Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Formaren adigarritasun soila dela eta, hori ez da bere esanahia bere baitan, gogozko norbera.
es
Por raz?n de la mera inteligibilidad de la forma, no es su significaci?n en ella misma, no es el s? mismo espiritual.
fr
C'est en vertu et raison de cette assignation de la forme au seul entendement que la forme n'est pas sa propre signification chez elle-m?me, n'est pas le Soi-m?me spirituel.
en
Owing to the purely abstract intelligible nature of the form, the work is not in itself its own true significance; it is not the spiritual self.
eu
Emaitzek, beraz, gogoa euren barnean jasotzen dute, agurra eman zaion gogo arrotz gisa, errealitatearekin duen elkar-hartze bizia utzi duena eta, hilda, bizitzarik ez duten beira horietara itzultzen dena;
es
Las obras s?lo reciben, por tanto, el esp?ritu bien en s?, como un esp?ritu extra?o ya muerto, que ha abandonado su compenetraci?n viva con la realidad y que entra ?l mismo muerto en estos cristales desprovistos de vida;
fr
Les ?uvres ne font donc que recevoir l'esprit ;
en
Thus, either the works produced only receive spirit into them as an alien, departed spirit, one that has forsaken its living suffusion and permeation with reality, and, being itself dead, enters into these lifeless crystals;
eu
edo kanpotik lotzen zaizkio gogoari, bere aldetik kanpotik eta ez gogo gisa hor dagoenari, bere esanahia horietara jaurtitzen duen goizeko argia den aldetik.
es
o bien se refieren exteriormente a ?l como a algo exterior al s? mismo y que no existe como esp?ritu-como a la luz naciente que proyecta sobre ella su significaci?n.
fr
ou bien elles le re?oivent en elles-m?mes, comme esprit ?tranger qui s'en est all?, qui a quitt? son interp?n?tration vivante avec l'effectivit?, et entre, ?tant lui-m?me mort, dans ces cristaux priv?s de vie-ou bien, elles se r?f?rent ext?rieurement ? lui comme ? quelqu'un qui existe lui-m?me ext?rieurement et non pas en tant qu'esprit, comme ? la lumi?re qui se l?ve et projette sa signification sur elles.
en
or they take up an external relation to spirit as something which is itself there externally and not as spirit-they are related to it as to the Orient Light, which throws its significance on them.
eu
Gogo langilearen abiapuntua den banaketa, berbaitan izatearen, horrek lantzen duen ekai bihurtzen denaren, eta berbaitarako izatearen, autokontzientzia langilearen alderdia denaren artekoa, bere emaitzan objektibo bihurtu zaio.
es
La separaci?n de que parte el esp?ritu que trabaja, la separaci?n del ser en s? que deviene materia que ?l trabaja y del ser para s? que es el lado de la autoconciencia que trabaja ha devenido para el objetiva en su obra.
fr
La s?paration dont proc?de l'esprit au travail, celle de l'?tre en soi qui devient la mati?re qu'il travaille-et de l'?tre pour soi qui est le c?t? de la conscience de soi au travail, lui est devenue objectale dans son ?uvre.
en
The separation of elements from which spirit as artificer starts-the separation of the implicit essential nature, which becomes the material it works upon, and independent self-existence, which is the aspect of the self-consciousness at work-this division has become objective to spirit in its work.
eu
Bere ahaleginak asmo hau izan behar du, alegia, arimaren eta soinaren arteko banaketa gainditzea, hura bere baitan janztea eta tankeratzea, eta hori, bestalde, biziaraztea.
es
Su esfuerzo ulterior debe tender a superar esta separaci?n entre el alma y el cuerpo, a dar ropaje y figura a la primera en ella misma y a animar a la segunda.
fr
Tout son effort ult?rieur doit tendre ? abolir cette s?paration de l'?me et du corps, ? habiller la premi?re et ? lui donner figure en puisant chez elle-m?me, mais ? donner de l'?me au second.
en
Its further endeavour has to be directed to cancelling and doing away with this separation of soul and body; it must strive to clothe and give embodied shape to soul per se, and endow the body with soul.
eu
Bi alderdiek, gertuago jartzen diren heinean, horrela gogo errepresentatuaren eta hori inguratzen duen geruzaren determinatutasuna mantentzen dute;
es
Ambos lados, al acercarse el uno al otro, retienen en ello, el uno con respecto al otro, la determinabilidad del esp?ritu representado y de la envoltura que lo reviste;
fr
Ainsi rapproch?s l'un de l'autre, les deux c?t?s conservent cependant l'un face ? l'autre la d?terminit? de l'esprit repr?sent? et de l'enveloppe qui l'entoure ;
en
The two aspects, in that they are brought closer to one another, bear towards each other, in this condition, the character of ideally presented spirit and of enveloping shell.
eu
bere buruarekiko batasunak banakotasunaren eta orokortasunaren arteko aurkakotza hori barnebiltzen du.
es
su unidad consigo mismo entra?a esta oposici?n de la singularidad y la universalidad.
fr
son unit? avec soi-m?me contient cette opposition de la singularit? et de l'universalit?.
en
Spirit's oneness with itself contains this opposition of individuality and universality.
eu
Emaitza bere alderdietan bere baitara hurbiltzen den heinean, bestea ere gertatzen da, hau da, autokontzientzia langileari hurbiltzen zaiola, eta horrek bere burua jakitea lortzen du emaitzan, bere baitan eta bere baitarako den moduan.
es
Por cuanto la obra se acerca a s? misma en sus lados, ocurre con ello, al mismo tiempo, tambi?n lo otro, a saber, que se acerca a la autoconciencia que trabaja y ?sta al saber de s? en la obra tal como es en y para s?.
fr
Cependant que l'?uvre se rapproche d'elle-m?me dans ses diff?rents c?t?s, il se produit aussi par ce fait m?me, simultan?ment, cet autre r?sultat qu'elle se rapproche de la conscience de soi au travail, et que celle-ci parvient dans l'?uvre au savoir de soi, telle qu'elle est en soi et pour soi.
en
As the work comes closer to itself in the coming together of its aspects, there comes about thereby at the same time the other fact, that the work comes closer to the self-consciousness performing it, and that the latter attains in the work knowledge of itself as it truly is.
eu
Baina, horrela, gogoaren egiletasunaren alderdi abstraktua baino ez du osatzen, zeinak oraindik ez dakien bere edukia bere barnean, baizik eta bere emaitzan, hau da, gauza batean.
es
Pero, de este modo, s?lo constituye el lado abstracto de la actividad del esp?ritu, que no sabe todav?a su contenido en s? mismo, sino en su obra, que es una cosa.
fr
Cependant, elle ne constitue encore ici que le c?t? abstrait de l'activit? de l'esprit, laquelle ne sait pas encore son contenu en elle-m?me, mais seulement ? m?me l'?uvre de l'esprit, qui est une chose.
en
In this way, however, the work merely constitutes to begin with the abstract side of the activity of spirit, which does not yet know the content of this activity within itself but in its work, which is a "thing".
eu
Artisaua bera, gogo osoa, ez da oraindik agertu, baizik eta oraindik barnean ezkutatuta dagoen zerizana da, zeina osoki gisa hor aurrean zatituta baino ez dagoen, autokontzientzia ekilean eta horrek ekoiztutako objektuan.
es
El artesano mismo, el esp?ritu entero, no se ha manifestado aun, sino que es todav?a la esencia interior aun oculta que, como un todo, s?lo se da escindida en la autoconciencia activa y en el objeto hecho surgir por ella.
fr
Le ma?tre d'?uvre lui-m?me, l'esprit tout entier, n'est pas encore apparu, mais est l'essence cach?e encore interne, et celle-ci est pr?sente comme un tout, simplement d?compos?e en conscience de soi active d'un c?t? et objet produit par elle de l'autre.
en
The artificer as such, spirit in its entirety, has not yet appeared; the artificer is still the inner, hidden reality, which qua entire is present only as broken up into active self-consciousness and the object it has produced.
eu
Inguruko eraikina, kanpoko errealitatea, adimenaren forma abstraktura baino goratzen ez dena, artisauak forma bizi bihurtzen du.
es
Por tanto, la morada circundante, la realidad exterior que s?lo se eleva a la forma abstracta del entendimiento, es la que el artesano trabaja en forma m?s animada.
fr
C'est donc le logement enveloppant, dans l'effectivit? ext?rieure ?lev?e seulement alors ? la forme abstraite de l'entendement, que le ma?tre d'?uvre travaille pour en faire une forme plus riche d'?me.
en
The surrounding habitation, then, external reality, which has so far been raised merely to the abstract form of the understanding, is worked up by the artificer into a more animated form.
eu
Landareen bizitza, jadanik aurreko panteismo ezindua ez bezala santua ez dena, horrek bere burua berbaitarako den zerizan gisa ulertzen duenak baliagarri gisa hartzen du, eta atzean uzten da kanpoko alderdi eta edergarri gisa. Ez du, ordea, aldatu gabe erabiltzen, baizik eta norberaren buruaren jabe den formaren langileak aldi berean baliogabetu egiten du bizitza horren existentzia bitartegabekoak bere baitan daukan iraungitasuna, eta horren forma organikoak pentsamenduaren forma zorrotzago eta orokorragoetara hurbiltzen ditu.
es
El artesano emplea para ello la vida de las plantas, que no es ya sagrada como lo era para el anterior pante?smo importante, sino que es tomada por ?l, que se capta como la esencia que es para s?, como algo ?til y relegado al papel de algo externo y ornamental. Pero no se le emplea sin alteraci?n, sino que el trabajador de la forma autoconsciente cancela al mismo tiempo la precariedad que la existencia inmediata de esta vida tiene en ella y acerca sus formas org?nicas a las m?s rigurosas y m?s universales del pensamiento.
fr
Il emploie ? cette fin la vie v?g?tale, qui n'est plus sacr?e comme elle l'?tait pour le panth?isme impuissant d'auparavant, mais est prise par lui-qui s'appr?hende comme l'essence qui est pour soi-comme quelque chose d'utilisable et ramen?e au rang de fa?ade et d'ornement.
en
The artificer employs plant life for this purpose, which is no longer sacred as in the previous case of inactive impotent pantheism; rather the artificer, who grasps himself as the self existent reality, takes that plant life as something to be used and degrades it to an external aspect, to the level of an ornament.
eu
Forma organikoak, aske uzten denean berezitasunean hedatzen denak, baina bere aldetik pentsamenduaren formak menperatzen duela, altxa egiten ditu, bestalde, tankera zuzen eta lau horiek biribilketa bizietara;
es
Cuando la forma org?nica es dejada en libertad sigue propag?ndose en la particularidad;
fr
Toutefois, cette vie v?g?tale n'est pas employ?e sans modifications :
en
But it is not turned to use without some alteration:
eu
nahasketa hori da arkitektura askearen erroa.
es
pero cuando es sojuzgada de una parte por la forma del pensamiento eleva, por otra parte, estas figuras rectil?neas y planas a curvas animadas, mezcla que pasa a ser la ra?z de la libre arquitectura.
fr
l'ouvrier de la forme consciente de soi an?antit au contraire en m?me temps la p?rissabilit? que l'existence imm?diate de cette vie porte en elle, et rapproche ses formes organiques des formes plus rigoureuses et plus universelles de la pens?e.
en
The organic form, which, left to itself, grows and thrives in particularity, being on its side subjugated by the form of thought, elevates in turn these straight-lined and level shapes into more animated roundness-a blending which becomes the root of free architecture.
eu
Etxebizitza horrek, osagai orokorraren edo gogoaren izaera ezorganikoaren alderdiak banakotasunaren tankera bat ere jasotzen du bere barnean, zeinak lehen hor-izatetik bananduta zegoen gogoa, horri barneko edo kanpoko zitzaion gogoa, errealitateari hurbiltzen dion eta horren bidez emaitza autokontzientzia ekilearen berdinago bihurtzen duen.
es
Esta morada, el lado del elemento universal o de la naturaleza inorg?nica del esp?ritu encierra en s? tambi?n una figura de la singularidad, que acerca a la realidad al esp?ritu antes separado del ser all?, interior o exterior a ella, haciendo con ello que la obra se iguale m?s a la autoconciencia activa.
fr
La forme organique qui, laiss?e libre, prolif?re ? l'envi dans la particularit?, une fois soumise de son c?t? au joug de la forme de la pens?e, ?l?ve d'un autre c?t? ces figures rectilignes et planes ? la rondeur plus riche d'?me :
en
This dwelling, (the aspect of the universal element or inorganic nature of spirit), also includes within it now a form of individuality, which brings nearer to actuality the spirit that was formerly separated from existence and external or internal thereto, and thus makes the work to accord more with active self-consciousness.
eu
Langileak lehenik berbaitarako izatera jotzen du oro har, anima lia-tankerara.
es
El trabajador echa mano ante todo de la forma del ser para s? en general, de la figura animal.
fr
et ce m?lange devient la racine de l'architecture libre.
en
The worker lays hold, first of all, on the form of self-existence in general, on the forms of animal life.
eu
Bere buruaz bitartegabe animalia-bizitzan gehiago jabetzen ez dela honela frogatzen du, hots, horren aurrean bere burua indar ekoizle gisa eratzen duela eta hor bere emaitza bezala bere burua dakiela; eta horren bidez aldi berean hori indar gainditu bihurtzen du, eta beste esanahia duen hieroglifikoa, pentsamendu batena.
es
Que en la vida animal no sea ya de un modo inmediato autoconsciente lo demuestra al constituirse frente a ?sta como la fuerza productiva y al saberse en ella como su obra; con lo que la convierte, al mismo tiempo, en una fuerza superada y en el jerogl?fico de otra significaci?n, de un pensamiento.
fr
Or, cette habitation, qui est le c?t? de l'?l?ment universel ou de la nature inorganique de l'esprit, inclut maintenant aussi en soi une figure de la singularit? qui rapproche de l'effectivit? l'esprit, ant?rieurement dissoci? de l'existence, qui lui est int?rieur ou ext?rieur, et ce faisant, rend l'?uvre plus identique ? la conscience de soi active.
en
That he is no longer directly aware of himself in animal life, he shows by the fact that in reference to this he constitutes himself the productive force, and knows himself in it as being his own work, whereby the animal shape at the same time is one which is superseded and becomes the hieroglyphic symbol of another meaning, the hieroglyph of a thought.
eu
Horregatik, ez du langileak soilik eta osorik erabiltzen, baizik eta pentsamenduaren tankerarekin nahasita, giza tankerarekin nahasita.
es
Por tanto, no es empleada ya ella sola y totalmente por el trabajador, sino mezclada con la figura del pensamiento, con la figura humana.
fr
L'ouvrier recourt d'abord ? la forme de l'?tre pour soi en g?n?ral, ? la figure animale. Il d?montre qu'il n'est plus conscient de soi de mani?re imm?diate dans la vie animale, en se constituant face ? celle-ci comme la force productrice, en s'y sachant comme en son ?uvre ;
en
Hence also this shape is no longer solely and entirely used by the worker, but becomes blended with the shape embodying thought, with the human form.
eu
Baina emaitzari oraindik tankera eta hor-izate bat falta zaio, non norbera norbera gisa existitzen den;
es
Pero aun le falta a la obra la figura y el ser all?, en la que el s? mismo existe como s? mismo;
fr
en sorte que cette figure devient en m?me temps une figure abolie et l'hi?roglyphe d'une autre signification, d'une pens?e.
en
Still, the work lacks the form and existence where self exists as self:
eu
falta zaio bere baitan adieraztea bere barnean barne esanahi bat jasotzen duela;
es
le falta todav?a esto:
fr
C'est pourquoi elle n'est pas non plus employ?e seule et enti?rement par l'ouvrier, mais est m?l?e ? la figure de la pens?e, ? la figure humaine.
en
it also fails to express in its very nature that it includes within itself an inner meaning;
eu
hizkuntza falta zaio, zentzu betegarria eskura ematen duen osagaia.
es
expresar en ella misma que encierra en s? una significaci?n interior, le falta el lenguaje, el elemento donde se da el sentido mismo que lo llena.
fr
Toutefois, il manque encore ? l'?uvre la figure et l'existence o? le Soi-m?me existe en tant que tel-il lui manque encore d'exprimer en soi-m?me qu'elle renferme en soi une signification int?rieure, il lui manque le langage, l'?l?ment o? est pr?sent le sens proprement dit, le sens qui remplit et accomplit.
en
it lacks language, the element in which the sense and meaning contained are actually present.
eu
Horregatik, emaitza, animaliari dagokionaz araztu den arren eta bere baitan autokontzientziaren tankera soilik duen arren, oraindik ere doinurik ez duen tankera da, gorantz doan eguzkiaren izpiak behar dituena, doinua izateko, zeina argiak ekoiztu duenez soinu baino ez den, ez hizkuntza, kanpoko norbera besterik ez duen erakusten, ez barnekoa.
es
Por tanto, la obra, aunque se haya purificado totalmente de lo animal y lleve en ella solamente la figura de la autoconciencia, es aun la figura muda que necesita del rayo del sol naciente para tener tono, el cual, engendrado por la luz, es solamente sonido, pero no lenguaje, muestra solamente un s? mismo exterior, pero no el interior.
fr
C'est pourquoi, quand bien m?me elle s'est enti?rement purifi?e de l'animalit?, et ne porte chez elle que la figure de la conscience de soi, l'?uvre est cette figure encore d?pourvue du son, ? qui il faut le rayon du soleil levant pour rendre un son, lui-m?me produit par la lumi?re, qui n'est au demeurant qu'un bruit et non un langage, ne montre qu'un Soi-m?me ext?rieur, non le Soi-m?me int?rieur.
en
The work done, therefore, even when quite purified of the animal aspect, and bearing the form and shape of self-consciousness alone, is still the silent soundless shape, which needs the rays of the rising sun in order to have a sound which, when produced by light, is even then merely noise and not speech, shows merely an outer self, not the inner self.
eu
Tankeraren norbera kanpoko horren aurrean bestea dago, zeinak iragartzen duen barneko-den bat duela bere baitan.
es
A este s? mismo exterior de la figura se contrapone la otra figura, que indica tener en ella un interior.
fr
? ce Soi-m?me ext?rieur de la figure fait face l'autre figure, qui annonce avoir chez elle-m?me un int?rieur.
en
Contrasted with this outer self of the form and shape, stands the other form, which indicates that it has in it an inner being.
eu
Horren zerizanera atzera egiten duen izaerak haren aniztasun bizia, banakotzen dena eta bere higiduran nahasten dena, zerizangabeko egitura huts batera beheititzen du, barneko-denaren estalkia denera;
es
La naturaleza que retorna a su esencia degrada su multiplicidad viva que se individualiza y se embrolla en su movimiento a un habit?culo no esencial que es la cobertura de lo interior;
fr
La nature, qui rentre en son essence, abaisse sa vivante multiplicit?, qui se singularise et s'?gare dans son propre mouvement, au niveau d'un habitacle inessentiel qui est la couverture de l'int?rieur ;
en
Nature, turning back into its essen-tial being, degrades its multiplicity of life, ever individualizing itself and confounding itself in its own process, to the level of an unessential encasing shell, which is the covering for the inner being.
eu
eta barneko-den hori hasiera batean iluntasun sinplea da, higitzen ez dena, harri beltz formagabea.
es
y este interior es todav?a, por el momento, las simples tinieblas, lo inm?vil, la piedra negra e informe.
fr
et, dans un premier temps, cet int?rieur est encore la simplicit? des t?n?bres, l'inerte, la pierre noire et sans forme.
en
And as yet this inner being is still simple darkness, the unmoved, the black formless stone.
eu
Bi aurkezpenek barnekotasuna eta hor-izatea barnebiltzen dituzte, gogoaren bi uneak;
es
Ambas presentaciones contienen la interioridad y el ser all?-los dos momentos del esp?ritu;
fr
Ces deux pr?sentations contiennent l'int?riorit? et l'existence : les deux moments de l'esprit ;
en
Both representations contain inwardness and existence-the two moments of spirit:
eu
eta bi aurkezpenek horiek aldi berean erlazio aurkakotuetan barnebiltzen dituzte, norbera barneko-den gisa nahiz kanpoko-den gisa.
es
y ambas presentaciones [contienen] ambos [momentos], al mismo tiempo, en una relaci?n contrapuesta, el s? mismo tanto como interior cuanto como exterior.
fr
et l'une et l'autre contiennent en m?me temps ces deux moments dans un rapport contraire, contiennent le Soi-m?me aussi bien comme int?rieur que comme ext?rieur.
en
and both kinds of manifestation contain both moments at once in a relation of opposition, the self both as inward and as outward.
eu
Biak batu behar dira.
es
Ambas deben unirse.
fr
Il faut unir l'un et l'autre.
en
Both have to be united.
eu
-Gizaitxurako estatuen arima ez dator barneko-denetik oraindik, ez da hizkuntza oraindik, bere baitan barnekoa den hor-izatea, eta forma asko dituen hor-izatearen barneko-dena doinurik gabekoa da oraindik, bere baitan bere baitatik bereizten ez dena, eta bere kanpoko-denetik, zeinari bereizketa oro dagokion, bananduta dagoena oraindik.
es
El alma de la estatua modelada en forma humana no viene todav?a de lo interior, no es todav?a el lenguaje, el ser all? que es en ?l mismo interior, y el interior de la existencia multiforme es todav?a lo at?nico, que no se diferencia en s? mismo y que se halla todav?a separado de su exterior, al que pertenecen todas las diferencias.
fr
-L'?me de la statue ? qui on a donn? forme humaine ne vient pas encore de l'int?rieur, n'est pas encore le langage, l'existence qui est chez elle-m?me int?rieure-et l'int?rieur de l'existence multiforme est encore l'atone qui ne se diff?rencie pas en soi-m?me, qui est encore s?par? de son ext?rieur, auquel ressortissent toutes les diff?rences.
en
The soul of the statue in human form does not yet come out of the inner being, is not yet speech, objective existence of self which is inherently internal,-and the inner being of multiform existence is still without voice or sound, still draws no distinctions within itself, and is still separated from its outer being, to which all distinctions belong.
eu
-Artisauak biak batzen ditu, beraz, tankera berezkoaren eta norberaren buruaz jabetzen denaren arteko nahasketan, eta bi zerizan zentzubiko horiek, eurentzat ere misteriotsuak direnak, bere buruaz jabetzen dena bere buruaz jabetzen ez denarekin borrokan, barneko-den sinplea tankera asko dituen kanpokodenarekin, pentsamenduaren iluntasuna adierazpenaren argitasunarekin erkatuz, jakituria sakon eta zailki adigarriaren hizkuntzan sartzen dira indarrez.
es
El artesano unifica, por tanto, ambas cosas en la mezcla de la figura natural y de la figura autoconsciente, y estas esencias ambiguas y enigm?ticas ante s? mismas, lo consciente pugnando con lo no consciente, lo interior simple con lo multiforme exterior, la oscuridad del pensamiento emparej?ndose con la claridad de la exteriorizaci?n, irrumpen en el lenguaje de una sabidur?a profunda y de dif?cil comprensi?n.
fr
-C'est pourquoi le ma?tre d'?uvre r?unit les deux choses dans le m?lange de la figure naturelle et de la figure consciente de soi, et ces ?tres ambigus, ?nigmatiques ? eux-m?mes, o? le conscient est en lutte avec le non-conscient, o? l'int?riorit? simple s'accouple ? la polymorphe ext?riorit? des multiples figures, l'obscurit? de la pens?e ? la clart? de l'expression, surgissent brusquement dans le langage d'une sagesse profonde et difficilement compr?hensible.
en
The artificer, therefore, combines both by blending the forms of nature and self-consciousness; and these ambiguous beings, a riddle to themselves-the conscious struggling with what has no consciousness, the simple inner with the multiform outer, the darkness of thought mated with the clearness of expression-these break out into the language of a wisdom that is darkly deep and difficult to understand.
eu
Emaitza horretan amaitzen da emaitza kontzientziarik gabekoak autokontzientziaren aurrean ekoiztu zuen senezko lana;
es
En esta obra cesa el modo de trabajo instintivo que, frente a la autoconciencia, engendraba la obra no consciente;
fr
Cesse dans cette ?uvre le travail instinctif qui produisait, face ? la conscience de soi, l'?uvre sans conscience ;
en
With the production of this work, the instinctive method of working ceases, which, in contrast to self-consciousness, produced a work devoid of consciousness.
eu
izan ere, hor autokontzientzia osatzen duen artisauaren egiletasunari aurre egiten dio era berean bere buruaz jabetzen den eta adierazten den barneko-denak.
es
pues en ella se enfrenta a la actividad del artesano, que constituye la autoconciencia, un interior igualmente autoconsciente y que se expresa.
fr
car en elle vient faire face ? l'activit? du ma?tre d'?uvre, qui constitue la conscience de soi, une int?riorit? tout aussi consciente de soi et qui s'exprime.
en
For here the activity of the artificer, which constitutes self-consciousness, comes face to face with an inner being equally self-conscious and giving itself expression.
eu
Hor nekez bere kontzientziaren bikoizketa hori lortu du, non gogoak gogoa topatzen duen.
es
Se ha ido remontando trabajosamente en ello hasta el desdoblamiento de su conciencia, en que el esp?ritu se encuentra con el esp?ritu.
fr
Le ma?tre d'?uvre s'y est hiss? par le travail jusqu'? la scission de sa conscience, o? l'esprit rencontre l'esprit.
en
He has therein raised himself by his work up to the point where his conscious life breaks asunder, where spirit greets spirit.
eu
Bere buruaz jabetzen den gogoak bere buruarekin duen batasun horretan, hori bere kontzientziaren tankera eta objektu den heinean, araztu egiten dira natur tankera bitartegabekoaren modu kontzientzia gabekoarekin dituen nahasketak.
es
En esta unidad del esp?ritu autoconsciente consigo mismo, en la medida en que el esp?ritu es figura y objeto de su conciencia, se purifican, por tanto, sus mezclas con el modo no consciente de la figura natural inmediata.
fr
Dans cette unit? avec soi-m?me de l'esprit conscient de soi, en ce qu'il est ? ses propres yeux la figure et l'objet de sa conscience, se purifient donc les ?tats o? il est m?l? au mode inconscient de la figure naturelle imm?diate.
en
In this unity of self-conscious spirit with itself, so far as it is aware of being embodiment and object of its own consciousness, its blending and mingling with the unconscious state of immediate shapes of nature become purified.
eu
Tankera, hizkera eta egitateari dagokienez munstroak diren horiek gogo-tankeran desegiten dira, bere baitara doan kanpoko-den batean eta bere baitatik eta bere baitan adierazten den barneko-den batean; pentsamenduan, bere burua sortzen duen eta bere tankera horren arabera mantentzen duen hor-izate argia den horretan.
es
Estos monstruos en cuanto a la figura, el discurso y la acci?n se disuelven en una configuraci?n espiritual, en un exterior que entra en s? y un interior que se exterioriza desde s? y en s? mismo; en un pensamiento que es claro ser all? que se engendra y que mantiene su figura en conformidad con ?l.
fr
Ces monstres quant ? la figure, au discours et ? l'action, se dissolvent et r?solvent en une configuration spirituelle : en un ext?rieur qui est entr? en soi-et un int?rieur qui se manifeste ext?rieurement ? partir de soi et chez lui-m?me ; en la pens?e qui est claire existence se mettant elle-m?me au monde et recevant la figure qui lui est ad?quate.
en
These monsters in form and shape, word and deed, are resolved and dissolved into a shape which is spiritual-an outer which has entered into itself, an inner which expresses itself out of itself and in itself,-they pass into thought, which brings forth itself, preserves the shape and form suited to thought, and is transparent existence.
eu
Gogoa artista da.
es
El esp?ritu es artista.
fr
L'esprit est artiste.
en
Spirit is Artist.
eu
B. Antzearen erlijioa
es
B. LA RELIGI?N DEL ARTE
fr
B. La religion-art
en
B. RELIGION IN THE FORM OF ART
eu
Gogoak bere kontzientziarentzat hor egotea dakarren tankera kontzientzia beraren formara igo du, eta halako bat ekoizten du.
es
El esp?ritu ha elevado su figura, en la que el esp?ritu es para su conciencia, a la forma de la conciencia misma y hace surgir ante s? esta forma.
fr
L'esprit a ?lev? la figure en laquelle il est pour sa conscience ? la forme de la conscience elle-m?me, et il s'en produit une de ce genre.
en
SPIRIT has raised the shape in which it is object for its own consciousness into the form of consciousness itself; and spirit produces such a shape for itself.
eu
Artisauak utzi egin dio lan sintetikoa egiteari, pentsamenduaren eta berezkoa denaren forma arrotzak nahasteari;
es
El artesano ha abandonado el trabajo sint?tico, la mezcla de las formas extra?as del pensamiento y de lo natural;
fr
L'artisan ma?tre d'?uvre a abandonn? le travail synth?tique, cesse de m?langer les formes d'esp?ces ?trang?res que sont la pens?e et l'univers naturel ;
en
The artificer has given up the synthesizing activity, that blending of the heterogeneous forms of thought and nature.
eu
tankerak norberaren buruaren jabe den egiletasunaren forma lortu duen heinean, gogo-lan bihurtu da.
es
habiendo ganado la figura la forma de la actividad autoconsciente, el artesano se ha convertido en trabajador espiritual.
fr
d?s lors que la figure a acquis la forme de l'activit? consciente de soi, il est devenu travailleur spirituel.
en
When the shape has gained the form of self-conscious activity, the artificer has become a spiritual workman.
eu
Galdetzen badugu zein den antzearen erlijioan bere zerizan absolutuaren kontzientzia duen gogo erreala, orduan ondorioztatzen da gogo etikoa edo egiazko gogoa dela.
es
Si nos preguntamos cu?l es el esp?ritu real que tiene en la religi?n del arte la conciencia de su esencia absoluta, llegamos al resultado de que es el esp?ritu ?tico o el esp?ritu verdadero.
fr
Si nous demandons quel est l'esprit effectif qui a dans la religion-art la conscience de son essence absolue, la r?ponse que nous obtenons est que c'est l'esprit ?thique ou encore l'esprit vrai.
en
If we next ask, what the actual spirit is, which finds in the religion of art the consciousness of its Absolute, it turns out that this is the ethical or objective spirit.
eu
Ez da soilik banako-den ororen substantzia orokorra, baizik eta horrek kontzientzia errealarentzat kontzientziaren tankera duenez horrek esan nahi du substantzia, indibidualizazioa duena, indibiduoek euren zerizan eta emaitza propio gisa dakitela.
es
No es solamente la sustancia universal de todo la singular, sino que, teniendo esta sustancia para la conciencia real la figura de la conciencia, ello quiere decir que la sustancia, dotada de individualizaci?n, es sabida por aqu?l como su propia esencia y su propia obra.
fr
Il n'est pas seulement la substance universelle de tous les individus singuliers, mais, d?s lors que celle-ci a pour la conscience effective la figure de la conscience, cela revient ? dire que cette substance, qui a de l'individualisation, est sue par eux comme quelque chose qui est leur propre essence et leur propre ouvrage.
en
but when this substance is said to have, as an objective fact for actual consciousness, the form of consciousness, this amounts to saying that the substance, which is individualized, is known by the individuals within it as their proper essence and their own achievement.
eu
Beraz, substantzia horientzat ez da argizko zerizana, zeinaren batasunean autokontzientziaren berbaitarako izatea negatiboki, era iraungikorrean soilik barnebiltzen den eta bere errealitatearen nagusia begiesten duen, ezta elkar gorrotatzen duten herrien deuseztapen etengabea ere, ezta horiek kasten moduan menpekotzea ere, batera osoki osatu baten antolaketaren itxura lukeena baina indibiduoen askatasun orokorra falta zaiona.
es
De este modo, no es para ?l ni la esencia luminosa en cuya unidad el ser para s? de la autoconciencia, contenido tan s?lo negativamente, transitoriamente, intuye al se?or de su realidad, no es tampoco el incesante devorarse de pueblos que se odian, ni su sojuzgamiento en castas que constituyan en su conjunto la apariencia de la organizaci?n de un todo acabado, pero al que le falte la libertad universal de los individuos.
fr
Elle n'est pas ainsi pour eux quand elle est la lumi?re, dans l'unit? de laquelle l'?tre pour soi de la conscience de soi n'est contenu que de mani?re n?gative et p?rissante , et contemple le seigneur et ma?tre de son effectivit? ;
en
nor is it the restless waste and destruction of hostile nations; nor their subjection to "castes", which together constitute the semblance of organization of a completed whole, where, however, the universal freedom of the individuals concerned is wanting.
eu
Baizik eta herri askea da, non ohiturak guztien substantzia osatzen duen, zeinaren errealitatea eta hor-izatea guztiek eta banako bakoitzak dakizkien euren nahimen eta egitate gisa.
es
Sino que es el pueblo libre, en el que la costumbre constituye la sustancia de todos, cuya realidad y existencia saben todos y cada uno de los singulares como su voluntad y su obrar.
fr
pas plus qu'elle n'est la fr?n?sie d?voreuse des peuples qui se ha?ssent-ni l'asservissement de ceux-ci en castes, qui toutes ensemble constituent l'apparence d'organisation d'un tout achev?, auquel il manque pourtant la libert? universelle des individus.
en
Rather this spirit is a free nation, in which custom and order constitute the common substance of all, whose reality and existence each and every one knows to be his own will and his own deed.
eu
Gogo etikoaren erlijioa, ordea, bere errealitateaz haraindi goratzea da, bere egiatik atzera joatea bere buruaren jakite hutsera.
es
Pero la religi?n del esp?ritu ?tico es su elevaci?n por sobre su realidad, el retorno desde su verdad al puro saber de s? mismo.
fr
L'esprit est au contraire le peuple libre, dans lequel c'est la r?f?rence ?thique qui constitue la substance de tous, dont tous et chacun savent individuellement l'effectivit? et l'existence comme leur volont? et action.
en
The religion of the ethical spirit, however, raises it above its actual realization, and is the return from its objectivity into pure knowledge of itself.
eu
Herri etikoa bere substantziarekiko batasun bitartegabekoan bizi den heinean eta autokontzientziaren banakotasun hutsaren printzipioa bere baitan ez duen heinean, orduan bere erlijioa bere osaketan bere iraupenetik bananduz agertzen da.
es
Puesto que el pueblo ?tico vive en la unidad inmediata con su sustancia y no tiene en ?l el principio de la singularidad de la autoconciencia, su religi?n s?lo aparece en su perfecci?n all? donde se destaca de su subsistencia.
fr
Mais la religion de l'esprit ?thique est son ?l?vation au-del? de son effectivit?, le retour depuis sa v?rit? dans le pur savoir de lui-m?me.
en
Since an ethically constituted nation lives in direct unity with its own substance, and does not contain the principle of pure individualism of self-consciousness, the religion characteristic of its sphere first appears in complete form in its parting from its stable security.
eu
Izan ere, substantzia etikoaren errealitateak, aldez, autokontzientziaren higidura absolutuaren aurkako aldaezinta sun lasaian hartzen du oin, eta, beraz, autokontzientzia bere ohitura lasaitik eta bere konfiantza finkotik bere barnera ez joatean;
es
Pues la realidad de la sustancia ?tica se basa, en parte, en su quieta inmutabilidad frente al movimiento absoluto de la autoconciencia y, por tanto, en el hecho de que ?sta no ha retornado todav?a a s? de su quieta costumbre y de su firme confianza en s? misma;
fr
D?s lors que le peuple soucieux des m?urs et de la coutume vit dans l'unit? imm?diate avec sa substance et n'a pas chez lui-m?me le principe de la pure singularit? de la conscience de soi, sa religion n'entre d'abord en sc?ne en son ach?vement que dans le divorce d'avec sa p?rexistence.
en
For the reality of the ethical substance rests partly on its quiet unchangeableness as contrasted with the absolute process of self-consciousness; and consequently on the fact that this self-consciousness has not yet left its serene life of customary convention and its confident security therein, and gone into itself.
eu
eta, aldez, bere antolaketan hartzen du oin hainbat eskubide eta betebeharretan, eta gainera, horrela sortzen den banaketan hainbat estamentutan eta euren egite berezietan, osokia lortzeko elkartzen denean; eta, beraz, banako-dena bere hor-izatearen mugaketarekin askiestean eta bere norbera askearen pentsamendu mugagabea oraindik ez ulertu izatean.
es
y, en parte, en su organizaci?n en una pluralidad de derechos y deberes, as? como en la distribuci?n en las masas de los estamentos y de su obrar particular, que coopera al todo; se basa, por tanto, en el hecho de que el singular est? satisfecho con la limitaci?n de su ser all? y no ha captado todav?a el pensamiento limitado de su libre s? mismo.
fr
L'effectivit? de la substance ?thique repose en effet pour une part, sur sa tranquille immuabilit? face au mouvement absolu de la conscience de soi, et donc sur le fait que celle-ci ne s'est pas encore d?partie de sa coutume tranquille et de sa solide confiance pour rentrer en soi-m?me-et d'autre part, elle repose sur son organisation en une multiplicit? de droits et de devoirs, ainsi qu'en une r?partition dans les diff?rentes masses des ?tats sociaux et de leurs pratiques particuli?res qui coop?rent au tout-et donc ainsi sur le fait que l'individu singulier est satisfait de la limitation de son existence et n'a pas encore appr?hend? la pens?e illimit?e de son Soi-m?me libre.
en
Partly, again, that reality rests on its organization into a plurality of rights and duties, as also on its organized distribution into the spheres of the various classes, each with its particular way of acting which co-operates to form the whole; and hence rests on the fact that the individual is contented with the limitation of his existence, and has not yet grasped the unrestricted thought of his free self.
aurrekoa | 157 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus