Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
horrek euren iraupena eta oro har substantzia sinplea eskuratzen die, baina ez euren norbera erreala, gehienbat baztertzen dena.
es
s?lo les asegura su subsistencia y su sustancia simple en general, pero no su s? mismo real, que es m?s bien rechazado.
fr
il leur acquiert seulement leur p?rexistence et tout simplement leur substance simple, mais pas leur Soi-m?me effectif, lequel, au contraire, est rejet?.
en
It secures for them merely their stable subsistence, and their simple substance as a whole; it does not secure for them their actual self;
eu
Izan ere, euren jainkoa sakontasun hutsala bezala gurtzen dute, ez gogo bezala.
es
Pues ellos veneran a su dios como la profundidad vac?a, no como esp?ritu.
fr
Ils v?n?rent en effet leur dieu en ce qu'il est la profondeur vide, et non pas comme esprit.
en
For they revere their god as the empty profound, not as spirit.
eu
Antze-erlijioaren kultuak, ordea, ez dauka bestalde zerizanaren sinpletasun abstraktu hura, eta, beraz, ezta horren sakonera ere.
es
Pero, por otra parte, el culto de la religi?n del arte carece de aquella abstracta simplicidad de la esencia y, por tanto, de la profundidad de ?sta.
fr
Tandis que le culte de la religion-art est d?pourvu par ailleurs de cette simplicit? abstraite de l'essence, et donc de la profondeur de celle-ci.
en
The cult, however, of the religion of art, on the other hand, is without that abstract simplicity of the absolute Being, and therefore without its "profundity".
eu
Baina norberarekin bitartegabe batuta dagoen zerizana gogoa da bere baitan eta egia jakilea, nahiz eta oraindik ez izan egia jakina edo bere burua bere sakontasunean dakiena.
es
No obstante, la esencia, unida inmediatamente con el s? mismo, es en s? el esp?ritu y la verdad que sabe, aunque no sea aun la verdad sabida o la verdad que se sabe a s? misma en su profundidad.
fr
Mais l'essence qui est imm?diatement en unit?avec le Soi-m?me est en soi l'esprit et la v?rit? qui sait, bien qu'elle ne soit pas la v?rit? sue, ou la v?rit? qui se sait elle-m?me dans sa profondeur.
en
But that Being, which is directly at one with the self, is inherently spirit and comprehending truth, although not yet truth known explicitly, in other words not knowing the "depths" of its nature.
eu
Zerizanak hor norbera bere baitan duenez, orduan bere agerpena abegikor da kontzientziaren aurrean, eta kultuan horrek ez du bere iraupenaren legeztapena soilik jasotzen, baizik eta, gainera, bere barnean bere buruaz jabetzen den hor-izatea; era berean, alderantziz, zerizanak ez du norberarik gabeko errealitaterik substantzia soilik onartzen zaion herri baztertu batean, baizik eta norbera bere substantzian onartzen zaion herri batean.
es
As?, pues, puesto que la esencia tiene aqu? en ella el s? mismo, su manifestaci?n resulta grata a la conciencia, y esta conciencia en el culto no s?lo obtiene la justificaci?n universal de su subsistencia, sino tambi?n su ser all? consciente en ?l mismo, del mismo modo que, a la inversa, la esencia no tiene ser all? consciente en un pueblo reprobado en el que solamente la sustancia se reconoce y tiene realidad carente de s? mismo, sino en el pueblo cuyo s? mismo es reconocido en su sustancia.
fr
?tant donn? donc que l'essence a ici chez elle le Soi-m?me, son apparition est amicale pour la conscience, et celle-ci dans le culte re?oit non seulement la justification universelle de sa p?rexistence, mais aussi en lui son existence consciente de soi ; de la m?me fa?on qu'? l'inverse l'essence n'a pas d'effectivit? d?pourvue de Soi-m?me dans un peuple d?prav? et rejet?, dont seule la substance est reconnue, mais dans un peuple dont le Soi-m?me est reconnu dans sa substance.
en
Because this Absolute, then, implies self, consciousness finds itself at home with it when it appears; and, in the cult, this consciousness receives not merely the general title to its own subsistence, but also its self-conscious existence within it: just as, conversely, the Absolute has no being in a despised and outcast nation whose mere substance is acknowledged, whose reality is selfless, but in the nation whose self is acknowledged as living in its substance.
eu
Kultutik, beraz, bere zerizanean asebete den autokontzientzia sortzen da, eta jainkoa hor kokatzen da bere egoitza balitz bezala.
es
Del culto procede, pues, la autoconciencia satisfecha en su esencia, y el dios se instala en ella como en su morada.
fr
La conscience de soi satisfaite en son essence et le dieu introduit en elle comme en son site et sa demeure sortent donc du culte.
en
From the ceremonial cult, then, self-consciousness that is at peace and satisfied in its ultimate Being turns away, as also does the god that has entered into self-consciousness as into its place of habitation.
eu
Egoi tza hori berez da substantziaren gaua edo horren indibidualtasun hutsa, baina ez artistaren indibidualtasun tinkatua, oraindik objektibo bihurtzen ari den bere zerizanarekin adiskidetu ez dena, baizik eta gau asebetea, zeinak bere jasapena bere baitan duen premiarik gabe, zeren begiespenetik, objektibotasun gainditutik, itzultzen baita.
es
Esta morada es para s? la noche de la sustancia o su pura individualidad, y no ya la tensa individualidad del artista, que aun no se ha reconciliado con su esencia en proceso de objetivaci?n, sino la noche satisfecha que, colmada de todo, tiene en ella su pathos, porque es el retorno de la intuici?n, de la objetividad superada.
fr
Cette demeure est pour soi la nuit de la substance, ou encore, sa pure individualit?, mais ce n'est plus l'individualit? tendue de l'artiste qui ne s'est pas encore r?concili?e avec cette sienne essence qui devient objectale, c'est la nuit content?e et apais?e qui n'a aucun besoin et a chez elle-m?me son pathos parce qu'elle est revenue de la contemplation, de l'objectalit? abolie.
en
This place is, by itself, the night of mere "substance", or its pure individuality; but no longer the strained and striving individuality of the artist, which has not yet reconciled itself with its essential Being that is striving to become objective;
eu
-Jasapen hori bere baitarako egunsentiaren zerizana da, baina aurrerantzean bere barnean hondoratu den egunsentia, eta bere baitan bere gainbehera duena, autokontzientzia, eta horrekin batera hor-izatea eta errealitatea.
es
Este pathos es para s? la esencia del amanecer, pero un amanecer que es a partir de ahora dentro de s? un ocaso y tiene en ?l mismo su ocaso, la autoconciencia y, con ello, ser all? y realidad.
fr
-Ce pathos est pour soi l'essence de l'aurore, qui cependant a d?sormais d?clin?, est descendue en elle-m?me, et qui a chez elle-m?me son d?clin, la conscience de soi, et, partant, existence et effectivit?.
en
it is the night [substance] satisfied, having its "pathos" within it and in want of nothing, because it comes back from intuition, from objectivity which is overcome and superseded.
eu
-Hemen bere egikaritzapenaren higidura osatu du.
es
Esta esencia ha recorrido aqu? el movimiento de su realizaci?n.
fr
-Elle a parcouru ici jusqu'au bout le mouvement de son effectivation.
en
It has here traversed the process of its actualization.
eu
Bere zerizantasun hutsetik natur indar objektibo bateraino eta horren adierazpenetaraino beheitituz, bestearentzako hor-izatea da norberarentzat, zeinak jan egiten duen.
es
Descendiendo desde su esencialidad pura hacia una fuerza natural objetiva y sus exteriorizaciones, es ser all? para lo otro, para el s? mismo, por el cual es devorado.
fr
Abandonnant le stade de sa pure essentialit? pour s'abaisser au niveau d'une force naturelle objectale et des manifestations ext?rieures de celle-ci, elle est une existence pour l'autre, pour le Soi-m?me par lequel elle est d?vor?e.
en
Descending from its pure essentiality and becoming an objective force of nature and the expressions of this force, it is an existence relative to an other, an objective existence for the self by which it is consumed.
eu
Norberarik gabeko naturaren zerizan lasaiak bere fruituan maila bat lortzen du, non natura bere burua prestatuz eta janda norberaren bizitzari ematen zaion; edana eta jana izan ahal izatearen baliagarritasunean lortzen du bere betegintzarre gorena;
es
La silenciosa esencia de la naturaleza carente de s? mismo alcanza en su fruto el grado en que la naturaleza, prepar?ndose ella misma para ser digerida despu?s, se ofrece a la vida del s? mismo;
fr
La tranquille et silencieuse essence de la nature d?pourvue de Soi-m?me acquiert en son fruit le stade o? elle se mitonne et se dig?re elle-m?me, s'offre ? la tr?s ?go?ste vie centr?e sur soi ;
en
The silent inner being of selfless nature attains in its fruits the stage where nature, duly self-prepared and digested, offers itself as material for the life which has a self.
eu
izan ere, hor existentzia garaiago baten ahalgarritasuna da, eta gogozko hor-izatea ukitzen du; aldez, substantzia indartsu lasairaino iristen delako eta, aldez, gogozko hartziduraraino, lurraren gogoa bere itxura-aldaketan; hor elikaduraren emakumezko printzipio izateraino iristen da, hemen bere buruaz jabetzen den hor-izatearen indar bultzatzailearen gizonezko printzipio izateraino.
es
alcanza su m?s alta perfecci?n en la utilidad de ser comida y bebida, pues es as?, en efecto, la posibilidad de una existencia m?s alta y toca a la existencia espiritual-al elevarse, por una parte, hasta la sustancia silenciosamente vigorosa y, por otra parte, hasta la fermentaci?n espiritual, el esp?ritu de la tierra, en su metamorfosis, prospera hasta convertirse all? en el principio femenino de la nutrici?n y aqu? en el principio masculino de la fuerza del ser all? autoconsciente que se impulsa a s? mismo.
fr
dans l'utilit? inh?rente au fait qu'on peut la manger et la boire, elle atteint sa perfection supr?me ; car en cela elle est la possibilit? d'une existence sup?rieure et confine ? l'existence spirituelle-partie, devenu substance silencieuse et forte, et partie, fermentation spirituelle, l'esprit de la terre prosp?re dans sa m?tamorphose, ici, jusqu'au principe f?minin de la nourriture, et l?, jusqu'au principe masculin de la force qui se propulse de l'existence consciente de soi.
en
For therein it is the possibility of a higher existence, and comes in touch with spiritual existence. In its metamorphosis the spirit of the earth has developed and become partly a silently energizing substance, partly spiritual ferment; in the first case it is the feminine principle, the nursing mother, in the other the masculine principle, the self-driving force of self-conscious existence.
eu
Gozamen horretan, beraz, goratzen den argizko zerizan hura erakusten da bere horretan;
es
En este goce revela, por tanto, aquella esencia luminosa auroral lo que es;
fr
Dans cette jouissance se trouve donc trahi le secret de cette essence lumineuse qui se l?ve, de ce qu'elle est ;
en
In this enjoyment, then, that orient "Light" of the world is discovered for what it really is:
eu
zerizan horren misterioa da.
es
dicho goce es el misterio de esa esencia.
fr
savoir, qu'elle est le myst?re de cette essence.
en
Enjoyment is the Mystery of its being.
eu
Izan ere, mistiko-dena ez da sekretu baten edo ezjakintasun baten ezkutatzea, baizik eta honetan datza, alegia, norberak badakiela zerizanarekin bat dela, eta hori, beraz, agerrarazten dela.
es
Pues lo m?stico no es el ocultamiento de un secreto o de la ignorancia, sino que consiste en que el s? mismo se sabe uno con la esencia y ?sta es, por tanto, revelada.
fr
La dimension mystique, en effet, n'est pas le caract?re cach? d'un secret ou d'une ignorance, mais consiste en ceci que le Soi-m?me sait ne faire qu'un avec l'essence, et que celle-ci donc est r?v?l?e.
en
For mysticism is not concealment of a secret, or ignorance; it consists in the self knowing itself to be one with absolute Being, and in this latter, therefore, becoming revealed.
eu
Norbera baino ez zaio agertzen bere buruari, edo agertzen dena bere buruaren ziurtasun bitartegabekoan soilik agertzen da.
es
Solamente el s? mismo es revelado ante s?, o lo que se revela se revela solamente en la certeza inmediata de s?.
fr
Seul le Soi-m?me est manifeste ? soi, ou encore, ce qui est manifeste ne l'est que dans la certitude imm?diate de soi.
en
Only the self is revealed to itself ; or what is manifest is so merely in the immediate certainty of itself.
eu
Baina hor zerizan sinplea ezartzen da kultuaren bitartez;
es
Pero en ?sta se pone mediante el culto la esencia simple;
fr
Or c'est dans cette derni?re que l'essence simple a ?t? pos?e par le biais du culte ;
en
But it is just in such certainty that simple absolute Being has been placed by the cult.
eu
gauza erabilgarri den aldetik, ikusi, sentitu, usaindu, dastatzen den hor-izatea ez ezik, gainera, irrikaren objektu ere bada, eta gozamen errealaren bidez bat da norberarekin, eta horren bidez horretan erakusten da eta horri agertzen zaio.
es
?sta, como cosa ?til, no tiene solamente un ser all? que se ve, se siente, se huele y se gusta, sino que es tambi?n objeto de la apetencia y, mediante el goce real, pasa a ser uno con el s? mismo y, por tanto, completamente puesto de manifiesto ante esto y patente ante ?l.
fr
celle-ci, en tant que chose dont on peut faire usage, a non seulement l'existence qui est vue, touch?e, sentie, go?t?e, mais est aussi objet du d?sir et finit dans la jouissance effective par ne faire plus qu'un avec le Soi-m?me, et, ce faisant, est compl?tement trahie ? celui-ci et manifeste pour lui.
en
As a thing that can be used, it has not only existence which is seen, felt, smelt, tasted; it is also object of desire, and, by actually being enjoyed, it becomes one with the self, and thereby disclosed completely to this self, and made manifest.
eu
-Zerbaitez esaten bada arrazoimenari, bihotzari agertzen zaiola, egitatean oraindik sekretua da, zeren oraindik hor-izate bitartegabekoaren ziurtasun erreala falta baita, bai objektiboa baita gozatzailea ere, zeina erlijioan ez den soilik ziurtasun pentsamendurik gabekoa, bitartegabekoa, baizik eta aldi berean norberak duen ziurtasuna, jakilea baino ez dena.
es
Aquello de lo que se dice que es revelado a la raz?n, al coraz?n, es todav?a, de hecho, secreto, pues falta todav?a la certeza real del ser all? inmediato, tanto la objetiva como la del goce, que en la religi?n, sin embargo, no es s?lo la inmediata carente de pensamiento, sino al mismo tiempo la del puro saber del s? mismo.
fr
-Une chose dont on dit qu'elle est manifeste pour la raison, ou pour le c?ur, est en fait encore secr?te, car il manque encore la certitude effective de l'existence imm?diate, tant la certitude objectale que celle de la jouissance, laquelle cependant, dans la religion, n'est pas seulement la certitude imm?diate et sans pens?e, mais aussi, en m?me temps, la certitude purement sachante du Soi-m?me.
en
When we say of anything, "it is manifest to reason, to the heart", it is in point of fact still secret, for it still lacks the actual certainty of immediate existence, both the certainty regarding what is objective, and the certainty of enjoyment, a certainty which in religion, however, is not only immediate and unreflecting, but at the same time purely cognitive certainty of self.
eu
Horrela kultuaren bidez bere buruaz jabetzen den gogoari bere baitan nabarmen bihurtzen zaiona zerizan sinplea da, higidura den aldetik, aldez gaueko ezkututik kontzientziara irteteko, horren substantzia elikagarri lasaia izateko, eta, aldez, ordea, berriro lurrazpiko gauean norberarengan galtzeko eta goian amaren mira lasaian soilik geratzeko.
es
Lo que de este modo, mediante el culto, se revela en ?l mismo al esp?ritu autoconsciente es la simple esencia como el movimiento consistente, de una parte, en remontarse de su nocturna reconditez a la conciencia, en ser su callada sustancia nutricia, y, de otra parte, en perderse de nuevo en la noche subterr?nea, en el s? mismo, y en permanecer arriba solamente con callada nostalgia maternal.
fr
Ce qui donc a ?t? rendu manifeste en lui-m?me par le culte ? l'esprit conscient de soi, c'est l'essence simple, comme mouvement dans lequel, d'une part, elle sort du g?te nocturne o? elle ?tait cach?e et monte ? la conscience pour ?tre sa substance nourrici?re silencieuse, et o? d'autre part, et tout aussi bien, elle se perd de nouveau dans la nuit souterraine, dans le Soi-m?me, et ne s'attarde plus ? la surface qu'avec une silencieuse nostalgie maternelle.
en
What has thus been, through the cult, revealed to self-conscious spirit within itself, is simple absolute Being; and this has been revealed partly as the process of passing out of its dark night of concealment up to the level of consciousness, to be there its silently nurturing substance; partly, however, as the process of losing itself again in nether darkness, in the self, and of waiting above merely with the silent yearning of motherhood.
eu
-Baina bultzada ozena egunsentiaren argizko zerizana da, izen asko dituen zerizana, eta horren bizitza gorabeheratsuak, bere izate abstraktuak era berean utzi duenak, lehen fruituaren hor-izate objektiboari heltzen dio, eta, gero, autokontzientziari bere burua eskainiz, hor bere errealitate propioa lortzen du, eta orain joan-etorri dabil emakume gogoberoen samalda baten modura, naturaren bizitasun lotezina bere buruaz jabetzen den tankeran.
es
Pero el impulso ruidoso es la esencia de la luz naciente de m?ltiples nombres y su vida tumultuosa, abandonada asimismo por su ser abstracto, se enmarca primeramente en la existencia objetiva del fruto y luego, entreg?ndose a la autoconciencia, llega en ella a la realidad propiamente dicha, y ahora vaga como un tropel de mujeres delirantes, el tumulto indome?ado de la naturaleza en la figura autoconsciente.
fr
-Mais la pulsion claire et pure est la luminosit? aux cent noms de l'aurore, ainsi que sa vie titubante, celle qui, d?laiss?e aussi bien par son ?tre abstrait, s'appr?hende d'abord dans l'existence objectale du fruit, puis, s'abandonnant ? la conscience de soi, parvient en elle ? l'effectivit? proprement dite-et maintenant erre dans tous les sens comme une troupe de femmes fanatis?es, c'est le d?lire imma?tris? de la nature dans une figure consciente de soi.
en
The more conspicuous moving impulse, however, is the variously named "Light" of the Rising Sun and its tumult of heaving life, which, having likewise desisted from its abstract state of being, has first embodied itself in objective existence in the fruits of the earth, and then, surrendering itself to self-consciousness, attained there to its proper realization; and now it curvets and careers about in the guise of a crowd of excited, fervid women, the unrestrained revel of nature in self-conscious form.
eu
Baina oraindik kontzientziari gogo absolutua baino ez zaio erakutsi, zerizan sinple hori, eta ez gogo gisa bere baitan dagoena, edo gogo bitartegabekoa soilik erakutsi zaio, naturaren gogoa.
es
Pero lo que se pone de manifiesto ante la conciencia s?lo es todav?a el esp?ritu absoluto, que es esta simple esencia, y no lo que es como esp?ritu en ?l mismo, o solamente el esp?ritu inmediato, el esp?ritu de la naturaleza.
fr
Toutefois, n'est encore divulgu? ? la conscience que l'esprit absolu qui est cette essence simple, et non celui qui est ? m?me soi en tant que l'esprit, ou encore, ne lui est r?v?l? que l'esprit imm?diat, l'esprit de la nature.
en
i.e. it is merely immediate spirit, the spirit of nature.
eu
Bere buruaz jabetzen den bizitza, beraz, ogiaren eta ardoaren misterioa da, Zeres eta Bakorena, eta ez beste jainkoena, benetan gorenak direnena, zeinen indibidualtasuna autokontzientziak bere baitan jasotzen duen zerizanezko une gisa.
es
Su vida autoconsciente es, por tanto, solamente el misterio del pan y del vino, el misterio de Ceres y de Baco, no el de los otros dioses, propiamente superiores y cuya individualidad encierra dentro de s? como momento esencial la autoconciencia como tal.
fr
C'est pourquoi sa vie consciente de soi n'est que le myst?re du pain et du vin, de C?r?s et de Bacchus, et non celui des autres, des dieux ? proprement parler sup?rieurs, dont l'individualit? inclut en soi comme un moment essentiel la conscience de soi en tant que telle.
en
Its self-conscious life is therefore merely the mystery of the Bread and the Wine, of Ceres and Bacchus, not of the other, the strictly higher, gods [of Olympus], whose individuality includes, as an essential moment, self-consciousness as such.
eu
Oraindik ez zaio gogoa bere buruaz jabetzen den gogo gisa eskaini, eta ogiaren eta ardoaren misterioa ez da oraindik haragiaren eta odolaren misterioa.
es
Aun no se le ha sacrificado, por tanto, el esp?ritu como esp?ritu autoconsciente, y el misterio del pan y del vino no es aun el misterio de la carne y de la sangre.
fr
L'esprit ne s'est pas encore sacrifi? ? celle-ci en tant qu'esprit conscient de soi, et le myst?re du pain et du vin n'est pas encore myst?re de la chair et du sang.
en
Spirit has not yet qua self-conscious spirit offered itself up to it, and the mystery of bread and wine is not yet the mystery of flesh and blood.
eu
Jainkoaren bizitasun finkaezin horrek objektu bihurtuz lasaitu behar du, eta kontzientziara iristen ez den gogoberotzeak emaitza bat ekoiztu behar du, horri era berean osatua den emaitza gisa aurre egiten diona, baina ez bere baitan bizitzarik ez duen norbera gisa, baizik eta norbera bizi gisa, estatua aurreko artistaren gogoberotzeari aurkakotzen zaion bezala.
es
Esta incontenida ebriedad del dios tiene que aquietarse torn?ndose objeto y el entusiasmo que no llega a la conciencia producir una obra que se le enfrente como una obra igualmente perfecta, a la manera como al entusiasmo del artista de que ya hemos hablado se le enfrentaba la estatua, pero no como un s? mismo carente en ?l de vida, sino como un s? mismo viviente.
fr
Cette divagation titubante du dieu qui jamais ne se fixe doit trouver le repos en devenant un objet, et l'enthousiasme qui n'est pas parvenu ? la conscience doit produire une ?uvre qui, de m?me que la statue vient faire face ? l'enthousiasme de l'artiste dont nous avons parl? pr?c?demment, vienne lui faire face comme une ?uvre, certes tout aussi achev?e, mais non comme quelque chose qui en soi-m?me est sans vie : comme un Soi-m?me vivant.
en
This unstable divine revel must come to rest as an object, and the enthusiasm, which did not reach consciousness, must produce a work which confronts it as the statue stands over against the enthusiasm of the artist in the previous case,-a work indeed that is equally complete and finished, yet not as an inherently lifeless but as a living self.
eu
-Halako kultua da gizakiak bere ohorerako bere buruari eskaintzen dion festa, nahiz eta horretan zerizan absolutuaren esanahia ez duen ezartzen oraindik;
es
Un culto as? es la fiesta que el hombre se da en su propio honor; pero sin poner en ella todav?a la significaci?n de la esencia absoluta;
fr
-Ce culte-l?, c'est la f?te que l'homme se donne en son propre honneur, sans mettre cependant encore dans ce culte la signification de l'essence absolue ;
en
Such a cult is the Festival which man makes in his own honour, though not yet imparting to a cult of that kind the significance of the Absolute Being;
eu
izan ere, zerizana zaio hasieran nabari, ez gogoa; ez zerizanez giza tankera hartzen duen gogoa.
es
pues s?lo se pone de manifiesto ante ?l, por el momento, la esencia, pero todav?a no el esp?ritu; no como un esp?ritu que adopte figura esencialmente humana.
fr
seule l'essence, en effet, lui est encore manifeste, et pas encore l'esprit ; et non en tant que l'essence qui prend essentiellement figure humaine.
en
for it is the ultimate Being that is first revealed to him, not yet Spirit-not such a Being as essentially takes on human form.
eu
Baina kultu horrek agerkunde horren oinarria ezartzen du, eta horren uneak banatuta azaltzen ditu.
es
Pero este culto sienta el fundamento para esta revelaci?n y desdobla, uno por uno, sus momentos.
fr
Mais ce culte pose la base de cette r?v?lation et dispose de mani?re d?compos?e les diff?rents moments singuliers de celle-ci.
en
But this cult provides the basis for this revelation, and lays out its moments individually and separately.
eu
Beraz, hemen zerizanaren gorpuztasun biziaren une abstraktua da, lehen bien batasuna zen bezala kontzientziarik gabeko gogoberotzean.
es
Aqu?, es el momento abstracto de la corporeidad viva de la esencia, como m?s arriba era la unidad de ambos en el delirio no consciente.
fr
Ainsi, ici, il pose le moment abstrait de la corpor?it? vivante de l'essence, de m?me qu'ant?rieurement nous avions l'unit? de l'un et de l'autre dans l'exaltation sans conscience.
en
Thus we here get the abstract moment of the living embodiment of ultimate Being, just as formerly we had the unity of both in the state of unconstrained emotional fervency.
eu
Gizakiak estatuaren ordez bere burua ezartzen du, higi dura guztiz askea izateko hezia eta landua izan den tankera gisa, hura lasaitasun guztiz askea den bezala.
es
Por tanto, el hombre se coloca a s? mismo en vez de la estatua como una figura educada y elaborada para un movimiento perfectamente libre, lo mismo que aqu?lla es la quietud perfectamente libre.
fr
L'homme vient donc se placer ? la place de la statue, comme figure qui par un processus d'?ducation et d'?laboration a atteint au mouvement parfaitement libre, de la m?me fa?on que la statue est, de son c?t?, le repos parfaitement libre.
en
In the place of the statue man thus puts himself as the figure elaborated and moulded for perfectly free movement, just as the statue is the perfectly free state of quiescence.
eu
Banako bakoitzak bere burua gutxienez suaren eramaile gisa aurkezten baldin badaki, orduan horietako bat nabarmentzen da, zeina higidura tankeraduna den, kide guztien indar jariakorra eta lantze leuna;
es
Si cada individuo sabe presentarse, por lo menos, como portador de antorcha, de entre ellos se destaca uno que es el movimiento configurado, la lisa elaboraci?n y la fuerza fluida de todos los miembros-una obra de arte viva y animada que une a su belleza la fuerza y a la que el ornato con que ha sido honrada la estatua se le concede como premio a su fuerza y el honor de ser entre su pueblo la m?s alta representaci?n corp?rea de su esencia, en vez del dios de piedra.
fr
Si chaque individu singulier sait au moins se pr?senter comme porteur de flambeau, l'Un d'entre eux s'en d?tache, qui sera le mouvement affigur?, l'?laboration lisse et la force fluide de tous les membres-?uvre d'art vivante et anim?e qui apparie la force ? sa beaut?, et qui re?oit en partage, pour prix de sa force, la parure dont on honorait la statue et l'honneur d'?tre parmi les gens de son peuple, au lieu du dieu de pierre, la plus haute repr?sentation corporelle de leur essence.
en
He is a lively and living work of art, which matches strength with its beauty; and to him is given, as a reward for his force and energy, the adornment, with which the statue was honoured [in the former type of religion], and the honour of being, amongst his own nation,, instead of a god in stone, the highest bodily representation of what the essential Being of the nation is.
eu
antze-lan bizi arimadun bat, indarra bere edertasunarekin erkatzen duena, zeinari estatua ohoratzeko erabili zen edergarria bere indarraren sari gisa eskuratzen zaion eta bere herrian harrizko jainkoaren ordez aurkezpen soindun garaiena izateko ohorea eskuratzen zaion.
es
En las dos representaciones que acabamos de ver se daba la unidad de la autoconciencia y de la esencia espiritual;
fr
Dans ces deux modes de repr?sentation que nous venons de rencontrer, est pr?sente l'unit? de la conscience de soi et de l'essence spirituelle, mais il leur manque encore leur ?quilibre.
en
In both the representations, which have just come before us, there is present the unity of self-consciousness and spiritual Being;
eu
Oraintsu sortu diren bi aurkezpenetan eskura dugu autokontzientziaren eta gogozko zerizanaren batasuna, baina euren arteko oreka falta zaie. Bakoar gogoberotzean norbera bere baitatik at dago, baina gorpuztasun ederrean gogozko zerizana dugu.
es
lo ?nico que les falta es su equilibrio. En el entusiasmo b?quico es el s? mismo fuera de s?, pero en la bella corporeidad la esencia espiritual.
fr
Dans l'enthousiasme bachique, le Soi-m?me est hors de soi, et dans la belle corpor?it?, c'est l'essence spirituelle qui est hors d'elle.
en
but they still lack their due balance and equilibrium. In the case of the bacchic revelling enthusiasm the self is beside itself;
eu
Kontzientziaren sorgortasun hura eta zezeldura basati hura azken horren hor-izate argian jaso behar dira, eta azkenaren gogo gabeko argitasuna lehenaren barnekotasunean.
es
Aquel embotamiento de la conciencia y sus salvajes balbuceos deben ser acogidos en la clara existencia de la corporeidad, y la claridad carente de esp?ritu de ?sta en la interioridad de la primera.
fr
Il faut que cette pr?sence sourde de la conscience et le balbutiement sauvage du premier soient accueillis dans l'existence claire de la seconde, et qu'inversement la clart? sans esprit de la belle corpor?it? soit accueillie dans l'int?riorit? de l'enthousiasme bachique.
en
in bodily beauty of form it is spiritual Being that is outside itself. The dim obscurity of consciousness in the one case and its wild stammering utterance, must be taken up into the transparent existence of the latter;
eu
Osagai betegina, non barnekotasuna era berean kanpokoa den eta kanpokotasuna barnekoa, hizkuntza da, baina ez orakuluarena, edukian guztiz ausazkoa eta banakoa dena, ezta sentitzen duena eta jainko banakoa soilik goraipatzen duen ereserkia ere, ezta eldarnio bakoarraren eduki gabeko zezeldura ere. Baizik eta hizkuntzak bere eduki argi eta orokorra lortu du;
es
El elemento perfecto, en el que la interioridad es a un tiempo exterior, como la exterioridad interior, es nuevamente el lenguaje, pero no el lenguaje del or?culo, totalmente contingente y singular en su contenido, ni el del himno, sentimiento y alabanza de un dios singular exclusivamente, ni los balbuceos carentes de contenido del frenes? b?quico.
fr
L'?l?ment parfait au sein duquel l'int?riorit? est tout aussi ext?rieure que l'ext?riorit? est int?rieure, est une fois de plus le langage, mais ce n'est ni le langage compl?tement contingent dans son contenu, et singulier, de l'oracle, ni l'hymne ?motionnel qui louange uniquement le dieu singulier, ni le balbutiement sans contenu de la d?mence bachique.
en
and the clear but spiritless form of the latter, into the emotional inwardness of the former. The perfect element in which the inwardness is as external as the externality is inward, is once again Language.
eu
bere eduki argia, artistak lehen gogoberotze guztiz substantziadunetik irten eta tankera bat eratzen duelako, zeina berez bere higidura guztietan bere buruaz jabetzen den arimak zeharkatzen duen eta horrekin batera ematen den hor-izatea den;
es
Sino que el lenguaje ha adquirido su contenido claro y universal-su contenido claro, pues el artista ha salido del primer entusiasmo totalmente sustancial y se ha elaborado hasta una figura que es en sus movimientos existencia penetrada por el alma autoconsciente y el ser all? conviviente;
fr
Mais un langage qui a conquis son contenu clair et universel.
en
But it is neither the language of the oracle, entirely contingent in its content and altogether individual in character; nor is it the emotional hymn sung in praise of a merely individual god; nor is it the meaningless stammer of delirious bacchantic revelry.
eu
eta eduki orokorra, festa horretan, gizakiaren ohorea denean, nazio baten gogoa, jainkotasunaren izaera determinatu bat barnebiltzen duten estatuen alderdibakartasuna desagertzen baita.
es
y su contenido universal, pues en esta fiesta que es el honor del hombre desaparece la unilateralidad de las estatuas, que contiene solamente un esp?ritu nacional, un car?cter determinado de la divinidad.
fr
Son contenu clair car l'artiste s'est hiss?, par le travail, du premier enthousiasme enti?rement substantiel jusqu'? la figure, jusqu'au personnage, qui est une existence propre parcourue de part en part dans toutes ses impulsions par l'?me consciente de soi, et une existence qui vit en m?me temps que les autres-et son contenu universel, car dans cette f?te qui est l'honneur de l'homme, dispara?t l'unilat?ralit? des statues qui ne contiennent, quant ? elles, qu'un seul esprit national, un caract?re d?termin? de la divinit?.
en
Its content is universal, for in this festival, which is to the honour of man, there vanishes the onesidedness peculiar to figures represented in statues, which merely contain a national spirit, a determinate character of the godhead.
eu
Borrokalari ederra, noski, bere herri bereziaren ohorea da, baina gorputzez banakotasuna da, non esanahiaren osotasuna eta seriotasuna eta bere herriaren bizitza, ardura, premia eta ohitura bereziak sustatzen dituen gogoaren barne izaera hondoratu diren.
es
El bello gimnasta es sin duda el honor de su pueblo particular, pero es una singularidad corp?rea en la que han desaparecido el desarrollo y la seriedad de la significaci?n y el car?cter interior del esp?ritu que sostiene la vida particular, las disposiciones, las necesidades y las costumbres de su pueblo.
fr
Le beau combattant est certes bien l'honneur de son peuple particulier, mais il est une singularit? corporelle dans laquelle a sombr? et disparu la rigueur et l'int?gralit? exhaustive de la signification, ainsi que le caract?re int?rieur de l'esprit, qui porte la vie, les dispositions, les besoins et les m?urs particuli?res de son peuple.
en
The finely built warrior is indeed the honour and glory of his particular nation; but he is a physical or corporeal individuality in which are sunk out of sight the expanse and the seriousness of meaning, and the inner character of the spirit which underlies the particular mode of life, the peculiar petitions, the needs and the customs of his nation.
eu
Gorpuztasun osora irtete horretan gogoak naturaren inpresio eta hots bereziak baztertzen ditu, zeinak herriaren gogo erreal gisa bere barnean biltzen zituen.
es
En esta enajenaci?n que va hasta la total corporeidad, el esp?ritu se ha despojado de las particulares impresiones y resonancias de la naturaleza, que llevaba dentro de s? como el esp?ritu real del pueblo.
fr
En s'ali?nant ainsi jusqu'? la corpor?it? compl?te, l'esprit s'est d?fait des impressions particuli?res et des ?chos de la nature qu'il incluait en lui en tant qu'il ?tait l'esprit effectif du peuple.
en
In relinquishing all this for complete corporeal embodiment, spirit has laid aside the particular impressions, the special tones and chords of that nature which it, as the actual spirit of the nation, includes.
eu
Bere herria, beraz, ez da jabetzen horretan duen berezitasunaz, baizik eta horren bazterketaz eta bere hor-izate gizatiarraren orokortasunaz.
es
Su pueblo no es ya, pues, consciente en ?l de su particularidad, sino que es m?s bien consciente de haberse despojado de ella y es consciente de la universalidad de su existencia humana.
fr
C'est pourquoi son peuple n'est plus en lui conscient de sa particularit?, mais au contraire de l'abandon de celle-ci, et de l'universalit? de son existence humaine.
en
Its nation, therefore, is no longer conscious in this spirit of its special particular character, but rather of having laid this aside, and of the universality of its human existence.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
GOGOAREN ANTZE-LANA
es
LA OBRA DE ARTE ESP?RITUAL
fr
L'?uvre d'art spirituelle
en
THE SPIRITUAL WORK OF ART
eu
Euren zerizanaren tankera animalia berezi batean ohartzen duten herri-gogoak bateratu egiten dira;
es
Los esp?ritus de los pueblos que devienen conscientes de la figura de su esencia en un animal particular se conjugan en unidad;
fr
Les esprits des peuples qui prennent conscience de la figure de leur essence dans un animal particulier convergent et se rassemblent en un unique esprit ;
en
THE national spirits, which become conscious of their being in the shape of some particular animal, coalesce into one single spirit.
eu
horrela, herri-gogo eder bereziak panteoi batean bateratu ziren, zeinaren osagaia eta etxea hizkuntza den.
es
de este modo, los bellos genios nacionales particulares se agrupan en un pante?n cuyo elemento y cuya morada es el lenguaje.
fr
ainsi les beaux esprits nationaux se r?unissent?ils en un seul et m?me panth?on dont l'?l?ment et le logement sont le langage.
en
Thus it is that the separate artistically beautiful national spirits combine to form a Pantheon, the element and habitation of which is Language.
aurrekoa | 157 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus