went forward again in one linear stretch, it is now, as it were, broken at these knots, these universal moments, and falls asunder into many lines, which, being bound together into a single bundle, combine at the same time symmetrically, so that the similar distinctions, in which each separately took shape within its own sphere, meet together. For the rest, it is self-evident from the whole argument, how this co-ordination of universal directions, just mentioned, is to be understood;
eu
-Aurkezpen oso horretatik berez argitzen da nola ulertu behar den hemen aurkezten den noranzko orokorren koordinazioa; eta alferrikakoa da ohartaraztea bereizketa horiek zerizanez bilakaeraren une gisa ulertu behar direla, ez zati gisa;
es
Por lo dem?s, de todo lo expuesto se desprende por s? mismo c?mo debe entenderse esta coordinaci?n aqu? expuesta de las direcciones universales y que resulta superfluo hacer la observaci?n de que estas diferencias s?lo deben concebirse, esencialmente, como momentos del devenir, y no como partes;
fr
Il ressort clairement, au demeurant, de toute cette exposition comment il faut comprendre l'ordonnancement des directions g?n?rales repr?sent? ici, en sorte qu'il est superflu de faire la remarque que ces diff?rences ne doivent ?tre comprises essentiellement que comme des moments, et non comme des parties du devenir ;
en
so that it becomes superfluous to remark that these distinctions are to be taken to mean essentially and only moments of the process of development, not parts. In the case of actual concrete spirit they are attributes of its substance;
eu
gogo errealean horren substantziaren atributuak dira, baina erlijioan subjektuaren predikatuak dira.
es
en el esp?ritu real, dichas diferencias son atributos de su sustancia, pero en la religi?n son m?s bien solamente predicados del sujeto.
fr
chez la religion au contraire elles ne sont que des pr?dicats du sujet.
en
in religion, on the other hand, they are only predicates of the subject.
eu
-Era berean, forma guztiak oro har euren baitan edo guretzat gogoan eta gogo bakoitzean barnebiltzen dira;
es
Del mismo modo, en s? o para nosotros, todas las formas en general se contienen, indudablemente, en el esp?ritu y en cada momento;
fr
-De la m?me mani?re, en soi ou pour nous, toutes les formes sont contenues de toute fa?on dans l'esprit et dans chaque moment ;
en
In the same way, indeed, all forms in general are, in themselves or for us, contained in spirit and contained in every spirit.
eu
baina horren errealitatearen mamia hauxe da, alegia, horrek zein determinatutasun duen bere kontzientzian, non horrek bere norbera adierazten duen, edo zein tankeratan dakien horrek bere zerizana.
es
pero, por lo que se refiere a su realidad, todo depende, en general, de qu? determinabilidad sea para ?l en su conciencia, en la que ?l expresa su s? mismo o en qu? figura sepa su esencia.
fr
mais dans son effectivit? ce qui importe tout simplement c'est seulement la d?terminit? qui est pour lui dans sa conscience, celle dans laquelle il sait que son Soi-m?me est exprim?, ou encore, c'est la figure dans laquelle il sait son essence.
en
But the main point of importance, in dealing with its reality, is solely what determinate character it has in its consciousness, in which specific character it has expressed its self, or in what shape it knows its essential nature.
eu
Gogo errealaren eta bere burua gogo gisa ezagutzen duen gogoaren arteko bereizketa, edo kontzientzia den aldetik eta autokontzientzia den aldetik egin dena, bere egian ezagutzen den gogoan gainditzen da;
es
La diferencia establecida entre el esp?ritu real y el que se sabe como esp?ritu o entre s? mismo como conciencia y como autoconciencia es superada en el esp?ritu que se sabe de acuerdo con su verdad;
fr
La diff?rence qui a ?t? faite entre l'esprit effectif et l'esprit qui se sait comme esprit, ou encore, entre lui-m?me comme conscience d'une part et conscience de soi de l'autre, est abolie dans l'esprit qui se sait selon sa v?rit? ;
en
The distinction made between actual spirit and that same spirit which knows itself as spirit, or between itself qua consciousness and qua self-consciousness, is transcended and done away with in the case where spirit knows itself in its real truth.
eu
bere kontzientzia eta autokontzientzia orekatzen dira.
es
su conciencia y su autoconciencia se equilibran.
fr
sa conscience et sa conscience de soi sont ?quilibr?es.
en
Its consciousness and its self-consciousness have come to terms.
eu
Baina hemen hasieran erlijioa bitartegabe baino ez denez, bereizketa hori ez da gogora itzuli.
es
Pero, como aqu? la religi?n es solamente inmediata, esta diferencia no ha retornado todav?a al esp?ritu.
fr
Mais comme la religion est ici d'abord uniquement imm?diate, cette diff?rence n'est pas encore revenue dans l'esprit.
en
But, as religion is here to begin with and immediately, this distinction has not yet reverted to spirit.
eu
Erlijioaren adigaia baino ez da ezarri;
es
Se ha puesto solamente el concepto de la religi?n;
fr
Il n'y a que le concept de la religion qui est pos? ;
en
It is merely the conception, the principle, of religion that is established at first.
eu
hor zerizana egia oro den eta horretan errealitate oro barnebiltzen duen autokontzientzia da.
es
en este concepto, la esencia es la autoconciencia que es ante s? toda verdad y que contiene en ?sta toda realidad.
fr
en lui l'essence est la conscience de soi qui est ? ses propres yeux toute v?rit? et qui en cette v?rit? contient toute effectivit?.
en
In this the essential element is self-consciousness, which is conscious of being all truth, and which contains all reality within that truth.
eu
Autokontzientzia horrek, kontzientzia den aldetik, bere burua du objektutzat;
es
Esta autoconciencia, como conciencia, se tiene a s? por objeto;
fr
En tant que conscience, cette conscience de soi a soi-m?me pour objet ;
en
This self-consciousness, being consciousness [and so aware of an object], has itself for its object.
eu
bitartegabe bere burua baino ez dakien gogoa, beraz, gogoa da bere buruarentzat bitartegabekotasunaren forman, eta horrek agertzen duen tankeraren determinatutasuna izatearena da.
es
el esp?ritu que s?lo se sabe inmediatamente ante s?, es pues, esp?ritu bajo la forma de la inmediatez, y la determinabilidad de la figura en la cual se manifiesta ante s? mismo es la del ser.
fr
l'esprit qui ne fait encore que se savoir imm?diatement est donc ? ses yeux esprit dans la forme de l'imm?diatet?, et la d?terminit? de la figure dans laquelle il s'appara?t ? lui-m?me est celle de l'?tre.
en
Spirit, which knows itself in the first instance immediately, is thus to itself spirit in the form of immediacy; and the specific character of the shape in which it appears to itself is that of pure simple being.
eu
Izate hori, noski, ez du sentsazioak edo ekai askotarikoak, ezta bestelako une, xede eta determinazio aldebakarrek ere betetzen, baizik eta gogoak betetzen du, eta egia oro eta errealitate oro gisa ezagutzen du bere burua.
es
Este ser no es pleno de sensaciones ni de materia viva ni de cualquier otro momento unilateral, de fines y determinaciones, sino del esp?ritu, y es sabido por s? como toda verdad y realidad.
fr
Certes, cet ?tre n'est rempli ni par la sensation ou la mati?re multiple ni par quelques autres moments, fins et d?terminations unilat?rales, mais par l'esprit, et il est su par soi-m?me comme ?tant toute v?rit? et effectivit?.
en
This being, this bare existence, has indeed a filling drawn neither from sensation or manifold matter, nor from any other one-sided moments, purposes, and determinations; its filling is solely spirit, and is known by itself to be all truth and reality.
eu
Beteketa hori, horrenbestez, ez da bere tankera, zerizan gisa ez da bere kontzientzia.
es
De este modo, esta plenitud no es igual a su figura, ni ?l, como esencia, es igual a su conciencia.
fr
De la sorte, ce remplissement n'est pas identique ? sa figure, l'esprit en tant qu'essence n'est pas identique ? sa conscience.
en
Such filling is in this first form not in adequate agreement with its own shape, spirit qua ultimate essence is not in accord with its consciousness.
eu
Hasteko, gogo absolutu gisa da erreala, horrek bere buruaz duen ziurtasunean den bezala bere egian ere badenean, edo kontzientzia gisa muturretan banatzen denean mutur horiek elkarrentzat gogotankeran direnean.
es
S?lo es real como esp?ritu absoluto porque entonces, tal como es en la certeza de s? mismo, as? es tambi?n ante s? en su verdad; o, los extremos en los que se divide como conciencia son el uno para el otro en figura de esp?ritu.
fr
Il n'est effectif comme esprit absolu que d?s lors qu'il y est ? ses yeux dans sa v?rit? tel qu'il ?tait dans la certitude de Soi-m?me, ou encore, d?s lors que les extr?mes en lesquels il se scinde en tant que conscience sont l'un pour l'autre en figure d'esprit.
en
It is actual only as Absolute Spirit, when it is also for itself in its truth as it is in its certainty of itself, or, when the extremes, into which spirit qua consciousness falls, exist for one another in spiritual shape.
eu
Gogoak bere kontzientziaren objektu gisa hartzen duen tankeratzea gogoaren ziurtasunak nahiz substantziak betetzen dute;
es
La configuraci?n que el esp?ritu asume como objeto de su conciencia permanece plena con la certeza del esp?ritu como por la sustancia;
fr
La configuration que prend l'esprit en tant qu'objet de sa conscience demeure emplie par la certitude de l'esprit en ce que celle-ci est la substance.
en
The embodiment adopted by spirit qua object of its own consciousness, remains filled by the certainty of spirit, and this self-certainty constitutes its substance.
eu
eduki horren bidez objektua objektibotasun hutsera, autokontzientziaren negatibotasunaren formara hondoratzea saihesten da.
es
por medio de este contenido desaparece el que el objeto descienda a pura objetividad, a forma de la negatividad de la autoconciencia.
fr
C'est ce contenu qui fait dispara?tre la d?gradation de l'objet en pure objectalit?, en forme de la n?gativit? de la conscience de soi.
en
Through this content, the degrading of the object to bare objectivity, to the form of something that negates self-consciousness, disappears.
