Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Bere burua dakien gogo absolutuaren lehen bikoizketa bitartegabekoan horren tankerak bitartegabeko kontzientziari edo sentipenez ko ziurtasunari dagokion determinazioa du.
es
En el inmediato primer desdoblamiento del esp?ritu absoluto que se sabe tiene su figura aquella determinaci?n que corresponde a la conciencia inmediata o a la certeza sensible.
fr
Dans la premi?re scission imm?diate de l'esprit absolu qui se sait, sa figure a la d?termination qui ?choit ? la conscience imm?diate ou ? la certitude sensible.
en
When the first and immediate cleavage is made within self-knowing Absolute Spirit. its shape assumes that character which belongs to immediate consciousness or to sense-certainty.
eu
Izatearen forman begiesten du bere burua, baina ez sentsazioaren determinazio ausazkoez betea dagoen izate gogogabearen forman, sentipenezko ziurtasunari dagokionean, baizik eta gogoak betetzen duen izatea da.
es
Se intuye en la forma del ser, pero no del ser carente de esp?ritu que pertenece a la certeza sensible y est? pleno de fortuitas determinaciones de la sensaci?n, sino del ser pleno del esp?ritu.
fr
Il se contemple dans la forme de l'?tre, non pas toutefois de l'?tre sans esprit, rempli des d?terminations contingentes de la sensation, qui ressortit ? la certitude sensible, mais il est l'?tre rempli de l'esprit.
en
but not being in the sense of what is without spirit. containing only the contingent qualities of sensation-the kind of being that belongs to sense-certainty.
eu
Era berean, bere barnean jasotzen du autokontzientzia bitartegabekoan agertu zen forma, nagusiaren forma bere objektutik atzera egiten duen gogoaren autokontzientziaren aurrean.
es
Este encierra en s?, asimismo, la forma que se daba en la autoconciencia inmediata, la forma del se?or frente a la autoconciencia del esp?ritu, que queda relegado detr?s de su objeto.
fr
De la m?me fa?on, cet ?tre inclut en soi la forme qui se pr?sentait chez la conscience de soi imm?diate, celle du ma?tre face ? la conscience de soi de l'esprit se retirant de son objet.
en
found in the case of immediate self-consciousness. the form of lord and master. in regard to the self-consciousness of spirit which retreats from its object.
eu
-Gogoaren adigaiak betetzen duen izate hori, beraz, gogoak bere buruarekin duen harreman sinplearen tankera da, edo tankeragabeziaren tankera.
es
Este ser pleno del concepto del esp?ritu es, por tanto, la figura de la relaci?n simple del esp?ritu consigo mismo o la figura de la carencia de figura.
fr
-Cet ?tre empli du concept de l'esprit est donc la figure de la r?f?rence simple de l'esprit ? soi-m?me, ou encore, la figure de l'infigurit?.
en
This being. having as its content the notion of spirit. is.
eu
Determinazio horri esker egunsentiaren argizko zerizana da, dena barnebiltzen duena eta dena betetzen duena, bere substantziatasun formagabean bere burua mantentzen duena.
es
Es, gracias a esta determinaci?n, la pura esencia luminosa de la aurora, que todo lo contiene y lo llena y que se mantiene en su sustancialidad carente de forma.
fr
Figure qui, gr?ce ? cette d?termination, est la pure luminosit? de l'aube, qui contient et emplit tout, et qui se conserve dans sa substantialit? sans forme.
en
then. the shape of spirit in relation simply to itself-the form of having no special shape at all. In virtue of this characteristic.
eu
Horren beste-izatea era berean sinplea den negatibo-dena da, iluntasu na;
es
Su ser otro es lo negativo igualmente simple, las tinieblas;
fr
Son ?tre-autre est le n?gatif tout aussi simple, les t?n?bres ;
en
its otherness. is the equally simple negative-Darkness.
eu
horren higidurak bere baitatik at irteteko, bere beste-izatearen osagai erresistentziagabekoan egiten dituen sorkuntzak argi-isurketak dira, euren sinpletasunean aldi berean berbaitarako bihurtzea eta bere horizatetiko itzulera dira, tankeratzea jaten duten su-adarrak.
es
los movimientos de su propia enajenaci?n, sus creaciones en el elemento sin resistencia de su ser otro son derrames de luz; son en su simplicidad, al mismo tiempo, su devenir para s? y el retorno de su ser all?, r?os de fuego que devoran la configuraci?n.
fr
les mouvements de sa propre ali?nation, ses cr?ations dans l'?l?ment sans r?sistance de son ?tre-autre, sont des coul?es de lumi?re, lesquelles dans leur simplicit? sont, en m?me temps, son devenir pour soi et son retour vers soi depuis son existence, des effluves de feu qui d?vorent la configuration.
en
are bursts of Light. At the same time in their ultimate simplicity they are its way of becoming something for itself. and its return from its objective existence. streams of fire consuming its embodiment. The distinction.
eu
Bere buruari ematen dion bereizketa hor-izatearen substantzian hedatzen da, eta horrek naturaren formen tankera hartzen du;
es
La diferencia que dicha esencia se da se propaga, ciertamente, a la sustancia del ser all? y se configura en las formas de la naturaleza;
fr
Certes, la diff?rence qu'elle se donne prolif?re ? l'envi dans la substance de l'existence et se configure en les formes de la nature ;
en
which it gives itself. no doubt thrives abundantly on the substance of existence.
eu
baina horren pentsatzearen zerizanezko sinpletasuna horietan dabil kulunkari eta ulertezin, euren mugak hedatzen dituzte neurrigabekoraino, eta oparoa izateraino iritsi den euren edertasuna horren bikaintasunean desegiten da.
es
pero la simplicidad esencial de su pensamiento vaga en ellas sin consistencia e ininteligible, ampl?a sus l?mites hasta lo desmedido y disuelve en su sublimidad su belleza exaltada hasta el esplendor.
fr
mais la simplicit? essentielle de sa pens?e erre en elles, inconsistante et vague, sans y d?velopper d'entendement, ?largit leurs fronti?res jusqu'? l'immensit?, et dissout en sa sublimit? leur beaut?, parvenue aux sommets de la splendeur.
en
and shapes itself as the diverse forms of nature. But the essential simplicity of its thought rambles and roves about inconstant and inconsistent. enlarges its bounds to measureless extent.
eu
Izate huts horrek garatzen duen edukia, edo horren hautematea, beraz, substantzia horrekin zerizangabe jostatzea da, goratu besterik egiten ez den substantzia bere baitara beheititu gabe, subjektu bihurtu gabe eta norberaren bidez bere bereizketak finkatu gabe.
es
El contenido que este puro ser desarrolla o su percibir es, por tanto, un jugar carente de esencia con aquella sustancia, que s?lo surge sin llegar a ahondar en s? misma, sin llegar a ser sujeto y consolidar sus diferencias por el s? mismo.
fr
C'est pourquoi le contenu que ce pur ?tre d?veloppe, ou encore son percevoir, est un inessentiel jeu annexe sur cette substance qui ne fait que monter sans descendre en soi-m?me, sans devenir sujet et ?tablir fermement ses diff?rences par le Soi-m?me.
en
therefore. an unreal by-play on this substance which merely rises. without setting into itself to become subject and secure firmly its distinctions through the self.
eu
Horren determinazioak beregaintasuna izatea lortzen ez duten atributuak dira, baizik eta izen asko dituen Bataren izena baino ez dira.
es
Sus determinaciones son solamente atributos que no llegan a cobrar independencia, sino que permanecen solamente nombres de lo uno multinominal.
fr
Les d?terminations de cette substance ne sont que des attributs, qui ne prosp?rent pas jusqu'? l'autonomie, mais demeurent simplement des noms de l'Un aux nombreux noms.
en
Its determinations are merely attributes. which do not succeed in attaining independence; they remain merely names of the One. called by many names.
eu
Hori hor-izatearen hainbat indarrez eta errealitatearen hainbat tankeraz janzten da norberarik gabeko edergarri batez izango balitz bezala;
es
Esto se halla vestido como con un ornamento carente de s? mismo con las m?ltiples fuerzas del ser all? y las figuras de la realidad;
fr
Celui-ci est habill? des forces multiples de l'existence et des figures de l'effectivit? comme d'une parure d?pourvue de Soi-m?me ;
en
as with a soulless. selfless ornament; they are merely messengers of its mighty power.
eu
horiek haren boterearen nahimen propiorik gabeko mezulariak dira, haren nagusitasunaren begiespenak eta haren goraipamenaren ahotsak.
es
esas fuerzas son solamente mensajeros de su poder carentes de voluntad propia, intuiciones de su se?or?o y voces de su alabanza.
fr
elles ne sont que des messagers de sa puissance, eux-m?mes d?munis de volont? propre, des contemplations de sa magnificence et des voix qui disent sa louange.
en
claiming no will of their own. visions of its glory. voices in its praise.
eu
Baina bizitza kulunkari horrek bere burua berbaitarako izate gisa determinatu behar du eta bere tankera desagerkorrei iraupena eman behar die.
es
Pero esta vida estremecida debe determinarse como ser para s? y dar consistencia a sus figuras que tienden a desaparecer.
fr
Mais cette vie titubante doit se d?terminer en ?tre pour soi et donner p?rexistence ? ses figures ?vanescentes.
en
and give enduring subsistence to its fleeting shapes. Immediate being.
eu
Izate bitartegabekoa, non hori bere kontzientziaren aurrean ezartzen den, botere negatiboa da, bere bereizketak desegiten dituena.
es
El ser inmediato en que se pone frente a su conciencia es por s? mismo el poder negativo que disuelve sus diferencias.
fr
L'?tre imm?diat dans lequel elle vient se poster face ? sa conscience est lui-m?me la puissance n?gative qui dissout ses diff?rences.
en
in which it places itself over against its own consciousness. is itself the negative destructive agency which dissolves its distinctions.
eu
Beraz, egiatan norbera da;
es
Es, pues, en verdad, el s? mismo;
fr
Il est donc en v?rit? le Soi-m?me ;
en
It is thus in truth the Self;
eu
eta horregatik gogoa bere burua norberaren forman jakitera igarotzen da.
es
y el esp?ritu pasa, por ello, a saberse en la forma del s? mismo.
fr
et c'est pour cela que l'esprit passe au savoir de soi dans la forme du Soi-m?me.
en
and spirit therefore passes on to know itself in the form of self.
eu
Argi hutsak bere sinpletasuna formen amaigabetasun gisa sakabanatzen du, eta bere burua eskaintzen dio opari gisa berbaitarako izateari, halako moldez non banako-denak haren substantziatik jasotzen baitu iraupena.
es
La luz pura proyecta su simplicidad como una infinitud de formas separadas y se ofrece como v?ctima al ser para s?, de tal manera que lo singular tome la subsistencia de su sustancia.
fr
La lumi?re pure diss?mine sa simplicit? en une infinit? de formes et se sacrifie ? l'?tre pour soi, afin que le Singulier s'empare, ? m?me sa substance, de la dur?e et de la consistance.
en
and presents itself as an offering to self-existence. that the individual may take sustainment to itself from its substance.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
LANDAREA ETA ANIMALIA
es
LA PLANTA Y EL ANIMAL
fr
La plante et l'animal
en
in other words.
eu
Norberaren buruaz jabetzen den gogoak, zerizan tankeragabekotik bere barnera igaro denak edo bere bitartegabekotasuna oro har norbera izatera igo duenak, bere sinpletasuna berbaitarako izatearen aniztasun gisa determinatzen du, gogo-hautemapenaren erlijioa da, non gogoa gogo ahulago eta indartsuagoen, aberatsago eta txiroagoen askotasun zenbatezinean sakabanatzen den.
es
El esp?ritu autoconsciente que ha entrado en s? partiendo de la esencia carente de figura o ha elevado su inmediatez al s? mismo en general determina su simplicidad como una multiplicidad del ser para s? y es la religi?n de la percepci?n espiritual, en la que el esp?ritu se escinde en la innumerable pluralidad de esp?ritus m?s d?biles y m?s fuertes, m?s ricos y m?s pobres.
fr
L'esprit conscient de soi qui, de l'essence infigur?e, est pass? en lui-m?me, ou encore, qui tout simplement a ?lev? son imm?diatet? au Soi-m?me, d?termine sa simplicit? comme une pluralit? de l'?tre pour soi, et est la religion de la perception spirituelle, dans laquelle il se d?compose en la multiplicit? innombrable d'esprits plus ou moins forts ou faibles, plus ou moins riches ou pauvres.
en
having raised its immediacy to the level of Self-makes its simple unity assume the character of a manifold of self-existing entities. and is the religion of spiritual sense-perception. Here spirit breaks up into an innumerable plurality of weaker and stronger. richer and poorer spirits. This Pantheism. which.
eu
Panteismo hori, hasiera batean gogo-atomo horien iraupen lasaia dena, bere barnean higidura etsaikor bihurtzen da.
es
Este pante?smo, que es primeramente el quieto subsistir de estos ?tomos espirituales, se convierte en el movimiento hostil en s? mismo.
fr
Ce panth?isme qui, dans un premier temps, est la paisible p?rexistence de ces atomes d'esprits au repos, devient, en lui-m?me, un mouvement hostile.
en
to begin with. consists in the quiescent subsistence of these spiritual atoms. passes into a process of active internal hostility. The innocence.
eu
Lorearen erlijioaren inozotasuna, norberaren norberarik gabeko errepresentazioa baino ez dena, borrokatzen duen bizitzaren seriotasun izatera igarotzen da, animaliaren erlijioaren hobena izatera, begiesten duen indibidualtasunaren lasaitasuna eta ezintasuna berbaitarako izatea deuseztatzaile izatera heltzen da.
es
El candor de la religi?n de las flores, que es solamente representaci?n carente de s? mismo del s? mismo, pasa a la seriedad de la vida combatiente, a la culpa de la religi?n de los animales, la quietud y la impotencia de la individualidad intuitiva pasan al ser para s? destructor.
fr
L'innocence de la religion des fleurs, qui n'est que la repr?sentation d?pourvue de Soi-m?me du Soi-m?me, passe dans le s?rieux de la vie qui lutte, dans la culpabilit? de la religion animale, la tranquillit? et l'impuissance de l'individualit? contemplatrice passent dans l'?tre pour soi destructeur.
en
which characterizes the flower and plant religions. and which is merely the selfless idea of Self. gives way to the seriousness of struggling warring life. to the guilt of animal religions;
eu
-Alferrik da hautemapenaren gauzei abstrakzioaren heriotza kentzea eta horiek gogo-hautemapenaren zerizan izateraino goratzea;
es
De nada sirve el haber quitado a las cosas de la percepci?n la muerte de la abstracci?n para elevarlas a esencias de percepci?n espiritual;
fr
-Il ne sert ? rien d'avoir ?t? aux choses de la perception la mort de l'abstraction et de les avoir ?lev?es au niveau d'essences objets d'une perception spirituelle ;
en
It is of no avail to have removed the lifelessness of abstraction from the things of perception, and to have raised them to the level of realities of spiritual perception:
eu
gogo-erresuma horren bizitzeak heriotza du hartan determinatutasunaren eta negatibotasunaren eskutik, haren axolagabetasun inozoan sartzen den heriotza.
es
la animaci?n de este reino de los esp?ritus tiene en ella aquella muerte mediante la determinabilidad y la negatividad que invaden su inocente indiferencia.
fr
l'animisation de ce royaume des esprits a cette mort chez elle-m?me du fait de la d?terminit? et la n?gativit? qui finissent par mordre sur son indiff?rence innocente, et qui font que la dispersion dans la multiplicit? des paisibles figures v?g?tales ?volue en un mouvement hostile o? la haine de leur ?tre pour soi les ?reinte et ext?nue compl?tement.
en
the animation of this spiritual kingdom has death in the heart of it, owing to the determinateness and the negativity, which overcome and trench upon the innocent indifference [of the various species of plants] to one another.
eu
Horren bidez landare-tankera lasaien aniztasunean sakabanatzea higidura etsaikor bihurtzen da, non euren berbaitarako izatearen gorrotoak agortzen dituen.
es
Con ellas, la dispersi?n en la multiplicidad de las figuras quietas de las plantas se convierte en un movimiento hostil en el que las consume el odio de su ser para s?.
fr
-La conscience de soi effective de cet esprit dispers? est une foule d'esprits de peuples isol?s et non sociables, qui, dans leur haine, se combattent ? mort et prennent conscience comme ?tant leurs propres essences de figures animales d?termin?es, car ils ne sont pas autre chose que des esprits animaux, des vies animales qui se mettent ? part et ont une conscience d'elles-m?mes d?pourvue d'universalit?.
en
Owing to this determinateness and negativity, the dispersion of spirit into the multiplicity of the passive plant-forms becomes a hostile process, in which the hatred stirred up by their independent self-existence rages and consumes.
eu
-Gogo sakabanatu horren autokontzientzia erreala herri-gogo banakotu eta lagungabeen multzoa da, euren gorrotoan heriotzaraino elkar borrokatzen dute eta animalia-tankera jakinez jabetzen dira euren zerizan gisa, ez baitira animalia-gogoak baino, orokortasunik ez izateaz jabetzen den animalia-bizitza banatzailea baino.
es
La autoconciencia real de este esp?ritu disperso es una multitud de singularizados e insociables esp?ritus de pueblos que en su odio se pelean a muerte y devienen conscientes de determinadas figuras animales como de su esencia, pues no son otra cosa que esp?ritus animales, vidas animales que se disocian y conscientes de s? sin universalidad.
fr
Mais dans cette haine, la d?terminit? de l'?tre pour soi purement n?gatif s'?reinte et ext?nue elle-m?me compl?tement et ce mouvement du concept fait passer l'esprit dans une autre figure.
en
for they are nothing else than spirits of animals, or animal lives separate and cut off from one another, and with no universality consciously present in them. The characteristic of purely negative independent self-existence, however, consumes itself in this active hatred towards one another;
eu
Gorroto horretan, ordea, negatiboa baino ez den berbaitarako izatea agortzen da, eta adigaiaren higidura horren bidez gogoa beste tankera batean agertzen da.
es
Pero en este odio se agota la determinabilidad del puro ser para s? negativo y por medio de este movimiento del concepto adopta el esp?ritu otra figura.
fr
L'?tre pour soi aboli est la forme de l'objet qui est produite par le Soi-m?me, ou plus exactement, qui est le Soi-m?me produit qui s'?reinte et ext?nue, c'est-?-dire devient chose.
en
and through this process, involved in its very principle, spirit enters into another shape.
eu
Berbaitarako izate gainditua objektuaren forma da, norberak ekoiztu duena edo norbera ekoiztua, bere burua agortzen duen norbera, hau da, gauza bihurtzen den norbera dena.
es
El ser para s? superado es la forma del objeto hecha surgir por medio del s? mismo o que m?s bien es el s? mismo hecho surgir, que se consume, es decir, el s? mismo que deviene cosa.
fr
C'est pourquoi l'homme qui travaille conserve la sup?riorit? sur les esprits animaux qui ne font que d?pecer et d?truire :
en
Independent self-existence cancelled and abolished is the form of the object, a form which is produced by the self, or rather is the self produced, the self-consuming self, i.e.
eu
Elkar txikitzen duten animalia-gogoen gain gailentzen da, beraz, langilea, zeinaren egitea ez den soilik negatiboa, baizik eta lasaia eta positiboa.
es
Por tanto, el trabajador, cuyo obrar no es solamente negativo, sino aquietado y positivo, mantiene la superioridad sobre los esp?ritus animales que no hacen m?s que desgarrarse entre s?.
fr
son activit? n'est pas seulement n?gative, mais elle apaise et est positive.
en
The agent at work, therefore, retains the upper hand over these animal spirits merely tearing each other to pieces; and his action is not merely negative, but composed and positive.
eu
Gogoaren kontzientzia, beraz, aurrerantzean berbaitan izate bitartegabekoaz nahiz berbaitarako izate abstraktuaz haraindi dagoen higidura da.
es
La conciencia del esp?ritu es, por tanto, de ahora en adelante, el movimiento que va m?s all? del ser en s? inmediato como del ser para si abstracto.
fr
La conscience de l'esprit est donc d?sormais le mouvement d?j? bien au-del? de l'?tre en soi imm?diat aussi bien que de l'?tre pour soi abstrait.
en
The consciousness of spirit is, thus, now the process which is above and beyond the immediate inherent [universal] nature, as well as transcends the abstract self-existence in isolation.
eu
Berbaitana aurkakotzaren bidez determinatutasun batera beheititzen den heinean, hori ez da gehiago gogo absolutuaren forma propioa, baizik eta errealitate bat, zeinak bere kontzientzia bere buruari aurkakotuta aurkitzen duen hor-izate arrunt gisa eta hori gainditzen duen, eta, era berean, ez den berbaitarako izate gainditzaile hori, baizik eta horren errepresentazioa ere sortzen duen, objektu baten formara beheititzen den berbaitarako izatea.
es
En cuanto que el en s? es rebajado a una determinabilidad por la oposici?n, no es ya la forma propia del esp?ritu absoluto, sino una realidad, la de que su conciencia se encuentra contrapuesta como la existencia com?n y la que supera, y del mismo modo no es solamente este ser para s? que supera, sino que produce tambi?n su representaci?n, el ser para s? exteriorizado en la forma de un objeto.
fr
D?s lors que l'En soi a ?t? rabaiss? par l'opposition au rang d'une quelconque d?terminit?, il n'est plus la forme propre de l'esprit absolu, mais une effectivit? que sa conscience trouve telle quelle, d?j? oppos?e ? elle comme existence ordinaire, et abolit ; mais de la m?me mani?re elle n'est plus seulement cet ?tre pour soi abolissant, mais produit ?galement sa repr?sentation, l'?tre pour soi extraverti en la forme d'un objet.
en
Since the implicit inherent nature is reduced, through opposition, to the level of a specific character, it is no longer the proper form of Absolute Spirit, but a reality which its consciousness finds lying over against itself as an ordinary existing fact and cancels; at the same time this consciousness is not merely this negative cancelling self-existent being, but produces its own objective idea of itself,-self-existence put forth in the form of an object. This process of production is, all the same, not yet perfect production;
eu
Sortze-ekintza hori ez da oraindik, ordea, egiletasun betegina, baizik eta baldintzatua, eta eskura dagoenari forma ematea.
es
Sin embargo, este producir no es todav?a la actividad perfecta, sino una actividad condicionada y la formaci?n de algo ya dado.
fr
Op?ration de production qui, toutefois, n'est pas encore la production parfaite, mais une activit? conditionn?e et la mise en forme d'un donn? d?j? l?.
en
it is a conditioned activity, the forming of a given material.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
ARTISAUA
es
EL ARTESANO
fr
L'artisan ma?tre d'?uvre
en
THE ARTIFICER
eu
Gogoa hemen, beraz, artisau gisa agertzen da, eta horren egitea (zeinaren bidez horrek bere burua objektu gisa ekoizten duen, baina bere buruaren pentsamenduan oraindik atzeman gabe) senaren lan bat da, erleek euren gelatxoak eraikitzen dituzten modura.
es
El esp?ritu se manifiesta, por tanto, aqu? como el artesano y su obrar, por medio del cual se produce a s? mismo como objeto, pero sin llegar a captar todav?a el pensamiento de s?, es un modo de trabajar instintivo, como las abejas construyen sus celdillas.
fr
L'esprit appara?t donc ici comme l'artisan ma?tre d'?uvre, et son activit?, par laquelle il se produit lui-m?me comme objet, mais n'a pas encore saisi la pens?e de soi, est un travail instinctif, semblable ? celui des abeilles qui construisent leurs cellules.
en
SPIRIT, then, here takes the form of the artificer, and its action, when producing itself as object, but without having as yet grasped the thought of itself, is an instinctive kind of working, like bees building their cells.
eu
Lehen forma, bitartegabekoa denez, adimenaren forma abstraktua da, eta emaitza ez dago oraindik bere baitan gogoz betea.
es
La primera forma, por ser la inmediata, es la forma abstracta del entendimiento, y la obra no se halla aun en s? misma llena por el esp?ritu.
fr
La premi?re forme, parce qu'elle est la forme imm?diate, est la forme abstraite de l'entendement, et l'?uvre n'est pas encore en elle-m?me emplie de l'esprit.
en
The first form, because immediate, has the abstract character of "understanding", and the work accomplished is not yet in itself endued with spirit.
eu
Forma zorrotzaren artisau horren lanak piramide eta obeliskoen beirak dira, lerro zuzenen lotura sinpleak, azalera lauak eta zatien arteko proportzio berdinak dituztenak, zeinetan biribilaren neurgaiztasuna baliogabetuta dagoen.
es
Los cristales de las pir?mides y de los obeliscos, simples combinaciones de l?neas rectas con superficies planas y proporciones iguales de las partes, en las que queda eliminada la inconmensurabilidad de las curvas, son los trabajos de este artesano de la forma rigurosa.
fr
Les cristaux des pyramides et des ob?lisques, liaisons simples de lignes droites, avec des surfaces planes, et des parties de proportions identiques, en lesquelles l'incommensurabilit? du trac? courbe est ?limin?e, voil? les travaux de ce ma?tre d'?uvre de la forme rigoureuse.
en
The crystals of Pyramids and Obelisks, simple combinations of straight lines with even surfaces and equal relations of parts in which the incommensurability of roundness is set aside-these are the works produced by this artificer, the worker of the strict form.
eu
Formaren adigarritasun soila dela eta, hori ez da bere esanahia bere baitan, gogozko norbera.
es
Por raz?n de la mera inteligibilidad de la forma, no es su significaci?n en ella misma, no es el s? mismo espiritual.
fr
C'est en vertu et raison de cette assignation de la forme au seul entendement que la forme n'est pas sa propre signification chez elle-m?me, n'est pas le Soi-m?me spirituel.
en
Owing to the purely abstract intelligible nature of the form, the work is not in itself its own true significance; it is not the spiritual self.
