Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta adigai hori, artista edo behatzaile gisa hain eskuzabala bada, non antze-lana bere baitan absolutuki bizi gisa adierazten baitu eta bere burua, ekilea edo begieslea, ahazten baitu, bada, aitzitik, bere buruaz jabetzeko unea baztertu ezin duen gogoaren adigaiari eutsi behar zaio.
es
Y si ?ste, como artista o como contemplador, es lo bastante desinteresado para declarar la obra de arte absolutamente animada en ella misma, olvid?ndose del que obra o intuye, deber? mantenerse en pie, por el contrario, el concepto del esp?ritu, el cual no puede prescindir del momento de ser consciente de s? mismo.
fr
Et quand bien m?me ce dernier, artiste ou spectateur, est suffisamment d?sint?ress? pour d?clarer l'?uvre d'art absolument pourvue d'?me ? m?me soi, et pour s'oublier comme celui qui fait ou qui regarde, il faut ? l'encontre de cette position maintenir avec fermet? le concept de l'esprit qui ne peut se passer du moment de la conscience de soi-m?me.
en
And if this notion, qua the artist or spectator, is unselfish enough to declare the work of art to be per se absolutely animated, and to forget himself qua agent or onlooker, then, as against this, the notion of spirit has to be insisted on; spirit cannot dispense with the moment of being conscious of itself.
eu
Baina une hori emaitzari aurkakotzen zaio, zeren gogoak bere lehen bikoizketa horretan bi alderdiei egitearen eta gauza izatearen euren determinazio abstraktuak ematen baitizkie, eta horiek ez dira itzuli oraindik euren abiapuntu zen batasunera.
es
Pero este momento se contrapone a la obra, porque en esta su primera escisi?n el concepto da a los dos lados sus determinaciones abstractas del obrar y del ser cosa, de tal modo que se enfrenten la una a la otra;
fr
Mais ce moment fait face ? l'?uvre, parce que dans cette premi?re scission qui est la sienne, le concept donne confront?ment aux deux c?t?s leurs d?terminations abstraites, celle de l'agir et celle de l'?tre-une-chose, et parce que leur retour dans l'unit? dont ils venaient ne s'est pas encore produit.
en
This moment, however, stands in contrast to the work, because spirit, in this its primary disruption, gives the two sides their abstract and specifically contrasted characteristics of "doing" something and of being a "thing";
eu
Artistak, beraz, bere emaitzan ikusten du bere antzeko zerizanik ez duela ekoiztu.
es
y su retorno a la unidad, de la que emanan, no se ha llevado a cabo aun.
fr
L'artiste d?couvre donc en son ?uvre qu'il n'a pas produit une essence identique ? lui.
en
and their return to the unity they started from has not yet come about.
eu
Hortik, noski, kontzientzia bat datorkio atzera, halako moldez non jendetza miretsi batek ohoratzen baitu bere zerizana den gogo gisa.
es
De este modo, retorna a ?l de ella, ciertamente, una conciencia, a saber: que una muchedumbre admirada la honre como el esp?ritu que es su esencia.
fr
Certes, il lui revient bien de celle-ci une conscience, en ceci qu'une foule admirative r?v?re cette ?uvre comme l'esprit qui est son essence.
en
No doubt there comes back to him from his work a consciousness in the sense that an admiring multitude honours it as the spirit, which is their own true nature.
eu
Baina bizitze hori, horri autokontzientzia miresmen gisa soilik itzultzen dion heinean, horrek artistari egiten dion aitorpen bat da gehienbat, hori bezalakoa ez dela dioena.
es
Pero esta animaci?n, restituy?ndole su autoconciencia solamente como admiraci?n, es m?s bien una confesi?n hecha al artista de que esta animaci?n no es igual a ?l.
fr
Mais cette insufflation d'une ?me, en ne lui renvoyant sa conscience de soi que comme admiration, est bien plut?t l'aveu qu'elle fait ? l'artiste de ne pas ?tre du nombre de ses semblables.
en
But this way of animating his work, since it renders him his self-consciousness merely in the way of admiration, is rather a confession to the artist that the animated work is not on the same level as himself.
eu
Oro har poztasun gisa itzultzen denez, artistak hor ez du aurkitzen bere garapenaren eta sorreraren mina, ez du bere lanaren nekea aurkitzen.
es
Al retornar a ?l como alegr?a en general, el artista no encuentra en ella ni el dolor de su formaci?n y creaci?n ni el esfuerzo de su trabajo.
fr
D?s lors que cette conscience lui revient tout simplement comme joie, il n'y trouve pas la douleur du fa?onnage et de l'engendrement, n'y trouve pas l'effort de son travail.
en
Since his self comes back to him in the form of gladness in general, he does not find therein the pain of his self-discipline and the pain of production, nor the exertion and strain of his own toil.
eu
Horiek emaitza juzgatuko dute edo oparia ekarriko diote, edonola dela ere euren kontzientzia hor ezarriko dute, eta horiek euren ezagupenarekin gainean ezartzen badira, horrek badaki zenbat balio duen bere egitateak bere ulermenaren eta hizketaren aldean; azpian ezartzen badira eta horretan menpekotzen dituen zerizana ezagutzen badu, haren maisu bezala ezagutzen du bere burua.
es
Aunque ?stos enjuicien su obra y le aporten ofrendas; aunque pongan en ella, como sea, su conciencia, si, con su conocimiento, se ponen por encima de ?l, ?l sabe cu?nto m?s vale su obrar que su comprender y su discurso; y s? se ponen por debajo y reconocen en ella la esencia que los domina, ?l se sabe como el due?o y se?or de la misma.
fr
Tous ces gens peuvent bien encore porter un jugement sur l'?uvre, ou lui offrir des sacrifices, quelle que soit leur fa?on d'y mettre leur conscience, quand ils se posent, s'assoient dessus avec tout leur savoir, lui sait, combien ce qu'il a fait est bien davantage que leur analyse et leur discours-et quand ils s'installent en dessous d'elle et y reconnaissent leur propre essence qui les domine, il sait que le ma?tre de celle-ci, c'est lui.
en
People may, moreover, judge the work, or bring it offerings and gifts, or endue it with their consciousness in whatever way they like-if they with their knowledge set themselves over it, he knows how much more his act is than what they understand and say; if they put themselves beneath it, and recognize in it their own dominating essential reality, he knows himself as the master of this.
eu
Antze-lanak, beraz, bere hor-izatearen beste osagai bat eskatzen du, eta jainkoak hori ez den beste sorrera, non bere gau sortzailearen sakonetik aurkakoan erortzen den, kanpokotasunean, bere buruaz jabetzen ez den gauzaren determinazioan.
es
La obra de arte requiere, por tanto, otro elemento de su existencia, el dios requiere otro modo de expresi?n que ?ste, en el que desciende de la profundidad de su noche creadora a lo contrario, a la exterioridad, a la determinaci?n de la cosa no autoconsciente.
fr
C'est pourquoi l'?uvre d'art requiert pour elle-m?me un autre ?l?ment d'existence, et le dieu une autre proc?dure d'av?nement que celle o? depuis la profondeur de sa nuit cr?atrice il chute en son contraire, dans l'ext?riorit?, la d?termination de chose sans conscience de soi.
en
The work of art hence requires another element for its existence; God requires another way of going forth than this. in which. out of the depths of his creative night. he drops into the opposite. into externality. to the character of a "thing" with no self-consciousness.
eu
Osagai garaiago hori hizkuntza da, bitartegabe bere buruaz jabetzen den hor-izate bat dena.
es
Este elemento superior es el lenguaje, un ser all? que es inmediatamente existencia autoconsciente.
fr
Cet ?l?ment sup?rieur, c'est le langage : une existence qui est existence imm?diatement consciente de soi.
en
This higher element is that of Language-a way of existing which is directly self-conscious existence.
eu
Hor bana ko autokontzientzia dago eta, era berean, kutsadura orokor bat bezala da bitartegabe;
es
Como en el lenguaje es la autoconciencia singular, es tambi?n inmediatamente como un contagio universal;
fr
De m?me qu'en lui c'est la conscience de soi individuelle qui existe, celle-ci tout aussi bien y est imm?diatement comme une contagion universelle ;
en
When individual self-consciousness exists in that way. it is at the same time directly a form of universal contagion;
eu
berbaitarako izatearen bereizketa osoa, aldi berean, norbera askoren isuria eta orokorki iragarritako batasuna da;
es
la plena particularizaci?n del ser para s? es al mismo tiempo la fluidez y la unidad universalmente comunicada de los muchos s? mismos;
fr
la particularisation achev?e de l'?tre pour soi est en m?me temps la fluidit? et l'unit? universellement communiqu?e de la pluralit? des Soi-m?me ;
en
complete isolation of independent self-existent selves is at once fluent continuity and universally communicated unity of the many selves;
eu
arima gisa existitzen den arima da.
es
es el alma existente. Como alma.
fr
le langage est l'?me existant en tant qu'?me.
en
it is the soul existing as soul. The god.
eu
Beraz, hizkuntza bere tankeraren osagai gisa duen jainkoa bere baitan bizituta dagoen antze-lana da, zeinak bitartegabe bere hor-izatean egiletasun hutsa daukan, gauza gisa existitzen zenean aurkakotzen zitzaiona.
es
Por tanto, el dios que tiene el lenguaje como elemento de su figura es la obra de arte animada en ella misma, que tiene inmediatamente en su existencia la pura actividad que se enfrentaba a ?l cuando exist?a como cosa.
fr
Et donc, le dieu qui a le langage comme ?l?ment de sa figure est l'?uvre d'art habit?e chez elle-m?me d'une ?me, qui a imm?diatement dans son existence l'activit? pure qui lui faisait face, quand il existait en tant que chose.
en
endowed with a soul. a work which directly in its existence contains the pure activity which was apart from and in contrast to the god when existing as a "thing" In other words. self-consciousness.
eu
Edo autokontzientzia bere baitan geratzen da bere zerizanaren objektibo bihurtzean.
es
O la autoconciencia permanece inmediatamente cerca de s? en el objetivarse de su esencia.
fr
Ou encore, la conscience de soi demeure imm?diatement chez soi au sein du processus d'objectalisation de son essence.
en
It is. when thus at home with itself in its essential nature.
eu
Bere zerizanean bere baitan izanik, pentsatze hutsa da edo jarespena, zeinaren barnekotasu nak aldi berean hor-izatea duen ereserkian.
es
De este modo, siendo en su esencia cerca de s? misma, es puro pensar o es la devoci?n cuya interioridad tiene al mismo tiempo ser all? en el himno.
fr
Et, en ?tant ainsi chez soi dans son essence, la conscience de soi est pens?e pure, ou encore, elle est la pens?e fervente dont l'int?riorit? a en m?me temps une existence dans l'hymne.
en
pure thought or devotion. whose inwardness gets at the same time express existence in the Hymn.
eu
Horrek autokontzientziaren banakotasuna gordetzen du bere barnean, eta horri entzunez banakotasun hori aldi berean orokor bezala da hor;
es
El himno retiene en ?l la singularidad de la autoconciencia y esta singularidad, al ser escuchada, es all? al mismo tiempo como universal;
fr
Celui-ci conserve en soi la singularit? de la conscience de soi, et dans le m?me temps cette singularit? est entendue l? comme universelle ;
en
The hymn keeps within it the individuality of self-consciousness. and this individual character is at the same time perceived to be there universal. Devotion.
eu
jarespena, denongan piztuta, gogo-isurkia da, autokontzientziaren askotarikotasunean bere buruaz jabetzen dena guztien egite berbera gisa eta izate sinple gisa;
es
la devoci?n, encendida en todos, es la corriente espiritual que, en la multiplicidad de la autoconciencia, es consciente de s? como de un igual obrar de todos y como ser simple;
fr
enflamm?e chez tous, la ferveur est le fleuve d'esprit qui, dans la multiplicit? de la conscience de soi, est conscient de soi-m?me comme acte identique de tous, et comme ?tre simple.
en
kindled in every one. is a spiritual stream which in all the manifold self-conscious units is conscious of itself as one and the same function in all alike and a simple state of being. Spirit.
eu
gogoak guztien autokontzientzia orokorra den aldetik batasun batean ditu bai bere barnekotasuna, bai beste batentzat izatea, baita banako-denaren berbaitarako izatea ere.
es
el esp?ritu, como esta universal autoconciencia de todos, tiene en una unidad tanto su pura interioridad como el ser para otros y el ser para s? de los singulares.
fr
L'esprit, en ce qu'il est cette conscience de soi g?n?rale de tous, a en une unique unit? ? la fois sa pure int?riorit?, et tout aussi bien l'?tre pour d'autres et l'?tre pour soi des individus singuliers.
en
holds in a single unity its pure inwardness as well as its objective existence for others and the independent self-existence of the individual units.
eu
Hizkuntza hori jainkoaren beste hizkuntza batetik bereizten da, autokontzientzia orokorrarena ez dena.
es
Este lenguaje se distingue de otro lenguaje del dios que no es el de la autoconciencia universal.
fr
Ce langage se distingue d'un autre langage du dieu, qui n'est pas celui de la conscience de soi universelle.
en
This kind of language is distinct from another way God speaks. which is not that of universal self-consciousness. The Oracle.
eu
Antze-erlijioaren eta aurreko erlijioen jainkoaren orakulua horren lehen hizkuntza beharrezkoa da, zeren horren adigaian jasotzen baita naturaren zerizana eta gogoaren zerizana dela, eta, beraz, hor-izate berezkoa ez ezik gogozkoa ere baduela.
es
El or?culo, tanto el del dios de las religiones art?sticas como el de las religiones anteriores, es su primer lenguaje necesario; pues en su concepto va impl?cito el que es tanto la esencia de la naturaleza como la del esp?ritu, por lo que tiene no s?lo un ser all? natural, sino tambi?n un ser all? espiritual.
fr
Son concept implique, en effet, tout aussi bien qu'il est l'essence de la nature qu'il est celle de l'esprit, et n'a pas, par cons?quent, une existence seulement naturelle, mais aussi une existence spirituelle.
en
is the necessary and the first form of divine utterance. For God's very principle implies that God is at once the essence of nature and of spirit. and hence has not merely natural but spiritual existence as well.
eu
Une hori lehenik bere adigaian datzan heinean, eta oraindik erlijioan egikaritu ez den heinean, hizkuntza erlijioaren autokontzientziarentzat autokontzientzia arrotz baten hizkuntza da.
es
En la medida en que este momento reside solamente en su concepto y no se ha realizado aun en la religi?n, el lenguaje es, para la autoconciencia religiosa, el lenguaje de una autoconciencia extra?a.
fr
D?s lors que ce moment ne se trouve encore que dans son concept, et n'est pas encore r?alis? dans la religion, le langage, pour la conscience de soi religieuse, est langage d'une conscience de soi ?trang?re.
en
In so far as this moment is merely implied as yet in God's principle and is not realized in religion. the language used is. for the religious self-consciousness.
eu
Bere taldeari arrotza zaion autokontzientzia ez da hor oraindik bere adigaiak eskatzen duen moduan.
es
La autoconciencia extra?a todav?a a su comunidad no es all? aun como su concepto lo exige.
fr
La conscience de soi encore ?trang?re ? sa communaut? n'existe pas encore comme l'exige son concept.
en
is not yet there in the way its essential principle requires it should be. The self is simple self-existence.
eu
Norbera berbaitarako izate sinple eta, beraz, guztiz orokorra da;
es
El s? mismo es el simple y por ende sencillamente universal ser para s?;
fr
Le Soi-m?me est l'?tre pour soi simple, et partant, tout simplement universel ;
en
and thereby is altogether universal self-existence; that self.
eu
hori, ordea, taldearen autokontzientziatik bananduta dagoena, lehenik banakoa baino ez da.
es
pero aquel que se halla separado de la autoconciencia de la comunidad es solamente un singular.
fr
mais le Soi-m?me s?par? de la conscience de soi de la communaut? n'est encore qu'?tre pour soi singulier.
en
however. which is cut off from the self-consciousness of the communion.
eu
-Hizkuntza propio eta banako horren edukia determinatutasun orokorretik ondorioztatzen da, non gogo absolutua oro har bere erlijioan ezartzen den.
es
El contenido de este lenguaje propio y singular se desprende de la universal determinabilidad en la que el esp?ritu absoluto en general es puesto en su religi?n.
fr
-Le contenu de ce langage propre et singulier r?sulte de la d?terminit? universelle dans laquelle, au sein de sa religion, est pos? l'esprit absolu en g?n?ral.
en
The content of this its own peculiar and individual form of speech results from the general determinate character which the Absolute Spirit is affirmed to have in its religion as such.
eu
-Egunsentiaren gogo orokorrak, bere hor-izatea oraindik berezitu ez duenak, zerizanaz era berean sinpleak eta orokorrak diren esakuneak adierazten ditu, zeinen eduki substantziaduna bikaina den euren egia sinplean, baina orokortasun hori dela eta, areago garatzen ari den autokontzientziari aldi berean arrunta iruditzen zaion.
es
El esp?ritu universal de la aurora, que aun no ha particularizado su ser all?, expresa acerca de la esencia proposiciones igualmente simples y universales, el contenido sustancial de las cuales es sublime en su verdad simple, pero en gracia a esta misma universalidad se manifiesta al mismo tiempo como algo trivial a la autoconciencia que ulteriormente se va desarrollando.
fr
-L'esprit universel de l'aurore, qui n'a pas encore particularis? son existence, ?nonce donc, tout aussi bien, sur l'essence, des sentences simples et universelles, dont le contenu substantiel, en sa v?rit? simple, est sublime, et cependant, dans le m?me temps, en vertu de cette universalit?, semble trivial ? la conscience de soi qui continue de se d?velopper et former.
en
utters about the Absolute equally simple and universal statements. whose substantial content is sublime in the simplicity of its truth. but at the same time appears. because of this universality. trivial to the self-consciousness developing further. The further developed self. which advances to being distinctively for itself. rises above the pure "pathos" of [unconscious] substance.
eu
Gehiago garatu den norbera, bere burua berbaitarako izatera goratzen duena, substantziaren jasapen hutsaren maisu da, sortzen ari den argizko zerizanaren objektibotasunaren maisu, eta egiaren sinpletasun hura berbaitan dena bezala du, zeinak ez duen hor-izate ausazkoaren forma hizkuntza arrotz baten bidez, baizik eta jainkoen lege seguru eta ez-idatzi gisa, zeina betikoa den eta inork ez dakien noiz agertu zen.
es
El s? mismo ulteriormente formado que se eleva al ser para s? es due?o del puro pathos de la sustancia, es due?o de la objetividad de la esencia luminosa auroral y sabe aquella simplicidad de la verdad como lo que es en s?, que no tiene la forma del ser all? contingente a trav?s de un lenguaje extra?o, sino como la segura y no escrita ley de los dioses, que vive eternamente y de la que nadie sabe cu?ndo se manifest?.
fr
Le Soi-m?me davantage d?velopp? et form? qui s'?l?ve ? l'?tre pour soi est ma?tre du pur pathos de la substance, ma?tre de l'objectalit? de la Lumi?re qui se l?ve, et sait cette simplicit? de la v?rit? comme ?tant celle de l'?tre en soi, qui n'a pas la forme de l'existence contingente par l'effet d'un langage ?tranger ; il la sait au contraire comme la loi certaine et non ?crite des dieux, qui vit ?ternellement et dont personne ne sait en quel temps elle est apparue.
en
gets the mastery over the objectivity of the Light of the rising Sun. and knows that simplicity of truth to be the inherent reality (das Ansichseyende) which does not possess the form of contingent existence through an utterance of an alien self. but is the sure and unwritten law of the gods. a law that "lives for ever. and no man knows what time it came". As the universal truth. revealed by the "Light" of the world. has here returned into what is within or what is beneath. and has thus got rid of the form of contingent appearance; so too.
eu
-Argizko zerizanak agerrarazi zuen egia orokorra hemen barneko denera edo beheko denera itzuli bada eta, beraz, agerpen ausazkoaren formari ihes egin badio, bada, orduan, aitzitik, antze-erlijioan, jainkoaren tankerak kontzientzia eta, beraz, oro har banakotasuna hartu zuenez, jainkoaren hizkuntza propioa, herri etikoaren gogoa dena, orakulua da, herri horren arazo bereziak ezagutzen dituena eta horretan erabilgarria dena iragartzen duena.
es
Como la verdad universal revelada por la esencia luminosa se ha retra?do aqu? a lo interior o a lo inferior y se ha sustra?do, por tanto, a la forma de la manifestaci?n contingente; as? por el contrario, en la religi?n del arte, porque la figura del dios ha asumido la conciencia y, por tanto, la singularidad en general, dicha verdad es el lenguaje propio del dios, el cual es el esp?ritu del pueblo ?tico, el or?culo que sabe los casos particulares de ?ste y da a conocer lo que es ?til acerca de ellos.
fr
-De m?me que la v?rit? universelle qui avait ?t? r?v?l?e par la Lumi?re est rentr?e ici dans l'int?rieur ou l'inf?rieur, et, ce faisant, a ?t? d?gag?e de la forme de l'apparition ph?nom?nale contingente, de m?me et ? l'inverse, dans la religion-art, ?tant donn? que la figure du dieu a adopt? la conscience et, partant, la singularit? en g?n?ral, le langage propre du dieu qui est l'esprit du peuple soucieux des m?urs et de la coutume est l'oracle, qui conna?t les affaires et la conjoncture particuli?res de ce peuple, et fait savoir ce qui est utile ? leur endroit.
en
on the other hand. in the religion of art. because God's shape has taken on consciousness and hence individuality in general. the peculiar utterance of God. who is the spirit of an ethically constituted nation. is the Oracle. which knows its special circumstances and situation. and announces what is serviceable to its interests. Reflective thought. however. claims for itself the universal truths enun-ciated.
eu
Baina egia orokorrek, horietaz berbaitan dena bezala jabetzen garelako, pentsatze jakileak aldarrikatzen dituzte, eta horien hizkuntza ez zaio arrotza, baizik eta norberarena.
es
Pero las verdades universales, al ser sabidas como lo que es en s?, son vindicadas por el pensamiento que sabe, y el lenguaje de ellas ya no le es un lenguaje extra?o, sino el lenguaje propio.
fr
Mais la pens?e qui sait revendique pour elle les v?rit?s universelles, parce qu'elles sont sues comme ce qui est en soi, et leur langage n'est plus pour elle une langue ?trang?re, mais sa langue propre.
en
because these are known as the essential inherent reality of the nation's life; and the utterance of them is thus for such reflexion no longer a strange and alien speech. but is its very own.
eu
Eta antzinako modu hark ona eta ederra dena bere pentsatzean bilatzen zuenez eta, bestalde, demonioari uzten zionez jakitearen eduki txar eta ausazkoa jakitea, ea ona zen horrentzat hau edo bestea egitea, ezagun batentzat ona zen bidaia hori egitea eta halako gauza muntagabeak, era berean kontzientzia orokorrak ausazko-denaren jakitea txorietatik jasotzen du, edo zuhaitzetatik edo harrotzen den lurretik, zeinaren lurrunek autokontzientziari bere zuhurtasuna kentzen dioten;
es
Y as? como aquella manera de la Antig?edad buscaba en su propio pensamiento lo que fuese bueno y bello, dejando al demonio el saber el contenido malo y contingente del saber, si era bueno para ?l el practicar esto o aquello o si era bueno para un conocido el emprender tal o cual viaje y otras cosas insignificantes, del mismo modo la conciencia universal saca el saber de lo contingente de los p?jaros o de los ?rboles o de la tierra en fermentaci?n, cuyos vapores arrebatan a la autoconciencia su capacidad de reflexi?n;
fr
Pareille ? ce sage de l'Antiquit? qui cherchait en son propre penser ce qui ?tait bon et beau, tandis qu'il laissait au d?mon le soin de conna?tre le mauvais contenu contingent du savoir, de dire s'il ?tait bon pour lui de fr?quenter tel ou tel, ou s'il ?tait bon pour l'une de ses connaissances de faire tel voyage, et autres choses insignifiantes de la m?me eau, la conscience universelle va chercher le savoir du contingent chez les oiseaux, ou dans les arbres, ou encore dans la fermentation de la terre, dont les vapeurs enl?vent ? la conscience de soi sa prudente circonspection ;
en
or good for one of his friends to go on a journey, and such like unimportant things; in the same way the universal consciousness draws the knowledge about the contingent from birds, or trees, or fermenting earth, the steam from which deprives the self-conscious mind of its sanity of judgment. For what is accidental is not the object of sober reflexion, and is extraneous;
eu
izan ere, ausazko-dena zuhurra ez dena eta arrotza dena da, eta kontzientzia etikoa ere era ez-zuhur eta arrotzean determinatzen uzten da, dadoak jauziko balitu bezala.
es
pues lo contingente es lo irreflexivo y extra?o, y la conciencia ?tica se deja tambi?n determinar de un modo irreflexivo y extra?o, como por un juego de dados.
fr
le contingent, en effet, est l'irr?fl?chi et l'?tranger, et la conscience ?thique se laisse ainsi ?galement d?terminer ? son endroit comme par un jet de d?s, de mani?re irr?fl?chie et ?trang?re.
en
and hence the ethical consciousness lets itself, as if by a throw of the dice, settle the matter in a manner that is similarly unreflective and extraneous.
eu
Banako-denak bere adimenaren bidez bere burua determinatzen badu eta gogoetatsu baliagarri zaiona aukeratzen badu, orduan autodeterminazio horren oinarrian datza izaera bereziaren determinatutasuna;
es
Si el singular se deja determinar por su entendimiento y elige con reflexi?n lo que le es ?til, a esta autodeterminaci?n le sirve de base la determinabilidad del car?cter particular;
fr
Quand l'individu singulier se d?termine par son entendement et choisit avec r?flexion ce qui lui est utile, cette d?termination autonome a pour fondement la d?terminit? de son caract?re particulier ; elle est elle-m?me le contingent ;
en
If the individual, by his understanding, determines on a certain course, and selects, after consideration, what is useful for him, it is the specific nature of his particular character which is the ground of this self-determination. This basis is just what is contingent;
eu
hori bera ausazko-dena da; eta adimenaren jakite hura, banako-denari baliagarri zaiona orakulu haren edo patuarena bezalako jakitea da;
es
?sta es lo contingente y aquel saber del entendimiento de lo que es ?til para el singular es, por tanto, un saber del mismo tipo que el de aquel or?culo o el de la suerte;
fr
et ce savoir qu'a l'entendement de ce qui est utile ? l'individu singulier est, par cons?quent, un savoir tout ? fait semblable ? celui de ces oracles ou du tirage au sort ;
en
and that, knowledge which his understanding supplies as to what is useful for the individual, is hence just such a knowledge as that of "oracles" or of the "lot";
eu
baina orakuluari edo patuari galdetzen dionak ausazko-denaren aurrean axolagabekeriaren jarrera adierazten du, eta beste hark bere baitan ausazko-dena bere pentsatzearen eta jakitearen zerizanezko interes gisa hartzen du.
es
solamente que quien interroga al or?culo o a la suerte expresa con ello la disposici?n ?tica de la indiferencia hacia lo contingente, mientras que aqu?l, por el contrario, trata a lo en s? contingente como inter?s esencial de su pensamiento y de su saber.
fr
? ceci pr?s que celui qui interroge l'oracle ou le sort exprime ce faisant la mentalit? ?thique d'indiff?rence ? l'?gard de ce qui est contingent, tandis que le savoir en question traite ce qui est en soi contingent comme l'int?r?t essentiel de sa pens?e et de son savoir.
en
only that he who questions the oracle or lot, thereby shows the ethical sentiment of indifference to what is accidental, while the former, on the contrary, treats the inherently contingent as an essential concern of his thought and knowledge.
eu
Baina bi horiek baino garaiagoa da, noski, gogoeta ausazko egitearen orakulu bihurtzea, baina ekintza gogoetatsu bera ausazko den zerbait gisa jakinez, berezi-denarekin harremana duelako eta baliagarritasuna duelako.
es
Pero lo superior a ambas cosas es, ciertamente, el hacer de la reflexi?n el or?culo del obrar contingente, pero sabiendo este obrar reflexivo mismo como algo contingente, en virtud de su lado de relaci?n con lo particular y su utilidad.
fr
Par rapport ? ces deux d?marches, la d?marche sup?rieure est certes bien celle qui fait de la r?flexion l'oracle de l'activit? contingente, mais aussi qui sait que cette action r?fl?chie elle-m?me, par le c?t? o? elle se rapporte au particulier et par son utilit?, est quelque chose de contingent.
en
Higher than both, however, is to make careful reflexion the oracle for contingent action, but yet to recognize that this very act reflected on is something contingent, because it refers to what is opportune and has a relation to what is particular.
eu
Bere buruaz jabetzen den hor-izate egiazkoa, gogoa hizkuntzan jasotzen duena, autokontzientzia arrotzaren eta, beraz, ausazkoaren, autokontzientzia orokorraren hizkuntza ez dena, oraintsu ikusi dugun antze-lana da.
es
El verdadero ser all? autoconsciente que el esp?ritu cobra en el lenguaje que no es el lenguaje de la autoconciencia extra?a, y por tanto contingente y no universal, es la obra de arte que hemos visto anteriormente.
fr
La v?ritable existence consciente de soi que l'esprit re?oit dans le langage qui n'est pas celui de la conscience de soi ?trang?re, donc contingente et non universelle, est l'?uvre d'art que nous avons vue ? l'instant.
en
The true self-conscious existence, which spirit receives in the form of speech, which is not the utterance of an alien and so accidental, i.e. not universal, self-consciousness, is the work of art which we met with before.
eu
Hori estatuak gauza gisa duen alderdiari aurkakotzen zaio.
es
Esta obra de arte se contrapone al car?cter de cosa de la estatua.
fr
Elle s'oppose ? l'existence de chose qui est celle de la statue.
en
As the statue is existence in a state of rest, the other is existence in a state of transience.
eu
Hori hor-izate lasaia den bezala, hura desagerkorra da;
es
Mientras ?sta es el ser all? quieto, aqu?lla es, en cambio, el ser all? que tiende a desaparecer;
fr
De m?me que cette derni?re est l'existence au repos, la premi?re est existence ?vanescente ;
en
In the case of the former, objectivity is set free and is without the immediate presence of a self of its own;
eu
horretan objektibotasunak aske utzita norbera bitartegabeko propiorik ez duen bezala, hura gehiegi geratzen da norberarengan sartuta, tankeratze gutxiegi du eta, denbora bezala, ez dago bitartegabe hor, hor dagoen heinean.
es
mientras que en ?sta la objetividad dejada en libertad carece del propio s? mismo inmediato, aqu?lla permanece demasiado encerrada en el s? mismo, cobra demasiado poca configuraci?n y, como el tiempo, no es ya de un modo inmediato mientras es all?.
fr
dans la statue, l'objectalit? remise en libert? est priv?e de Soi-m?me propre imm?diat, dans l'autre, ? l'inverse, elle demeure trop enferm?e dans le Soi-m?me, acc?de trop peu ? configuration, et, comme le temps, en ?tant l?, en existant, elle n'est imm?diatement plus l?, n'existe plus.
en
in the latter, on the other hand, objectivity is too much confined within the self, attains insufficiently to definite embodiment, and is, like time, no longer-there just as soon as it is there.
eu
Bi alderdien higidurak osatzen du kultua, non autokontzientziaren sentipenezko osagai hutsean higitzen den tankera jainkotiarrak eta gauzatasunaren osagaian lasai dagoen tankera jainkotiarrak euren determinazio ezberdina uzten duten eta horren zerizanaren adigaia den batasuna hor-izatera datorren.
es
El movimiento de ambos lados, en el que la figura divina movida en el puro elemento sensible de la autoconciencia y la figura divina quieta en el elemento de la coseidad abandonan mutuamente su diversa determinaci?n y la unidad que es el concepto de su esencia llega al ser all?, constituye el culto.
fr
Ce qui fait le mouvement des deux c?t?s, dans lequel, d'une part, la figure en mouvement dans le pur ?l?ment des sensations de la conscience de soi et, d'autre part, la figure divine au repos dans l'?l?ment de la chosit? abandonnent mutuellement leur d?termination diff?rente, et o? acc?de ? l'existence l'unit? qui est le concept de leur essence, c'est le culte.
en
The religious Cult constitutes the process of the two sides-a process in which the divine embodiment in motion within the pure feeling-element of self-consciousness, and its embodiment at rest in the element of thinghood, reciprocally abandon the different character each possesses, and the unity, which is the underlying principle of their being, becomes an existing fact.
eu
Kultuan norberak bere buruari zerizan jainkotiarraren jaistearen kontzientzia ematen dio, haratago denetik bere baitara jaistearena, eta zerizan horrek, lehenago ez-erreala eta objektiboa baino ez zenak, horren bidez autokontzientziaren benetako errealitatea lortzen du.
es
En ?l se da el s? mismo la conciencia del descender de la esencia divina de su m?s all? a ?l y ?sta, que anteriormente era lo irreal y solamente objetivo, adquiere de este modo la realidad propiamente dicha de la autoconciencia.
fr
Dans le culte, le Soi-m?me se donne la conscience que l'essence divine descend depuis sa transcendance jusqu'? lui, et celle-ci, qui ant?rieurement est l'essence ineffective et simplement objectale, re?oit par l? m?me l'effectivit? proprement dite de la conscience de soi.
en
Here in the Cult, the self gives itself a consciousness of the Divine Being descending from its remoteness into it, and this Divine Being, which was formerly the unreal and merely objective, thereby receives the proper actuality of self-consciousness.
aurrekoa | 157 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus