Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Kultuan norberak bere buruari zerizan jainkotiarraren jaistearen kontzientzia ematen dio, haratago denetik bere baitara jaistearena, eta zerizan horrek, lehenago ez-erreala eta objektiboa baino ez zenak, horren bidez autokontzientziaren benetako errealitatea lortzen du.
es
En ?l se da el s? mismo la conciencia del descender de la esencia divina de su m?s all? a ?l y ?sta, que anteriormente era lo irreal y solamente objetivo, adquiere de este modo la realidad propiamente dicha de la autoconciencia.
fr
Dans le culte, le Soi-m?me se donne la conscience que l'essence divine descend depuis sa transcendance jusqu'? lui, et celle-ci, qui ant?rieurement est l'essence ineffective et simplement objectale, re?oit par l? m?me l'effectivit? proprement dite de la conscience de soi.
en
Here in the Cult, the self gives itself a consciousness of the Divine Being descending from its remoteness into it, and this Divine Being, which was formerly the unreal and merely objective, thereby receives the proper actuality of self-consciousness.
eu
Kultuaren adigai hori bere baitan dagoeneko barnebilduta eta eskura dago ereserkiaren isurian.
es
Este concepto del culto se halla ya en s? contenido y presente en el fluir del canto de los himnos.
fr
Ce concept de culte est d?j? en soi contenu et pr?sent dans le fleuve du chant hymnique.
en
This principle of the Cult is essentially contained and present already in the flow of the melody of the Hymn.
eu
Jarespen hori norberaren asebete huts bitartegabekoa da norberaren bidez eta norberaren barnean.
es
Esta devoci?n es la satisfacci?n inmediata y pura del s? mismo por medio y dentro de s? mismo.
fr
Cette ferveur est la pure et imm?diate satisfaction du Soi-m?me par et en soi-m?me.
en
These hymns of devotion are the way the self obtains immediate pure satisfaction through and within itself.
eu
Arima araztua da, araztasun horretan bitartegabe zerizan baino ez dena eta zerizanarekin bat egiten duena.
es
Es el alma depurada que, en esta pureza, s?lo es inmediatamente esencia y forma una unidad con la esencia.
fr
Il est alors l'?me purifi?e qui dans cette puret? est imm?diatement uniquement essence et ne fait qu'un avec l'essence.
en
It is the soul purified, which, in the purity it thus attains, is immediately and only absolute Being, and is one with absolute Being.
eu
Bere abstrakzioa dela eta, ez da bere objektua bere baitatik bereizten duen kontzientzia, eta, beraz, bere horizatearen gaua eta bere tankeraren egoitza prestatua da.
es
Por su abstracci?n, no es la conciencia que diferencia su objeto de s? y es solamente, por tanto, la noche del ser all? y el lugar dispuesto para su figura.
fr
En vertu de son abstraction, elle n'est pas la conscience qui distingue de soi son objet, et n'est donc que la nuit de son existence, l'endroit pr?par? pour que s'y installe sa figure.
en
The soul, because of its abstract character, is not consciousness distinguishing its object from itself, and is thus merely the night of the object's existence and the place prepared for its shape.
eu
Kultu abstrak tuak, beraz, norbera goratzen du osagai jainkotiar huts hori izateraino.
es
El culto abstracto eleva, por tanto, al s? mismo al ser este puro elemento divino.
fr
C'est pourquoi le culte abstrait ?l?ve le Soi-m?me jusqu'au niveau o? il est ce pur ?l?ment divin.
en
The abstract Cult, therefore, raises the self into being this pure divine element.
eu
Arimak garbitze hori osatzen du horretaz jabetuz;
es
El alma lleva a cabo esta depuraci?n de un modo consciente;
fr
L'?me accomplit cette purification avec conscience ;
en
The soul fulfils the attainment of this purity in a conscious way.
eu
baina oraindik ez da norbera, bere sakonera beheratu dena, bere burua gaitz gisa dakiena, baizik eta baden bat da, arima bat, bere kanpokotasuna ura erabiliz arazten duena, jantzi zuriak jartzen dizkiona, eta bere barnekotasuna lanen, zigorren eta sarien bide errepresentatutik gidatzen du, berezitasuna kanporatzen duen garapenaren bidetik oro har, zeinaren bidez dohatasunaren etxebizitzetara eta elkartera iristen den.
es
sin embargo, no es todav?a el s? mismo que ha descendido a sus profundidades, que se sabe como el mal, sino que es un algo que es, un alma que purifica su exterioridad con abluciones, que la cubre de vestidos blancos y conduce su interioridad por el camino representado de los trabajos, las penas y las recompensas, por el camino de la cultura que se enajena de la particularidad, camino por el cual el alma logra llegar a las moradas y a la comunidad de la beatitud.
fr
pourtant, elle n'est pas encore le Soi-m?me qui est descendu dans ses profondeurs, qui se sait comme le Mal, mais c'est quelque chose qui est, une ?me qui lave et nettoie son ext?riorit?, l'habille de blancs v?tements, et son int?riorit? parcourt tout le chemin imaginaire des travaux, des peines et des r?compenses, le chemin tout simplement de la culture abandonnant la particularit?, par lequel elle parvient dans les habitations et dans la communaut? du bonheur de l'?me, de la b?atitude.
en
Still the soul is not yet the self, which has descended to the depths of its being, and knows itself as evil. It is something that merely is, a soul, which cleanses its exterior with the washing of water, and robes it in white, while its innermost traverses the imaginatively presented path of labour, punishment, and reward, the way of spiritual discipline in general, of relinquishing its particularity-the road by which it reaches the mansions and the fellowship of the blest.
eu
Kultu hori lehenik sekretua baino ez da, hau da, errepresentatua baino ez den egikaritze ez-erreala;
es
En un principio, este culto es solamente una actuaci?n secreta, es decir, una actuaci?n solamente representada, irreal;
fr
Ce culte n'est, dans un premier temps, qu'un accomplissement secret, c'est-?-dire simplement repr?sent?, ineffectif ;
en
This ceremonial cult is, in its first form, merely in secret, i.e. is a fulfilment accomplished merely in idea, and unreal in fact.
eu
ekintza erreal izan behar du, ekintza ez-errealak bere burua kontraesaten du.
es
debe ser acci?n real, ya que una acci?n irreal se contradice a s? misma.
fr
il faut qu'il devienne action effective, une action ineffective est une contradiction dans les termes.
en
It has to become a real act, for an unreal act is a contradiction in terms.
eu
Kontzientzia benetakoa horren bidez bere autokontzientzia hutsera goratzen da.
es
La conciencia propiamente dicha se eleva de este modo a su pura autoconciencia.
fr
La conscience proprement dite s'?l?ve par l? ? sa pure conscience de soi.
en
Consciousness proper thereby raises itself to the level of its pure self-consciousness.
eu
Zerizanak hor objektu aske baten esanahia du, eta kultu errealaren bidez hori norberarengana itzultzen da, eta horrek kontzientzia hutsean errealitatearen haratago hutsean bizi den zerizanaren esanahia duen heinean, zerizan hori bere orokortasunetik bitartekotza horren bidez banakotasunera jaisten da eta, horrela, errealitatearekin elkartzen da.
es
La esencia tiene en ella la significaci?n de un objeto libre; mediante el culto real retorna ?ste al s? mismo-y en la medida en que el objeto tiene en la conciencia pura la significaci?n de la pura esencia que mora m?s all? de la realidad, esta esencia desciende de su universalidad, a trav?s de esta mediaci?n, hasta la singularidad y se conjuga as? con la realidad.
fr
L'essence y a la signification d'un objet libre, objet, qui, par le culte effectif retourne dans le Soi-m?me-et dans la mesure o?, dans la pure conscience, il a la signification de l'essence pure qui habite au-del? de l'effectivit?, cette essence, par cette m?diation, descend de son universalit? jusqu'? la singularit? et se concat?ne ainsi ? l'effectivit?.
en
The essential Being has in it the significance of a free object; through the actual cult this object turns back into the self; and in so far as, in pure consciousness, it has the significance of absolute Being dwelling in its purity beyond actual reality, this Being descends, through this mediating process of the cult, from its universality into individual form, and thus combines and unites with actual reality.
eu
Bi alderdiak ekiten hasteko modua honela determinatzen da, hots, bere buruaz jabetzen den alderdiarentzat, kontzientzia erreala denez, zerizana izaera erreal gisa aurkezten da;
es
El modo como ambos lados entran en la acci?n se determina de manera que para el lado autoconsciente, en cuanto es conciencia real, la esencia se presenta como la naturaleza real;
fr
Quant ? la fa?on dont les deux c?t?s entrent dans l'action, elle se d?termine de telle mani?re que, pour le c?t? conscient de soi, dans la mesure o? il est conscience effective, l'essence se pr?sente comme la nature effective ;
en
The way the two sides make their appearance in the act is of such a character that the self-conscious aspect, so far as it is actual consciousness, finds the absolute Being manifesting itself as actual nature.
eu
batetik, izaera hori horri dagokio eduki eta jabego gisa, eta berbaitan ez den hor-izatetzat jotzen da; bestetik, bere errealitate eta banakotasun bitartegabeko pro pioa da, horrek era berean zerizangabetzat hartzen duena eta gainditzen duena.
es
de una parte, le pertenece como posesi?n y propiedad y vale como la existencia que no es en s?; de otra parte, es su propia realidad y singularidad inmediatas que la conciencia considera asimismo como no esencia y supera.
fr
d'une part, celle-ci appartient ? cette conscience comme possession et propri?t? et vaut comme l'existence qui n'est pas en soi-et d'autre part, elle est sa propre effectivit? et singularit? imm?diate, que la conscience consid?re et abolit tout aussi bien comme non-essence.
en
On the one hand, nature belongs to self-consciousness as its possession and property, and stands for what has no existence per se. On the other hand, nature is its proper immediate reality and particularity, which is equally regarded as not essential, and is superseded.
eu
Aldi berean, ordea, bere kontzientzia hutsarentzat kanpoko izaera hark aurkako esanahia du, hau da, berbaitan den zerizana izatekoa, zeinaren aurrean norberak bere zerizangabetasuna oparitzen duen, izaeraren zerizangabeko alderdiak bere burua oparitzen duen bezala.
es
Pero, al mismo tiempo, aquella naturaleza exterior tiene para su conciencia pura el significado opuesto, el de ser la esencia que es en s?, frente a la cual el s? mismo sacrifica su no esencialidad, del mismo modo que, a la inversa, se sacrifica a s? mismo el lado no esencial de la naturaleza.
fr
Mais en m?me temps, pour la pure conscience de l'essence, cette nature ext?rieure a la signification oppos?e d'?tre l'essence qui est en soi face ? laquelle le Soi-m?me sacrifie son inessentialit?, de m?me qu'inversement il se sacrifie ? lui-m?me le c?t? inessentiel de la nature.
en
At the same time, that external nature has the opposite significance for its pure consciousness-viz. the significance of being the inherently real, for which the self sacrifices its own [relative] unreality, just as, conversely, the self sacrifices the unessential aspect of nature to itself.
eu
Ekintza horren bidez gogozko higidura da, zeren hori bi alderdi dituen zera baita, zerizanaren abstrakzioa (jarespenak objektua determinatzeko modua) gainditzea eta egikaritzea, eta erreal-dena (ekileak objektua eta bere burua determinatzeko modua) gainditzea eta orokortasunera goratzea.
es
La acci?n es movimiento espiritual, porque es bilateral, supera la abstracci?n de la esencia del modo como la devoci?n determina al objeto y la hace real; y eleva lo real, del modo como el que act?a determina el objeto y se determina a s? mismo, a la universalidad y en ella.
fr
Ce qui fait de l'action un mouvement spirituel, c'est qu'elle est cette r?alit? bilat?rale qui consiste, d'une part, ? abolir l'abstraction de l'essence, c'est-?-dire la modalit? dans laquelle la ferveur d?termine l'objet, et ? faire de l'essence l'effectif, et, d'autre part, ? ?lever ? l'universalit? l'effectivit? avec laquelle celui qui agit d?termine ? la fois son objet et lui-m?me.
en
The act is thereby a spiritual movement, because it is this double-sided process of cancelling the abstraction of absolute Being (which is the way devotion determines the object), and making it something concrete and actual, and, on the other hand, of cancelling the actual (which is the way the agent determines the object and the self acting), and raising it into universality.
eu
Kultuaren beraren ekintza, beraz, jabego baten oparitze hutsarekin hasten da, zeina jabeak beretzat baliorik izango ez balu bezala ahazten duen edo hauts bihurtzen duen.
es
La acci?n del culto mismo comienza, pues, con la pura entrega de una posesi?n que el propietario aparentemente olvida como algo totalmente in?til para ?l o deja que se volatilice en humo.
fr
C'est pourquoi l'action du culte proprement dit commence par le pur abandon d'un bien, que son propri?taire fait s'?couler ou partir en fum?e, sans qu'en apparence il en r?sulte aucune utilit? pour lui-m?me.
en
The practice of the religious Cult begins, therefore, with the pure and simple "offering up" or "surrender" of a possession, which the owner, apparently without any profit whatsoever to himself, pours away or lets rise up in smoke.
eu
Hemen, bere kontzientzia hutsaren zerizanaren aurrean bere jabegoari eta jabetza-eskubideari eta horren gozamenari uko egiten dio, nortasunari eta egitea norberarengana itzultzeari uko egiten dio, eta ekintza orokor-denean islatzen du, edo zerizanean, bere baitara islatuko balu bezala.
es
Ante la esencia de su conciencia pura renuncia, por tanto, a la posesi?n y al derecho de propiedad y de goce de la misma; renuncia a la personalidad y al retorno del obrar al s? mismo y refleja la acci?n m?s bien en lo universal o en la esencia como dentro de s?.
fr
Il renonce ce faisant devant l'essence de sa pure conscience ? la possession et au droit de propri?t? et de jouissance qu'il avait sur ce bien, ainsi qu'? la personnalit? et au retour de l'activit? dans le Soi-m?me, et r?fl?chit au contraire plut?t l'action dans l'universel, ou l'essence, que dans soi-m?me.
en
By so doing he renounces before the absolute Being of his pure consciousness all possession and right of property and enjoyment thereof; renounces personality and the reversion of his action to his self; and instead, reflects the act into the universal, into the absolute Being rather than into himself.
eu
-Baina alderantziz hor era berean baden zerizana hondoratzen da.
es
Pero, a la inversa, en ello se va tambi?n a pique la esencia que es.
fr
-Mais, ? l'inverse, c'est tout autant l'essence qui est qui p?rit dans l'affaire.
en
Conversely, however, the objective ultimate Being too is annihilated in that very process.
eu
Oparitzen den animalia jainko baten zeinua da;
es
El animal sacrificado es el signo de un dios;
fr
L'animal qu'on sacrifie est le signe d'un dieu ;
en
The animal offered up is the symbol of a god;
eu
jaten diren fruituak Zeres eta Bako biziak dira;
es
los frutos que se comen son los mismos Baco y Ceres vivientes;
fr
les fruits de la terre qui sont consomm?s sont la r?alit? vivante de C?r?s et Bacchus en personne.
en
the fruits consumed are the actual living Ceres and Bacchus.
eu
hartan goi zuzenbidearen botereak hiltzen dira, odola eta bizitza erreala duen zuzenbidearenak; beste horretan behe zuzenbideko botereak, odolik gabe botere sekretu maltzurra duen zuzenbidearenak.
es
en aqu?l mueren las potencias del derecho de arriba, que tiene sangre y vida real; y en ?stos las potencias del derecho de abajo, que posee, sin sangre, el poder misterioso y astuto.
fr
-En l'animal p?rissent les puissances du droit sup?rieur qui a du sang dans les veines et une vie effective ; tandis que dans ces fruits p?rissent celles du droit inf?rieur, qui poss?de, sans le sang, la secr?te puissance de la ruse.
en
In the former die the powers of the upper law the [Olympians] which has blood and actual life, in the latter the powers of the lower law [the Furies] which possesses in bloodless form secret and crafty power.
eu
-Substantzia jainkotiarraren oparitzea bere buruaz jabetzen den alderdiari dagokio, substantzia hori egite den aldetik;
es
El sacrificio de la sustancia divina pertenece, en la medida en que es obrar, al lado autoconsciente;
fr
-Le sacrifice de la substance divine, dans la mesure o? il est une op?ration active, ressortit au c?t? conscient de soi ;
en
The sacrifice of the divine substance, so far as it is active, belongs to the side of self-consciousness.
eu
eta egite erreal hori ahalgarri izateko, zerizanak dagoeneko bere burua bere baitan oparitu izan behar du.
es
y para que este obrar real sea posible, es necesario que la esencia misma se haya sacrificado ya en s?.
fr
pour que cette activit? effective soit possible, il faut que l'essence se soit d?j? sacrifi?e en soi.
en
That this concrete act may be possible, the absolute Being must have from the start implicitly sacrificed itself.
eu
Eta hori egin du bere buruari hor-izatea ematean eta animalia banako eta fruitu bihurtzean.
es
As? lo ha hecho al darse ser all? y convertirse en el animal singular y en el fruto.
fr
Et cela elle l'a fait en ce qu'elle s'est donn? existence, s'est faite animal singulier et fruit de la terre.
en
This it has done in the fact that it has given itself definite existence, and made itself an individual animal and fruit of the earth.
eu
Ukazio horrek, bere baitan beraz dagoeneko zerizana egikaritzen duenak, norbera ekilea hor-izatean eta bere kontzientziarentzat aurkezten du, eta zerizanaren bitartegabeko errealitate hura garaiago batez ordezkatzen du, hots, bere buruarenaz.
es
Esta renuncia, que por tanto lleva ya a cabo la esencia en s? presenta al s? mismo actuante en la existencia y para su conciencia y sustituye aquella realidad inmediata de la esencia por la realidad superior, es decir, la de s? misma.
fr
Ce renoncement que l'essence a donc d?j? accompli en soi, le Soi-m?me agissant le pr?sente ? la fois dans l'existence et pour sa conscience, et remplace cette effectivit? imm?diate de l'essence par l'effectivit? sup?rieure, savoir, celle de soi-m?me.
en
The self actively sacrificing demonstrates in actual existence, and sets before its own consciousness, this already implicitly completed self-renunciation on the part of absolute Being; and replaces that immediate reality, which absolute Being has, by the higher, viz. that of the self making the sacrifice.
eu
Izan ere, sortzen den batasuna, banakotasun gaindituaren eta bi alderdien banaketaren emaitza dena, ez da soilik patu negatiboa, baizik eta esanahi positiboa du.
es
En efecto, la unidad engendrada, que es el resultado de la singularidad y separaci?n de ambos lados superados, no es el destino solamente negativo, sino que tiene un significado positivo.
fr
L'unit? qui est n?e, en effet, et qui est le r?sultat de l'abolition de la singularit? et de la s?paration des deux c?t?s, n'est pas le destin purement n?gatif, mais a une signification positive.
en
For the unity which has arisen, and which is the outcome of transcending the singleness and separation of the two sides, is not merely negative destructive fate, but has a positive significance.
eu
Lurrazpiko zerizan abstraktuari baino ez zaio guztiz ematen oparitutakoa, eta, horrela, jabegoaren eta berbaitarako izatearen isla orokordenean norberarengandik ezberdin gisa ezaugarritzen da, halakoa den aldetik.
es
Solamente a la esencia abstracta y subterr?nea se entrega totalmente lo sacrificado a ella, con lo que se designa la reflexi?n de la posesi?n y del ser para s? en lo universal, como diferente del s? mismo como tal.
fr
C'est seulement ? l'abstraite essence souterraine que ce qui a ?t? sacrifi? pour elle est totalement abandonn?, en sorte que la r?flexion de la possession et de l'?tre pour soi dans l'universel est d?sign?e distinctement du Soi-m?me en tant que tel.
en
and, in consequence, it is only for that Being that the reflexion of personal possession and individual self-existence back into the Universal is marked distinct from the self as such.
eu
Baina, aldi berean, hori alderdi txiki bat da, eta beste oparitzea baliagarri ez denaren deuseztapena eta gehienbat oparituaren prestakuntza da jateko, eta horren banketeak ekintza saltzen du bere esanahi negatiboan.
es
Pero, al mismo tiempo, esto s?lo es una peque?a parte, y los dem?s sacrificios son solamente la destrucci?n de lo in?til y m?s bien la preparaci?n de lo sacrificado para la mesa, cuyo fest?n defrauda a la acci?n en su significado negativo.
fr
Mais en m?me temps ceci n'est qu'une partie minime, et l'autre op?ration du sacrifice n'est que la destruction de l'inutilisable et bien plut?t l'accommodation de ce qui a ?t? sacrifi? pour le repas, dont la forme festive, le banquet, gruge l'action de sa signification n?gative.
en
At the same time, however, this is only a trifling part; and the other act of sacrifice is merely the destruction of what cannot be used, and is really the preparation of the offered substance for a meal, the feast that cheats the act out of its negative significance.
eu
Oparitzen duenak lehen opari hartan gehiena gordetzen du, eta horretan bere gozamenerako baliagarri dena.
es
El que sacrifica retiene en aquel primer sacrificio la mayor parte y, en ella, lo que es ?til para su propio goce.
fr
Le sacrificiant, dans le premier type de sacrifice, garde la plus grande partie, et conserve de cela ce qui est utilisable pour sa jouissance.
en
The person making the offering at that first sacrifice reserves the greatest share for his own enjoyment;
eu
Gozamen hori botere negatiboa da, zeinak zerizana nahiz banakotasuna gainditzen dituen, eta aldi berean hori errealitate positiboa da, non zerizanaren hor-izate objektiboa bere buruaz jabetzen den hor-izate bihurtzen den, eta norberak zerizanarekin duen batasunaren kontzientzia duen.
es
Este goce es la potencia negativa que supera tanto la esencia como la singularidad y es, al mismo tiempo, la realidad positiva, donde la existencia objetiva de la esencia se ha transformado en autoconsciente y el s? mismo tiene la conciencia de su unidad con la esencia.
fr
Cette jouissance est la puissance n?gative qui abolit l'essence ainsi que la singularit?, et en m?me temps, elle est l'effectivit? positive dans laquelle l'existence objectale de l'essence est transform?e en existence consciente de soi, o? le Soi-m?me a la conscience de son unit? avec l'essence.
en
This enjoyment is the negative power which cancels the absolute Being as well as the singleness; and this enjoyment is, at the same time, the positive actual reality in which the objective existence of absolute Being is transmuted into self-conscious existence, and the self has consciousness of its unity with its Absolute.
eu
Gainerakoan, kultu hori ekintza erreala da, baina horren esanahia jarespenean dago gehienbat;
es
Por lo dem?s, aunque este culto sea, ciertamente, una acci?n real su significado ya s?lo reside m?s bien en la devoci?n;
fr
Si ce culte, au demeurant, est bien une action effective, sa signification cependant r?side plut?t seulement dans la ferveur ;
en
This cult, for the rest, is indeed an actual act, although its meaning lies for the most part only in devotion.
eu
horri dagokiona ez da objektiboki sortzen, emaitzak gozamenean bere buruari bere hor-izatea lapurtzen dion moduan.
es
lo que a ?sta pertenece no brota objetivamente, del mismo modo que el resultado se despoja a s? mismo, en el goce, de su existencia.
fr
ce qui ressortit ? celle-ci n'est pas produit de mani?re objectale, de m?me que le r?sultat dans la jouissance se d?robe ? lui-m?me son existence.
en
What pertains to devotion is not objectively produced, just as the result when confined to the feeling of enjoyment is robbed of its external existence.
eu
Kultua, beraz, harantzago doa eta gabezia hori honela osatzen du hasiera batean, hots, bere jarespenari iraupen objektiboa emanez, kultua elkarrekin edo banaka edonork egin dezakeen lana den heinean, zeinak jainkoaren etxebizitza eta edergarria ekoizten dituen horren ohoretan.
es
Por tanto, el culto sigue adelante y suple primeramente este defecto dando a su devoci?n una subsistencia objetiva, al ser el culto el trabajo com?n o singular que cada cual puede realizar, trabajo que hace surgir la morada y el ornamento del dios, para honrarlo.
fr
C'est pourquoi le culte continue et pallie d'abord ce manque en donnant ? sa ferveur une p?rexistence d'objet, en ?tant le travail collectif ou individuel faisable par chacun qui produit, pour l'honorer, la demeure du dieu et l'ornemente.
en
The Cult, therefore, goes further, and replaces this defect, in the first instance by giving its devotion an objective subsistence, since the cult is the common task-or the individual takes for each and all to do-which produces for the honour and glory of God a House for Him to dwell in and adornment for His presence.
eu
-Horren bidez, aldez, estatuaren objektibotasuna gainditzen da, bere opari eta lanen eskaintzaren bidez langileak jainkoaren faborea lortzen baitu eta bere norbera hari balegokion bezala begiesten baitu;
es
De este modo, y de una parte, se supera la objetividad de la estatua, ya que mediante esta consagraci?n de sus ofrendas y de sus trabajos el trabajador se congracia al dios e intuye en ?l, adecuadamente como algo que le pertenece, a su s? mismo;
fr
-Par l? m?me, d'une part, est abolie l'objectalit? de la statue, car par cette cons?cration de ses cadeaux et de ses travaux, celui qui travaille incline le dieu en sa faveur et contemple son Soi-m?me comme lui appartenant ;
en
By so doing, partly the external objectivity of statuary is cancelled; for by thus dedicating his gifts and his labours the worker makes God well disposed towards him and looks on his self as detached and appertaining to God.
eu
aldez, egite hori ez da artistaren banako lana, baizik eta berezitasun hori orokortasunean desegiten da.
es
y, por otra parte, este obrar no es el trabajo singular del artista, sino que esta particularidad queda disuelta en la universalidad.
fr
et d'autre part, ?galement, cette activit? n'est pas le travail singulier de l'artiste, mais cette particularit? est dissoute dans l'universalit?.
en
Partly, too, this action is not the individual labour of the artist;
eu
Ez da jainkoaren ohorea soilik sortzen, eta horren faborearen bedeinkapena ez da isurtzen erre presentazioan soilik langilearen gain, baizik eta lanak alderantzizko esanahia ere badu lehenak adierazpen eta ohore arrotz gisa duenaren aurrean.
es
Pero no es el honor tributado al dios lo ?nico que se produce, y la bendici?n de su inclinaci?n no fluye solamente en la representaci?n sobre el trabajador, sino que el trabajo tiene tambi?n el significado inverso frente al primero de la enajenaci?n y del honor extra?o.
fr
Toutefois, ce n'est pas seulement l'honneur du dieu qui advient, et la b?n?diction de son inclination ne se r?pand pas seulement imaginairement sur le travailleur :
en
this particularity is dissolved in the universality. But it is not only the honour of God which is brought about, and the blessing of His countenance and favour is not only shed in idea and imagination on the worker;
eu
Jainkoaren etxebizitzak eta gelak gizakiek erabiltzeko dira, horietan gordeta dauden altxorrak gizakiarenak dira premiazko kasuan;
es
Las moradas y los altares de los dioses son para el uso del hombre y los tesoros guardados en los templos son utilizados, por ?l, en caso de necesidad:
fr
le travail y prend aussi la signification inverse face ? la premi?re, celle de l'ali?nation et de l'honneur ?tranger.
en
The Halls and Dwellings of God are for the use of man, the treasures preserved there are in time of need his own;
eu
hark bere dotorezian jasotzen duen ohorea herri artistiko eta eskuzabalaren ohorea da.
es
y el honor que al dios se le tributa en su ornato es el honor del pueblo art?sticamente dotado y magn?nimo.
fr
l'honneur dont ce dieu jouit dans son riche d?cor est l'honneur du peuple riche d'arts et g?n?reux.
en
the honour which God enjoys in his decorative adornment, is the honour and glory of the artistic and magnanimous nation.
eu
Festan herriak etxebizitzak eta jantziak edertzen ditu gauza dotoreekin, baita zeremoniak ere.
es
En las fiestas, el pueblo adorna igualmente sus propias moradas y ropas y rodea tambi?n de gracioso ornato sus ceremonias.
fr
Le jour de f?te, ce peuple ornemente ses propres habitations et ses propres v?tements, aussi bien que tout ce qu'il organise, d'un appareil de belle apparence.
en
At the festival season, the people adorn their own dwellings, their own garments, as well as God's establishments with furnishings of elegance and grace.
eu
Horrela jasotzen ditu bere eskaintzaren ordainetan jainko esker onekoaren erantzuna eta horren faborearen frogak, zeinari lanaren bidez lotu zitzaion, ez itxaropenean eta geroko errealitate batean, baizik eta eskainitako ohorean eta eskaintzen aurkezpenean lortuz bitartegabe bere aberastasunaren eta dotoreziaren gozamena.
es
De este modo, recibe en la gratitud del dios la compensaci?n y las pruebas de su benevolencia, en la que se uni? a ?l por medio del trabajo, y no ya en la esperanza y en una tard?a realidad, sino que tiene en los honores tributados y en la aportaci?n de las ofrendas, de un modo inmediato, el goce de su propia riqueza y de su magnificencia.
fr
Et ainsi, ce n'est pas dans l'espoir et dans une effectivit? ? venir ult?rieurement qu'il re?oit, pour ses offrandes, la pareille du dieu reconnaissant et les preuves de son inclination, en laquelle il s'est li? ? lui par le travail, mais il a imm?diatement dans le t?moignage des honneurs et le don des offrandes la jouissance de sa propre richesse et magnificence.
en
In this manner they receive a return for their gifts from a responsive and grateful God; and receive the proofs of His favour-wherein the nation became bound to the God because of the work done for Him-not as a hope and a deferred realization, but rather, in testifying to His honour and in presenting gifts, the nation finds directly and at once the enjoyment of its own wealth and adornment.
eu
b.
es
b.
fr
b.
en
b.
eu
ANTZE-LAN BIZIA
es
LA OBRA DE ARTE VIVIENTE
fr
L'?uvre d'art vivante
en
THE LIVING WORK OF ART
eu
Antze-erlijioaren kultuan bere jainkoari hurbiltzen zaion herria herri etikoa da, zeinak bere estatua eta horren ekintzak bere buruaren nahimen eta egikaritzapen gisa dakizkien.
es
El pueblo que en el culto de la religi?n del arte se aproxima a su dios es el pueblo ?tico que sabe a su Estado y a los actos de ?ste como la voluntad y el cumplimiento de s? mismo.
fr
Le peuple qui dans la religion-art s'approche de son dieu est le peuple ?thique qui sait son ?tat et les actions de celui-ci comme la volont? et l'accomplissement de lui-m?me.
en
THAT nation which approaches its god in the cult of the religion of art is an ethically constituted nation, knowing its State and the acts of the State to be the will and the achievement of its own self.
eu
Gogo hori, bere buruaz jabetzen den herriari aurre egiten diona, beraz, ez da argizko zerizana, norberarik gabe banako-denaren ziurtasuna bere barnean barnebiltzen duena, baizik eta horren zerizan orokorra eta botere nagusia baino ez da, non haiek desagertu egiten diren.
es
Este esp?ritu, enfrent?ndose al pueblo autoconsciente, no es, por tanto, la esencia luminosa que, carente de s? mismo, no contiene en s? la certeza de los singulares, sino que es m?s bien solamente su esencia universal y la potencia dominadora en la que aqu?llos desaparecen.
fr
C'est pourquoi cet esprit, qui vient faire face au peuple conscient de soi, n'est pas la lumi?re qui, d?pourvue de Soi-m?me, ne contient pas en soi-m?me la certitude des individus singuliers, mais est au contraire uniquement leur essence universelle et la puissance qui les domine et dans laquelle ils disparaissent.
en
This universal spirit, confronting the self-conscious nation, is consequently not the "Light-God", which, being selfless does not contain the certainty of the individual selves, but is only their universal ultimate Being and the dominating imperious power, wherein they disappear.
eu
Zerizan tankeragabe sinple horren erlijioaren kultuak, beraz, bere kideei hau itzultzen die orokorrean, hots, horiek euren jainkoaren herria direla;
es
El culto de la religi?n de esta simple esencia carente de figura s?lo restituye, por tanto, a sus fieles, en general, el que ellos son el pueblo de su dios;
fr
Le culte de la religion de cette essence infigur?e et simple ne donne donc en retour ? ses adeptes que ceci de g?n?ral : qu'ils sont le peuple de leur dieu ;
en
The religious cult of this simple unembodied ultimate Being gives back, therefore, to its votaries in the main merely this: that they are the nation of their god.
eu
horrek euren iraupena eta oro har substantzia sinplea eskuratzen die, baina ez euren norbera erreala, gehienbat baztertzen dena.
es
s?lo les asegura su subsistencia y su sustancia simple en general, pero no su s? mismo real, que es m?s bien rechazado.
fr
il leur acquiert seulement leur p?rexistence et tout simplement leur substance simple, mais pas leur Soi-m?me effectif, lequel, au contraire, est rejet?.
en
It secures for them merely their stable subsistence, and their simple substance as a whole; it does not secure for them their actual self;
