Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
eduki horren bidez objektua objektibotasun hutsera, autokontzientziaren negatibotasunaren formara hondoratzea saihesten da.
es
por medio de este contenido desaparece el que el objeto descienda a pura objetividad, a forma de la negatividad de la autoconciencia.
fr
C'est ce contenu qui fait dispara?tre la d?gradation de l'objet en pure objectalit?, en forme de la n?gativit? de la conscience de soi.
en
Through this content, the degrading of the object to bare objectivity, to the form of something that negates self-consciousness, disappears.
eu
Gogoak bere buruarekin duen batasun bitartegabekoa da oinarria edo kontzientzia hutsa, zeinaren barnean kontzientzia banatzen den.
es
La unidad inmediata del esp?ritu consigo mismo es la base o conciencia pura, dentro de la cual la conciencia se descompone.
fr
L'unit? imm?diate de l'esprit avec lui-m?me est la base ou la pure conscience ? l'int?rieur de laquelle la conscience se disjoint.
en
The immediate unity of spirit with itself is the fundamental basis, or pure consciousness, inside which consciousness breaks up into its constituent elements [viz.
eu
Horrela, bere autokontzientzia hutsean itxita, erlijioan ez da existitzen natu raren sortzaile gisa;
es
De este modo, encerrado en su pura autoconciencia, el esp?ritu no existe en la religi?n como el creador de una naturaleza en general, sino que lo que ?l hace surgir en este movimiento son, por el contrario, sus figuras como esp?ritus que todos juntos constituyen el acabamiento de su manifestaci?n;
fr
Enferm? de la sorte dans sa pure conscience de soi, l'esprit n'existe pas dans la religion comme le cr?ateur d'une nature en g?n?ral ;
en
an object with subject over against it]. In this way, shut up within its pure self-consciousness, spirit does not exist in religion as the creator of a nature in general; rather what it produces in the course of this process are its shapes qua spirits, which together constitute all that it can reveal when it is completely manifested.
eu
baizik eta gogoak higidura horretan ekoizten duena bere tankerak dira, gogo diren aldetik, zeintzuek elkarrekin haren agerpenaren osotasuna osatzen duten, eta higidura hori bera da haren errealitate beteginaren bilakaera horren alderdi banakoen bitartez, edo horren errealitate osatugabeen bitartez.
es
y este mismo movimiento es el devenir de su completa realidad por medio de los lados singulares de ella o por medio de sus realidades incompletas.
fr
mais ce qu'il produit dans ce mouvement, ce sont ses figures comme autant d'esprits qui tous ensemble constituent l'int?gralit? de son apparition ph?nom?nale, et ce mouvement est lui-m?me le devenir de sa parfaite effectivit? ? travers tous les c?t?s singuliers de celle-ci, ou encore, ? travers ses propres effectivit?s imparfaites.
en
And this process itself is the development of its perfect and complete actuality through the individual aspects thereof, i.e.
eu
Horren lehen errealitatea erlijioaren beraren adigaia da, edo erlijioa bitartegabeko eta, beraz, berezko erlijio bezala;
es
La primera realidad del esp?ritu es el concepto de la religi?n misma o la religi?n como religi?n inmediata y, por tanto, natural;
fr
Sa premi?re effectivit? est le concept de la religion proprement dit, ou encore, la religion en tant que religion imm?diate et donc naturelle ;
en
The first realization of spirit is just the principle and notion of religion itself-religion as immediate and thus Natural Religion.
eu
hor gogoak bere burua daki berezko edo bitartegabeko tankera duen bere objektua den aldetik.
es
en ella el esp?ritu se sabe como su objeto en figura natural o inmediata.
fr
en elle l'esprit se sait lui-m?me comme son objet dans une figure naturelle ou imm?diate.
en
Here spirit knows itself as its object in a "natural" or immediate shape.
eu
Bigarren errealitatea, berriz, honakoa da halabeharrez: berez kotasun gaindituaren edo norberaren tankeran bere burua jakitea.
es
Pero la segunda es necesariamente la de saberse en la figura de la naturalidad superada o del s? mismo.
fr
La seconde, en revanche, est n?cessairement celle du savoir de soi dans la figure de la naturalit? abolie, ou encore, du Soi-m?me.
en
in the form of self. This therefore is Religion in the form of Art.
eu
Hori, beraz, antzearen erlijioa da; izan ere, tankera norberaren formara igotzen da kontzientziaren ekoizpenaren bidez, zeinaren eskutik horrek bere objektuan bere egitea edo norbera begiesten duen.
es
Es, por tanto, la religi?n art?stica, porque la figura se eleva aqu? a la forma del s? mismo gracias a la producci?n de la conciencia, de tal modo que ?sta contempla en su objeto su obrar, o el s? mismo.
fr
C'est donc la religion produite par un art ; la figure s'?l?ve en effet ? la forme du Soi-m?me en produisant la conscience, production par laquelle celle-ci contemple dans son objet sa propre activit?, ou encore, le Soi-m?me.
en
For the shape it adopts is raised to the form of self through the productive activity of consciousness, by which this consciousness beholds in its object its own action, i.e. sees the self.
eu
Hirugarren errealitateak, azkenik, bi lehenen aldebakartasuna gainditzen du;
es
Por ?ltimo, la tercera supera el car?cter de unilateralidad de las dos primeras;
fr
La troisi?me enfin abolit l'unilat?ralit? des deux premi?res effectivit?s ;
en
The third realization, finally, cancels the one-sidedness of the first two:
eu
nor bera bitartegabe da, bitartegabekotasuna norbera den bezala.
es
el s? mismo es tanto un inmediato como la inmediatez es s? mismo.
fr
le Soi-m?me est tout aussi bien quelque chose d'imm?diat que l'imm?diatet? est un Soi-m?me.
en
the self is as much as immediate self as the immediacy is a self.
eu
Lehen errealitatean gogoak oro har kontzientziaren forma badu, eta bigarrengoan autokontzientziarena, orduan hirugarrengoan bien arteko batasunaren forma du;
es
Si en la primera el esp?ritu es en general en la forma de la conciencia y en la segunda en la de la autoconciencia, en la tercera es en la forma de la unidad de ambas;
fr
Si, dans la premi?re, l'esprit en g?n?ral est dans la forme de la conscience, et, dans la seconde, dans la forme de la conscience de soi, dans la troisi?me, il est dans la forme de l'unit? de l'une et de l'autre ;
en
If spirit in the first is in the form of consciousness, and in the second in that of self-consciousness, it is in the third in the form of the unity of both;
eu
berbaitan eta berbaitarako izatearen tankera du;
es
tiene la figura del ser en y para s?;
fr
il a la figure de l'?tre en soi et pour soi ;
en
it has then the shape of what is completely self-contained (An-und-Fersichseyns);
eu
eta, gainera, bere baitan eta bere baitarako den moduan errepresentatzen den heinean, orduan hori agerkundearen erlijioa da.
es
y, al ser as? representado como es en s? y para s?, ?sta es la religi?n revelada.
fr
et d?s lors donc qu'il est repr?sent? tel qu'il est en soi et pour soi, il s'agit alors de la religion manifeste.
en
and in being thus presented as it is in and for itself, this is Revealed Religion.
eu
Gogoak hor bere egiazko tankera lortzen badu, orduan tankera bera eta errepresentazioa oraindik gainditu ez den aldea dira, hortik gogoak adigaira igaro behar baitu, bere barnean objektibotasunaren forma guztiz desegitearren, era berean bere aurkakoa biltzen duen horren barnean.
es
Pero, s? bien el esp?ritu alcanza en ella su figura verdadera, la figura misma y la representaci?n son todav?a el lado no sobrepasado del que el esp?ritu debe pasar al concepto, para resolver en ?l enteramente la forma de la objetividad, en ?l que encierra en s? mismo tambi?n este su contrario.
fr
Mais bien qu'en elle il parvienne certes ? sa figure vraie, la figure elle-m?me et la repr?sentation sont encore le c?t? non surmont?, depuis lequel il doit passer dans le concept pour dissoudre enti?rement en lui la forme de l'objectalit?, en lui, qui tout aussi bien renferme en lui-m?me son propre contraire.
en
Although spirit, however, here reaches its true shape, the very shape assumed and the conscious presentation are an aspect or phase still unsurmounted; and from this spirit has to pass over into the life of the Notion, in order therein completely to resolve the form of objectivity, in the notion which embraces within itself this its own opposite.
eu
Horrela, gogoak bere buruaren adigaia atzematen du, guk orain azkenik gogoa atzeman dugun moduan, eta bere tankera edo bere hor-izatearen osagaia, hori adigaia den heinean, gogoa bera da.
es
El esp?ritu ha captado entonces el concepto de s? mismo, a la manera como nosotros hemos llegado a captarlo solamente ahora; y su figura o el elemento de su ser all?, en cuanto es el concepto, es ?l mismo.
fr
D?s lors l'esprit a appr?hend? le concept de lui-m?me, comme nous-m?mes l'avions seulement encore appr?hend?, et, d?s lors qu'elle est le concept, il est lui-m?me sa figure, ou l'?l?ment de son existence.
en
It is then that spirit has grasped its own principle, the notion of itself, as so far only we [who analyse spirit] have grasped it; and its shape, the element of its existence, in being the notion, is then spirit itself.
eu
A. Berezko erlijioa
es
A. RELIGI?N NATURAL
fr
A. Religion naturelle
en
A. NATURAL RELIGION
eu
Gogoa dakien gogoa bere buruaren kontzientzia da, eta berez da objektibitatearen forman; gogoa da;
es
El esp?ritu que sabe al esp?ritu es conciencia de s? mismo y es ante si en la forma de lo objetivo; este esp?ritu es;
fr
L'esprit qui sait l'esprit est conscience de soi-m?me, et est ? ses propres yeux dans la forme de l'objectal, il est ;
en
SPIRIT knowing spirit is consciousness of itself; and is to itself in the form of objectivity. It is;
eu
eta, aldi berean, berbaitarako izatea da.
es
y es al mismo tiempo el ser para s?.
fr
et il est en m?me temps l'?tre pour soi.
en
and is at the same time self-existence (Fersichsein).
eu
Hori bere baitarako da, autokontzientziaren alderdia da, eta, gainera, bere kontzientziaren alderdiaren edo bere buruarekin objektu gisa lotzearen alderdiaren aurka.
es
Es para s?, en el lado de la autoconciencia, y lo es, adem?s, contra el lado de su conciencia o del referirse a s? como objeto.
fr
C'est lui qui est pour lui, il est le c?t? de la conscience de soi, et ce, face au c?t? de sa conscience, ou encore, face au c?t? de la r?f?rence ? soi comme objet.
en
It is for itself; it is the aspect of self-consciousness, and is so in contrast to the aspect of its consciousness, the aspect by which it relates itself to itself as object.
eu
Bere kontzientzian aurkakotza da, eta horren bidez tankeraren determinatutasuna, non gogoa agertzen den eta bere burua dakien.
es
En su conciencia es la contraposici?n y, con ello, la determinabilidad de la figura en la que se manifiesta y se sabe.
fr
Il y a dans sa conscience l'opposition, et par l? m?me la d?terminit? de la figure dans laquelle il s'appara?t ? soi-m?me et se sait.
en
In its consciousness there is the opposition and in consequence the determinateness of the form in which it appears to itself and knows itself.
eu
Eta hori baino ez da autua erlijioaren ikuspegi honetan, bere zerizan tankeragabea edo horren adigai hutsa lehen ere aztertu baitugu.
es
De esta determinabilidad se trata solamente en este modo de considerar la religi?n; pues su esencia no configurada o su puro concepto se ha dado ya.
fr
C'est uniquement de celle-ci qu'il est question dans cet examen de la religion, car nous avons d?j? vu son essence non configur?e, ou son pur concept.
en
It is with this determinateness of shape that we have alone to do in considering religion; for its essential unembodied principle, its pure notion, has already come to light.
eu
Kontzientziaren eta autokontzientziaren arteko bereizketa aldi berean azken horretan kokatzen da;
es
Pero la diferencia entre la conciencia y la autoconciencia cae al mismo tiempo dentro de la segunda;
fr
Mais en m?me temps, la diff?rence de la conscience et de la conscience de soi tombe ? l'int?rieur de cette derni?re ;
en
The distinction of consciousness and self-consciousness, however, falls at the same time within this notion.
eu
erlijioaren tankerak ez du barnebiltzen gogoaren hor-izatea, pentsamendutik aske den natura gisa, ezta hor-izatetik aske den pentsamendu gisa ere;
es
la figura de la religi?n no contiene el ser all? del esp?ritu a la manera como ?ste es naturaleza libre del pensamiento o pensamiento libre del ser all?;
fr
la figure de la religion ne contient pas l'existence de l'esprit tel qu'il est nature libre de la pens?e, ni tel qu'il est pens?e libre de l'existence ;
en
The form or shape of religion does not contain the existence of spirit in the sense of its being nature detached and free from thought, nor in the sense of its being thought detached from existence.
eu
baizik eta pentsamenduan barnebilduta dagoen hor-izatea da, pentsatu den zerbait gisa, hor dagoena.
es
sino que dicha figura es el ser all? mantenido en el pensamiento, del mismo modo que algo pensado que ante s? es all?.
fr
mais elle est l'existence conserv?e dans la pens?e, aussi bien qu'un pens? qui pour soi existe.
en
The shape assumed by religion is existence contained and preserved in thought as well as a something thought which is consciously existent.
eu
-Gogoak bere burua dakien tankera horren determinatutasu naren arabera ezberdintzen da erlijio bat bestetatik;
es
Una religi?n se diferencia de otra seg?n la determinabilidad de esta figura en la que el esp?ritu se sabe;
fr
-Selon la d?terminit? de cette figure en laquelle l'esprit se sait, une religion se diff?renciera d'une autre ;
en
It is by the determinate character of this form, in which spirit knows itself, that one religion is distinguished from another.
eu
baina aldi berean ohartarazi behar da bere buruaren jakite horren aurkezpenak, determi natutasun banako horren arabera egiten denak, egitatean ez duela agortzen erlijio erreal baten osokia.
es
sin embargo, debe notarse que la exposici?n de este su saber de s? seg?n esta determinabilidad singular no agota de hecho la totalidad de una religi?n real.
fr
cela dit, il faut remarquer en m?me temps que l'exposition, selon telle d?terminit? singuli?re, de ce savoir de soi qui est le sien n'?puise pas, en fait, le tout d'une religion effective.
en
But we have at the same time to note that the systematic exposition of this knowledge about itself, in terms of this individual specific character, does not as a fact exhaust the whole nature of an actual religion.
eu
Sortzen den erlijio ezberdinen ilarak, era berean, bakar batean hainbat alderdi aurkezten ditu, eta gainera bakar bakoitzarenak, eta erlijio erreal bat itxuraz besteetatik bereizten duten errepresentazioak bakoitzean agertzen dira.
es
La serie de las distintas religiones que resultar?an presenta de nuevo, asimismo, solamente los distintos lados de una sola, y en verdad de cada una singular, y las representaciones que parecen caracterizar a una religi?n real con respecto a otra se dan en cada una de ellas.
fr
La s?rie des diff?rentes religions qui r?sulteront de tout cela n'expose tout aussi bien ? son tour que les diff?rents c?t?s d'une seule et unique religion, je veux dire de n'importe quelle religion singuli?re, et les repr?sentations qui semblent distinguer une religion effective d'une autre se pr?sentent en chacune d'elles.
en
The series of different religions, which will come before us, just as much sets forth again merely the different aspects of a single religion, and indeed of every single religion, and the imagery, the conscious ideas, which seem to mark off one concrete religion from another, make their appearance in each.
eu
Baina, aldi berean, ezberdintasuna erlijioen arteko ezberdintasun gisa ere hartu behar da.
es
Sin embargo, la diversidad debe ser considerada al mismo tiempo como una diversidad de la religi?n.
fr
Simplement, il faut dans le m?me temps examiner aussi la diversit? comme une diversit? de la religion.
en
All the same the diversity must also be looked at as a diversity of religion.
eu
Izan ere, gogoa bere kontzientziaren eta autokontzientziaren bereizketan kokatzen den heinean, higidurak bereizketa nagusi hori gainditzeko helburua du eta tankerari, kontzientziaren objektua denari, autokontzientziaren forma emateko helburua.
es
En efecto, mientras que el esp?ritu se encuentra en la diferencia de su conciencia y de su autoconciencia, el movimiento se propone como meta superar esta diferencia fundamental y dar a la figura que es objeto de la conciencia la forma de la autoconciencia.
fr
D?s lors que l'esprit, en effet, se trouve dans la diff?rence de sa conscience et de sa conscience de soi, tout le mouvement a pour but d'abolir cette diff?rence capitale et de donner ? la figure qui est objet de la conscience la forme de la conscience de soi.
en
For while spirit lives in the dis-tinction of its consciousness and its self-consciousness, the process it goes through finds its goal in the transcendence of this fundamental distinction and in giving the form of self-consciousness to the given shape which is object of consciousness.
eu
Baina bereizketa hori ez da honen bidez gainditzen, hots, hark barnebiltzen dituen tankerak norberaren unea ere euren baitan izatea, eta jainkoa autokontzientzia gisa errepresentatzea.
es
Pero esta diferencia no es ya superada por el hecho de que las figuras que aquella conciencia contiene tengan ellas tambi?n el momento del s? mismo y Dios sea representado como autoconciencia.
fr
Or il ne suffit pas, pour que cette diff?rence soit abolie, que les figures que la conscience contient aient aussi chez elles le moment du Soi-m?me et qu'on se repr?sente le dieu comme conscience de soi.
en
This distinction, however, is not eo ipso transcended by the fact that the shapes, which that consciousness contains, have also the moments of self in them, and that God is presented as self-consciousness.
eu
Norbera errepresentatua ez da norbera erreala;
es
El s? mismo representado no es el s? mismo real;
fr
Le Soi-m?me qu'on se repr?sente n'est pas le Soi-m?me effectif.
en
The consciously presented self is not the actual concrete self.
eu
tankeraren beste determinazio zehatzago bakoitza bezala egiatan horren zati izan dadin, hori aldez autokontzientziaren egitearen bidez hartan ezarri behar da, aldez behe determinazioa goi determinazioak gainditu duela eta aditu behar duela argitu behar da.
es
para que, como cualquier, otra determinaci?n m?s cercana de la figura, pertenezca en verdad a ?sta, debe ponerse en ella, de una parte, el obrar de la autoconciencia y, de otra parte, debe la determinaci?n inferior ser y mostrarse superada y concebida por la superior.
fr
Pour que le Soi-m?me, ainsi que toute autre d?termination plus pr?cise de la figure, appartienne en v?rit? ? cette derni?re, il faut, d'une part, qu'il soit pos? en elle par l'activit? de la conscience de soi, d'autre part, que la d?termination inf?rieure se montre abolie et conceptuellement comprise par la plus haute.
en
In order that this, like every other more specific determination of the shape, may in truth belong to this shape, it has partly to be put into this shape by the action of self-consciousness, and partly the lower determination must show itself to be cancelled and transcended and comprehended by the higher.
eu
Izan ere, errepresentatua denak errepresentatua izateari eta bere jakiteari arrotz izateari soilik uzten dio norberak ekoiztu duenean, eta orduan objektuaren determinazioa berea bailitzan hartzen du eta, horrenbestez, horretan bere burua begiesten du.
es
Pues lo representado s?lo deja de ser representado y extra?o a su saber cuando el s? mismo lo ha producido, y considera entonces la determinaci?n del objeto como la suya, intuy?ndose por tanto en ?l.
fr
Car le repr?sent? ne cesse d'?tre quelque chose de repr?sent? et d'?tranger ? son savoir que par le fait que le Soi-m?me l'a produit, et contemple donc la d?termination de l'objet comme la sienne propre, se contemplant ainsi lui-m?me en lui.
en
For what is consciously presented (vorgestellt) only ceases to be something "presented" and alien to spirit's knowledge, by the self having produced it, and so viewing the determination of the object as its own determination, and hence seeing itself in that object.
eu
-Egiletasun horren bidez behe determinazioa aldi berean desagertzen da; izan ere, egitea negatiboa da, beste baten bizkarretik garatzen den egitea;
es
Por medio de esta actividad, la determinaci?n inferior desaparece, al mismo tiempo, pues el obrar es lo negativo, que se lleva a cabo a costa de un otro;
fr
-Cette attitude active a fait dispara?tre dans le m?me temps la d?termination inf?rieure. L'agir pratique, en effet, est le n?gatif qui s'ex?cute au d?triment d'un autre ;
en
By this operation, the lower determination [that of being something "presented"] has at once vanished; for doing anything is a negative process which is carried through at the expense of something else.
eu
determinazio hori oraindik ere agertzen den heinean, zerizangabetasunera itzuli da;
es
en cuanto la determinaci?n inferior entra tambi?n en acci?n, se retrotrae a lo inesencial;
fr
si jamais la d?termination inf?rieure se pr?sente quand m?me encore une fois, elle est alors retir?e dans l'inessentialit? ;
en
So far as that lower determination still continues to appear, it has withdrawn into the condition of unessentiality:
eu
bestalde, behe determinazioa nagusi denean, baina goi determinazioa agertzen bada, orduan batak norbera gabe bestean hartzen du lekua ondoren.
es
por el contrario, cuando la inferior es todav?a la predominante, pero sigue d?ndose tambi?n la superior, una de ellas tiene su puesto carente de s? mismo al lado de la otra.
fr
de m?me que, par contre, l? o? elle est encore dominante, mais o?, cependant, la d?termination sup?rieure se pr?sente ?galement, l'une et l'autre ont place c?te ? c?te sans incidence de leur Soi-m?me.
en
just as, on the other hand, where the lower still predominates, while the higher is also present, the one coexists in a self-less way alongside of the other.
eu
Beraz, erlijio bakan baten barneko errepresentazio ezberdinek horien formen higidura osoa aurkezten badute, orduan horietako bakoitzaren izaera kontzientziaren eta autokontzientziaren batasun bereziak determinatzen du, hau da, azken horrek lehenaren objektuaren determinazioa jasotzen duelako bere barnean, bere egitearen bidez guztiz bereganatzen duelako eta hori zerizanezko gisa dakielako besteen aurrean.
es
Por tanto, cuando las diversas representaciones dentro de una singular religi?n presentan todo el movimiento de sus formas, el car?cter de cada una es determinado por la particular unidad de la conciencia y la autoconciencia, esto es porque ?sta capta en s? la determinaci?n del objeto de la primera, con su obrar se apropia totalmente tal determinaci?n y la sabe como esencial frente a las otras.
fr
Si donc les diff?rentes repr?sentations au sein d'une religion singuli?re exposent bien tout le mouvement de ses formes, le caract?re de chacune d'entre elles est d?termin? par l'unit? particuli?re de la conscience et de la conscience de soi, c'est-?-dire par le fait que cette derni?re a saisi en elle-m?me la d?termination de l'objet de la premi?re, se l'est compl?tement appropri?e par son activit?, et la sait comme la d?termination essentielle face aux autres.
en
While, therefore, the various ideas falling within a single religion no doubt exhibit the whole course taken by the forms of religion, the character of each is determined by the particular unity of consciousness and self-consciousness; that is to say, by the fact that the self-consciousness has taken into itself the determination belonging to the object of consciousness, has, by its own action, made that determination altogether its own, and knows it to be the essential one as compared with the others.
eu
-Erlijio-gogoaren determinazioan dugun sinesmenaren egia erakusten da gogo erreala eratuta dagoelako hori erlijioan begiesten den tankera bezala, adibidez, jainkoa gizaki bihurtzeak, ekialdeko erlijioetan agertzen denak, ez du egiarik, horren gogo errealak ez baitu adiskidetze hori.
es
La verdad de la fe en una determinaci?n del esp?ritu religioso se muestra en que el esp?ritu real se halla constituido como la figura en la que se intuye en la religi?n; as?, por ejemplo, la encarnaci?n humana de Dios con que se presenta en la religi?n oriental no tiene ninguna verdad porque su esp?ritu real carece de esta reconciliaci?n.
fr
-La v?rit? de la croyance en une d?termination de l'esprit religieux se montre en ceci que l'esprit effectif est fait comme la figure dans laquelle il se contemple dans la religion-de la m?me fa?on, par exemple, que l'incarnation humaine de Dieu qui se pr?sente dans la religion orientale n'a pas de v?rit?, parce que son esprit effectif est d?pourvu de cette r?conciliation.
en
thus e.g. the incarnation of God, which is found in Eastern religion, has no truth, because the concrete actual spirit of this religion is without the reconciliation this principle implies.
eu
-Ez da egokia orain determinazioen osotasunetik banakoetara itzultzea eta erakustea zein tankeratan barnebiltzen den euren barnean eta euren erlijio berezian beste guztien osotasuna.
es
No es ?ste el lugar indicado para retornar de la totalidad de las determinaciones a la determinaci?n singular y poner de manifiesto en qu?, figura dentro de ella y de su particular religi?n se contiene la totalidad de las dem?s.
fr
Ce n'est pas le lieu ici de revenir de la totalit? des d?terminations ? la d?termination singuli?re, ni de montrer dans quelle figure au sein de celle-ci et de sa religion particuli?re la s?rie compl?te des autres est contenue.
en
It is not in place here to return from the totality of specific determinations back to the individual determination, and show in what shape the plenitude of all the others is contained within it and within its particular form of religion.
eu
Forma garaiagoa behekoaren azpian ezartzen bada, norberaren buruaren jabe den gogoarentzat esanahia galtzen du, gogoari eta bere errepresentazioari azalean baino ez dagokio.
es
La forma superior, relegada bajo una inferior. carece de su significaci?n para el esp?ritu autoconsciente; s?lo superficialmente pertenece a ?l y a su representaci?n.
fr
La forme sup?rieure ramen?e sous l'inf?rieure est priv?e de sa signification pour l'esprit conscient de soi, elle ne lui appartient que superficiellement, n'appartient qu'? sa repr?sentation.
en
The higher form, when put back under a lower, is deprived of its significance for self-conscious spirit, belongs to spirit merely in a superficial way, and is for it at the level of presentation.
eu
Hori bere esanahi berezian aztertu behar da, erlijio berezi horren printzipio den eta erlijio horren gogo errealaren bermea duen lekuan.
es
Se la debe considerar en su significado propio all? donde es principio de esta particular religi?n y acreditada por su esp?ritu real.
fr
Il faut l'examiner dans sa signification caract?ristique et l? o? elle est principe de telle religion particuli?re et av?r?e par l'esprit effectif de celle-ci.
en
The higher form has to be considered in its own peculiar significance, and dealt with where it is the principle of a particular religion, and is certified and approved by its actual spirit.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
ARGIZKO ZERIZANA
es
LA ESENCIA LUMINOSA
fr
La lumi?re
en
GOD AS LIGHT
eu
Gogoa, autokontzientzia den zerizan gisa, edo norberaren buruaren jabe den zerizana, egia oro dena eta errealitate oro bere burua bezala dakiena, bere kontzientziaren higiduran bere buruari ematen dion errealitatearen aurrean hasiera batean bere adigaia baino ez da, eta adigai hori garapen horren egunaren aurrean bere zerizanaren gaua da, bere uneen hor-izatearen aurrean, tankera beregainak diren aldetik, bere jaiotzaren sekretu sortzailea.
es
El esp?ritu, como la esencia que es autoconciencia-o la esencia autoconsciente que es toda verdad y sabe toda realidad como s? misma-s?lo es, frente a la realidad que se da en el movimiento de su conciencia, por el momento, su concepto;
fr
L'esprit en tant qu'il est l'essence qui est conscience de soi-ou encore, l'essence consciente de soi qui est toute v?rit? et sait toute effectivit? comme ?tant soi-m?me, n'est d'abord, face ? la r?alit? qu'il se donne dans le mouvement de sa conscience, que son concept, et ce concept, face au jour de ce d?ploiement, est la nuit de son essence ;
en
SPIRIT, as the absolute Being,, which is self-consciousness-or the self-conscious absolute Being, which is all truth and knows all reality as itself-is, to begin with, merely its notion and principle in contrast to the reality which it gives itself in the process of its conscious activity.
eu
Sekretu horrek bere barnean du bere agerkundea;
es
y este concepto es, frente al d?a de este despliegue, la noche de su esencia, frente al ser all? de sus momentos como figuras independientes, el secreto creador de su nacimiento.
fr
face ? l'existence de ses moments comme figures autonomes, il est le myst?re cr?ateur de sa naissance. Ce myst?re a en lui-m?me sa r?v?lation ;
en
And this notion is, as contrasted with the clear daylight of that explicit development, the darkness and night of its inner life; in contrast to the existence of its various moments as independent forms or shapes, this notion is the creative secret of its birth. This secret has its revelation within itself; for existence has its necessary place in this notion.
eu
izan ere, hor-izateak adigai horretan du bere beharrezkotasuna, hori bere burua dakien gogoa baita, eta, beraz, bere zerizanean kontzientzia izateko eta bere burua objektiboki errepresentatzeko unea duelako.
es
Este secreto tiene en s? mismo su revelaci?n, pues el ser all? tiene en este concepto su necesidad, ya que este concepto es el esp?ritu que se sabe y tiene, por tanto, en su esencia el momento de ser conciencia y de representarse objetivamente.
fr
l'existence, en effet, a sa n?cessit? dans ce concept, parce qu'il est l'esprit qui se sait, et donc a dans son essence ce moment d'?tre conscience et de se repr?senter de mani?re objectale.
en
because this notion is spirit knowing itself. and thus possesses in its own nature the moment of being consciousness and of presenting itself objectively.
eu
-Nia hutsa da, zeinak bere baitatik at irtetean bere barnean objektu orokor gisa bere buruaren ziurtasuna duen, edo objektu hori niarentzat pentsatze ororen eta errealitate ororen zeharkatzea da.
es
Es el puro yo que en su enajenaci?n tiene en s? como objeto universal la certeza de s? mismo, o, este objeto es para el yo la compenetraci?n de todo pensamiento y de toda realidad.
fr
-C'est le Je pur qui, dans son ali?nation, c'est-?-dire en soi-m?me en tant qu'objet universel, a la certitude de soi-m?me, ou encore, cet objet est pour lui l'interp?n?tration de toute pens?e et de toute effectivit?.
en
We have here the pure ego. which in its externalization. in itself qua universal object. has the certainty of self; in other words. this object is. for the ego. the interfusion of all thought and all reality.
eu
Bere burua dakien gogo absolutuaren lehen bikoizketa bitartegabekoan horren tankerak bitartegabeko kontzientziari edo sentipenez ko ziurtasunari dagokion determinazioa du.
es
En el inmediato primer desdoblamiento del esp?ritu absoluto que se sabe tiene su figura aquella determinaci?n que corresponde a la conciencia inmediata o a la certeza sensible.
fr
Dans la premi?re scission imm?diate de l'esprit absolu qui se sait, sa figure a la d?termination qui ?choit ? la conscience imm?diate ou ? la certitude sensible.
en
When the first and immediate cleavage is made within self-knowing Absolute Spirit. its shape assumes that character which belongs to immediate consciousness or to sense-certainty.
aurrekoa | 157 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus