Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Bere buruaren begiespen hutsak, gizatasun orokorra den aldetik, herri-gogoaren errealitatean forma hau du, hots, horrek besteekin, zeinekin naturaren bidez nazio bat osatzen duen, ekimen komun baterako lotzen dira, eta emaitza horretarako herri oso bat eta, beraz, zeru oso bat osatzen ditu.
es
La intuici?n pura de s? mismo como humanidad universal tiene en la realidad del esp?ritu del pueblo la forma de que se une en una empresa com?n con los otros, con los que constituye por medio de la naturaleza una naci?n, y para esta obra forma un s?lo pueblo y, con ello, un s?lo cielo.
fr
La pure vision de soi-m?me comme humanit? universelle a en l'effectivit? de l'esprit d'un peuple cette forme qu'il s'associe en une entreprise commune avec les autres esprits de peuples, avec lesquels la nature fait qu'il constitue une unique nation, et qu'il ?labore en vue de cette ?uvre un peuple global, et, partant, un ciel global.
en
the national spirit combines with the others (which with it constitute, through nature and natural conditions, one people), in a common undertaking, and for this task builds up a collective nation, and, with that, a collective heaven.
eu
Orokortasun hori, zeina gogoak bere hor-izatean lortzen duen, lehena baino ez da, lehenik etiko-denaren indibidualtasunetik abiatzen dena, bere bitartegabekotasuna oraindik gainditu ez duena, jende horiek erabiliz oraindik estatu bat bildu ez duena.
es
Esta universalidad a la que el esp?ritu llega en su ser all? no es, sin embargo, m?s que la primera universalidad que sale de la individualidad de la vida ?tica; no ha sobrepasado aun su inmediatez, no ha formado un Estado, partiendo de estas poblaciones.
fr
Toutefois, cette universalit? ? laquelle l'esprit parvient dans son existence n'est que cette premi?re universalit? qui ne fait encore que sortir de l'individualit? de l'?l?ment ?thique, n'a pas encore surmont? son imm?diatet?, n'a pas encore form? un seul et m?me ?tat ? partir de ces peuplades.
en
This universality, to which spirit attains in its existence, is, nevertheless, merely this first universality, which, to begin with, starts from the individuality of ethical life, has not yet overcome its immediacy, has not yet built up a single state out of these separate national elements.
eu
Herri-gogo errealaren etikotasunak, aldez, banako-denak bere herriaren osokian duen konfiantza bitartegabekoan hartzen du oin eta, aldez, guztiek maila bereizketak alde batera utzita gobernuaren erabaki eta ekintzetan duten parte-hartze bitartegabekoan.
es
El car?cter ?tico del esp?ritu real de un pueblo descansa, de una parte, sobre la confianza inmediata de los singulares hacia la totalidad de su pueblo y de otra parte, sobre la participaci?n inmediata que todos, a pesar de la diferencia de estamentos, toman en los actos y decisiones del gobierno.
fr
La dimension ?thique de l'esprit du peuple effectif repose en partie sur la confiance imm?diate des individus singuliers en la totalit? de leur peuple, et en partie sur la part imm?diate que tous, nonobstant la diff?rence d'?tat social, prennent aux d?cisions et aux actions du gouvernement.
en
The ethical life of an actual national spirit rests partly on the immediate confiding trust of the individuals in the whole of their nation, partly in the direct share which all, in spite of differences of class, take in the decisions and acts of its government.
eu
Bateratze horretan, hasiera batean ez ordena iraunkor batean, baizik eta ekintza komun batean soilik, guztien eta bakoitzaren parte-hartzearen askatasun hura alde batera uzten da aldi batez.
es
En la uni?n, que no constituye primeramente un orden permanente, sino que se establece solamente con miras a una acci?n com?n, se deja a un lado, por el momento, esta libertad de participaci?n de todos y de cada uno.
fr
Dans le rassemblement, non pas d'abord en un ordre durable, mais uniquement en vue d'une action collective, cette libert? de la participation de tous et de chacun est provisoirement mise de c?t?.
en
In the union, not in the first instance to secure a permanent order but merely for a common act, that freedom of participation on the part of each and all is for the nonce set aside.
eu
Lehen elkartasun hori, beraz, indibidualtasunen batuketa da, pentsamendu abstraktuaren nagusigoa baino, banakoei osokiaren nahimenean eta egitateetan duten parte-hartze kontzientea ostuko liekeen pentsamendua.
es
Esta primera comunidad es, pues, m?s bien una agrupaci?n de individualidades que la dominaci?n del pensamiento abstracto, que arrebatar?a a los singulares su participaci?n autoconsciente en el querer y en el obrar del todo.
fr
C'est pourquoi ce premier type de collectivit? est plut?t un rassemblement des individualit?s que la domination de la pens?e abstraite qui d?pouillerait les individus singuliers de leur participation consciente de soi ? la volont? et ? l'acte du tout.
en
This first community of life is, therefore, an assemblage of individualities rather than the dominion and control of abstract thought, which would rob the individuals of their self-conscious share in the will and act of the whole.
eu
Herri-gogoen batuketak tankeren zirkulu bat osatzen du, zeinak orain natura osoa eta mundu etiko osoa jasotzen duen.
es
La agrupaci?n de los esp?ritus del pueblo constituye un ciclo de figuras que ahora abarca la naturaleza toda y todo el mundo ?tico.
fr
Le rassemblement des esprits des peuples constitue un cercle de figures qui englobe maintenant toute la nature aussi bien que tout le monde des m?urs et de la coutume.
en
The assembly of national spirits constitutes a circle of forms and shapes, which now embraces the whole of nature, as well as the whole ethical world.
eu
Horiek ere baten agindupean daude, horren nagusigopean baino.
es
Tambi?n ellos se hallan bajo el mando supremo de uno m?s que bajo su suprema autoridad.
fr
Eux aussi se trouvent davantage sous le commandement supr?me de l'Un que sous sa domination supr?me.
en
They too are under the supreme command rather than the supreme dominion of the One.
eu
Euren baitarako substantzia orokorrak dira, bere buruaz jabetzen den zerizanak bere baitan dena eta egiten duenaren substantziak.
es
Para s?, son las sustancias universales de lo que un s? es y hace la esencia autoconsciente.
fr
Ils sont pour soi les substances universelles de ce que l'essence consciente de soi est et fait en soi.
en
By themselves, they are the universal substances embodying what the self-conscious essential reality inherently is and does.
eu
Baina horrek indarra osatzen du, eta hasiera batean erdigunea ere bai gutxienez, zerizan orokor haiek lortzen ahalegintzen direna, eta hasieran baino ez dirudi horrek haien betekizunak ausazko eran lotzen dituela.
es
Y ?sta constituye la fuerza, y ante todo, por lo menos, el punto medio en torno al cual se afanan aquellas esencias universales y que por el momento parece entrelazar contingentemente sus negocios.
fr
Mais celle-ci constitue la force et d'abord, au moins, le point central autour duquel s'affairent ces essences universelles et qui ne semble d'abord relier entre elles leurs activit?s que de mani?re accidentelle.
en
This, however, constitutes the moving force, and, in the first instance, at least the centre, with which those universal entities are concerned, and which, to begin with, seems to unite in a merely accidental way all that they variously accomplish.
eu
Baina zerizan jainkotiarra autokontzientziara itzultzea da dagoeneko horrek indar jainkotiar haren erdigunea eratzeko eta zerizanezko batasuna hasiera batean bi munduen arteko kanpoko harreman laguntasunezkoaren formapean ezkutatzeko oinarria barnebiltzen duena.
es
Pero el retorno de la esencia divina a la autoconciencia es lo que contiene ya el fundamento por virtud del cual ?sta forma el punto medio para aquellas fuerzas divinas y oculta de momento la unidad esencial bajo la forma de una amistosa relaci?n exterior.
fr
Mais c'est le retour de l'essence divine dans la conscience de soi qui contient d?j? la raison pour laquelle celle-ci constitue le point central de ces forces divines et cache d'abord l'unit? essentielle sous la forme d'une relation ext?rieure amicale entre les deux mondes.
en
But it is the return of the divine Being to self-consciousness which already contains the reason that self-consciousness forms the centre for those divine forces, and conceals their essential unity in the first instance under the guise of a friendly external relation between both worlds.
eu
Orokortasun berberak, eduki horri dagokionak, halabeharrez kontzientziaren forma du, eta forma horretan agertzen da.
es
La misma universalidad que corresponde a este contenido tiene tambi?n necesariamente la forma de la conciencia, forma bajo la que aparece.
fr
Cette m?me universalit? qui ?choit ? ce contenu, la forme de la conscience dans laquelle il entre en sc?ne l'a aussi n?cessairement.
en
The same universality, which belongs to this content, attaches necessarily also to that form of consciousness in which the content appears.
eu
Ez da aurrerantzean kultuaren egite erreala izango, baizik eta oraindik adigaira goratu ez den, soilik errepresentaziora iritsi den egitea, hor-izate kanpokoaren eta bere buruaz jabetzen denaren elkarlotura sintetikora.
es
No es ya el obrar real del culto sino un obrar que no ha sido elevado todav?a al concepto, sino solamente a la representaci?n, en la conexi?n sint?tica de la existencia autoconsciente y de la existencia exterior.
fr
Ce n'est plus l'activit? effective du culte, mais une activit? qui certes n'est pas ?lev?e dans le concept, mais seulement encore dans la repr?sentation, dans le rattachement synth?tique de l'existence consciente de soi et de l'existence ext?rieure.
en
It is no longer the concrete acts of the cult; it is an action which is not indeed raised as yet to the level of the notion, but only to that of ideas, the synthetic connexion of self-conscious and external existence.
eu
Errepresentazio horren hor-izatea, hizkuntza, lehen hizkuntza da, epo peia bere horretan, eduki orokorra barnebiltzen duena, gutxienez munduaren osotasun gisa, pentsamenduaren orokortasun gisa ez bada ere.
es
La existencia de esta representaci?n, el lenguaje, es el lenguaje primero, la epopeya como tal, que encierra el contenido universal, por lo menos como totalidad del mundo, aunque no, ciertamente, como universalidad del pensamiento.
fr
L'existence de cette repr?sentation, le langage, est le premier langage, l'?pop?e en tant que telle, qui contient le contenu universel au moins comme exhaustivit? du monde, bien que non comme universalit? de la pens?e.
en
The element in which these presented ideas exist, language, is the earliest language, the Epic as such., which contains the universal content, at any rate universal in the sense of completeness of the world presented, though not in the sense of universality of thought.
eu
Kantaria banako-dena eta erreal-dena da, mundu horren subjektu gisa hori ekoiztu eta sustatzen duena.
es
El aeda es el singular real, que, como sujeto de este mundo, lo engendra y lo sostiene.
fr
Le chanteur, l'a?de, est l'individu singulier et effectif, le sujet de ce monde ? partir duquel ce monde est produit et port?.
en
The Minstrel is the individual and actual spirit from whom, as a subject of this world, it is produced, and by whom it is borne.
eu
Bere jasapena ez da natur botere zorabiatzailea, baizik eta Mnemosine, barneratzea eta garatzen doan barnekotasuna, lehen bitartegabekoa zen zerizanaren oroitzapena.
es
Su pathos no es la fuerza natural, aturdidora, sino la Mnemosine, la introspecci?n y la interioridad devenida, la reminiscencia de la esencia anteriormente inmediata.
fr
Son pathos n'est pas la puissance anesth?siante de la nature, mais la Mn?mosyne, la prise de conscience et l'av?nement ? l'int?riorit?, le souvenir de l'essence qui auparavant ?tait imm?diate.
en
His "pathos" is not the deafening power of nature, but Mnemosyne, Recollection, a gradually evolved inwardness, the memory of an essential mode of being once directly present.
eu
Bere edukian desagertzen den organoa da, ez du bere norberak balio, baizik eta bere musak, bere kantu orokorrak.
es
El aeda es el ?rgano que en su contenido tiende a desaparecer; lo que vale en ?l no es su propio s? mismo, sino su musa, su canto universal.
fr
Il est l'organe qui dispara?t dans son contenu, ce n'est pas son propre Soi-m?me qui vaut, mais sa muse, son chant g?n?ral.
en
He is the organ and instrument whose content is passing away; it is not his own self which is of any account, but his muse, his universal song.
eu
Baina egitatean eskura dagoena ondorioa da, non orokortasunaren muturra, jainkoen mundua, banakotasunarekin, kantariarekin elkarlotzen den, berezitasunaren erdigunearen bidez.
es
Pero lo que de hecho se da es el silogismo, en el que el extremo de la universalidad, el mundo de los dioses, se entrelaza por medio de la particularidad con la singularidad, con el aeda.
fr
Mais en fait, ce qu'on a ici, c'est le syllogisme dans lequel l'extr?me de l'universalit?, le monde des dieux, est rattach? par le m?dian de la particularit? ? la singularit?, au chanteur.
en
What, however, is present in fact, has the form of an inferential process, where the one extreme of universality, the world of gods, is connected with individuality, the minstrel, through the middle term of particularity.
eu
Erdigunea herria da bere heroietan, zeintzuk gizaki banakoak diren, kantaria bezala, baina errepresentatuak soilik, eta, beraz, aldi berean orokorrak, orokortasunaren mutur askea bezala, jainkoak.
es
El medio es el pueblo en sus h?roes, los cuales son hombres singulares como el aeda, pero solamente hombres representados y, con ello, al mismo tiempo, universales, como el libre extremo de la universalidad, los dioses.
fr
Le m?dian, c'est le peuple dans ses h?ros, qui sont des hommes singuliers, tout comme le chanteur, mais uniquement imagin?s dans la repr?sentation, et de ce fait en m?me temps universels, tout comme l'extr?me libre de l'universalit?, les dieux.
en
The middle term is the nation in its heroes, who are individual men like the minstrel, but only ideally presented, and thereby at the same time universal like the free extreme of universality, the gods.
eu
Epopeia horretan oro har kultuan bere baitan sortzen dena aur kezten zaio kontzientziari, jainkoek gizakiekin duten harremana.
es
Por tanto, en esta epopeya se presenta en general a la conciencia lo que en el culto se actualiza en s?, la relaci?n entre lo divino y lo humano.
fr
Dans cette ?pop?e, s'expose donc ? la conscience tout simplement ce qui se constitue en soi dans le culte, la relation du divin ? l'humain.
en
In this Epic, then, what is inherently established in the cult, the relation of the divine to the human, is set forth and displayed as a whole to consciousness.
eu
Edukia bere buruaz jabetzen den zerizanaren ekintza da.
es
El contenido es una acci?n de la esencia autoconsciente.
fr
Le contenu est une action de l'essence tout ? fait consciente d'elle-m?me.
en
The content is an "act" of the essential Being conscious of itself.
eu
Ekiteak substantziaren lasaitasuna aztoratzen du eta zerizana kitzikatzen du, eta, horrela, bere sinpletasuna banatzen da eta indar etiko eta berezkoen mundu anitzean zabaltzen da.
es
El obrar perturba la quietud de la sustancia y excita la esencia, lo que hace que su simplicidad se divida y se escinda en el mundo m?ltiple de las fuerzas naturales y ?ticas.
fr
Le fait d'agir trouble la qui?tude de la substance et excite l'essence, ce qui a pour effet de diviser sa simplicit? et de l'ouvrir en la multiplicit? du monde des forces de la nature et du monde ?thique des m?urs et de la coutume.
en
Acting disturbs the peace of the substance, and awakens the essential Being; and by so doing its simple unity is divided into parts, and opened up into the manifold world of natural powers and ethical forces.
eu
Ekintza lur lasaia zauritzea da, odolak biziarazten duen leizea, zeinak gogo desagertuak deitzen dituen, bizitzaren egarri, hori autokontzientziaren egitean jasotzen duten gogoak.
es
La acci?n es la herida abierta en la tierra quieta, la fosa que, animada por la sangre, evoca los esp?ritus desaparecidos, los cuales, sedientos de vida, la logran en el obrar de la autoconciencia.
fr
L'action est l'offense ? la terre tranquille, la fosse, gorg?e d'?me par le sang, invoquant les esprits en all?s, qui, assoiff?s de vie, la re?oivent dans l'activit? de la conscience de soi.
en
The act is the violation of the peaceful earth; it is the trench which, vivified by the blood of the living, calls forth the spirits of the departed, who are thirsting for life, and who receive it in the action of self-consciousness.
eu
Ahalegin orokorrak bilatzen duen betekizunak bi alderdiak ditu, norberarena, herri errealen osotasunarena eta gailurrean dauden indibidualtasunena, eta alderdi orokorra, bere botere substantziadunek sortua izatea.
es
El asunto en torno al cual gira el esfuerzo universal presenta los dos lados, el del s? mismo, es decir, el del ser efectuado por un conjunto de pueblos reales y por las individualidades que se hallan a su cabeza, y el del universal, el ser efectuado por sus potencias sustanciales.
fr
L'affaire qui occupe universellement les efforts de tous re?oit ces deux c?t?s, le c?t? du Soi-m?me, celui d'une totalit? de peuples effectifs et d'individualit?s qui se trouvent ? leur t?te, et le c?t? universel, qui consiste ? ?tre accompli par leurs puissances substantielles.
en
the side of the self-in virtue of which it is brought about by a collection of actual nations with the prominent individualities at the head of them; and the side of the universal-in virtue of which it is brought about by their substantial forces.
eu
Bien arteko harremana lehenik honela determinatu zen, alegia, orokor-denaren eta banako-denaren arteko lotura sintetikoa dela, edo errepresenta tzea.
es
Pero, anteriormente, la relaci?n entre ambos se hab?a determinado de tal modo que era la conexi?n sint?tica entre lo universal y lo singular, o sea la representaci?n.
fr
Mais la relation entre les deux c?t?s vient de se d?finir de telle mani?re qu'elle ?tait la liaison synth?tique de l'universel et du singulier, ou encore, l'op?ration de repr?sentation.
en
The relation of the two, however, took, as we saw just now, the character of being the synthetic connexion of universal and individual, i.e. of being a process of ideal presentation.
eu
Determinatutasun horren menpe dago mundu honi buruzko juzgaketa.
es
De tal determinaci?n depende el enjuiciamiento de este mundo.
fr
C'est de cette d?terminit? que d?pend le jugement sur ce monde.
en
On this specific character depends the judgment regarding this world.
eu
-Bien arteko erlazioa, beraz, nahasketa bat da, egitearen batasuna ondoriogabe zatitzen duena, eta ekintza alderdi batetik bestera bidaltzen duena alferrikako eran.
es
La relaci?n de aquellos dos lados es, por tanto, una mezcla que divide de modo inconsecuente la unidad del obrar y env?a superfluamente la acci?n de un lado para otro.
fr
-Ce qui fait que le rapport entre l'un et l'autre c?t? est un m?lange qui partage de mani?re incons?quente l'unit? de l'activit?, et lance l'action de mani?re superflue d'un c?t? sur l'autre.
en
The relation of the two is, by this means, a commingling of both, which illogically divides the unity of the action, and in a needless fashion throws the act from one side over to the other.
eu
Botere orokorrek indibidualtasunaren tankera eta, beraz, ekitearen printzipioa euren baitan dute;
es
Las potencias universales tienen en ellas la figura de la individualidad y, con ello, el principio del obrar;
fr
Les puissances universelles ont la figure de l'individualit? et, du coup, ont chez elles-m?mes le principe de l'action ;
en
The universal powers have the form of individual beings, and thus have in them the principle from which action comes;
eu
euren eragitea, beraz, itxuraz euren baitatik abiatzen den egite askea da, gizakiena bezain askea.
es
su realizar se manifiesta, por tanto, como un obrar tan libre y tan derivado de ellas como el de los hombres.
fr
c'est pourquoi leur efficience appara?t comme une activit? proc?dant enti?rement d'elles-m?mes, tout aussi libre que celle des hommes.
en
when they effect anything, therefore, this seems to proceed as entirely from them and to be as free as in the case of men.
eu
Beraz, jainkoek eta gizakiek gauza bat eta berbera egin dute.
es
Los dioses y los hombres han hecho, pues, uno y lo mismo.
fr
C'est pourquoi les dieux aussi bien que les hommes ont fait une seule et m?me chose.
en
Hence both gods and men have done one and the same thing.
eu
Botere haien seriotasuna soberakin barregarria da, horiek egitatean indibidualtasun ekilearen indarra baitira; eta horien nekea eta lana era berean ahalegin hutsala da, haiek baitira dena gidatzen dutenak.
es
La seriedad de aquellas potencias es, pues, una rid?cula superfluidad, ya que, de hecho, son la fuerza de la individualidad actuante-y la tensi?n y el trabajo de ?sta es un esfuerzo igualmente in?til, ya que aqu?llas m?s bien lo gu?an todo.
fr
Le s?rieux de ces puissances est une surabondance ridicule, ?tant donn? que celles-ci sont en fait la force de l'individualit? agissante-et les efforts et le travail d?ploy?s par cette derni?re sont une peine tout aussi inutile, puisque aussi bien ce sont au contraire les premi?res qui dirigent tout.
en
The seriousness with which those divine powers go to work is ridiculously unnecessary, since they are in point of fact the moving force of the individualities engaged in the acts; while the strain and toil of the latter again is an equally useless effort, since the former direct and manage everything.
eu
Hilkor grinatsuak, ezereza direnak, aldi berean norbera boteretsuak dira, zerizan orokorrak menpekotzen dituen, jainkoak zauritzen dituen, eta horiei oro har errealitatea eta egitearen interes bat eskuratzen dien norberak;
es
Los mortales que pecan por exceso de celo, que son la nada, son al mismo tiempo el poderoso s? mismo que somete a s? a las esencias universales, ofende a los dioses y les atribuye en general la realidad y un inter?s de obrar;
fr
-Les mortels ?ph?m?res, qui sont le N?ant, sont en m?me temps le Soi-m?me puissant qui s'assujettit les essences universelles, offense les dieux et leur procure tout simplement l'effectivit? et un int?r?t ? agir ;
en
Overzealous mortal creatures, who are as nothing, are at the same time the mighty self that brings into subjection the universal beings, offends the gods, and procures for them actual reality and an interest in acting. Just as. conversely. these powerless gods.
eu
alderantziz, orokortasun boteregabe horiek, gizakien eskaintzak janez elikatzen direnak eta horien bidez lehenbizikoz eginkizun bat lortzen dutenak, zerizan berezkoa eta gertaera guztien ekaiak dira eta, era berean, materia etikoa eta egitearen jasapena.
es
del mismo modo que, a la inversa, estas impotentes universalidades, que se nutren de los dones de los hombres y que s?lo gracias a ?stos tienen algo que hacer son la esencia natural y la materia de todo cuanto sucede y son tambi?n la materia ?tica y el pathos del obrar.
fr
de m?me qu'? l'inverse ces universalit?s impuissantes qui se nourrissent des offrandes des hommes, et n'obtiennent que par eux quelque chose ? faire, sont l'essence naturelle et la substance de toutes les p?rip?ties, et tout aussi bien la mati?re du souci des m?urs et de la coutume et le pathos de l'activit?.
en
these impotent universal beings. who procure their sustenance from the gifts of men and through men first get something to do. are the natural inner principle and the substance of all events. as also the ethical material.
eu
Euren izaera sinpleak indibidualtasunaren norbera askearen bidez lehenik errealitatea eta erlazio ekilea ematen badie, era berean orokor-dena dira, lotura horri ihes egiten diona, bere determinazioan mugaezin irauten duena, eta bere batasunaren malgutasun gaindiezinaren bidez ekilearen eta bere figurazioen puntualtasuna ezabatzen ditu, bere burua huts-hutsean mantentzen du, eta indibiduala den guztia bere jariakortasunean desegiten du.
es
Si sus naturalezas elementales s?lo cobran realidad y comportamiento activo mediante el libre s? mismo de la individualidad, son, igualmente, lo universal que se sustrae a esta conexi?n, permanece ilimitadamente en su determinaci?n y, mediante la incoercible elasticidad de su unidad, extingue la puntualidad del elemento activo y sus figuraciones, se mantiene puro a s? mismo y disuelve todo lo individual en su fluidez.
fr
Si leurs natures ?l?mentaires ne sont amen?es ? l'effectivit? et ? un rapport activ? que par le libre Soi-m?me de l'individualit?, elles sont tout aussi bien l'universel qui se retire de cette liaison, demeure sans limitation dans sa d?termination, et, par l'?lasticit? insurmontable de son unit?, efface la ponctualit? de l'actif ainsi que ses figurations, se garde lui-m?me pur et dissout toute r?alit? individuelle dans sa fluidit?.
en
and the "pathos" of action. If their cosmic natures first get reality and a sphere of effectual operation through the free self of individuality. it is also the case that they are the universal. which withdraws from and avoids this connexion. remains unrestricted and unconstrained in its own character.
eu
Jainkoek aurrean duten norberaren izaerarekin harreman kontraesankor hori duten bezala, horien orokortasuna gatazkan gertatzen da bere determinazio propioarekin eta besteekin duen erlazioarekin.
es
Lo mismo que los dioses caen en esta relaci?n contradictoria con la contrapuesta naturaleza del s? mismo, as? tambi?n su universalidad entra en conflicto con su propia determinaci?n y con el comportamiento de ?sta hacia los otros dioses.
fr
De m?me qu'elles tombent dans cette relation contradictoire avec la nature centr?e sur soi qui leur fait face, leur universalit? entre pareillement en conflit avec leur propre d?termination et avec le rapport de celle-ci ? d'autres.
en
and. by the unconquerable elasticity of its unity. extinguishes the atomic singleness of the individual acting and his various features.
eu
Indibiduo eder betikoak dira, euren hor-izatean lasai, iraungikortasunari eta bortxa arrotzari ihes egiten diotenak.
es
Los dioses son los bellos individuos eternos que, descansando sobre su propio ser all?, se hallan sustra?dos al pasado y al poder extra?o.
fr
Elles sont ces individus ?ternels et beaux qui reposent au sein de leur propre existence et sont dispens?s du sort de ce qui est p?rissable, de m?me qu'ils ?chappent ? la violence de ce qui n'est pas eux.
en
preserves itself in its purity. and dissolves all that is individual in the current of its own continuity.
eu
-Baina, aldi berean, osagai deter minatuak dira, jainko bereziak, besteekin erlazionatzen direnak.
es
Pero son, al mismo tiempo, elementos determinados, dioses particulares, que se comportan tambi?n con respecto a los otros.
fr
-Mais elles sont en m?me temps des ?l?ments d?termin?s, des dieux particuliers , qui donc adoptent des comportements par rapport ? d'autres.
en
and are removed from the changes of time and the influence of alien forces. But they are at the same time determinate elements.
eu
Baina besteekiko erlazioa, aurkakotzaren arabera horiekin duten gatazka dena, horiek euren izaera betikoaz ahazte bitxi bat da.
es
Pero el comportamiento hacia los otros, que, vista en cuanto a su contraposici?n, es un litigio con ellos, es un c?mico autoolvidar su naturaleza eterna.
fr
Mais le rapport ? d'autres, qui conform?ment ? son caract?re d'opposition est un conflit avec eux, est une comique oubliance de soi de leur nature ?ternelle.
en
is one of strife. is a comic self-forgetfulness of their eternal nature. The determinateness they possess is rooted in the divine subsistence.
eu
-Determinatutasuna iraupen jainkotiarrean errotzen da, eta bere mugapenean indibidualtasun osoaren beregaintasuna du;
es
La determinabilidad se halla enraizada en la subsistencia divina y tiene en su limitaci?n la independencia de toda la individualidad;
fr
-La d?terminit? est enracin?e au fond de la p?rexistence divine, et a dans la limitation de celle-ci l'autonomie de l'individualit? tout enti?re ;
en
and in its specific limitation has the independence of the whole individuality; owing to this whole.
eu
horren bidez izaerek, aldi berean, berezitasunaren zorroztasuna galtzen dute eta nahastu egiten dira esanahi-aniztasunean.
es
mediante ?sta pierden sus caracteres, al mismo tiempo, la nitidez de la peculiaridad y se mezclan en su multivocidad.
fr
celle-ci fait que leurs caract?res perdent le mordant du caract?re propre et se m?lent dans leur pluralit? de sens.
en
their characters at once lose the sharpness of their distinctive peculiarity. and in their ambiguity blend together.
eu
-Egiletasunaren xede bat eta horren egiletasuna bera, hori beste baten aurka eta, beraz, indar jainkotiar garaiezin baten aurka zuzentzen denez, harrotze hutsal eta ausazkoa da, zeina era berean desagertzen den eta ekintzaren itxurazko seriotasuna emaitza eta arrakastarik ez duen joko batean, bere buruaz seguru dagoen joko arriskugabean eraldatzen duen.
es
Un fin de la actividad y su actividad misma, puesto que se dirige hacia un otro y, por tanto, hacia una invencible fuerza divina, es un vacuo y contingente pavonearse que se esfuma tambi?n y cambia la aparente seriedad de la acci?n en un inocuo juego seguro de s? mismo, sin resultado ni consecuencia.
fr
-L'un des buts de leur activit?, et leur activit? elle-m?me, puisque celle-ci est dirig?e contre autre chose, et partant, contre une force divine invincible, est une fanfaronnade vide et contingente, qui se dissipe tout aussi bien et transforme l'apparent s?rieux de l'action en un jeu non dangereux et s?r de soi, sans r?sultat ni succ?s.
en
One purpose of their activity and their activity itself. being directed against an "other" and so against an invincible divine force. are a contingent and futile piece of bravado. which passes away at once. and transforms the pretence of seriousness in the act into a harmless. self-confident piece of sport with no result and no issue. If. however. in the nature of their divinity. the negative element.
eu
Baina bere jainkozkotasunaren izaeran negatibo-dena edo horren determinatutasuna bere egiletasunaren ondoriogabetasun gisa eta xedearen eta arrakastaren kontraesan gisa baino ez bada agertzen, eta segurtasun beregain hura nagusi bada determinatu-denaren gain, orduan horrela negatibo-denaren indar hutsa aurkakotzen zaio, eta, gainera, bere azken botere gisa, zeinaren aurka ezin duten ezer egin.
es
Pero, si en la naturaleza de su divinidad lo negativo o la determinabilidad s?lo se manifiesta como la inconsecuencia de su actividad y como la contradicci?n entre el fin y el resultado, y si aquella seguridad independiente mantiene la supremac?a sobre lo determinado, se le enfrenta precisamente por ella la pura fuerza de lo negativo, y cabalmente como su potencia ?ltima, m?s all? de la cual ya nada pueden.
fr
Mais si le n?gatif ou la d?terminit? de celle-ci n'apparaissent en la nature de leur divinit? que comme l'incons?quence de leur activit? et comme la contradiction de la fin vis?e et du succ?s obtenu, et si cette s?ret? autonome conserve la pr?pond?rance sur le d?termin?, ceci a pr?cis?ment pour cons?quence que la pure force du n?gatif vient lui faire face, et ce, en tant qu'elle est la puissance ultime qui les tient, celle sur laquelle elles ne peuvent rien.
en
the specific determinateness of that nature. appears merely as the inconsistency of their activity. and as the contradiction between the purpose and result. and if that independent self-confidence outweighs and overbalances the element of determinateness. then.
eu
Jainkoak orokor-dena eta positibo-dena dira hilkorren norbera banakoaren aurrean, euren boterearen aurka ezer egin ezin duten hilkorren aurrean;
es
Los dioses son lo universal y lo positivo frente al s? mismo singular de los mortales, que no puede hacer frente a su poder;
fr
Elles sont l'universel et le positif face au Soi-m?me singulier des mortels, lequel ne r?siste pas face ? leur puissance ;
en
by that very fact. the pure force of negativity confronts and opposes their nature.
eu
baina norbera orokorra horregatik horien gainean kulunkan dabil eta errepresentazioaren mundu osoaren gainean, zeinari eduki osoa dagokion; beharrezkotasunaren hustasun adigaiga bea den aldetik; gertaera horren aurrean jainkoek norberarik gabe eta minduta jokatzen dute, zeren izaera determinatu horiek ez baitute araztasun hori.
es
pero si el s? mismo universal flota por esto sobre ellos y sobre todo este mundo de la representaci?n al que pertenece el contenido total como el vac?o carente de concepto de la necesidad, un acaecer con respecto al cual los dioses se comportan como carentes de s? mismos y afligidos, pues estas naturalezas determinadas no se encuentran en esta pureza.
fr
mais c'est pourquoi le Soi-m?me universel plane au-dessus d'elles et au-dessus de tout ce monde de la repr?sentation, auquel appartient tout le contenu ; comme le vide sans concept de la n?cessit?-une ?v?nementialit? par rapport ? laquelle elles se comportent sans Soi-m?me et dans la d?ploration, car ces natures d?termin?es ne se retrouvent pas dans cette puret?.
en
But the universal self. for that reason. hovers over them [the gods in Homer] and over this whole world of imagination to which the entire content belongs; and is for them the unintelligible void of Necessity.-a mere happening to which they stand related selfless and sorrowing.
eu
Beharrezkotasun hori, ordea, adigaiaren batasuna da, zeinari banako uneen substantziatasun kontraesankorra menpekotzen zaion, non bere egitearen ondoriogabetasuna eta ausazkotasuna ordenatzen den eta bere ekintzen jokoak euren seriotasuna eta balioa euren baitan biltzen dituen.
es
Pero esta necesidad es la unidad del concepto, a la que se halla sometida la contradictoria sustancialidad de los momentos singulares, donde se ordena la inconsecuencia y la contingencia de su obrar y donde el juego de sus acciones adquiere en ellos mismos su seriedad y su valor.
fr
Or cette n?cessit? est l'unit? du concept ? laquelle est soumise la substantialit? contradictoire des moments singuliers, en laquelle s'ordonnent l'incons?quence et la contingence de leur activit?, et o? le jeu de leurs actions re?oit chez elles-m?mes son caract?re s?rieux et sa valeur.
en
however. is the unity of the notion. a unity dominating and controlling the contradictory independent subsistence of the individual moments a unity in which the inconsistency and fortuitousness of their action is coherently regulated.
eu
Errepresentazioaren munduaren edukiak loturarik gabe erakusten du erdigunean bere higidura bere baitarako, heroi baten indibidualtasunaren inguruan bilduta, zeinak bere indarrean eta edertasunean bere bizitza hautsita sentitzen duen eta heriotza goiztiar bat aitzinatuz mintzen den.
es
El contenido del mundo de la representaci?n despliega para s? su movimiento sin lazo alguno en el t?rmino medio, congregado en tomo a la individualidad de un h?roe, el cual, sin embargo, siente rota su vida en su fuerza y en su belleza y se entristece con el anticipo de una muerte prematura.
fr
Le contenu du monde de la repr?sentation laisse son mouvement jouer pour soi sans entrave dans l'?l?ment m?dian, rassembl? autour de l'individualit? d'un h?ros qui, cependant, ressent dans la fleur m?me de sa force et de sa beaut? la brisure de sa vie et s'afflige de voir la mort pr?coce qui s'avance vers lui.
en
and the sportive character of their acts receives its serious value in those acts themselves. The content of the world of imagination carries on its process in the middle element [term] detached by itself. gathering round the individuality of some hero. who. however feels the strength and splendour of his life broken. and mourns the early death he sees ahead of him.
