Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, aldez, bere antolaketan hartzen du oin hainbat eskubide eta betebeharretan, eta gainera, horrela sortzen den banaketan hainbat estamentutan eta euren egite berezietan, osokia lortzeko elkartzen denean; eta, beraz, banako-dena bere hor-izatearen mugaketarekin askiestean eta bere norbera askearen pentsamendu mugagabea oraindik ez ulertu izatean.
es
y, en parte, en su organizaci?n en una pluralidad de derechos y deberes, as? como en la distribuci?n en las masas de los estamentos y de su obrar particular, que coopera al todo; se basa, por tanto, en el hecho de que el singular est? satisfecho con la limitaci?n de su ser all? y no ha captado todav?a el pensamiento limitado de su libre s? mismo.
fr
L'effectivit? de la substance ?thique repose en effet pour une part, sur sa tranquille immuabilit? face au mouvement absolu de la conscience de soi, et donc sur le fait que celle-ci ne s'est pas encore d?partie de sa coutume tranquille et de sa solide confiance pour rentrer en soi-m?me-et d'autre part, elle repose sur son organisation en une multiplicit? de droits et de devoirs, ainsi qu'en une r?partition dans les diff?rentes masses des ?tats sociaux et de leurs pratiques particuli?res qui coop?rent au tout-et donc ainsi sur le fait que l'individu singulier est satisfait de la limitation de son existence et n'a pas encore appr?hend? la pens?e illimit?e de son Soi-m?me libre.
en
Partly, again, that reality rests on its organization into a plurality of rights and duties, as also on its organized distribution into the spheres of the various classes, each with its particular way of acting which co-operates to form the whole; and hence rests on the fact that the individual is contented with the limitation of his existence, and has not yet grasped the unrestricted thought of his free self.
eu
Baina substantzian genuen konfiantza bitartegabeko lasai hura norbe rarenganako konfiantza eta norberaren ziurtasun bihurtzen da, eta eskubide eta betebeharren askotasuna nahiz egite mugatua etiko-denaren higidura dialektiko bera da gauzen eta euren determinazioaren askotasunaren aldean; lasaitasuna eta finkotasuna bere buruaz ziur dagoen gogoaren sinpletasunean baino aurkitzen ez duen higidura.
es
Pero, aquella quieta confianza inmediata en la sustancia pasa a la confianza en s? y a certeza de s? mismo, y la pluralidad de los derechos y deberes, como el obrar limitado, es el mismo movimiento dial?ctico de lo ?tico que la pluralidad de las cosas y de su determinaci?n, un movimiento que s?lo encuentra su quietud y su firmeza en la simplicidad del esp?ritu cierto de s?.
fr
Mais cette tranquille confiance imm?diate en la substance revient dans la confiance en soi et dans la certitude de soi-m?me, et la pluralit? des droits et des devoirs, ainsi que l'activit? born?e, est le m?me mouvement dialectique de l'instance ?thique que la pluralit? des choses et de leurs d?terminations, mouvement qui ne trouve repos et ?tablissement solide que dans la simplicit? de l'esprit certain de soi.
en
But that serene immediate confidence in the substance of this ethical life turns back into trust in self and certainty of self; and the plurality of rights and duties, as well as the restricted particular action this involves, is the same dialectic process in the sphere of the ethical life as the plurality of "things" and their various "qualities"-a process which only comes to rest and stability in the simplicity of spirit certain of self
eu
Etikotasunaren osaketa, autokontzientzia aske bihurtuz, eta mundu etikoaren patua, beraz, bere barnera joan den indibidualtasuna da, gogo etikoaren arintasun absolutua, zeinak bere iraupenaren bereizketa finko guztiak eta bere antolamendu organikoaren masak bere barnean desegin dituen, eta bere buruaz erabat seguru poztasun mugagabea eta bere buruaren gozamen askeena lortu duen.
es
La perfecci?n de la eticidad hasta llegar a la libre autoconciencia y el destino del mundo ?tico es, por tanto, la individualidad que ha entrado en s?, la absoluta ligereza del esp?ritu ?tico que disuelve en s? todas las diferencias fijas de su subsistencia y las masas de su estructuraci?n org?nica y ha llegado plenamente a la alegr?a ilimitada y al m?s libre goce de s? mismo.
fr
-C'est pourquoi le parach?vement du souci des m?urs et coutumes en conscience de soi libre, et la destin?e du monde ?thique, c'est l'individualit? pass?e en elle-m?me, l'insouciance absolue de l'esprit ?thique qui a dissous en soi-m?me toutes les diff?rences solidement ?tablies de sa p?rexistence et les masses de son articulation organique, et qui, d?sormais parfaitement s?r de lui-m?me, est parvenu ? l'all?gresse sans limites et ? la plus libre jouissance de soi-m?me qui se puisse.
en
the condition is one of absolute levity on the part of the ethical spirit; it has dissipated and resolved into itself all the firmly established distinctions constituting its own stability, and the separate spheres of its own articulated organization and, being perfectly sure of itself, has attained to boundless cheerfulness of heart and the freest enjoyment of itself.
eu
Gogoak bere barnean duen ziurtasun sinple hori zentzubiko-dena da, iraupen lasaia eta egia finkoa, baita ezinegon absolutua eta etikotasunaren heriotza izatekoa ere.
es
Esta simple certeza del esp?ritu en s? es la ambigua, quieta subsistencia y la fija verdad, del mismo modo que es la absoluta inquietud y el perecer de la eticidad.
fr
Cette certitude simple de l'esprit en lui-m?me est l'?tat d'ambivalence qui consiste ? ?tre ? la fois tranquille p?rexistence et v?rit? bien ?tablie, et tout aussi bien inqui?tude absolue et disparition du souci ?thique.
en
This simple certainly of spirit within itself has a double meaning; it is quiet stability and solid truth, as well as absolute unrest, and the disappearance of the ethical order.
eu
Baina azken hori bihurtzen da, gogo etikoaren egia hasiera batean oraindik zerizan eta konfiantza substantziadun hori besterik ez baita, non norberak bere burua ez dakien banakotasun aske gisa, eta, beraz, hondoratu egiten da barnekotasun horretan edo norberaren askapenean.
es
Pero se trueca en esta ?ltima; pues la verdad del esp?ritu ?tico todav?a sigue siendo, primeramente, esta esencia y esta confianza sustanciales en las que el s? mismo no se sabe como libre singularidad y que, por tanto, se va a pique en esta interioridad o en el liberarse del s? mismo.
fr
Mais c'est en cette disparition qu'en fin de compte elle se renverse, parce que la v?rit? de l'esprit ?thique n'en est encore qu'au point o? elle n'est toujours que cette essence et confiance substantielle en laquelle le Soi-m?me ne se sait pas comme singularit? libre, et qui donc, dans cette int?riorit?, ou dans le devenir-libre du Soi-m?me, p?riclite et p?rit.
en
It turns round, however, into the latter; for the truth of the ethical spirit lies primarily just in this substantial objectivity and trust, in which the self does not know itself as free individual, and which, therefore, in this inner subjectivity, in the self becoming free, falls into ruins.
eu
Beraz, konfiantza hautsi den heinean, herriaren substantzia bere barnean apurtu den heinean, orduan gogoa, mutur aldakorren erdigunea zena, orain bere burua zerizan gisa atzematen duen autokontzientziaren muturrean agertzen da.
es
As?, pues, al quebrantarse la confianza y romperse la sustancia del pueblo en s?, el esp?ritu, que era el medio entre los extremos inconsistentes, pasa ahora al extremo de la autoconciencia que se capta como esencia.
fr
D?s lors donc que la confiance est bris?e, que la substance du peuple est cass?e et repli?e en soi-m?me, l'esprit qui ?tait le m?dian d'extr?mes sans consistance est d?sormais sorti dans l'extr?me de la conscience de soi qui s'appr?hende comme essence.
en
Since then its trust is broken, and the substance of the nation cracked, spirit, which was the connecting medium of unstable extremes, has now come forward as an extreme-that of self-consciousness grasping itself as essential and ultimate.
eu
Bere buruaz ziur den gogoa da, bere munduaren galera arrenkuratzen duena eta bere zerizana, errealitateaz haraindi duena, norberaren araztasunetik abiatuta ekoizten duena.
es
Esta conciencia es el esp?ritu cierto dentro de s?, que se duele de la perdida de su mundo y que ahora hace surgir su esencia, elevada por sobre la realidad, desde la pureza del s? mismo.
fr
Celle-ci est l'esprit certain en lui-m?me, qui pleure la perte de son monde et produit d?sormais son essence, ?lev?e au-dessus de l'effectivit?, ? partir de la puret? du Soi-m?me.
en
This is spirit certain within itself, which mourns over the loss of its world, and now out of the purity of self produces its own essential being, raised above actual reality.
eu
Halako garaietan antze absolutua sortzen da;
es
En una ?poca as? se produce el arte absoluto;
fr
C'est dans ce genre d'?poque que surgit l'art absolu ;
en
At such an epoch art in absolute form comes on the scene.
eu
lehenago senezko lan egitea da, hor-izatean hondoratuta horretatik irteten dena eta horretan sartzen dena, eta bere substantzia ez duena etikotasun askean, eta horregatik gogo-egiletasun askea ez duena norbera langilearentzat.
es
antes, es el trabajo instintivo, que, sumergido en la existencia, trabaja partiendo de ella y penetrando en ella, que no tiene su sustancia en la libre eticidad y que, por tanto, no tiene tampoco la libre actividad espiritual para el s? mismo que trabaja.
fr
ant?rieurement, il est le travail instinctif qui sort de et retourne dans l'existence m?me o? il est enfonc?, qui n'a pas sa substance ? m?me la libre r?f?rence ?thique, et n'a donc pas pour Soi-m?me au travail l'activit? spirituelle libre.
en
its operation is steeped in existence, works its way out of existence and works right into the existent; it does not find its substance in the free life of an ethical order, and hence, too, as regards the self operating does not exercise free spiritual activity.
eu
Gerora, gogoa antzeaz haraindi doa, bere aurkezpen garaiena lortzeko; hau da, ez soilik norberarengandik jaiotzen den substantzia, baizik eta bere aurkezpenean objektu den aldetik norbera hori izatea; ez soilik bere adigaitik abiatuta bere burua sortzea, baizik eta bere adigaia tankera gisa izatea, halako moldez non adigaiak eta antze-lan ekoiztuak elkar ezagutzen duten gauza bat eta berbera bezala.
es
M?s tarde, el esp?ritu va m?s all? del arte para alcanzar su m?s alta presentaci?n; la de ser no solamente la sustancia nacida del s? mismo, sino tambi?n, en su presentaci?n como objeto ser este s? mismo; no s?lo de alumbrarse desde su concepto, sino de tener su concepto mismo como figura, de tal modo que el concepto y la obra de arte creada se saben mutuamente como uno y lo mismo.
fr
Ult?rieurement, l'esprit a d?pass? l'art pour conqu?rir son exposition sup?rieure-savoir, non plus celle o? il est la substance n?e du Soi-m?me, mais o?, dans sa pr?sentation comme objet, il est ce Soi-m?me, o? il ne se met pas seulement au monde ? partir de son concept, mais o? il a son concept lui-m?me pour figure, en sorte que le concept et l'?uvre d'art produite se savent mutuellement comme une seule et m?me chose.
en
Later on, spirit goes beyond art in order to gain its higher manifestation, viz. that of being not merely the substance born and produced out of the self, but of being. in its manifestation as object, this very self; it seeks at that higher level not merely to bring forth itself out of its own notion, but to have its very notion as its shape, so that the notion and the work of art produced may know each other reciprocally as one and the same.
eu
Substantzia etikoa, beraz, bere hor-izatetik bere autokontzientzia hutsera itzuli den heinean, hori adigaiaren edo egiletasunaren alderdia da, eta horrekin gogoak bere burua objektu gisa sortzen du.
es
Como, por tanto, la sustancia ?tica ha retornado desde su ser all? a su autoconciencia pura, es ?ste el lado del concepto o de la actividad con que el esp?ritu se hace surgir como objeto.
fr
D?s lors, donc, que la substance ?thique s'est d?partie de son existence et reprise en sa pure conscience de soi, c'est celle-ci qui est le c?t? du concept ou de l'activit? pratique par laquelle l'esprit se produit comme objet.
en
Since, then, the ethical substance has withdrawn from its objective existence into its pure self-consciousness, this is the aspect of the notion, or the activity with which spirit brings itself forth as object.
eu
Forma hutsa da, zeren banako-denak menekotasun eta zerbitzu etikoan bere buruaz jabetzen ez den hor-izate eta determinazio finko oro kendu baititu, substantzia bera zerizan isurkari hori bihurtu den moduan.
es
Es la forma pura, porque el singular, en la obediencia y en el servicio ?ticos, ha agotado todo ser all? no consciente y toda s?lida determinaci?n, del mismo modo que la sustancia misma se ha convertido en esta esencia fluida.
fr
Celle-ci est pure forme parce que, dans l'ob?issance ?thique et le service de la coutume, l'individu singulier, ? force de labeur, s'est us? toute esp?ce d'existence sans conscience et toute d?termination solide, de la m?me fa?on que la substance elle-m?me est devenue cette essence fluide.
en
It is pure form, because the individual in ethical obedience and service has so worked off every unconscious existence and every fixed determination, as the substance has itself become this fluid and undifferentiated essence.
eu
Forma hori gaua da, non substantzia saldua izan den eta subjektu bihurtu zen;
es
Esta forma es la noche en que la sustancia es traicionada y se ha convertido en sujeto;
fr
Cette forme est la nuit dans laquelle la substance a ?t? trahie, et o? elle s'est faite sujet ;
en
This form is the night in which the substance was betrayed, and made itself subject.
eu
gogo etikoa bere buruaren ziurtasun huts horren gauetik berpizten da, naturatik eta bere hor-izate bitartegabekotik askatutako tankera gisa.
es
de esta noche de la certeza pura de s? mismo resurge el esp?ritu moral como la figura liberada de la naturaleza y de su ser all? inmediato.
fr
c'est de cette nuit de la pure certitude de soi-m?me que l'esprit ?thique ressuscite comme la figure lib?r?e de la nature et de son existence imm?diate.
en
It is out of this night of pure certainty of self that the ethical spirit rises again in a shape freed from nature and its own immediate existence.
eu
Adigai hutsaren existentzia, non gogoak bere soinetik ihes egin duen, gogoak bere minaren edukiontzi gisa hautatu duen indibiduo bat da.
es
La existencia del concepto puro, en la que el esp?ritu ha huido de su cuerpo, es un individuo que el esp?ritu elige como recept?culo de su dolor.
fr
L'existence du pur concept dans lequel l'esprit a fui son corps est un individu qu'il se choisit comme r?cipient de sa douleur.
en
The existence of the pure notion into which spirit has fled from its bodily shape, is an individual, which spirit selects as the vessel for its sorrow.
eu
Horretan gogoa bere orokor-dena eta bere boterea bezala da, bortxatzen duen boterea;
es
En este individuo el esp?ritu es como su universal y su potencia, de la que sufre violencia, es como su pathos, entregado al cual pierde la libertad su autoconciencia.
fr
Il est chez cet individu, comme son universel et la puissance qui le tient, celle-l? m?me dont celui-ci endure la violence-comme son pathos, auquel sa conscience de soi s'abandonne et ce faisant perd la libert?.
en
Spirit acts in this individual as his universal and his power, from which he suffers violence, as his element of "Pathos", by having given himself over to which his self-consciousness loses freedom.
eu
bere jasapena da, eta horri emanik bere autokontzientziak askatasuna galtzen du.
es
Pero aquella potencia positiva de la universalidad es sojuzgada por el puro s? mismo del individuo como la potencia negativa.
fr
Mais la puissance positive de l'universalit? dont nous parlions est contrainte par le Soi-m?me pur de l'individu, qui, lui, est la puissance n?gative.
en
But that positive power belonging to the universal is overcome by the pure self of the individual, the negative power.
eu
Baina orokortasunaren botere positibo hari indibiduoaren norbera hutsa gailentzen zaio, botere negatiboa den aldetik.
es
Esta pura actividad, consciente de su fuerza inalienable, lucha con la esencia no configurada;
fr
Cette activit? pure, consciente de la force qu'elle a et ne saurait perdre, combat avec l'essence non affigur?e ;
en
This pure activity, conscious of its inalienable force, wrestles with the unembodied essential being.
eu
Egiletasun huts horrek, galdu ezin duen indarraz jabetzen dela, zerizan tankeragabekoarekin egiten du borrokan;
es
haci?ndose due?a de ella, ha convertido el pathos en su materia y se ha dado su contenido;
fr
en en devenant ma?tre, elle a fait du pathos sa mati?re, et s'est donn? son contenu ;
en
Becoming its master, this negative activity has turned the element of pathos into its own material, and given itself its content;
eu
horren maisu bihurtuz, jasapena bere ekai bihurtu du eta horren edukia eman dio bere buruari, eta batasun hori agertzen da emaitza gisa, gogo orokorra banakotuta eta errepresentatuta.
es
y esta unidad surge como obra, como el esp?ritu universal individualizado y representado.
fr
et cette unit? surgit comme ?uvre, comme l'esprit universel, individualis? et repr?sent?.
en
and this unity comes out as a work, universal spirit individualized and consciously presented.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
ANTZE-LAN ABSTRAKTUA
es
LA OBRA DE ARTE ABSTRACTA
fr
L'?uvre d'art abstraite
en
THE ABSTRACT WORK OF ART
eu
Lehen antze-lana, bitartegabekoa den aldetik, abstraktua eta banakoa da.
es
La primera obra de arte es, como la inmediata, la obra abstracta y singular.
fr
La premi?re ?uvre d'art, en tant qu'elle est l'?uvre d'art imm?diate, est l'?uvre d'art abstraite et singuli?re.
en
THE first work of art is, because immediate, abstract and particular.
eu
Bere aldetik, modu bitartegabeko eta objektibotik autokontzientziarantz higitu behar du, eta bestalde, autokontzientziak bere baitarako kultuan bereizkuntza gainditzeko asmoa du, hasieran bere gogoarekiko bereizkuntza dena, eta horren bidez bere baitan bizia duen antze-lana ekoizteko asmoa du.
es
A su vez, tiene que moverse, partiendo del modo inmediato y objetivo, hacia la autoconciencia y, de otra parte, esta autoconciencia para s?, tiende, en el culto, a superar la diferencia que primero se da frente a su esp?ritu y a producir con ello la obra de arte vivificada en ella misma.
fr
Elle a, de son c?t?, ? se mouvoir depuis la modalit? imm?diate et objective en direction de la conscience de soi, de la m?me mani?re que celle-ci, de l'autre c?t?, vise pour soi, dans le culte, ? lever la diff?renciation qu'elle se donne d'abord face ? son esprit, et ? produire ainsi l'?uvre d'art anim?e en elle-m?me.
en
As regards itself, it has to move away from this immediate and objective phase towards self-consciousness, while, on the other side, the latter for itself endeavours in the "cult" to do away with the distinction, which it at first gives itself in contrast to its own spirit, and by so doing to produce a work of art inherently endowed with life.
eu
Lehen modua bitartegabeko modua da, non antze-gogoak bere tankera eta bere kontzientzia ekilea gehien banatzen dituen elkarrengandik, hots, tankera hor dago gauza gisa oro har.
es
El primer modo en que el esp?ritu art?stico aleja m?s una de otra su figura y su conciencia activa es el modo inmediato en que aqu?lla es all? en general como cosa.
fr
La premi?re fa?on dont l'esprit artistique ?loigne le plus qu'il peut l'une de l'autre sa figure et sa conscience active est la fa?on imm?diate, celle o? la premi?re existe, tout simplement, en tant que chose.
en
The first way in which the artistic spirit keeps as far as possible removed from each other its shape and its active consciousness, is immediate in character-the shape assumed is there as a "thing" in general.
eu
-Modu horretan tankera banatu egiten da banakotasunaren, norberaren tankera bere baitan daukanaren, eta orokortasunaren, zerizan ez-organikoa tankerari dagokionez bere inguru eta etxebizitza gisa aurkezten duenaren arteko bereizketan.
es
Se escinde en ?l en la diferencia entre la singularidad, que tiene en ella la figura del s? mismo, y la universalidad, que presenta la esencia inorg?nica con respecto a la figura, como su medio ambiente y su morada.
fr
-Elle se divise ? m?me soi en la diff?rence de la singularit? qui a chez elle la figure du Soi-m?me, et de l'universalit? que repr?sente l'essence inorganique par rapport ? la figure, en tant qu'enveloppement et logement de ce soi-m?me.
en
It breaks up into the distinction of individualness which has the shape of the self, and universality, which presents the inorganic nature in reference to the shape adopted, and is its environment and habitation.
eu
Tankera horrek gogoari dagokion forma hutsa lortzen du, osokia adigai hutsera goratuz.
es
?sta adquiere, mediante la elevaci?n del todo al puro concepto, su forma pura, perteneciente al esp?ritu.
fr
Cette demeure, en ?levant le tout au pur concept, acquiert sa forme pure, celle qui ressortit ? l'esprit.
en
This shape assumed obtains its pure form, the form belonging to spirit, by the whole being raised into the sphere of the pure notion.
eu
Ez da beira adigarria, hilda dagoenaren egoitza dena, edo kanpoko arimak argitzen duena, ezta landaretik lehenik sortzen den nahasketa ere, naturaren eta pentsamenduaren formena, zeinaren egiletasuna hemen oraindik ere imitazioa den.
es
No es ni el cristal intelectual que alberga a lo muerto o es iluminado por el alma exterior, ni la mezcla, que surge primeramente de la planta, de las formas de la naturaleza y del pensamiento, cuya actividad sigue siendo aqu? una imitaci?n.
fr
Elle n'est ni le cristal caract?ristique de l'entendement qui h?berge ce qui est mort, ou est ?clair? par la lumi?re de l'?me ext?rieure-ni le m?lange, initialement issu de la plante, des formes de la nature et de la pens?e, dont l'activit? ici est encore imitation.
en
It is not the crystal, belonging as we saw to the level of understanding, a form which housed and covered a lifeless element, or is shone upon externally by a soul. Nor, again, is it that commingling of the forms of nature and thought, which first arose in connexion with plants, thought's activity here being still an imitation.
eu
Baizik eta adigaiak soinetik kentzen ditu oraindik formei erroan, adarretan eta orrietan itsasten zaiena, eta araztu egiten ditu irudi bihurtuz, non beiraren lerro zuzena eta lautasuna erlazioa neurtezinetara goratzen diren, halako moldez non organiko-denaren bizitzea adimenaren forma abstraktuan jasotzen baita eta, aldi berean, adimenarentzat bere zerizana, neurtezintasuna, gordetzen baita.
es
Sino que el concepto se despoja de lo que aun queda adherido a las formas de la ra?z, las ramas y el follaje y las purifica en im?genes en las que lo rectil?neo y lo plano del cristal es elevado a proporciones inconmensurables, de tal modo que la animaci?n de lo org?nico es asumida por la forma abstracta del entendimiento y, al mismo tiempo, se mantiene para el entendimiento su esencia, la inconmensurabilidad.
fr
Mais le concept d?colle tout ce qui, de la racine, de la ramure et du feuillage, attache encore aux formes, et en fait, en les nettoyant, des formations o? ce qu'il y a de rectiligne et de plan dans le cristal est ?lev? ? des rapports incommensurables, en sorte que l'animisation de l'organique est accueillie dans la forme abstraite de l'entendement, dans le m?me temps qu'est conserv?e son essence, l'incommensurabilit? pour l'entendement.
en
Rather the notion strips off the remnant of root, branches, and leaves, still clinging to the forms, purifies the forms, and makes them into figures in which the crystal's straight lines and surfaces are raised into incommensurable relations, so that the animation of the organic is taken up into the abstract form of understanding, and, at the same time, its essential nature-incommensurability-is preserved for understanding.
eu
Barnean bizi den jainkoa, ordea, animaliaren zulotik irten den harri beltza da, kontzientziaren argiak zeharkatzen duena.
es
Pero el dios que mora en lo interior es la piedra negra que sale de la morada del animal y que es penetrada por la luz de la conciencia.
fr
Mais le dieu immanent ? ce lieu est la pierre noire d?gag?e de la coque animale, que p?n?tre et traverse la lumi?re de la conscience.
en
The indwelling god, however, is the black stone extracted from the animal encasement, and suffused with the light of consciousness.
eu
Giza tankerak berearekin nahastuta zuen animalia-tankera soinetik kentzen du;
es
La figura humana se despoja de la figura animal con la que aparec?a mezclada;
fr
La figure humaine se d?pouille de la figure animale ? laquelle elle ?tait m?l?e ;
en
The human form strips off the animal character with which it was mixed up.
eu
animalia jainkoarentzat ausazko mozorroa baino ez da;
es
el animal es para el dios solamente un ropaje contingente;
fr
l'animal n'est pour le dieu qu'un d?guisement contingent ;
en
The animal form is for the god merely an accidental vestment;
eu
bere egiazko tankerarekin batera agertzen da, eta ez du balio berez aurrerantzean, baizik eta beste baten esanahi izatera, zeinu soil izatera beheititzen da.
es
aparece junto a su verdadera figura y ya no vale para s?, sino que ha descendido a la significaci?n de un otro, a un mero signo.
fr
il vient se mettre ? c?t? de sa v?ritable figure, et ne vaut plus rien pour soi, mais s'est abaiss? jusqu'au rang de signification d'un autre, de simple signe.
en
the animal appears alongside its true form, and has no longer a value on its own account, but has sunk into being a significant sign of something else, has become a mere symbol.
eu
Jainkoaren tankerak horren bidez bere baitan animaliaren hor-izatearen berezko baldintzen premiatasuna kentzen du soinetik, eta bizitza organikoaren barne eraketak iradokitzen ditu bere azalean urtuta daudela eta horri soilik dagozkiola.
es
La figura del dios se despoja as? en ella misma de la penuria de las condiciones naturales del ser all? animal e indica las disposiciones interiores de la vida org?nica en su superficie y como perteneciente solamente a ?sta.
fr
Et par cela, pr?cis?ment, la figure du dieu se d?pouille aussi chez elle-m?me de l'?tat de besoin qui caract?rise les conditions naturelles de l'existence animale, et laisse entrevoir les dispositions internes de la vie organique qui ont fusionn? dans sa surface et n'appartiennent qu'? celle-ci.
en
By that very fact, the form assumed by the god in itself casts off even the restrictions of the natural conditions of animal existence, and hints at the internal arrangements of organic life melted down into the surface of the form, and pertaining only to this surface.
eu
-Jainkoaren zerizana, ordea, naturaren horizate orokorraren eta bere buruaz jabetzen den gogoaren, bere errealitatean hari itxuraz aurkakotzen zaion gogoaren arteko batasuna da.
es
Pero la esencia del dios es la unidad del ser all? universal de la naturaleza y del esp?ritu autoconsciente que en su realidad se manifiesta como contrapuesta a aqu?l.
fr
-Mais l'essence du dieu est l'unit? de l'existence universelle de la nature et de l'esprit conscient de soi, qui appara?t dans sa r?alit? faisant face ? cette existence.
en
The essential being of the god, however, is the unity of the universal existence of nature and of self-conscious spirit which in its actuality appears confronting the former.
eu
Aldi berean, hasteko, tankera banako bat izaki, bere hor-izatea naturaren osagaietako bat da, bere buruaz jabetzen den errealitatea gogo-herri banakoa den bezala.
es
Al mismo tiempo, siendo primeramente una figura singular, su ser all? es uno de los elementos de la naturaleza, del mismo modo que su realidad autoconsciente es un esp?ritu del pueblo singular.
fr
?tant en m?me temps d'abord une figure singuli?re, son existence est l'un des ?l?ments de la nature, tout de m?me que son effectivit? consciente de soi est l'esprit singulier d'un peuple.
en
At the same time, being in the first instance an individual shape, its existence is one of the elements of nature, just as its self-conscious actuality is a particular national spirit.
eu
Baina hura batasun horretan gogoan islatzen den osagaia da, pentsamenduaren bidez eraldatutako natura, bere buruaz jabetzen den bizitzarekin batuta dagoen natura.
es
Pero aqu?lla es en esta unidad el elemento reflejado en el esp?ritu, la naturaleza transfigurada por el pensamiento, unida con la vida autoconsciente.
fr
Mais dans cette unit? cette existence est l'?l?ment r?fl?chi dans l'esprit, la nature translumin?e par la clart? de la pens?e, unie et perunie ? la vie consciente de soi.
en
But the former is, in this unity, that element reflected back into spirit, nature made transparent by thought and united with self-conscious life.
eu
Jainko-tankerak, horregatik, bere natur osagaia osagai gainditu gisa du, bere barnean duen oroitzapen ilun bat bezala.
es
Por tanto, la figura de los dioses tiene en ella su elemento natural como un elemento superado, como un oscuro recuerdo.
fr
C'est pourquoi la figure des dieux a son ?l?ment naturel comme quelque chose d'aboli, comme un obscur souvenir en elle.
en
The form of the gods retains, therefore, within it its nature element as something transcended, as a shadowy, obscure memory.
eu
Osagaien hor-izate askearen zerizan kaotiko eta borroka nahasia, titanen erresuma ez-etikoa, gailendua da, eta baztertu egiten da argi bihurtu den errealitatearen ertzera, gogoan dagoen mundu lasaiaren muga uherretara.
es
La esencia ca?tica y la embrollada lucha del libre ser all? de los elementos, el reino no ?tico de los titanes, son derrotados y empujados hacia el borde de la realidad que se ha hecho clara, hacia los turbios l?mites del mundo que se encuentra y se aquieta en el esp?ritu.
fr
L'aride et rude essence et la lutte confuse de l'existence libre des ?l?ments, l'anarchie d?pourvue d'ethos du r?gne des Titans, tout cela est vaincu et renvoy? en lisi?re de la r?alit? devenue claire ? elle-m?me, aux sinistres fronti?res du monde qui se trouve et s'apaise dans l'esprit.
en
The utter chaos and confused struggle amongst the elements existing free and detached from each other, the non-ethical disordered realm of the Titans, is vanquished and banished to the outskirts of self-transparent reality, to the cloudy boundaries of the world which finds itself in the sphere of spirit and is there at peace.
eu
Jainko zahar horiek, non argizko zerizana iluntasunarekin erkatuz lehenik bereizten den, alegia, zerua, lurra, itsasoa, eguzkia, lurraren suzko haize itsua, beste tankerek ordezkatzen dituzten, hots, euren baitan ilunki titan horien oroimena baino ez dutenek, eta natur zerizanak ez direnek, baizik eta euren buruez jabetzen diren herrien gogo etiko argiak direnek.
es
Estos viejos dioses, en los que primeramente se particulariza la esencia luminosa en maridaje con las tinieblas, el Cielo, la Tierra, el Oc?ano, el Sol, el ciego fuego tif?nico de la Tierra, etc., son sustituidos por figuras que s?lo tienen ya en ellas la oscura resonancia que recuerda a aquellos titanes, y no son ya esencias naturales, sino di?fanos esp?ritus morales de los pueblos autoconscientes.
fr
Ces anciens dieux, en lesquels la lumi?re, copulant avec les t?n?bres, s'est d'abord particularis?e, le ciel, la terre, l'oc?an, le soleil, l'aveugle typhon du feu de la terre, etc., sont remplac?s par des figures qui n'ont plus chez elles qu'un ?cho, qu'un souvenir obscur de ces titans, et ne sont plus des entit?s naturelles, mais de clairs esprits ?thiques des peuples conscients de soi.
en
These ancient gods, first-born children of the union of Light with Darkness, Heaven, Earth, Ocean, Sun, earth's blind typhonic Fire, and so on, are supplanted by shapes, which do but darkly recall those earlier titans, and which are no longer things of nature, but clear ethical spirits of self-conscious nations.
eu
Tankera sinple horrek, beraz, banakotze amaigabearen ezinegona (horrena, natur osagaia den aldetik, zerizan orokor gisa baino ez dena beharrezko, baina bere hor-izatean eta higiduran ausazko eran jokatzen duena, eta horrena, herriarena den aldetik, egitearen masa berezian eta autokontzientziaren banako puntuetan sakabanatuta egonik, zentzu eta egite askotariko hor-izate bat duena) baliogabetu du bere baitan eta indibidualtasun lasaian bildu du.
es
Por tanto, esta figura simple ha abolido en s? y reunido en una individualidad quieta la inquietud de la infinita singularizaci?n-tanto de la suya como elemento natural que s?lo como esencia universal se comporta como necesaria, pero que en su ser all? y en su movimiento se comporta de un modo contingente-como de la que surge como el pueblo que, disperso en las masas particulares del obrar y en los puntos individuales de la autoconciencia, tiene una existencia de m?ltiple sentido y obrar.
fr
Cette figure simple a donc an?anti en soi et r?cup?r? dans l'individualit? tranquille l'inqui?te agitation de la singularisation infinie-aussi bien en ce que celle-ci est l'?l?ment naturel qui ne se comporte avec n?cessit? que comme essence universelle, tandis que dans son existence et son mouvement elle se comporte de mani?re contingente, que de celle-ci en ce qu'elle est le peuple qui a une existence aux sens et aux activit?s multiples, dispers?e dans les masses particuli?res de l'activit? et les points individuels de la conscience de soi.
en
This simple shape has thus destroyed within itself the dispeace of endless individuation, the individuation both in the life of nature, which operates with necessity only qua universal essence, but is contingent in its actual existence and process; and also in the life of a nation, which is scattered and broken into particular spheres of action and into individual centres of self-consciousness, and has an existence manifold in action and meaning.
eu
Horren aurrean, beraz, ezinegonaren unea dago, zerizanaren aurrean autokontzientzia, zeinak ezinegon horren jaioleku gisa ez duen ezer gordetzen beretzat, salbu egiletasun hutsa izatea.
es
Se le contrapone, por tanto, el momento de la inquietud; frente a ella, a la esencia, est? la autoconciencia, que no tiene para s? como su punto de origen otra cosa que el ser la actividad pura.
fr
C'est pourquoi lui fait face le moment de l'inqui?tude, lui fait face-fait face ? l'essence-la conscience de soi, qui, en ce qu'elle est son lieu de naissance, n'a rien conserv? de reste pour soi, sinon d'?tre l'activit? pure.
en
confronting quiescent individuality, the essential reality, stands self-consciousness, which, being its source and origin, has nothing left over for itself except to be pure activity.
eu
Substantziari dagokiona artistak osoki emaitzari ematen dio, baina bere emaitzan bere buruari, ordea, indibidualtasun determinatu bezala ez dio ezein errealitaterik ematen;
es
Lo perteneciente a la sustancia lo entregaba el artista totalmente a su obra; pero en su obra no daba realidad alguna a s? mismo como individualidad determinada;
fr
Ce qui appartient ? la substance, l'artiste l'a int?gralement donn? ? son ?uvre, tandis qu'? lui-m?me en tant qu'individualit? d?termin?e, il ne s'est pas donn? de r?alit? effective dans son ?uvre ;
en
What belongs to the substance, the artist imparted entirely to his work; to himself, however, as a specific individuality he gave in his work no reality.
eu
emaitzari osaketa eman ziezaiokeen soilik bere berezitasuna bere baitatik erauziz eta, soina utziz, egite hutsaren abstrakziora goratuz.
es
s?lo pod?a participar a la obra la perfecci?n enajen?ndose de su particularidad y desencarn?ndose para elevarse a la abstracci?n del puro obrar.
fr
il ne pouvait lui conf?rer l'ach?vement qu'en se d?faisant de sa particularit?, en se d?sincarnant et montant jusqu'? l'abstraction du pur agir.
en
He could only confer completeness on it by relinquishing his particular nature, divesting himself of his own being, and rising to the abstraction of pure action.
eu
-Bitartegabeko lehen sorkuntza horretan emaitzaren eta bere buruaz jabetzen den egiletasunaren arteko banaketa ez dago berriro batuta;
es
En esta primera e inmediata creaci?n no han vuelto a unificarse aun la separaci?n entre la obra y su actividad autoconsciente;
fr
-Dans cette premi?re production imm?diate, la s?paration de l'?uvre et de son activit? consciente de soi n'a pas encore ?t? r?unifi?e ;
en
In this first and immediate act of production, the separation of the work and his self-conscious activity is not yet healed again.
eu
emaitza ez da, beraz, bere baitarako benetan bizitua, baizik eta osokia da, baina bere bilakaerare kin batera besterik ez.
es
por tanto, la obra no es para s? la obra realmente animada, sino que es totalidad solamente con su devenir.
fr
si bien que l'?uvre n'est pas pour soi ce qui est effectivement pourvu d'?me, mais n'est un tout que conjointement avec son devenir.
en
The work is, therefore, not by itself really an animated thing; it is a whole only when its process of coming to be is taken along with it.
eu
Antze-lanean komun dena, alegia, kontzientzian sortzen dela eta giza eskuek egiten dutela, adigai gisa existitzen den adigaiaren unea da, horri aurkakotzen zaiona.
es
Lo com?n a la obra de arte, el ser creada en la conciencia y elaborada por manos humanas, es el momento del concepto existente como concepto, que se le contrapone.
fr
Ce qu'il y a de commun dans l'?uvre d'art, le fait qu'elle soit engendr?e dans la conscience et fabriqu?e par des mains humaines, est le moment du concept existant comme concept qui vient lui faire face.
en
The obvious and common element in the case of a work of art, that it is produced in consciousness and is made by the hand of man, is the moment of the notion existing qua notion, and standing in contrast to the work produced.
eu
Eta adigai hori, artista edo behatzaile gisa hain eskuzabala bada, non antze-lana bere baitan absolutuki bizi gisa adierazten baitu eta bere burua, ekilea edo begieslea, ahazten baitu, bada, aitzitik, bere buruaz jabetzeko unea baztertu ezin duen gogoaren adigaiari eutsi behar zaio.
es
Y si ?ste, como artista o como contemplador, es lo bastante desinteresado para declarar la obra de arte absolutamente animada en ella misma, olvid?ndose del que obra o intuye, deber? mantenerse en pie, por el contrario, el concepto del esp?ritu, el cual no puede prescindir del momento de ser consciente de s? mismo.
fr
Et quand bien m?me ce dernier, artiste ou spectateur, est suffisamment d?sint?ress? pour d?clarer l'?uvre d'art absolument pourvue d'?me ? m?me soi, et pour s'oublier comme celui qui fait ou qui regarde, il faut ? l'encontre de cette position maintenir avec fermet? le concept de l'esprit qui ne peut se passer du moment de la conscience de soi-m?me.
en
And if this notion, qua the artist or spectator, is unselfish enough to declare the work of art to be per se absolutely animated, and to forget himself qua agent or onlooker, then, as against this, the notion of spirit has to be insisted on; spirit cannot dispense with the moment of being conscious of itself.
aurrekoa | 157 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus