Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Indibidualtasun ekileak koruaren jainko-mundua hiru zerizan horietara murrizten du.
es
A estas tres esencias es limitado por la individualidad actuante el mundo de los dioses del coro.
fr
C'est ? ces trois essences que le monde des dieux du ch?ur est restreint par l'individualit? agissante.
en
To these three supernatural Beings the world of the gods of the chorus is limited and restricted by the acting individuality.
eu
Bata substantzia da, era berean sukaldearen boterea eta senitartetasunaren gogoa nahiz estatuaren eta gobernuaren botere orokorra dena.
es
Lo uno es la sustancia, que es tanto la potencia del hogar y el esp?ritu de la piedad familiar como la potencia universal del Estado y del gobierno.
fr
L'une de ces essences est la substance, qui est tout aussi bien la puissance du foyer et l'esprit de la pi?t? familiale que la puissance universelle de l'?tat et du gouvernement.
en
The one is the substance, the power presiding over the hearth and home and the spirit worshipped by the family, as well as the universal power pervading state and government.
eu
Substantziari bere horretan bereizketa hori dagokion heinean, ez da indibidualizatzen errepresentazioan bi tankera ezberdinetan, baizik eta errealitatean bere izaeren bi pertsonak ditu.
es
Y, en cuanto que esta diferencia pertenece a la sustancia como tal, no se individualiza en la representaci?n en dos figuras diferentes, sino que tiene en la realidad las dos personas de sus caracteres.
fr
D?s lors que c'est ? la substance en tant que telle que cette diff?rence appartient, celle-ci ne s'individualise pas pour la repr?sentation en deux figures distinctes, mais a dans l'effectivit? les deux personnages de ses caract?res.
en
Since this distinction belongs to the substance as such, it is, when dramatically presented, not individualized in two distinct shapes [of the substance], but has in actual reality the two persons of its characters.
eu
Aitzitik, jakitearen eta ez-jakitearen bereizketa autokontzientzia erreal bakoitzean kokatzen da, eta abstrakzioan soilik, orokortasunaren osagaian banatzen da bi tankera indibidualetan.
es
Por el contrario, la diferencia entre el saber y el no-saber cae en cada una de las autoconciencias reales, y solamente en la abstracci?n, en el elemento de la universalidad, se reparte entre dos figuras individuales.
fr
En revanche, la diff?rence du savoir et du non-savoir ?choit ? chacune des consciences de soi effectives,-et c'est seulement dans l'abstraction, dans l'?l?ment de l'universalit?, qu'elle se r?partit sur deux figures individuelles.
en
On the other hand, the distinction between knowing and not knowing falls within each of the actual self-consciousnesses; and only in abstraction, in the element of universality, does it get divided into two individual shapes.
eu
Izan ere, heroiaren norberak hor-izatea kontzientzia oso den aldetik baino ez du, eta, beraz, zerizanez bereizketa osoa da, formari dagokiona; baina bere substantzia determinatua da, eta horri edukiaren bereizketaren alderdi bakarra dagokio.
es
Pues el s? mismo del h?roe s?lo tiene ser all? como conciencia total y es, por tanto, esencialmente, la diferencia total que pertenece a la forma, pero su sustancia es determinada y s?lo le pertenece un lado de la diferencia del contenido.
fr
Le Soi-m?me des h?ros, en effet, n'a d'existence que comme conscience tout enti?re et c'est pourquoi il est essentiellement toute la diff?rence qui ressortit ? la forme ; mais sa substance est d?termin?e, et il ne lui appartient que l'un des c?t?s de la diff?rence du contenu.
en
For the self of the hero only exists as a whole consciousness, and hence includes essentially the whole of the distinction belonging to the form; but its substance is determinate, and only one side of the content distinguished belongs to him.
eu
Horregatik, kontzientziaren bi alderdiek, errealitatean ezein indibidualtasun banaturik ez dutenek, errepresentazioan bakoitzak bere tankera berezia du; batak jainko agertzailearena, besteak ezkutuan geratzen den Eriniarena.
es
Por consiguiente, los dos lados de la conciencia que en la realidad no tienen una individualidad separada, una individualidad propia de cada una, tienen en la representaci?n cada una de ellas su figura particular, una la del dios revelado, otra la de las Erinias que se mantienen ocultas.
fr
C'est pourquoi les deux c?t?s de la conscience, qui dans l'effectivit? n'ont pas d'individualit? s?par?e, propre ? l'un ou ? l'autre, re?oivent chacun, dans la repr?sentation, leur figure particuli?re ; l'une ?tant celle du dieu qui r?v?le, l'autre, l'?rinye qui se tient cach?e.
en
Hence the two sides of consciousness, which have m concrete reality no separate individuality peculiarly their own, receive, when ideally represented, each its own particular form: the one that of the god revealed, the other that of the Furies keeping themselves concealed.
eu
Biek, aldez, ohore berberaz gozatzen dute, eta, aldez, substantziaren tankera, Zeus, bien arteko harremanaren beharrezkotasuna da.
es
De una parte, ambas gozan del mismo honor, de otra parte, la figura de la sustancia, Zeus, es la necesidad de la relaci?n entre ambas.
fr
L'une et l'autre figure jouissent d'une part d'un m?me honneur, et d'autre part, la figure de la substance, Zeus, est la n?cessit? de la relation r?ciproque entre les deux c?t?s.
en
In part both enjoy equal honour, while again, the form assumed by the substance, Zeus, is the necessity of the relation of the two to one another.
eu
Substantzia harreman hau da, alegia, jakitea bere baitarako dela, baina bere egia sinple-denean izanik; kontzientzia erreala izanarazten duen bereizketak bera baliogabetzen duen barneko zerizanean duela oinarria; ziurtasunaren segurtapenak bere baieztapena ahazturan duela.
es
La sustancia es la relaci?n seg?n la cual el saber es para s?, pero tiene su verdad en lo simple, seg?n la cual la diferencia mediante la que la conciencia real es tiene su fundamento en la esencia interior que la destruye y seg?n la que la aseveraci?n clara ante s? de la certeza tiene su confirmaci?n en el olvido.
fr
La substance est la relation dans laquelle le savoir est pour soi, mais a sa v?rit? chez le simple, o? la diff?rence qui fait ?tre la conscience effective a son fondement dans l'essence int?rieure qui l'an?antit radicalement, o? l'assurance claire de la certitude a sa confirmation dans l'oubli.
en
The substance is the relation that knowledge is for itself, but finds its truth in what is simple; that the distinction, through and in which actual consciousness exists, has its basis in that inner being which destroys it;
eu
Kontzientziak aurkakotza hori ekitearen bidez argitu du;
es
La conciencia ha puesto en claro esta oposici?n por medio de la acci?n;
fr
La conscience a mis au jour cette opposition en agissant.
en
that the clear conscious assurance of certainty has its confirmation in forgetfulness.
eu
agerrarazitako jakitearen arabera ekinez, horren iruzurra esperientziatzen du, eta edukiaren arabera substantziaren atributu baten eskutan jartzean, bestea zauritu du eta horri ematen dio eskubidea bere aurrean.
es
obrando con arreglo al saber revelado, experimenta el car?cter enga?oso de este saber y, al entregarse con arreglo al contenido a un atributo de la sustancia, ha ofendido al otro y ha dado a ?ste el derecho contra ella.
fr
Agissant selon le savoir manifeste, elle d?couvre la tromperie de celui-ci, et s'?tant abandonn?e, quant au contenu, ? l'un des attributs de la substance, elle a offens? l'autre, lui donnant par l? m?me le droit contre elle.
en
Acting in accordance with the knowledge revealed, it, finds out the deceptiveness of that knowledge, and being committed, as regards its inner nature., to one of the attributes of substance, it did violence to the other and thereby gave the latter right as against itself.
eu
Jainko jakileari jarraiki, agerrarazi ez denari lotzen zaio, eta zigorra ordaintzen du jakitean konfiantza izateagatik, zeinaren zentzubikotasunak, bere izaera denez, kontzientziarentzat ere eskura izan beharko zukeen eta horren abisu bat izan beharko zukeen.
es
Siguiendo al dios que sabe, ha captado m?s bien lo no revelado y exp?a la falta de haberse confiado al saber cuya ambig?edad, por ser ?sta su naturaleza, deb?a darse tambi?n para ella y darse como una advertencia.
fr
En suivant le dieu qui sait, elle a saisi au contraire le non-manifeste, et expie le fait de s'?tre fi?e au savoir, dont l'ambigu?t?, puisqu'elle est sa nature, devait ?tre pr?sente aussi pour elle, et devait ?tre une mise en garde contre lui.
en
When following that god who knows and reveals himself, it really seized hold of what is not revealed, and pays the penalty for having trusted the knowledge, whose equivocal character (since this is its very nature) it also had to discover, and an admonition thereanent to be given.
eu
Emakumezko apaizaren eldarnioa, sorginen tankera ez gizatiarra, zuhaitzaren, txoriaren ahotsa, ametsa, eta abar, ez dira egia agertzeko moduak, baizik eta iruzurraren, zuhurtasun ezaren, jakitearen banakotasunaren eta ausazkotasunaren zeinu ohargarriak dira.
es
El frenes? de la sacerdotisa, la figura inhumana de las brujas, la voz del ?rbol, del p?jaro, del sue?o, etc., no son los modos en que la verdad se manifiesta, sino signos admonitorios del enga?o, de la falta de reflexi?n, de la singularidad y la contingencia del saber.
fr
Le d?lire de la pr?tresse, la figure inhumaine des sorci?res, la voix de l'arbre, de l'oiseau, le r?ve, etc., ne sont pas des fa?ons dont la v?rit? appara?t, mais des signes avertissant de la tromperie, de l'irr?flexion, de la singularit? et de la contingence du savoir.
en
The frenzy of the priestess, the inhuman shape of the witches, the voices of trees and birds, dreams, and so on, are not ways in which truth appears; they are admonitory signs of deception, of want of judgment, of the individual and accidental character of knowledge.
eu
Edo gauza berbera dena, botere aurkakotua, horrek zauritzen duena, eskura dago lege adierazia eta indarrean dagoen zuzenbide bezala;
es
o, lo que es lo mismo, la potencia contrapuesta a la que esta conciencia ofende se da como ley expresada y derecho vigente, ya sea la ley de la familia o la del Estado;
fr
Ou encore, ce qui est la m?me chose, la puissance oppos?e qui est offens?e par lui est pr?sente comme loi exprim?e et droit en vigueur, que ce soit la loi de la famille ou celle de l'?tat ;
en
Or, what comes to the same thing, the opposite power, which consciousness has violated, is present as express law and authentic right, whether law of the family or law of the state;
eu
dela familiaren dela estatuaren legea;
es
la conciencia ha seguido, por tanto, al propio saber, ocult?ndose a s? misma lo revelado.
fr
tandis qu'? l'inverse, la conscience a suivi le savoir propre, et s'est cach? ? elle-m?me le savoir manifeste.
en
while consciousness, on the other hand, pursued its own proper knowledge, and hid from itself what was revealed.
eu
kontzientzia, aldiz, norberaren jakiteari jarraiki zitzaion, eta agerrarazitakoa ezkutatzen dio bere buruari.
es
Pero la verdad de las potencias del contenido y de la conciencia, enfrent?ndose entre s?, es el resultado:
fr
Mais la v?rit? des puissances du contenu et de la conscience qui viennent ainsi s'affronter est ce r?sultat que l'une et l'autre ont le m?me bon droit, et par cons?quent, ont dans l'opposition que l'action produit entre elles le m?me tort.
en
The truth, however, of the opposing powers of content and consciousness is the final result, that both are equally right, and, hence, in their opposition (which comes about through action) are equally wrong.
eu
Baina edukiaren eta kontzientziaren elkarren aurka egiten duten botereen egia emaitza hau da, alegia, biek eskubide berbera dutela eta horregatik euren aurkakotzan, ekiteak ekoizten duenean, eskubide-eza berbera dutela.
es
ambas tienen el mismo derecho y, por tanto, en su contraposici?n, que la acci?n produce, la misma falta de derecho.
fr
Le mouvement de l'activit? d?montre leur unit? dans la ruine mutuelle des deux puissances et des caract?res conscients de soi.
en
The process of action proves their unity in the mutual overthrow of both powers and both self-conscious characters.
eu
Egitearen higidurak bere batasuna erakusten du bi botereen eta euren buruaz jabetzen diren izaeren elkar hondoratzean.
es
El movimiento del obrar muestra su unidad en la mutua destrucci?n de ambas potencias y de los caracteres autoconscientes.
fr
La r?conciliation avec soi de l'opposition est le L?th? du monde inf?rieur dans la mort-ou encore, le L?th? du monde sup?rieur, comme absolution, non de la faute, ?tant donn? que la conscience, puisqu'elle agissait, ne peut la nier, mais du crime, et son apaisement expiatoire.
en
The reconciliation of the opposition with itself is the Lethe of the nether world in the form of Death-or the Lethe of the upper world in the form of absolution, not from guilt (for consciousness cannot deny its guilt, because the act was done), but from the crime, and in the form of the peace of soul which atones for the crime.
eu
Aurkakotza bere buruarekin adiskidetzea behemunduko Letea da heriotzan, edo goi-munduko Letea, absoluzio gisa, ez hobenarena, hori kontzientziak ezin baitu ukatu, ekiten zuenez, baizik eta krimenarena, eta bere baretze ordaintzaile gisa.
es
La reconciliaci?n de la oposici?n consigo misma es el Leteo del mundo subterr?neo en la muerte-o el Leteo del mundo de lo alto como absoluci?n, no de la culpa, pues la conciencia que ha obrado no puede ya renegar de ella, sino del crimen, y su apaciguamiento por medio de la expiaci?n.
fr
L'un et l'autre sont l'oubli, la disparition de l'effectivit? et de l'activit? des puissances de la substance, de leurs individualit?s, et des puissances de la notion abstraite du bien et du mal, car aucune de ces puissances pour soi n'est l'essence :
en
Both are forgetfulness, the disappearance of the reality and action of the powers of the substance, of their component individualities, and of the powers of the abstract thought of good and evil. For none of them by itself is the real essence:
eu
Biak dira ahaz tura, substantziaren botereen errealitatearen eta egitearen desagertuta izatea, euren indibidualtasunena, eta ongiaren eta gaitzaren pentsamendu abstraktuaren botereena, zeren horietako ezein ez baita zerizana berez, baizik eta hori osokiaren lasaitasuna da bere barnean, patuaren batasun higigaitza, hor-izate lasaia, eta, beraz, familiaren eta gobernuaren ekimen gabezia eta bizitza gabezia, eta ohore berbera eta, beraz, Apoloren eta Eriniaren errealitate eza axolagabea, eta euren gogo-bizitzearen eta egiletasunaren itzulera Zeus sinplera.
es
Ambos son el olvido, el ser desapercibido de la realidad y del obrar de las potencias de la sustancia, su sus individualidades, y que las potencias del pensamiento abstracto del bien y del mal; pues ninguna de ellas es para s? la esencia, sino que ?sta es la quietud del todo en s? mismo, la unidad inm?vil del destino, la quieta existencia y, con ello, la inactividad y carencia de vida de la familia y del gobierno, y el igual honor y, con ello, la indiferente irrealidad de Apolo y las Erinias y el retorno de su animaci?n y de su actividad al simple Zeus.
fr
celle-ci est au contraire le repos en soi-m?me du tout, l'unit? immobile du destin, l'existence au repos, et partant, l'inactivit? et l'absence de vie de la famille et du gouvernement, l'?gal honneur et du coup l'ineffectivit? indiff?rente d'Apollon et de l'?rinye, et le retour de leur spiritualisation et de leur activit? dans la simplicit? de Zeus.
en
this consists in the undisturbed calm of the whole within itself, the immovable unity of Fate, the quiescent existence (and hence want of activity and vitality) of the family and government, and the equal honour and consequent indifferent unreality of Apollo and the Furies, and the return of their spiritual life and activity into Zeus solely and simply.
eu
Patu horrek zeruko biztanleen hustuketa osatzen du, indibidualtasunaren eta zerizanaren arteko pentsamendu gabeko nahasketa, zerizanaren egitea ondoriogabe, ausazko, beretzat ezduin gisa agerrarazten duen nahasketa;
es
Este destino lleva a cabo la despoblaci?n del cielo-la mezcla carente de pensamiento de la individualidad y la esencia-, mezcla por medio de la cual el obrar de la esencia se manifiesta como un obrar inconsecuente, contingente, indigno de ella;
fr
Ce destin ach?ve le d?peuplement du ciel-du m?lange sans pens?e de l'individualit? et de l'essence-m?lange qui fait appara?tre l'activit? de l'essence comme une activit? incons?quente, contingente, indigne d'elle ;
en
This destiny completes the depopulation of Heaven-of that unthinking blending of individuality and. ultimate Being-a blending whereby the action of this absolute Being appears as something incoherent, contingent, unworthy of itself;
eu
izan ere, zerizanari azalean soilik itsatsiz, indibidualtasuna zerizangabea da.
es
pues la individualidad que se adhiere a la esencia s?lo de un modo superficial, es lo no esencial.
fr
n'?tant attach?e, en effet, ? l'essence que de mani?re superficielle, l'individualit? est l'individualit? inessentielle.
en
for individuality, when attaching in a merely superficial way to absolute Being, is unessential.
eu
Errepresentazio zerizangabe horien bazterketa, antzinako filosofoek eskatu zutena, tragedian dagoeneko honen bidez hasten da oro har, hots, substantziaren zatiketa adigaiak kudeatzen duela, eta horrela indibidualtasuna zerizanezko indibidualtasuna dela eta determinazioak izaera absolutuak direla.
es
La eliminaci?n de tales representaciones carentes de esencia, que los fil?sofos de la Antig?edad reclamaban, comienza, por tanto, ya en la tragedia en general por el hecho de que la divisi?n de la sustancia se halla dominada all? por el concepto, con lo que la individualidad es, as?, all?, la individualidad esencial y las determinaciones son los caracteres absolutos.
fr
Le repoussement de ce genre de repr?sentations vides et inconsistantes, tel qu'il a ?t? demand? par des philosophes de l'Antiquit?, commence donc d?j? dans la trag?die par le simple fait que la partition de la substance est domin?e par le concept, et que, du coup, l'individualit? est l'individualit? essentielle, et que les d?terminations sont les caract?res absolus.
en
The expulsion of such unreal insubstantial ideas, which was demanded by the philosophers of antiquity, thus already has its beginning in tragedy in general, through the fact that the division of the substance is controlled by the notion, and hence individuality is the essential individuality, and the specific determinations are absolute characters. The self-consciousness represented in tragedy knows and acknowledges on that account only one highest power, Zeus.
eu
Horretan errepresentatzen den autokontzientziak, beraz, botere goren bat baino ez du ezagutzen eta onesten, eta Zeus hori estatuaren edo sukaldearen botere gisa besterik ez, eta jakiteari aurkakotuz berezi-denaren tankera bihurtzen ari den jakitearen aita gisa, eta zin egitearen eta Eriniaren Zeus gisa, orokordenaren Zeus gisa, ezkutuan bizi den barneko-denarena.
es
La autoconciencia representada en la tragedia, s?lo conoce y reconoce, por tanto, una suprema potencia, y a este Zeus solamente como la potencia del Estado o del hogar en oposici?n al saber, solamente como el padre del saber de lo particular que deviene figura y como el Zeus del juramento y de las Erinias, de lo universal, de lo interior que mora en lo oculto.
fr
La conscience de soi qui y est repr?sent?e ne conna?t et reconna?t en cons?quence qu'une seule et unique puissance supr?me, et ne conna?t et reconna?t ce Zeus que comme la puissance de l'?tat ou du foyer, et, dans l'opposition du savoir, uniquement comme le p?re du savoir du particulier devenant figure-comme le Zeus enfin du serment et de l'?rinye, de l'universel, de l'int?riorit? qui s?journe dans le Cach?.
en
This Zeus is known and acknowledged only as the power of the state or of the hearth and home, and, in the opposition belonging to knowledge, merely as the Father of the knowledge of the particular,-a knowledge assuming a figure in the drama:-and again as the Zeus of the oath and of the Furies, the Zeus of what is universal, of the inner being dwelling in concealment.
eu
Oraindik adigaitik errepresentaziora sakabanatzen diren uneak, koruak ilaran balioesten dituenak, ez dira, aldiz, heroiaren jasapena, baizik eta hori hondoratzen dute jasapenera, une ausazko, zerizangabeetara, norberarik ez duen koruak goraipatzen dituen uneetara, bai, baina heroien izaera osatu ezin dutenetara, eta heroiei euren zerizan gisa ahotan hartu eta errespetatzea ezinezkoa zaien uneetara.
es
Por el contrario, los momentos que siguen dispers?ndose del concepto en la representaci?n y que el coro hace valer sucesivamente, no son pathos del h?roe, pero descienden en ?l al plano de la pasi?n-a momentos contingentes y carentes de esencia que el coro carente de s? mismo ensalza ciertamente, pero que no son capaces de constituir el car?cter de los h?roes ni de ser enunciados y respetados por ellos como su esencia.
fr
En revanche, les moments qui quittent le concept, pour se disperser davantage dans la repr?sentation, et que le ch?ur fait valoir successivement, ne sont pas le pathos du h?ros, mais se d?gradent chez lui en passion-en moments contingents et inconsistants, que le ch?ur d?pourvu de Soi-m?me, certes, louange, mais qui ne sont pas capables de constituer le caract?re des h?ros, ni d'?tre ?nonc?s et pris en consid?ration par eux comme leur essence.
en
The further moments taken from the notion (Begriff) and dispersed in the form of ideal presentation (Vorstellung), moments which the chorus permits to hold good one after the other, are, on the other hand, not the "pathos" of the hero; they sink to the level of passions in the hero-to the level of accidental, insubstantial moments, which the impersonal chorus no doubt praises, but which are not capable of constituting the character of heroes, nor of being expressed and revered by them as their real nature.
eu
Baina zerizan jainkotiarraren pertsonak berak ere, horren substantziaren izaerak bezala, kontzientzia gabekoaren sinpletasunean elkartzen dira.
es
Pero tambi?n las personas de la esencia divina misma, al igual que los caracteres de su sustancia, confluyen en la simplicidad de lo no consciente.
fr
Cependant, les personnages de l'essence divine elle-m?me, tout comme les caract?res de sa substance, se rassemblent aussi dans la simplicit? du non-conscient.
en
But, further, the persons of the divine Being itself, as well as the characters of its substance, coalesce into the simplicity of what is devoid of consciousness.
eu
Beharrezkotasun horrek autokontzientziaren aurrean determinazio hau du, hots, agertzen ari diren tankera guztien botere negatiboa izatea, horretan bere burua ez ezagutzea, baizik eta hor aldiz hondoratzea.
es
Esta necesidad tiene frente a la autoconciencia la determinaci?n de ser la potencia negativa de todas las figuras que aparecen, de no conocerse a s? misma en ella, sino de hundirse m?s bien all?.
fr
Cette n?cessit? a face ? la conscience de soi la d?termination et destination d'?tre la puissance n?gative de toutes les figures qui entrent en sc?ne, de ne pas se reconna?tre elle-m?me en elle, mais au contraire d'y sombrer.
en
This necessity has, in contrast to self-consciousness, the characteristic of being the negative power of all the shapes that appear, a power in which they do not recognize themselves, but perish therein.
eu
Norbera izaerei egotzita baino ez da agertzen, ez higiduraren erdigune gisa.
es
El s? mismo aparece solamente como atribuido a los caracteres, y no como el t?rmino medio del movimiento.
fr
Le Soi-m?me n'entre en sc?ne qu'imparti et r?parti dans les caract?res, et non comme m?dian du mouvement.
en
The self appears as merely allotted amongst the different characters, and not as the mediating factor of the process.
eu
Baina autokontzientzia, bere buruaren ziurtasun sinplea, egitatean botere negatiboa da, Zeusen batasuna, zerizan subs tantziadunarena eta beharrezkotasun abstraktuarena, gogoaren batasuna da, eta guztia horretara itzultzen da.
es
Pero la autoconciencia, la simple certeza de s? es, de hecho, la potencia negativa, la unidad del Zeus, de la esencia sustancial y la necesidad abstracta, es la unidad espiritual a la que todo retorna.
fr
Mais la conscience de soi, la certitude simple de soi, est en fait la puissance n?gative, l'unit? de Zeus, de l'essence substantielle et de la n?cessit? abstraite, elle est l'unit? spirituelle en laquelle tout revient.
en
But self-consciousness, the simple certainty of self, is in point of fact the negative power, the unity of Zeus, the unity of the substantial essence and abstract necessity; it is the spiritual unity into which everything returns.
eu
Autokontzientzia erreala oraindik substantziatik eta patutik ezberdintzen denez, hori, aldez, korua da edo ikusleen jendetza, zeinak bizitza jainkotiarraren higidura hori arrotz bat bezala izuz betetzen duen, edo hor higidura horrek gertuko zerbait gisa ekilea ez den errukiaren zirrara ekoizten duen.
es
Porque la autoconciencia real es todav?a diferente de la sustancia y del destino, es en parte el coro o m?s bien la muchedumbre espectadora a la que este movimiento de la vida divina, como algo extra?o, llena de terror o en la que este movimiento, como algo cercano, engendra solamente la emoci?n de la compasi?n inactiva.
fr
?tant donn? que la conscience de soi effective est encore distingu?e de la substance et du destin, elle est d'une part le ch?ur, ou plus exactement la foule spectatrice que ce mouvement de la vie divine, en ce que celle-ci est quelque chose d'?tranger, remplit de frayeur, ou encore, dans laquelle, en ce qu'il est quelque chose de proche, il produit l'?motion de la compassion non agissante.
en
Because actual self-consciousness is still distinguished from the substance and fate, it is partly the chorus, or rather the crowd looking on, whom this movement of the divine life fills with fear as being something alien and strange, or in whom this movement, as something closely touching themselves, produces merely the emo-tion of passive pity.
eu
Aldez, kontzientziak laguntzen duen heinean eta izaerei dagozkien heinean, bateratze hori, egiazkoa, norberarena, patuarena eta substantziarena, oraindik eskura ez dagoenez, kanpokoa da, zurikeria bat;
es
En parte, en la medida en que la conciencia coopera y pertenece a los caracteres es esta unificaci?n, puesto que la verdadera, la del s? mismo, el destino y la sustancia no se da aun, una unificaci?n externa, una hipocres?a;
fr
Et d'autre part, dans la mesure o? la conscience participe ? l'action et appartient aux caract?res, cette r?union, ?tant donn? que la vraie r?union, celle du Soi-m?me, du destin et de la substance n'est pas encore pr?sente, n'est qu'une r?union ext?rieure, une hypocrisie ;
en
Partly again, so far as consciousness co-operates and belongs to the various characters, this alliance is of an external kind, is a hypocrisy-because the true union, that of self, fate, and substance, is not yet present.
eu
ikusleen aurrean agertzen den heroia bere mozorroan eta antzezlearengan desegiten da, pertsonarengan eta norbera errealarengan.
es
el h?roe, que aparece ante el espectador, se desintegra en su m?scara y en el acto; en la persona y en el s? mismo real.
fr
le h?ros qui entre en sc?ne devant le spectateur, se d?compose en son masque et en l'acteur, en personnage et en Soi-m?me effectif.
en
The hero, who appears before the onlookers, breaks up into his mask and the actor, into the person of the play and the actual self.
eu
Heroiaren autokontzientziak mozorrotik irten eta bere burua aurkeztu behar du koruko jainkoen nahiz botere absolutuen patua dela jakinez, eta aurrerantzean korutik, kontzientzia orokorretik, bereiztu gabe.
es
La autoconciencia del h?roe tiene que salir fuera de su m?scara y presentarse del modo como ella se sabe, como el destino tanto de los dioses del coro como de las potencias absolutas mismas, sin estar ya separada del coro, de la conciencia universal.
fr
Il faut que la conscience de soi des h?ros sorte de son masque et se pr?sente telle qu'elle se sait elle-m?me, comme le destin aussi bien des dieux du ch?ur que des puissances absolues elles-m?mes, et n'est plus s?par?e du ch?ur, de la conscience universelle.
en
The self-consciousness of the heroes must step forth from its mask and be represented as knowing itself to be the fate both of the gods of the chorus and of the absolute powers themselves, and as being no longer separated from the chorus, the universal consciousness.
eu
Komediak hasiera batean, beraz, alderdi hau du, autokontzientzia erreala jainkoen patu gisa aurkezten duela.
es
Ante todo, la comedia tiene el lado de que en ella la autoconciencia real se presenta como el destino de los dioses.
fr
La com?die a donc en tout premier lieu cet aspect, que la conscience de soi effective se pr?sente comme le destin des dieux.
en
Comedy has, then, first of all, the aspect that actual self-consciousness represents itself as the fate of the gods.
eu
Zerizan sinple horiek ez dira ezein norbera, une orokorrak diren aldetik, eta ez dira errealak.
es
Estas esencias elementales no son, como momentos universales, un s? mismo, ni son reales.
fr
Ces essences ?l?mentaires, en tant que moments universels, ne sont pas un Soi-m?me et ne sont pas effectives.
en
These elemental Beings are, qua universal moments, no definite self, and are not actual.
eu
Indibidualtasunaren formaz hornituak daude, noski, baina itxurazkoa baino ez da, eta ez dagokie bere baitan eta bere baitarako;
es
Est?n, ciertamente, dotadas de la forma de la individualidad, pero esta forma se imagina simplemente en ellas y no les corresponde en y para s? mismas;
fr
Elles sont certes bien ?quip?es de la forme de l'individualit?, mais celle-ci n'est en elles que sur le mode de quelque chose qu'on s'imagine avoir, et ne leur ?choit pas v?ritablement en soi et pour soi-m?me ;
en
They are, indeed, endowed with the form of individuality, but this is in their case merely put on, and does not really and truly belong to them.
eu
norbera errealak ez du halako une abstraktua bere substantzia eta eduki gisa.
es
el s? mismo real no tiene como su sustancia y contenido un tal momento abstracto.
fr
le Soi-m?me effectif n'a pas ce genre de moment abstrait pour substance et contenu.
en
The actual self has no such abstract moment as its substance and content.
eu
Hori, subjektua, halako une batez haraindi dago, baita ezaugarri banako batez haraindi ere, eta mozorro hori jantzita horren ironia adierazten du, bere baitarako zerbait izan nahi duena.
es
?l, el sujeto, se halla, pues, por encima de tal momento como por encima de una propiedad singular y, revestido de esta m?scara, expresa la iron?a de dicha propiedad, que quiere ser algo para s?.
fr
C'est pourquoi, en tant que sujet, il est ?lev? au-dessus de ce genre de moment, comme au-dessus d'une qualit? singuli?re, et habill? de ce masque, il exprime l'ironie de celui-ci, qui veut ?tre quelque chose pour soi.
en
The subject, therefore, is raised above such a moment, as it would be above a particular quality, and when clothed with this mask gives utterance to the irony of such a property trying to be something on its own account.
eu
Zerizantasun orokorraren harrokeria norberarengan erakusten da;
es
La arrogancia de la esencialidad universal se delata en el s? mismo;
fr
La vantardise de l'essentialit? universelle est trahie et d?nonc?e au Soi-m?me ;
en
The pretentious claims of the universal abstract nature are shown up and discovered in the actual self;
eu
errealitate batean lotuta agertzen da eta mozorroa erortzen uzten du, hain zuzen, zerbait zuzena izan nahi duenean.
es
se muestra prisionera de una realidad y deja caer la m?scara, precisamente cuando quiere ser algo justo.
fr
il se montre prisonnier d'une effectivit? et laisse tomber le masque pr?cis?ment en voulant ?tre quelque chose de juste et droit.
en
it is seen to be caught and held in a concrete reality, and lets the mask drop, just when it wants to be something genuine.
eu
Norberak, hemen erreal-den aldetik duen esanahian agertuz, mozorroarekin jokatzen du, behin janzten duena bere pertsona izateko, baina itxura horretatik berehala irteten da bere biluztasunera eta arruntasunera, benetako norberarengandik, antzezlearengandik, nahiz ikuslearengandik bereizten ez dena, erakusten denez.
es
Aqu?, el s? mismo, present?ndose en su significado como real, act?a con la m?scara que se pone una vez para ser su persona pero sale r?pidamente de esta apariencia para tornar a su propia desnudez y a su habitualidad, que muestra que no es diferente del s? mismo en sentido propio, del actor y del espectador.
fr
Le Soi-m?me apparaissant ici avec la signification de quelque chose d'effectif, il joue avec le masque que parfois il se met, pour ?tre son personnage-mais parfois tout aussit?t il se d?fait de cette apparence pour se pr?senter dans sa nudit? et son aspect ordinaire, dont il montre qu'ils ne sont pas distincts du Soi-m?me proprement dit, de l'acteur aussi bien que du spectateur.
en
The self, appearing here in its significance as something actual, plays with the mask which it once puts on, in order to be its own person; but it breaks away from this seeming and pretence just as quickly again, and comes out in its own nakedness and commonness, which it shows not to be distinct from the proper self, the actor, nor again from the onlooker.
eu
Zerizantasun tankeraduna bere indibidualtasunean desegite orokor hori serioago eta, beraz, ausartago eta zakarrago bihurtzen da bere edukian, horrek bere esanahi serioena eta beharrezkoena duen heinean.
es
Esta disoluci?n universal de la esencia configurada en general en su individualidad deviene en su contenido m?s seria, y con ello m?s voluntariosa y m?s amarga en la medida en que adquiere su significaci?n m?s seria y m?s necesaria.
fr
Cette dissolution universelle de l'essentialit? configur?e en g?n?ral dans son individualit? devient en son contenu plus s?rieuse et par l? m?me plus agressive et plus am?re, dans la mesure o? ce contenu a sa signification plus rigoureuse et plus n?cessaire.
en
This general dissolution, which the formally embodied essential nature as a whole undergoes when it assumes individuality, becomes in its content more serious, and hence more petulant and bitter, in so far as the content possesses its more serious and necessary meaning.
eu
Substantzia jainkotiarrak bere barnean zerizantasun berezkoaren eta etikoaren esanahia bateratzen ditu.
es
La sustancia divina re?ne en ella la significaci?n de la esencialidad natural y ?tica.
fr
La substance divine r?unit en elle la signification de l'essentialit? naturelle et celle de l'essentialit? ?thique.
en
The divine substance combines the meaning of natural and ethical essentiality.
eu
Lehenengoari dagokionez, autokontzientzia errealak dagoeneko horren erabileran edergarri gisa, egoitza gisa, eta abar gisa, eta bere opariaren bazkari ederrean patu gisa, erakusten du bere burua, zeinari naturaren norberazerizantasunaren sekretua jakinarazi zaion;
es
En lo tocante a lo natural, la conciencia de s? real se muestra ya en el empleo de este mismo elemento para su adorno, su morada, etc. y en la ofrenda de su fest?n, como el destino al que se le ha revelado el secreto que guarda relaci?n con la autoesencialidad de la naturaleza;
fr
Pour ce qui concerne le naturel, la conscience de soi effective se montre d?j? elle-m?me, dans l'emploi qu'elle en fait pour sa parure, son habitation, etc., et dans le festin de son offrande sacrificielle, comme le destin auquel le secret est trahi, ? qui est divulgu? ce qu'il en est de l'essentialit? autonome de la nature ;
en
As regards the natural element, actual self-consciousness shows in the very fact of applying elements of nature for its adornment, for its abode and so on, and again in feasting on its own offering, that itself is the Fate to which the secret is betrayed, no matter what may be the truth as regards the independent substantialitv of nature.
eu
ogiaren eta ardoaren misterioan biak bereganatzen ditu batera barneko zerizanaren esanahiarekin, eta komedian esanahi horren ironiaz jabetzen da oro har.
es
en el misterio del pan y del vino, se los apropia a ambos juntos con el significado de la esencia interior, y en la comedia tiene en general conciencia de la iron?a de este significado.
fr
dans le myst?re du pain et du vin elle s'approprie celle-ci en m?me temps que la signification de l'essence int?rieure, et dans la com?die, elle est tout ? fait consciente de l'ironie de cette signification.
en
In the mystery of the bread and wine it makes its very owm this self-subsistence of nature together with the significance of the inner reality; and in Comedy it is conscious of the irony lurking in this meaning.
eu
Bada, esanahi horrek zerizantasun etikoa barnebiltzen duen heinean, hori, aldez, herria da, bere bi alderdietan, estatuarena edo benetako demosarena, eta sendi-banakotasunarena;
es
En la medida en que ahora esta significaci?n contiene la esencialidad ?tica, es en parte el pueblo bajo sus dos aspectos, el del Estado o el demos propiamente dicho, y el de la singularidad familiar;
fr
-Dans la mesure, d?s lors, o? cette signification contient l'essentialit? ?thique, elle est pour une part le peuple, avec ses deux c?t?s, celui de l'?tat ou du demos proprement dit, et celui de la singularit? de la famille ;
en
So far, again, as this meaning contains the essence of ethical reality, it is partly the nation in its two aspects of the state, or Demos proper, and individual family life;
eu
baina, aldez, bere buruaz jabetzen den jakite hutsa, edo orokor-denaren pentsatze arrazoiduna.
es
pero es, en parte, el puro saber autoconsciente o el pensamiento racional de lo universal.
fr
mais elle est d'autre part le pur savoir conscient de soi, ou encore, la pens?e rationnelle de l'universel.
en
partly, however, it is self-conscious pure knowledge, or rational thought of the universal.
eu
-Demos hark, masa orokorrak, bere burua nagusi eta gobernari gisa nahiz errespetatu behar den adimen eta ulermen gisa dakienak, bere burua hertsatzen du eta aztoratzen du bere errealitatearen berezitasunaren bidez, eta alde barregarria aurkezten du bere buruaz duen iritziaren eta bere hor-izate bitartegabekoaren artean, bere beharrezkotasunaren eta ausazkotasunaren artean, bere orokortasunaren eta arruntasunaren artean.
es
Aquel demos, la masa universal que se sabe como se?or y regente, y tambi?n como el entendimiento y la intelecci?n que deben ser respetados, se violenta y perturba por la particularidad de su realidad y presenta el rid?culo contraste entre su opini?n de s? y su ser all? inmediato, entre su necesidad y su contingencia, entre su universalidad y su vulgaridad.
fr
-Ce Demos, la masse universelle, qui se sait ma?tre et r?gent, tout aussi bien que comme l'entendement et l'intelligence qu'il faut respecter, se laisse forcer et s?duire par la particularit? de son effectivit?, et expose le contraste ridicule de l'opinion qu'il a de soi et de son existence imm?diate, de sa n?cessit? et de sa contingence, de son universalit? et de sa vulgarit?.
en
Demos, the general mass, which knows itself as master and governor, and is also aware of being the insight and intelligence which demand respect, exerts compulsion and is befooled through the particularity of its actual life, and exhibits the ludicrous contrast between its own opinion of itself and its immediate existence, between its necessity and contingency, its universality and its vulgarity.
eu
Orokor-denetik bananduta dagoen banakotasunaren bere printzipioak, errealitatearen benetako tankeran agertzen bada eta elkargoa, zeinaren kalte sekretua den, nabarmenki bereganatzen badu eta antolatzen badu, orduan are modu bitartegabekoan erakusten da orokor-denaren, teoria bat den aldetik, eta praxiaren benetako gaia denaren arteko aldea, banakotasun bitartegabekoaren xedeen askapen osoa erakusten da ordena orokorretik eta hark horri egiten dion isekatik.
es
Si el principio de su singularidad, separado de lo universal, surge en la figura propiamente dicha de la realidad y se apodera manifiestamente de la comunidad, cuya enfermedad secreta es, y la organiza, se delata de un modo inmediato el contraste entre lo universal como una teor?a y aquello de que se trata en la pr?ctica, se delata la total emancipaci?n de los fines de la singularidad inmediata con respecto al orden universal y a la burla que aqu?lla hace de ?ste.
fr
Quand le principe de sa singularit? s?par?e de l'universel se fait remarquer dans la figure m?me de l'effectivit?, et manifeste ouvertement la pr?tention d'organiser la communaut?, dont il est le dommage secret, on voit se d?voiler plus imm?diatement le contraste entre l'universel comme th?orie et ce dont il s'agit dans la pratique, tout l'affranchissement des fins de la singularit? imm?diate par rapport ? l'ordre universel, et toute la raillerie de cette singularit? ? l'endroit de cet ordre.
en
If the principle of its individual existence, cut off from the universal, breaks out in the proper figure of an actual man and openly usurps and administers the commonwealth, to which it is a secret harm and detriment, then there is more immediately disclosed the contrast between the universal in the sense of a theory, and that with which practice is con-cerned; there stand exposed the entire emancipation of the ends and aims of the mere individual from the universal order, and the scorn the mere individual shows for such order. Rational thinking removes contingency of form and shape from the divine Being;
eu
Pentsatze arrazoidunak zerizan jainkotiarrari bere tankera ausazkoa kentzen dio, eta koruaren jakituria adigaigabeari aurkakotzen zaio, zeinak zenbait esakune etiko sortzen dituen eta hainbat lege eta betebeharraren eta zuzenbidearen adigai determinatu indarrean jartzen dituen, horiek eder-denaren eta on-denaren ideia sinpleetara altxatzen ditu.
es
El pensamiento racional sustrae la esencia divina a su figura contingente y, en contraposici?n a la sabidur?a carente de concepto del coro, que enuncia diversas m?ximas ?ticas y hace valer una multitud de leyes y determinados conceptos de deberes y derechos, los eleva a las simples ideas de lo bello y lo bueno.
fr
La pens?e rationnelle d?livre l'essence divine de sa figure contingente, et par opposition ? la sagesse sans concept du ch?ur, qui produit toute une s?rie de sentences sur les bonnes m?urs et fait valoir une masse de lois, de notions juridiques et d'obligations d?termin?es, elle emporte tout cela dans les hauteurs des id?es simples du Beau et du Bien.
en
and, in opposition to the uncritical wisdom of the chorus-a wisdom, giving utterance to all sorts of ethical maxims and stamping with validity and authority a multitude of laws and specific conceptions of duty and of right-rational thought lifts these into the simple Ideas of the Beautiful and the Good.
eu
-Abstrakzio horren higidura dialektikaren kontzientzia da, maxima eta lege horiek euren baitan dituen dialektikarena, eta horren bidez baliotasun absolutuaren, lehen agertoki izan zuten horren, desagertzearen kontzientzia.
es
El movimiento de esta abstracci?n es la conciencia de la dial?ctica que en ellas tienen estas m?ximas y leyes y, con ello, del desaparecer de la validez absoluta bajo la que previamente se manifestaban.
fr
-Le mouvement de cette abstraction est la conscience de la dialectique que ces maximes et ces lois ont chez elles-m?mes, et par l? m?me, de la disparition de la validit? absolue avec laquelle elles sont apparues ant?rieurement.
en
The process of this abstraction is the consciousness of the dialectic involved in these maxims and laws themselves, and hence the consciousness of the disappearance of that absolute validity with which they previously appeared.
aurrekoa | 157 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus