Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Errepresentazioaren munduaren edukiak loturarik gabe erakusten du erdigunean bere higidura bere baitarako, heroi baten indibidualtasunaren inguruan bilduta, zeinak bere indarrean eta edertasunean bere bizitza hautsita sentitzen duen eta heriotza goiztiar bat aitzinatuz mintzen den.
es
El contenido del mundo de la representaci?n despliega para s? su movimiento sin lazo alguno en el t?rmino medio, congregado en tomo a la individualidad de un h?roe, el cual, sin embargo, siente rota su vida en su fuerza y en su belleza y se entristece con el anticipo de una muerte prematura.
fr
Le contenu du monde de la repr?sentation laisse son mouvement jouer pour soi sans entrave dans l'?l?ment m?dian, rassembl? autour de l'individualit? d'un h?ros qui, cependant, ressent dans la fleur m?me de sa force et de sa beaut? la brisure de sa vie et s'afflige de voir la mort pr?coce qui s'avance vers lui.
en
and the sportive character of their acts receives its serious value in those acts themselves. The content of the world of imagination carries on its process in the middle element [term] detached by itself. gathering round the individuality of some hero. who. however feels the strength and splendour of his life broken. and mourns the early death he sees ahead of him.
eu
Izan ere, bere barnean finkoa eta erreala den bana kotasuna muturretik baztertzen da, eta horren uneak banatzen dira, oraindik aurkitu eta batu ez direnak.
es
En efecto, la singularidad firme en s? misma y real se halla excluida en la extremidad y escindida en sus momentos, que aun no se han encontrado ni unido.
fr
Car la singularit? en elle-m?me r?sistante et effective se trouve exclue et renvoy?e ? l'extr?mit?, et scind?e en ses moments qui ne se sont pas encore trouv?s et r?unis.
en
For individuality. firmly established and real in itself. is isolated and excluded to the utmost extreme.
eu
Banako-den bat, ez-erreala den abstraktua beharrezkotasuna da, erdigunearen bizitzan parte hartzen ez duena, besteak parte hartzen ez duen bezala, banako-den errealak, kantariak, horren baitatik at mantentzen den eta bere errepresentazioan hondoratzen denak. Bi muturrak edukiari hurbildu behar zaizkio:
es
Un singular, lo irreal abstracto, es la necesidad que no participa de la vida del t?rmino medio, como no participa tampoco el otro, el singular real, el aeda, que se mantiene fuera de ?l y se hunde en su representaci?n.
fr
L'un de ces moments singuliers, l'ineffectif abstrait, est la n?cessit?, qui ne prend pas part ? la vie de l'?l?ment m?dian, non plus que l'autre, le singulier effectif, le chanteur, l'a?de qui se tient hors d'elle et sombre et dispara?t dans sa repr?sentation. Ces deux extr?mes doivent se rapprocher du contenu.
en
the abstract unreal moment. is necessity which shares in the life of the mediating term just as little as does the other. the concrete real individual element. the minstrel. who keeps himself outside it. and disappears in what he imaginatively presents.
eu
bata, beharrezkotasuna, edukiak bete behar du;
es
Ambos extremos deben acercarse al contenido;
fr
L'un, la n?cessit?, doit s'emplir du contenu, l'autre, le langage de l'a?de, doit y avoir part ;
en
Both extremes must get nearer the content;
eu
besteak, kantariaren hizkuntzak, horretan parte hartu behar du;
es
uno, la necesidad, tiene que llenarse del contenido;
fr
et le contenu ant?rieurement abandonn? ? lui-m?me doit garder chez lui la certitude et la d?termination solide du n?gatif.
en
has to get filled with it. the other.
eu
eta lehen bere horretan utzi zen edukiak negatibo-denaren ziurtasuna eta determinazio finkoa jaso behar du bere baitan.
es
el otro, el lenguaje del aeda, tiene que participar de ?l, y el contenido primeramente confiado a s? mismo debe recibir en ?l la certeza y la firme determinaci?n de lo negativo.
fr
Ce langage sup?rieur, la trag?die, rassemble et rapproche donc la dispersion des moments du monde essentiel et du monde agissant ;
en
must have a share in it. And the content formerly left to itself must acquire in itself the certainty and the fixed character of the negative. This higher language. that of Tragedy.
eu
Hizkuntza garai horrek, tragediak, hurbilago elkartzen du mundu zerizanezkoaren eta ekilearen uneen sakabanaketa; jainkozkodenaren substantzia bere tankeretan banatzen da adigaiaren izaeraren arabera, eta horren higidura era berean hari egokitzen zaio.
es
Este m?s elevado lenguaje, la tragedia, compendia, pues, m?s de cerca la dispersi?n de los momentos del mundo esencial y actuante, la sustancia de lo divino se desdobla, con arreglo a la naturaleza del concepto, en sus figuras y su movimiento es tambi?n conforme a ?l.
fr
la substance du divin, conform?ment ? la nature du concept, se d?sagr?ge en ses figures, et, pareillement, le mouvement de celles-ci est ad?quat au concept.
en
in accordance with the nature of the notion. into its shapes and forms. and their movement is likewise in conformity with that notion. In regard to form.
eu
Formari dagokionez hizkuntzak kontalari izateari uzten dio edukian sartzen den heinean, edukiak eduki errepresentatua izateari uzten dion bezala.
es
En cuanto a la forma, el lenguaje, al entrar en el contenido, deja de ser narrativo, del mismo modo que el contenido [deja de ser] un contenido representado.
fr
Pour ce qui regarde la forme, le langage, par le fait qu'il entre dans le contenu, cesse d'?tre narratif, de m?me que le contenu cesse d'?tre un contenu imaginaire.
en
the language here ceases to be narrative. in virtue of the fact that it enters into the content, just as the content ceases to be merely one that is ideally imagined.
eu
Heroia bera da hizlaria, eta errepresentazioak entzuleari erakusten dio, aldi berean, ikuslea denari, euren buruez jabetzen diren gizakiak, euren eskubideak eta xedea, euren determinatutasunaren boterea eta nahimena dakitenak eta esaten dakitenak.
es
Es el mismo h?roe quien habla y la representaci?n muestra al auditor, que es al mismo tiempo espectador, hombres autoconscientes que conocen y saben decir su derecho y su fin, la fuerza y la voluntad de su determinaci?n.
fr
Le h?ros est lui-m?me celui qui parle, et la repr?sentation montre ? celui qui ?coute, et qui en m?me temps regarde le spectacle, des hommes conscients d'eux-m?mes et r?solus qui savent et qui savent dire leur droit et la fin qu'ils visent, la puissance et la volont? de leur d?terminit?.
en
The hero is himself the spokesman, and the representation given brings before the audience-who are also spectators-self-conscious human beings, who know their own rights and purposes, the power and the will belonging to their specific nature, and who know how to state them.
eu
Artistak dira, baina ez bizitza errealean egite arruntarekin batera doan hizkuntzak bezala, horretaz jabetu gabe, berez eta inozoki, euren erabakiaren eta hastearen kanpoko-dena adierazten dutenak, baizik eta barneko zerizana adierazten dutenak, euren ekitearen eskubidea frogatzen dutenak, euren jasapena bere indibidualtasun orokorrean lasai baieztatzen dutenak eta zehazki adierazten dutenak, inguruabar ausazkoetatik aske, pertsonalitateen berezitasunetik aske.
es
Son artistas que no expresan, como el lenguaje que en la vida real acompa?a al obrar usual, no consciente, natural e ingenuamente, lo exterior de sus decisiones y de sus empresas, sino que exteriorizan la ?ntima esencia, demuestran el derecho de su actuar y afirman serenamente y expresan determinadamente el pathos al que pertenecen, libres de circunstancias contingentes y de la particularidad de las personalidades, en su individualidad universal.
fr
Ce sont des artistes. Ils ne font pas comme le langage qui, dans la vie effective, accompagne les activit?s communes. Ils n'expriment pas de mani?re inconsciente, na?ve et naturelle, l'ext?riorit? de leur d?cision et de leur entreprise, mais ?noncent l'essence int?rieure, d?montrent le droit de leur fa?on d'agir, revendiquent de mani?re r?fl?chie, et expriment de mani?re d?termin?e le pathos auquel ils ressortissent, dans son individualit? universelle et libre de toutes circonstances contingentes ainsi que de la particularit? des personnalit?s.
en
They are artists who do not express with unconscious naivete and naturalness the merely external aspect of what they begin and what they decide upon, as is the case in the language accompanying ordinary action in actual life; they make the very inner being external, they prove the righteousness of their action, and the "pathos" controlling them is soberly asserted and definitely expressed in its universal individuality, free from all accident of circumstance and the particular peculiarities of personalities.
eu
Izaera horien hor-izatea azkenean gizaki errealak dira, heroien figura jasotzen dutenak eta hitz egite errealean aurkezten dituztenak, ez kontalarian baizik eta hitz egite propioan.
es
La existencia de estos caracteres son, finalmente, hombres reales, que revisten la personalidad de los h?roes y los presentan en un lenguaje real, que no es un lenguaje narrativo, sino el suyo propio.
fr
L'existence de ces caract?res ce sont, en fin de compte, des hommes effectifs, qui se passent le masque et endossent le personnage des h?ros et repr?sentent ceux-ci dans un discours effectif qui n'est pas narratif, mais qui est leur discours propre.
en
Lastly, it is in actual human beings that these characters get existence, human beings who impersonate the heroes, and represent them in actual speech, not in the form of a narrative, but speaking in their own person.
eu
Estatuari zerizanezkoa zaion bezala gizakien eskuek egindakoa izatea, zerizanezkoa zaio antzezleari bere mozorroa, ez kanpoko baldintza bezala, ikuspegi artistikoak baztertu behar duena; edo ikuspegi horretan, dena den, hori baztertu behar bada, horren bidez esan nahi da antzeak oraindik ez duela bere barnean barnebiltzen egiazko norbera benetakoa.
es
As? como a la estatua le es esencial el ser obra de manos humanas, no menos esencial es al actor su m?scara, y no como condici?n exterior de la que deba abstraerse la consideraci?n art?stica; o bien que, en la medida en que en la consideraci?n art?stica deba hacerse abstracci?n de ello, con esto se viene a decir que el arte no contiene aun en ?l su s? mismo verdadero y peculiar.
fr
De m?me qu'il est essentiel pour la statue qu'elle soit faite par des mains humaines, le com?dien ici est tout aussi essentiel ? son masque-non pas comme une esp?ce de condition externe, dont l'examen de l'art devrait faire abstraction-ou alors, s'il faut malgr? tout en faire abstraction dans cet examen, ce que ceci signifie, pr?cis?ment, c'est que l'art ne contient pas encore en lui-m?me le vrai Soi-m?me proprement dit.
en
Just as it is essential for a statue to be made by human hands, so is the actor essential to his mask-not as an external condition, from which, artistically considered, we have to abstract; or so far as abstraction must certainly be made, we thereby state just that art does not yet contain in it the true and proper self.
eu
Adigaitik abiatuta ekoiztu diren tankera horien higidura erabiltzen duen zoru orokorra lehen hizkuntza errepresentatzailearen eta horren norberarik gabeko eduki sakabanatuaren kontzientzia da.
es
El terreno universal en el que procede el movimiento de estas figuras engendradas por el concepto es la conciencia del primer lenguaje representativo y de su contenido carente de s? mismo y entregado a la disgregaci?n.
fr
Le sol universel sur lequel proc?de le mouvement de ces figures produites ? partir du concept est la conscience du premier langage repr?sentationnel et de son contenu d?pourvu de Soi-m?me et laiss? en d?composition.
en
The general ground, on which the movement of these shapes produced from the notion takes place, is the consciousness expressed in the imaginative language of the Epic, where the detail of the content is loosely spread out with no unifying self.
eu
Herri arrunta da, zeinaren jakituriak adinaren koruan hitz egiten duen;
es
Es el pueblo com?n en general cuya sabidur?a se expresa en el coro de la vejez;
fr
C'est le peuple commun en g?n?ral, dont la sagesse s'exprime dans le ch?ur des Anciens ;
en
It is the commonalty in general, whose wisdom finds utterance in the Chorus of the Elders;
eu
indar gabezia horretan du bere ordezkaria, zeren horrek berak aurkakotzen zaion gobernuaren indibidualtasunaren ekai positiboa eta jasailea baino ez baitu osatzen.
es
tiene su representante en esta carencia de vigor, porque ?l mismo constituye solamente el material positivo y pasivo de la individualidad del gobierno que a ?l se enfrenta.
fr
il a dans l'absence de force de ce ch?ur son repr?sentant, parce que lui-m?me ne constitue que le mat?riau positif et passif de l'individualit? du gouvernement qui lui fait face.
en
in the powerlessness of this chorus the generality finds its representative, because the common people itself compose merely the positive and passive material for the individuality of the government confronting it.
eu
Negatibo-denaren boterea ukatzen zaionez gero, ezin du bizitza jainkotiarraren aberastasuna eta betetasun nabarra bildu eta lotu, baizik eta sakabanatzen uzten du, eta bere ereserki ohoragarrietan une banako bakoitza goraipatzen du jainko beregain gisa, orain bat, gero bestea.
es
Careciendo de la fuerza de lo negativo, no puede aglutinar y dome?ar la riqueza y la abigarrada plenitud de la vida divina, sino que la deja dispersarse y ensalza en sus himnos de veneraci?n cada momento singular como un dios independiente, tan pronto ?ste como otro.
fr
Priv? de la puissance du n?gatif, il n'est pas en mesure de retenir et de ma?triser la richesse et la pl?nitude multiforme de la vie divine, mais il la laisse se disperser en tous sens et louange dans ses hymnes de c?l?bration tous les moments singuliers comme autant de dieux autonomes, tant?t celui-ci, puis de nouveau celui-l?.
en
Lacking the power to negate and oppose, it is unable to hold together and keep within bounds the riches and varied fullness of divine life; it allows each individual moment to go off its own way, and in its hymns of honour and reverence praises each individual moment as an independent god, now this god and now again another.
eu
Baina adigaiaren seriotasuna sumatzen duenean, tankera horietan horiek txikituz sartzen denean bezala, eta ikusten duenean zein egoera txarretan dauden goraipatzen dituen jainkoak, adigaia nagusi den zoru horretan ibiltzen ausartzen direnak, orduan ez da botere negatibo bera ekinez erasotzen duena, baizik eta horren pentsamendu norberarik gabekoan geratzen da, patu arrotzaren kontzientzian, eta lasaitzearen desira hutsala eta baretzearen hizketa ahula sortzen ditu.
es
Pero, cuando se da cuenta de la seriedad del concepto, como cuando ?sta avanza sobre tales figuras y las destroza, cuando ve cu?n mal les va a sus ensalzados dioses, que se aventuran a este terreno en el que impera el concepto, no es la potencia negativa misma la que interviene actuando, sino que se mantiene en el pensamiento carente de s? mismo de la misma, en la conciencia del destino extra?o y coloca en primer plano el vacuo deseo del aquietamiento, el d?bil lenguaje del apaciguamiento.
fr
Toutefois, d?s qu'il subodore tout le s?rieux du concept, tel que celui-ci marche sur ces figures en les taillant en pi?ces, et qu'il lui est donn? de voir ? quel point ses chers dieux, par lui v?n?r?s, sont mal en point quand ils s'aventurent sur ce terrain o? le concept est ma?tre, il n'est pas lui-m?me la puissance n?gative qui intervient de mani?re agissante, mais il se tient dans la pens?e sans Soi-m?me de celle-ci, dans la conscience du destin ?tranger, et avance le v?u vide de la tranquillisation et le discours sans force de l'apaisement.
en
Where, however, it detects the seriousness of the notion, and perceives how the notion marches onward shattering these forms as it goes along; and where it comes to see how badly its praised and honoured gods come off when they venture on the ground where the notion holds sway;-there it is not itself the negative power interfering by action, but keeps itself within the abstract selfless thought of such power, confines itself to the consciousness of alien and external destiny, and produces the empty wish to tranquillize, and feeble ineffective talk intended to appease.
eu
Goibotereen beldurrez, substantziaren bitartegabeko besoak direnen beldurrez, elkarren aurkako borrokaren beldurrez, eta beharrezkotasunaren norbera sinplearen beldurrez, zeinak horiek bezala horiekin lotuta dauden bizidunak txikitzen dituen; horien errukian, aldi berean norbera bezalakoak direla dakiela, beretzat higidura horren izu ez-ekilea baino ez da, era berean lanturu ezindua, eta amaiera gisa beharrezkotasunaren aurrean errenditzearen lasaitasun hutsala, zeinaren emaitza ez den ulertzen izaeraren ekintza beharrezko gisa eta zerizan absolutuak bere barnean duen ekintza gisa.
es
En el temor a las potencias superiores, que son los brazos inmediatos de la sustancia, en el temor a la lucha de unas contra otras y al simple s? mismo de la necesidad, que los aplasta al igual que a los vivos a ellos vinculados; en la compasi?n por ?stos, a quienes sabe al mismo tiempo como una sola cosa consigo mismo, es para ello solamente el terror inactivo de este movimiento, el lamento igualmente impotente y, como final, la vac?a quietud de la rendici?n a la necesidad, cuya obra no es concebida como la acci?n necesaria del car?cter, ni como el obrar de la esencia absoluta dentro de s? misma.
fr
Dans la crainte des puissances sup?rieures, qui sont les bras imm?diats de la substance, dans la crainte de la lutte o? elles s'affrontent, et du Soi-m?me simple de la n?cessit? qui les broie comme elle broie les vivants qui leurs sont attach?s-dans la compassion avec ceux-ci, dont il sait en m?me temps qu'ils sont la m?me chose que lui-m?me, il n'y a pour lui que la terreur inactive de ce mouvement, le regret tout aussi d?sempar?, et, en guise de fin, le repos vide de l'abandon ? la n?cessit?, dont l'?uvre n'est pas appr?hend?e en elle-m?me comme l'action n?cessaire du caract?re, ni comme l'op?ration de l'essence absolue.
en
In its terror before the higher powers, which are the immediate arms of the substance; in its terror before their struggle with one another, and before the simple self of that necessity, which crushes them as well as the living beings bound up with them; in its compassion for these living beings, whom it knows at once to be the same with itself-it is conscious of nothing but ineffective horror of this whole process, conscious of equally helpless pity, and, as the end of all, the mere empty peace of resignation to necessity, whose work is apprehended neither as the necessary act of the character, nor as the action of the absolute Being within itself.
eu
Kontzientzia ikusle horretan, errepresentatzearen zoru axolagabea balitz bezala, gogoa agertzen da, ez sakabanatua izan den aniztasunean, baizik eta adigaiaren bikoizketa sinplean.
es
Ante esta conciencia espectadora, como terreno indiferente de la representaci?n, el esp?ritu no aparece en su multiplicidad dispersa, sino en el simple desdoblamiento del concepto.
fr
Face ? cette conscience spectatrice, ? ce sol indiff?rent de la repr?sentation, l'esprit entre en sc?ne non dans sa diversit? ?parse, mais dans la scission simple du concept.
en
Spirit does not appear in its dissociated multiplicity on the plane of this onlooking consciousness [the chorus], the indifferent ground, as it were, on which the presentation takes place;
eu
Bere substantzia, beraz, bi muturreko botereetan hautsita agertzen da.
es
Su sustancia se muestra, pues, desgarrada solamente en sus dos potencias extremas.
fr
C'est pourquoi sa substance ne se montre que d?chir?e en ses deux puissances extr?mes.
en
Its substance manifests itself, therefore, merely torn asunder into its two extreme powers.
eu
Zerizan orokor sinple horiek aldi berean euren buruaz jabetzen diren indibidualtasunak dira, heroiak, zeintzuek botere horietako batean ezartzen duten euren kontzientzia, horretan duten euren izaeraren determinatutasuna, eta horiek osatzen dute euren abiaraztea eta errealitatea.
es
Estas esencias elementales universales son, al mismo tiempo, individualidades autoconscientes, h?roes que ponen su conciencia en una sola de estas potencias, que poseen en ella la determinabilidad del car?cter y constituyen su activaci?n y su realidad.
fr
Ces essences universelles ?l?mentaires sont en m?me temps des individualit?s conscientes de soi : des h?ros qui placent leur conscience dans l'une de ces puissances, ont chez celle-ci la d?terminit? du caract?re et constituent toute sa mise en action et son effectivit?.
en
These elementary universal beings are, at the same time, self-conscious individualities-heroes who put their conscious life into one of these powers, find therein determinateness of character, and constitute the effective activity and reality of these powers.
eu
-Indibidualtze orokor hori, aipatu den bezala, hor-izate benetakoaren errealitate bitartegabekora beheititzen da, eta ikusle multzo handi bati aurkezten zaio, zeinak koruan bere isla duen edo, hobe, bere burua adierazten duen errepresentazio propioa.
es
Esta individualizaci?n universal desciende todav?a, como se ha recordado, hasta la realidad inmediata de la existencia propiamente dicha y se presenta a una muchedumbre de espectadores que tiene en el coro su contraimagen o que tiene en ?l m?s bien su propia representaci?n que se expresa.
fr
Cette individualisation universelle, comme nous l'avons rappel?, descend encore jusqu'au niveau de l'effectivit? imm?diate de l'existence proprement dite et s'expose devant une foule de spectateurs qui a en l'esp?ce du ch?ur sa contre-image, ou plus exactement sa propre repr?sentation qui s'exprime.
en
This universal individualization descends again, as will be remembered, to the immediate reality of existence proper, and is presented before a crowd of spectators, who find in the chorus their image and counterpart, or rather their own thought giving itself expression.
eu
Gogoaren edukia eta higidura, hemen beretzat objektu dena, dagoeneko substantzia etikoaren izaera eta egikaritzapentzat jotzen da.
es
El contenido y el movimiento del esp?ritu que es aqu? su propio objeto han sido ya considerados como la naturaleza y la realizaci?n de la sustancia ?tica.
fr
Le contenu et le mouvement de l'esprit, qui ici est objet ? lui-m?me, ont d?j? ?t? examin?s en tant que nature et r?alisation de la substance ?thique.
en
The content and movement of the spirit, which is, object to itself here, have been already considered as the nature and realization of the substance of ethical life.
eu
Bere erlijioan bere buruaren kontzientzia lortzen du, edo bere kontzientziari bere forma hutsenean eta tankeratze sinpleenean aurkezten zaio.
es
Este esp?ritu alcanza en su religi?n la conciencia sobre s? o se representa a su conciencia bajo su forma m?s pura y en su figura m?s simple.
fr
Dans sa religion il parvient ? la conscience quant ? soi-m?me, ou encore, se pr?sente ? sa conscience dans sa forme plus pure et sa configuration plus simple.
en
In its form of religion spirit attains to consciousness about itself, or reveals itself to its consciousness in its purer form and its simpler mode of embodiment.
eu
Horrela, baldin eta substantzia etikoa bere adigaiaren bidez, bere edukiaren arabera, bi botereetan banatzen bada, zeinak jainkotiarra eta gizatiarra, edo lurrazpikoa eta goi-zuzenbide gisa determinatu ziren (hura familia, hori estatuaren boterea), lehena emakumezko izaera eta bigarrena gizonezko izaera izaki, orduan lehenik forma asko zituen eta bere determinazioetan aldagarria zen jainkoen zirkulua bi botere horietara murrizten da, zeina determinazio horren bidez benetako indibidualtasunera hurbiltzen den.
es
Por tanto, si la sustancia ?tica, mediante su concepto y seg?n su contenido, se escindiese en las dos potencias que han sido determinadas como derecho divino y derecho humano, derecho del mundo subterr?neo y del mundo de lo alto-aqu?l la familia, ?ste el poder del Estado-, de los cuales el primero era el car?cter femenino y el segundo el masculino, el c?rculo de los dioses, primeramente multiforme y flotante en sus determinaciones, queda restringido a estas potencias, que, gracias a esta determinaci?n, se acercan a la individualidad propiamente dicha.
fr
Si donc la substance ?thique se scindait par son concept, conform?ment ? son contenu, en les deux puissances qui ont ?t? d?finies comme droit divin et droit humain, ou encore, droit souterrain et droit d'en haut-le premier ?tant la famille, le second le pouvoir d'?tat-et dont la premi?re est le caract?re f?minin et la seconde le caract?re masculin, le cercle des dieux, ant?rieurement polymorphe et h?sitant dans ses d?terminations, se limite maintenant ? ces puissances, qui du fait de cette d?termination se sont rapproch?es de l'individualit? v?ritable.
en
If, then, the ethical substance by its very principle broke up, as regards its content, into two powers-which were defined as divine and human law, law of the nether world and law of the upper world, the one the family, the other state sovereignty, the first bearing the impress and character of woman, the other that of man-in the same way, the previously multiform circle of gods, with its wavering and unsteady characteristics, confines itself to these powers, which owing to this feature are brought closer to individuality proper.
eu
Izan ere, aurreko sakabanaketa, osokiarena indar asko eta abstraktuetan, substantziadun gisa agertzen direnetan, subjektuaren desegitea da, zeinak haiek une gisa soilik aditzen dituen bere norberarengan, eta indibidualtasuna, beraz, zerizan haien azaleko forma besterik ez da.
es
Pues la dispersi?n anterior del todo en fuerzas m?ltiples y abstractas que se manifiestan como sustantivadas, es la disoluci?n del sujeto que las concibe solamente como momentos en su s? mismo, y la individualidad, por consiguiente, es s?lo la forma superficial de estas esencias.
fr
Car la dispersion ant?rieure du tout en ces forces multiples et abstraites qui apparaissent substantis?es est la dissolution du sujet, qui ne les con?oit que comme des moments dans son Soi-m?me, en sorte que l'individualit? n'est que la forme superficielle de ces essences.
en
For the previous dispersion of the whole into manifold abstract forces, which appear hypostatized, is the dissolution of the subject which comprehends them merely as moments in its self; and individuality is therefore only the superficial form of these entities.
eu
Alderantziz, izaera-bereizketa egotzi behar zaio nortasun ausazkoari eta bere baitan kanpokoa den nortasunari, aipatutako bereizketa baino handiagoa, hain zuzen.
es
A la inversa, hay que atribuir a la personalidad contingente y en s? exterior una diferencia de caracteres mayor que ?sta de que acabamos de hablar.
fr
Inversement, une diff?rence de caract?res plus ample que celle que nous avons nomm?e doit ?tre mise au compte de la personnalit? contingente et en soi ext?rieure.
en
Conversely, a further distinction of characters than that just named is to be reckoned as contingent and inherently external personality.
eu
Aldi berean, zerizanak bere burua zatitzen du bere formaren edo jakitearen arabera.
es
Al mismo tiempo, la esencia se divide atendiendo a su forma o al saber.
fr
En m?me temps, l'essence se divise selon sa forme ou selon le savoir.
en
At the same time, the essential nature [in the case of ethical substance] gets divided in its form, i.e.
eu
Gogo ekilea kontzientzia gisa agertzen da eragiten dion objektuaren aurrean, eta horrela objektu hori jakilearen negatiboden gisa determinatzen da;
es
El esp?ritu actuante se coloca, como conciencia, frente al objeto sobre el cual act?a y que de este modo es determinado como lo negativo del que sabe;
fr
L'esprit agissant vient faire face en tant que conscience ? l'objet sur lequel il est actif, et qui de ce fait est d?termin? comme le n?gatif de celui qui sait ;
en
with respect to knowledge. Spirit when acting, appears, qua consciousness, over against the object on which its activity is directed, and which, in consequence, is determined as the negative of the knowing agent.
eu
ekilea, horrenbestez, jakitearen eta ez-jakitearen arteko aurkakotzan kokatzen da.
es
quien act?a se encuentra, por tanto, en la oposici?n del saber y el no-saber.
fr
celui qui agit se trouve par l? m?me dans l'opposition du savoir et du non-savoir.
en
The agent finds himself thereby in the opposition of knowing and not knowing.
eu
Bere izaeratik hartzen du bere xedea eta hori zerizantasun etiko gisa daki;
es
Toma su fin sac?ndolo de su car?cter y lo sabe como la esencialidad ?tica;
fr
Il tire de son caract?re la fin qu'il vise et sait celle-ci comme l'essentialit? ?thique ;
en
He takes his purpose from his own character, and knows it to be essential ethical fact;
eu
baina izaeraren determinatutasunaren bidez substantziaren botere bat baino ez daki, eta bestea ezkutatuta dago harentzat.
es
pero, por medio de la determinabilidad del car?cter, sabe solamente una de las potencias de la sustancia, permaneci?ndole oculta la otra.
fr
mais par la d?terminit? du caract?re il ne sait que l'une des puissances de la substance, tandis que l'autre lui est cach?e.
en
but owing to the determinateness of his character, he knows merely the one power of substance; the other remains for him concealed and out of sight.
eu
Orain aurrean dugun errealitatea, beraz, beste bat da bere baitan eta beste bat da kontzientziarentzat;
es
La realidad presente es, por tanto, algo otro en s? y un otro para la conciencia;
fr
C'est pourquoi l'effectivit? pr?sente est une chose en soi, et autre chose pour la conscience ;
en
The present reality, therefore, is one thing in itself, and another for consciousness.
eu
goi-eta behe-zuzenbideak harreman horretan botere jakilearen esanahia eta kontzientziari agertzen zaion eta ezkutatzen den eta ezkutuan zelatan dagoen boterearen esanahia jasotzen du.
es
el derecho de lo alto y el derecho secular adquieren en esta relaci?n el significado de la potencia que sabe y se revela a la conciencia y de la potencia que se esconde y se queda acechando al fondo.
fr
le droit sup?rieur et le droit inf?rieur re?oivent dans cette relation la signification de la puissance qui sait et se manifeste ? la conscience, et de la puissance qui se cache et demeure aux aguets, en embuscade.
en
The higher and lower right come to signify in this connexion the power that knows and reveals itself to consciousness, and the power concealing itself and lurking in the background.
eu
Bata argiaren alderdia da, orakuluaren jainkoa, zeinak bere berezko unearen arabera dena argiztatzen duen eguzkitik jalkita dena dakien eta agerrarazten duen, Febo, eta bere aita, Zeus.
es
Uno es el lado de la luz, el dios del or?culo que, atendiendo a su momento natural, que brota del sol que todo lo ilumina, lo sabe y lo revela todo-Febo y Zeus, que es su padre.
fr
L'une de ces puissances est le c?t? de la lumi?re, le dieu de l'oracle qui conform?ment ? son moment naturel a surgi du soleil qui illumine tout, sait et r?v?le tout :
en
The one is the aspect of light, the god of the Oracle, who as regards its natural aspect [Light] has sprung from the all-illuminating Sun, knows all and reveals all, Phlbus and Zeus, who is his Father.
eu
Baina egia esaten duen jainko horren aginduak eta badenari buruz egiten dituen aldarrikapenak iruzurtiak dira gehienbat.
es
Pero los mandamientos de este dios que habla la verdad y sus anuncios de lo que es son m?s bien enga?osos.
fr
Phoebus, et Zeus, qui est son p?re. Mais les ordres de ce dieu proph?tique et ses r?v?lations de ce qui est, sont, bien au contraire, trompeurs.
en
But the commands of this truth-speaking god, and his proclamations of what is, are really deceptive and fallacious.
eu
Izan ere, jakite hori bere adigaian bitartegabe ez-jakitea da, zeren kon tzientzia bere baitan ekitean aurkakotza hori baita.
es
Pues este saber es, en su concepto, de modo inmediato, el no-saber, porque la conciencia es en s? misma en el obrar esta oposici?n.
fr
Ce savoir, en effet, est en son concept imm?diatement le non-savoir parce que la conscience est en soi-m?me, dans l'action, cette opposition.
en
For this knowledge is, in its very principle, directly not knowledge, because consciousness in acting is inherently this opposition.
eu
Esfingearen misterioa argitzeko gai dena, haur baten moduan konfiantza zuena bezala, hondamenera erortzen da jainkoak agertzen dionaren eskutik.
es
Quien pod?a descifrar por s? mismo el enigma de la esfinge, como aquel que confiaba de un modo infantil, son arrastrados a la cat?strofe por lo que el dios les revela.
fr
En sorte qu'aussi bien celui qui ?tait capable de d?chiffrer le message de l'?nigmatique Sphinx lui-m?me, que l'esprit infantilement confiant, sont l'un et l'autre envoy?s ? leur perte par cela m?me que le dieu leur r?v?le.
en
He, who had the power to unlock the riddle of the sphinx, and he too who trusted with childlike confidence, are, therefore, both sent to destruction through what the god reveals to them.
eu
Emakumezko apaiz hori, zeinaren bidez jainko ederrak hitz egiten duen, ez da patuaren ahizpa zentzubikoa baino, zeinak agintzen duenaren bidez krimenera bultzatzen duen, eta segurutzat jotzen duen ezen, horren zentzubikotasuna dela eta agertu den zentzuan konfiantza izan zuena iruzurtzen duela.
es
Esta sacerdotisa por la que habla el hermoso dios no es otra cosa que las equivocas hermanas del destino que con sus augurios empujan al crimen y que en la ambig?edad de lo que dan como seguro enga?an a quien se dejaba llevar del sentido revelado.
fr
Cette pr?tresse, par la bouche de laquelle parle le dieu de beaut?, n'est en rien diff?rente de ces ambigu?s s?urs du destin, qui par leurs pr?dictions poussent ? commettre des crimes, et qui dans l'?quivocit? fourchue de ce qu'elles annon?aient comme une chose s?re abusent celui qui s'en est remis au sens manifeste.
en
The priestess, through whose mouth the beautiful god speaks, is in nothing different from the equivocal sisters of fate, who drive their victim to crime by their promises, and who, by the double-tongued, equivocal character of what they gave out as a certainty, deceive the King when he relies upon the manifest and obvious meaning of what they say.
eu
Horregatik, kontzientzia, aurrekoa baino aratzagoa dena, sorginetan sinesten duena, eta lehena baino zuhurragoa eta sakonagoa, emakumezko apaizean eta jainko ederrean konfiantza duena, zalantzati dago mendekua hartzeari buruz, aitaren gogoak bera hil zuen krimenari buruz egindako agerkundea dela eta, eta beste frogak eskatzen ditu, gogo agertzaile hori deabrua ere izan baitzitekeen.
es
Por tanto, la conciencia, que es m?s pura que la anterior, la que cree en las brujas, y m?s reflexiva y concienzuda que la primera, la que conf?a en la sacerdotisa y en el hermoso dios, vacila en vengarse s?lo por la revelaci?n hecha por el esp?ritu mismo del padre acerca del crimen que lo ha matado y recurre a otras pruebas; por la raz?n de que este esp?ritu revelador podr?a del mismo modo ser el diablo.
fr
C'est pourquoi la conscience qui est ? la fois plus pure que cette derni?re-qui croit les sorci?res-et plus r?fl?chie et rigoureuse que la premi?re-qui fait confiance ? la pr?tresse et au dieu de beaut?-h?site ? la vengeance quand l'esprit du p?re lui-m?me lui r?v?le le meurtre qui l'a fait p?rir, et r?clame encore d'autres preuves, en expliquant que cet esprit r?v?lateur pourrait aussi bien ?tre le diable.
en
There is a type of consciousness that is purer than the latter which believes in witches, and more sober, more thorough, and more solid than the former which puts its trust in the priestess and the beautiful god.
eu
Konfiantza eza horrek, beraz, oinarria du, zeren kontzientzia jakileak bere burua bere buruaren ziurtasunaren eta zerizan objektiboaren arteko aurkakotzan ezartzen baitu.
es
Esta desconfianza tiene su fundamento, porque la conciencia que sabe se pone en oposici?n a la certeza de s? misma y a la esencia objetiva.
fr
Si cette m?fiance est fond?e, c'est parce que la conscience qui sait se met dans l'opposition de la certitude de soi-m?me et de l'essence objectale.
en
This type of consciousness, therefore, lets his revenge tarry for the revelation which the spirit of his father makes regarding the crime that did him to death, and institutes other proofs in addition-for the reason that the spirit giving the revelation might possibly be the devil.
eu
Eskubide etikoak, hots, errealitatea bere baitan ezer ez izateak lege absolutuaren aurrean, bere jakitea aldebakarra dela esperientziatzen du, bere legea bere izaeraren legea baino ez dela, substantziaren botere bakarra baino ez duela heldu.
es
El derecho de lo ?tico de que la realidad no es en s? nada en oposici?n a la ley absoluta experimenta que su saber es unilateral, que su ley es solamente la ley de su car?cter, que ha captado solamente una de las potencias de la sustancia.
fr
Le droit de l'?tre anim? par le souci ?thique, savoir, que l'effectivit? ne soit rien en soi par opposition ? la loi absolue, d?couvre dans l'exp?rience que son savoir est unilat?ral, que sa loi n'est que la loi de son caract?re, qu'il n'avait saisi que l'une des puissances de la substance.
en
Ethical rightness, which insists that actuality is nothing per se in opposition to absolute law, finds out that its knowledge is onesided, its law merely a law of its own character, and that it has laid hold of merely one of the powers of the substance.
eu
Ekintza bera jakina-den horren iraulketa da bere aurkakoan, izatean, izaeraren eta jakitearen eskubidearen eraldaketa da aurkakotu-denaren zuzenbidean (zeinarekin hura substantziaren zerizanean elkarlotzen den), etsaikorki sortutako beste botere eta izaeraren Erinian eraldatzen da.
es
La acci?n misma es esta inversi?n de lo sabido en su contrario, el ser, es el trueque del derecho del car?cter y del saber en el derecho de lo contrapuesto, con el que aqu?l se halla enlazado en la esencia de la sustancia, el trueque en las Erinias del otro poder y del otro car?cter incitados a la hostilidad.
fr
L'action elle-m?me est ce renversement de ce qui est su en son contraire, l'?tre, elle est le retournement du droit du caract?re et du savoir en droit du caract?re oppos? avec lequel le premier droit est li? dans l'essence de la substance, en l'?rinye de l'autre puissance et caract?re anim?s d'hostilit?.
en
The act itself is this inversion of what is known into its opposite, into objective existence, turns round what is right from the point of view of character and knowledge into the right of the very opposite with which the former is bound up in the essential nature of the substance-turns it into the "Furies" who embody the right of the other power and character awakened into hostility.
eu
Behe-zuzenbidea Zeusekin esertzen da tronuan eta zuzenbide agerraraziaren eta jainko jakilearen onespen berbera jasotzen du.
es
Este derecho de abajo se sienta con Zeus en el trono y goza de la misma consideraci?n que el dios revelado y que sabe.
fr
Ce droit inf?rieur si?ge avec Zeus sur le tr?ne et jouit d'une m?me consid?ration que le droit manifeste et que le dieu qui sait.
en
The lower right sits with Zeus enthroned, and enjoys equal respect and homage with the god revealed and knowing.
eu
Indibidualtasun ekileak koruaren jainko-mundua hiru zerizan horietara murrizten du.
es
A estas tres esencias es limitado por la individualidad actuante el mundo de los dioses del coro.
fr
C'est ? ces trois essences que le monde des dieux du ch?ur est restreint par l'individualit? agissante.
en
To these three supernatural Beings the world of the gods of the chorus is limited and restricted by the acting individuality.
aurrekoa | 157 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus