Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
-Abstrakzio horren higidura dialektikaren kontzientzia da, maxima eta lege horiek euren baitan dituen dialektikarena, eta horren bidez baliotasun absolutuaren, lehen agertoki izan zuten horren, desagertzearen kontzientzia.
es
El movimiento de esta abstracci?n es la conciencia de la dial?ctica que en ellas tienen estas m?ximas y leyes y, con ello, del desaparecer de la validez absoluta bajo la que previamente se manifestaban.
fr
-Le mouvement de cette abstraction est la conscience de la dialectique que ces maximes et ces lois ont chez elles-m?mes, et par l? m?me, de la disparition de la validit? absolue avec laquelle elles sont apparues ant?rieurement.
en
The process of this abstraction is the consciousness of the dialectic involved in these maxims and laws themselves, and hence the consciousness of the disappearance of that absolute validity with which they previously appeared.
eu
Determinazio ausazkoa eta indibidualtasun azalekoa, errepresentazioak zerizantasun jainkotiarrei egozten ziena, desagertzen diren heinean, euren hor-izate bitartegabekoaren biluztasuna baino ez zaie geratzen euren alderdi berezkoan, hodeiak dira, desagertzen den lurrina, errepresentazio haiek bezala.
es
Al desaparecer la determinaci?n contingente y la individualidad superficial que la representaci?n atribu?a a las esencialidades divinas, ?stas, atendiendo a su lado natural, s?lo poseen ya la desnudez de su ser all? inmediato, son nubes, una niebla que desaparece, como aquellas representaciones.
fr
D?s lors que disparaissent la d?termination contingente et l'individualit? superficielle que la repr?sentation conf?re aux essentialit?s divines, elles n'ont plus sous leur c?t? naturel que la nudit? de leur existence imm?diate, elles sont, tout comme ces repr?sentations, des nu?es, un brouillard ?vanescent.
en
Since the contingent character and superficial individuality which imagination lent to the divine Beings, vanish, they are left, as regards their natural aspect, with merely the nakedness of their immediate existence; they are Clouds, a passing vapour, like those imaginative ideas.
eu
Euren zerizantasun pentsatuaren arabera eder-denaren eta on-denaren pentsamendu sinple bihurtu dira, edozein edukiz beteak izatea onartuz.
es
Atendiendo a su esencialidad pensada, se han convertido en los pensamientos simples de lo bello y lo bueno, tolerando el que se las llene con cualquier contenido.
fr
Devenues, quant ? leur essentialit? pens?e, les notions simples du beau et du bien, elles supportent d'?tre remplies par n'importe quel contenu.
en
Having passed in accordance with their essential character, as determined by thought, into the simple thoughts of the Beautiful and the Good, these latter submit to being filled with every kind of content.
eu
Jakite dialektikoaren indarrak ekitearen lege eta maxima determinatuak utzi egiten dizkio gazteria limurtuaren atsegin eta arinkeriari, eta armak ematen dizkio eskura bizitzaren banakotasunera murriztutako zahartzaroaren txepelkeriari eta ardurari.
es
La fuerza del saber dial?ctico abandona las leyes y m?ximas determinadas del obrar al placer y la ligereza de la juventud extraviada-por esto-y da armas para el enga?o a la pusilanimidad y a los cuidados de la vejez, limitada a la singularidad de la vida.
fr
La force du savoir dialectique abandonne les lois d?termin?es et les maximes de l'action ? la joie et ? l'insouciance de la jeunesse-ainsi-d?voy?e, et met entre les mains de l'angoisse et du souci de la vieillesse, uniquement pr?occup?e de la singularit? de la vie, des armes de tromperie.
en
The force of dialectic knowledge puts determinate laws and maxims of action at the mercy of the pleasure and levity of youth, led astray therewith, and gives weapons of deception into the hands of solicitous and apprehensive old age, restricted in its interests to the individual details of life.
eu
Eder-denaren eta on-denaren pentsamendu hutsak, beraz, iritzi honetatik askatuz, hots, euren determinatutasunak eduki gisa eta euren determinatutasun absolutuak kontzientziaren irmotasuna barnebiltzen dutela, bada, antzezlan komikoa hutsal eta, horregatik, indibidualtasun ausazkoaren iritzi eta nahieraren joko bihurtzen erakusten du.
es
Los puros pensamientos de lo bello y lo bueno, liberados de la suposici?n que contiene tanto su determinabilidad como contenido cuanto su determinabilidad absoluta, la firmeza de la conciencia, ofrecen, por tanto, el c?mico espect?culo de vaciarse de su contenido, convirti?ndose con ello en juguetes de la opini?n y de la arbitrariedad de la individualidad contingente.
fr
Les pures pens?es du beau et du bien donnent donc ? voir ce spectacle comique qu'en se lib?rant de l'opinion qui contient aussi bien leur d?terminit? comme contenu que leur d?terminit? absolue, la fixation de la conscience, elles deviennent vides, et deviennent par l? m?me pr?cis?ment le jeu de l'opinion et de l'arbitraire de l'individualit? contingente.
en
The pure thoughts of the Beautiful and the Good thus display a comic spectacle:-through their being set free from the opinion, which contains both their determinateness in the sense of content and also their absolute determinateness, the firm hold of consciousness upon them, they become empty, and, on that very account, the sport of the private opinion and caprice of any chance individuality.
eu
Hemen lehen bere buruaz jabetzen ez zen patua, lasaitasun hutsala eta ahaztea dena eta autokontzientziatik bananduta dagoena, horrekin batzen da.
es
Es aqu? donde el destino antes no consciente, que consiste en la quietud vac?a y en el olvido y se halla separado de la autoconciencia, se re?ne con ?sta.
fr
Le destin ant?rieurement sans conscience, qui consiste en la qui?tude vide et en l'oubli, et qui est s?par? de la conscience de soi, est donc ici r?uni avec cette derni?re.
en
Here, then, the Fate, formerly without consciousness, consisting in empty rest and forgetfulness, and separated from self-consciousness, is united with self-consciousness.
eu
Norbera banakoa indar negatiboa da, zeinaren bitartez eta zeinetan jainkoak eta haren uneak, baden natura eta horren determinazioen pentsamenduak desagertzen diren;
es
El s? mismo singular es la fuerza negativa por medio de la cual y en la cual desaparecen los dioses y sus momentos, la naturaleza que es all? y los pensamientos de sus determinaciones;
fr
Le Soi-m?me singulier est la force n?gative par laquelle et en laquelle disparaissent les dieux, ainsi que leurs moments, savoir, la nature existante et les pens?es de ses d?terminations.
en
The individual self is the negative force through which and in which the gods, as also their moments, (nature as existent fact and the thoughts of their determinate characters), pass away and disappear.
eu
aldi berean, hori ez da desagertzearen hustasuna, baizik eta bere burua jasotzen du ezereztasun horretan, bere burua aldean du eta errealitate bakarra da.
es
al mismo tiempo, aqu?l no es la vaciedad del desaparecer, sino que se mantiene en esta nulidad misma, es cerca de s? y la ?nica realidad.
fr
Mais, en m?me temps, il n'est pas la vacuit? du dispara?tre : dans cette nullit? m?me au contraire il se conserve, il est chez lui et constitue l'unique effectivit?.
en
At the same time, the individual self is not the mere vacuity of disappearance, but preserves itself in this very nothingness, holds to itself and is the sole and only reality.
eu
Antzearen erlijioa hor osatzen da eta bere baitara itzuli da guztiz.
es
La religi?n del arte se ha llevado a t?rmino en ?l y ha retornado totalmente a s?.
fr
La religion de l'art s'est achev?e en lui et est parfaitement rentr?e en elle-m?me.
en
The religion of art is fulfilled and consummated in it, and is come full circle.
eu
Banako kontzientzia bere buruaren ziurtasunean botere absolutu hori bezala aurkezten dena izaki, horrek errepresentatua denaren forma du, kon tzientziatik oro har bananduta dagoena eta, horri arrotz, galduta dagoena, estatuak ziren bezala, baita gorpuztasun eder eta bizia edo epopeiaren edukia eta tragediaren botereak eta pertsonak ziren bezala ere;
es
Puesto que la conciencia singular es en la certeza de s? misma lo que se presenta como esta potencia absoluta, esta potencia ha perdido la forma de algo representado, separado de la conciencia en general y extra?o para ella, como lo eran la estatua y tambi?n la viva y bella corporeidad o el contenido de la epopeya y las potencias y los personajes de la tragedia;
fr
Le fait que ce soit la conscience singuli?re dans la certitude de soi-m?me qui se pr?sente comme cette puissance absolue, a pour cons?quence que cette derni?re a perdu la forme de quelque chose de repr?sent?, s?par? tout simplement de la conscience et ?tranger ? elle, comme c'?tait le cas de la statue, mais aussi de la belle corpor?it? vivante ou du contenu de l'?pop?e et des puissances et des personnages de la trag?die ;
en
Through the fact that it is the individual consciousness in its certainty of self which manifests itself as this absolute power, this latter has lost the form of something ideally presented (vorgestellt), separated from and alien to consciousness in general-as were the statue and also the living embodiment of beauty or the content of the Epic and the powers and persons of Tragedy.
eu
batasuna ere ez da kultuaren eta misterioen kontzientziarik gabekoa, baizik eta antzezlearen benetako norberak bere pertsonarekin bat egiten du, ikusleak errepresentatzen zaionean guztiz etxean dagoen eta bere burua antzezten ikusten duen bezala.
es
adem?s, la unidad no es tampoco la unidad no consciente del culto y de los misterios, sino que el s? mismo propiamente dicho del actor coincide con su persona, y lo mismo ocurre con el espectador, que se siente perfectamente como en su casa en lo que se representa ante ?l y se ve actuar a s? mismo en la acci?n.
fr
-l'unit? n'est pas non plus l'unit? sans conscience du culte et des myst?res : -c'est au contraire le Soi-m?me proprement dit du com?dien qui co?ncide avec son personnage, de m?me que le spectateur qui dans ce qui lui est repr?sent? est parfaitement en sa demeure et se voit jouer lui-m?me.
en
Nor again is the unity the unconscious unity of the cult and the mysteries; rather the self proper of the actor coincides with the part he impersonates, just as the onlooker is perfectly at home in what is represented before him, and sees himself playing in the drama before him.
eu
Horretan autokontzientzia horrek begiesten duena da horren aurrean zerizantasunaren forma hartzen duena bere pentsatzean, hor-izatean eta egitean desegiten dela eta amore ematen duela, orokor-den guztiaren itzulera da norberaren ziurtasunera, zeina horren bidez arrotz den guztiaren beldur gabezia eta zerizan gabezia osoa den, eta kontzientziaren ongizate eta ongi izanaraztea, komedia horretatik at ezin aurkitu den bezala.
es
Lo que esta autoconciencia intuye es que, en ella, lo que asume hacia ella la forma de la esencialidad se disuelve y abandona m?s bien en su pensamiento, en su ser all? y en su obrar, es el retorno de todo lo universal a la certeza de s? mismo, que es, por ello, la ausencia total de terror, la ausencia total de esencia de cuanto es extra?o, y un bienestar y un sentirse bien de la conciencia, tales como no se encontrar?n nunca ya fuera de esta comedia.
fr
Ce que cette conscience de soi contemple, c'est qu'en elle ce qui prend face ? elle la forme d'essentialit?, se dissout tout au contraire et est abandonn? dans sa pens?e, son existence et son activit?, c'est le retour de tout universel dans la certitude de soi-m?me, laquelle, du coup, est la parfaite absence de crainte et la parfaite inessentialit? de tout ce qui est ?tranger, un bien-?tre et un abandon au bien-?tre de la conscience comme on n'en trouve plus en dehors de cette com?die.
en
It is the return of everything universal into certainty of self, a certainty which, in consequence, is this complete loss of fear of everything strange and alien, and complete loss of substantial reality on the part of what is alien and external. Such certainty is a state of spiritual good health and of self-abandonment thereto, on the part of consciousness, in a way that, outside this kind of comedy, is not to be found anywhere.
eu
C. Agerkundearen erlijioa
es
C. LA RELIGI?N REVELADA
fr
C. La religion manifeste
en
C. REVEALED RELIGION
eu
Antzearen erlijioaren bidez gogoa substantziaren formatik irten da eta subjektuaren forma hartu du, zeren hark horren tankera sortzen baitu, eta, beraz, horretan egitea edo substantzia beldurgarrian desagertu baino egiten ez den eta konfiantzan bere burua ulertzen ez duen autokontzientzia ezartzen du.
es
A trav?s de la religi?n del arte, el esp?ritu ha pasado desde la forma de la sustancia a la del sujeto, pues aquella religi?n produce la figura del esp?ritu y pone, por tanto, en ella el obrar o la autoconciencia, que en la sustancia atemorizadora no hace sino desaparecer y en la confianza no se capta ella misma.
fr
L'esprit, par la religion de l'art, a quitt? la forme de la substance pour entrer dans celle du sujet, car cette religion produit sa figure et pose donc au sein d'elle-m?me l'activit? ou la conscience de soi, qui dans l'effrayante substance ne fait que dispara?tre et dans la confiance ne s'appr?hende pas elle-m?me.
en
THROUGH the Religion of Art spirit has passed from the form of substance into that of Subject; for art brings out its shape and form, and imbues it with the nature of action, or establishes in it the self-consciousness which merely disappears in the awesome substance and in the attitude of simple trust does not itself comprehend itself.
eu
Zerizan jainkotiarraren gizaki-bilakatze hori estatuatik abiatzen da, zeinak bere baitan norberaren kanpoko tankera baino ez duen, baina barnekoa, horren egiletasuna, horretatik at kokatzen den;
es
Este devenir humano de la esencia divina parte de la estatua, que s?lo tiene la figura exterior del s? mismo, mientras que lo interior, su actividad, cae fuera de ella;
fr
Ce devenir-homme de l'essence divine part de la statue, qui n'a chez elle-m?me que la figure ext?rieure du Soi-m?me, tandis que l'int?rieur, son activit?, tombe en dehors d'elle ;
en
This incarnation in human form of the Divine Being begins with the statue, which has in it only the outward shape of the self, while the inner life thereof, its activity, falls outside it.
eu
baina kultuan bi alderdiak bateratzen dira, antzearen erlijioaren emaitzan batasun hori bere osaketan, aldi berean, gainera norberaren muturrera igaro da;
es
pero en el culto ambos lados se unifican, y en el resultado de la religi?n del arte esta unidad en su plenitud ha pasado tambi?n, al mismo tiempo, al extremo del s? mismo;
fr
mais dans le culte ces deux c?t?s n'en sont plus qu'un, dans le r?sultat de la religion de l'art, cette unit? est aussi pass?e en m?me temps, dans son ach?vement, ? l'extr?me du Soi-m?me ;
en
In the case of the cult, however, both aspects have become one; in the outcome of the religion of art this unity, in being completely attained, has at the same time also passed over to the extreme of self;
eu
gogoan, kontzientziaren banakotasunean bere buruaz osorik ziur dagoenean, zerizantasun oro hondoratuta dago.
es
en el esp?ritu, que en la singularidad de la conciencia es perfectamente cierto de s?, se ha hundido toda esencialidad.
fr
dans l'esprit parfaitement certain de lui-m?me dans la singularit? de la conscience, toute essentialit? a sombr?.
en
in the spirit, which is perfectly certain of itself in the individual existence of consciousness, all essential content is swallowed up and submerged.
eu
Arinkeria hori adierazten duen esakuneak honela dio:
es
La proposici?n que enuncia esta ligereza dice as?:
fr
La proposition qui ?nonce cette insouciante l?g?ret? est donc la suivante :
en
The proposition, which gives this light-hearted folly expression, runs thus:
eu
norbera zerizan absolutua da;
es
el s? mismo es la esencia absoluta;
fr
c'est le Soi-m?me qui est l'essence absolue ;
en
"The Self is Absolute Being."
eu
zerizana, substantzia, non norbera akzidente bat zen, predikatu izateraino hondoratu da, eta gogoak autokontzientzia horretan, zeinari zerizanaren forma duen ezer ez zaion aurkakotzen, bere kon tzientzia galdu du.
es
la esencia, que era sustancia y en la que el s? mismo era accidentalidad, ha descendido al predicado, y el esp?ritu ha perdido su conciencia en esta autoconciencia a la cual nada se enfrenta en la forma de la esencia. Esta proposici?n:
fr
l'essence, qui ?tait substance et chez qui le Soi-m?me ?tait l'accidentalit?, s'est d?grad?e en pr?dicat, et dans cette conscience de soi ? laquelle rien ne vient faire face dans la forme de l'essence, l'esprit a perdu sa conscience. Cette proposition :
en
The Being which was substance, and in which the self was the accidental element, has dropped to the level of a predicate; and in this self-consciousness, over against which nothing appears in the form of objective Being, spirit has lost its aspect of consciousness.
eu
Norbera zerizan absolutua dela dioen esakunea berez argitzen denez, gogo ez-erlijiosoari dagokio, gogo errealari, eta gogora ekarri behar da zein den hori adierazten duen tankera.
es
el s? mismo es la esencia absoluta pertenece, como es claro por s? mismo, al esp?ritu no religioso, al esp?ritu real; y debe recordarse que es ?sta la figura del esp?ritu que lo expresa.
fr
c'est le Soi-m?me qui est l'essence absolue, ressortit, comme il appert ? l'?vidence, ? l'esprit non religieux, ? l'esprit effectif, et il faut se rappeler quelle est la figure de celui-ci qui la prononce.
en
This proposition, "The Self is Absolute Being", belongs, as is evident on the face of it, to the non-religious, the concrete actual spirit; and we have to recall what form of spirit it is which gives expression to it.
eu
Horrek gogoaren higidura eta iraulketa barnebilduko ditu aldi berean, zeintzuek norbera predikatu izatera beheititzen duten eta substantzia subjektu izatera goratu.
es
Esta figura contendr?, al mismo tiempo, el movimiento y la inversi?n de dicha proposici?n, que rebaja al s? mismo al predicado y eleva la sustancia al sujeto.
fr
Cette figure contiendra en m?me temps son mouvement et son renversement, par lequel le Soi-m?me est redescendu tout au bas de l'?chelle et ramen? au niveau de pr?dicat, et la substance ?lev?e au niveau de sujet.
en
This form will contain at once the movement of that proposition and its conversion, which lowers the self to a predicate and raises substance into subject.
eu
Halako moldez, hain zuzen, non alderantzizko esakuneak ez baitu bere baitan edo guretzat substantzia subjektu bihurtzen, edo gauza berbera dena, ez baitu substantzia honela birsortzen, hots, gogoaren kontzientzia bere abiapuntura, berezko erlijiora itzularaziz, baizik eta iraulketa autokontzientziarentzat eta horren bidez osatuz.
es
De tal modo, que la proposici?n inversa no convierte en s? o para nosotros a la sustancia en objeto o, lo que es lo mismo, no restaura la sustancia de modo que la conciencia del esp?ritu sea hecha retornar a su comienzo, a la religi?n natural, sino de modo que esta inversi?n sea producida para y por la misma autoconciencia.
fr
Savoir, non pas de telle mani?re que cette phrase retourn?e fasse, en soi ou pour nous, de la substance le sujet, ou, ce qui est la m?me chose, restaure la substance de telle sorte que la conscience de l'esprit soit ramen?e ? son commencement, c'est-?-dire ? la religion naturelle, mais de telle mani?re que ce renversement soit produit pour et par la conscience de soi elle-m?me.
en
This we must understand to take place in such a way that the converse statement does not per se, or for us, make substance into subject, or, what is the same thing, does not reinstate substance again so that the consciousness of spirit is carried back to its commencement in natural religion;
eu
Autokontzientziak horretaz jabetuz amore ematen duen heinean, bere kanporatzean mantentzen da eta substantziaren subjektu izaten irauten du, baina, era berean, bere burua kanporatu duen aldetik, aldi berean, substantziaren kontzientzia du;
es
Al abandonarse ?sta con conciencia de ello, es conservada en su enajenaci?n y permanece el sujeto de la sustancia, pero, al enajenarse as?, tiene al mismo tiempo la conciencia de la misma;
fr
En m?me temps que celle-ci s'abandonne de mani?re consciente, elle est conserv?e dans son ali?nation et demeure le sujet de la substance, mais, en tant qu'instance tout aussi bien ali?n?e ? soi, elle a simultan?ment la conscience de cette substance ;
en
but rather in such a way that this conversion is brought about for and through self-consciousness itself. Since this latter consciously gives itself up, it is preserved and maintained in thus relinquishing itself, and remains the subject of the substance;
eu
edo autokontzientziak bere sakrifizioaren bidez substantzia subjektu gisa ekoizten duen heinean, subjektuak horren norbera propio dirau.
es
o bien, al producir mediante su sacrificio la sustancia como sujeto, ?ste sigue siendo su propio s? mismo.
fr
ou encore, dans le m?me temps qu'elle produit la substance comme sujet par le sacrifice d'elle-m?me, celui-ci demeure son propre Soi-m?me.
en
In other words, since, by thus offering itself up, it produces substance as subject, this subject remains its own very self.
eu
Horren bidez lortzen da ezen, lehen esakunean subjektua desagertu baino ez bada egiten substantziatasunean, eta bigarrenean substantzia predikatu baino ez bada, eta bi alderdiak esakune bakoitzean eskura badaude balioaren ezberdintasun aurkakotua izanik, bada, bi izaeren bateratzea eta elkar zeharkatzea sortzea, non biak balio berbera izanik zerizanezkoak eta, aldi berean, uneak baino ez diren;
es
Se logra de este modo que, si en las dos proposiciones-en la de la primera sustancialidad el sujeto solamente desaparece, y en la segunda la sustancia es solamente predicado, y ambos lados se dan, por tanto, en cada uno con la contrapuesta desigualdad del valor-, se produzca la uni?n y penetraci?n de ambas naturalezas, en las que ambas, con un valor igual, son igualmente esenciales, a la par que son solamente momentos;
fr
Ce qui est atteint par l?, si dans les deux propositions-savoir, si dans la premi?re, le sujet ne fait que dispara?tre pour la substantialit?, et si, dans la seconde, la substance n'est que pr?dicat-les deux c?t?s sont pr?sents en chacune d'elle avec l'in?galit? de valeur oppos?e-, c'est que se produit alors la r?union et l'interp?n?tration des deux natures, en laquelle l'une et l'autre sont tout aussi essentielles avec la m?me valeur, qu'elles ne sont par ailleurs que des moments ;
en
If, then, taking the two propositions, in the first the subject merely disappears in substantiality, and in the second the substance is merely a predicate, and both sides are thus present in each with contrary inequality of value-the result hereby effected is that the union and transfusion of both natures [subject and substance] become apparent. In this union both, with equal value and worth, are at once essential and also merely moments.
eu
horren bidez gogoa aldi berean bere buruaren kontzientzia eta bere substantzia objektiboarena da, baita bere barnean geratzen den autokontzientzia sinplea ere.
es
por donde el esp?ritu es, pues, tanto conciencia de s? como de su sustancia objetiva cuanto autoconciencia simple, que permanece dentro de s?.
fr
ce qui fait que l'esprit est donc tout aussi bien conscience de soi-m?me comme de sa substance objectale, que conscience de soi simple perdurant en soi-m?me.
en
Hence it is that spirit is equally consciousness of itself as its objective substance, as well as simple self-contained self-consciousness.
eu
Antzearen erlijioa gogo etikoari dagokio, lehen zuzenbide-egoe ran hondoratzen ikusten genuenari, hau da, esakune honetan: norbera bere horretan, pertsona abstraktua, zerizan absolutua da.
es
La religi?n del arte pertenece al esp?ritu ?tico, que ya hemos visto m?s arriba que se hund?a en el estado de derecho, es decir, en la proposici?n: el s? mismo como tal, la persona abstracta, es esencia absoluta.
fr
La religion de l'art ressortit ? l'esprit ?thique que nous avons vu ant?rieurement p?ricliter dans le statut juridique, c'est-?-dire dans la proposition qui ?nonce le Soi-m?me en tant que tel, la personne abstraite, comme essence absolue.
en
The religion of art belongs to the spirit animating the ethical sphere, the spirit which we formerly saw sink and disappear in the condition of right, i.e. "The self as such, the abstract person, is absolute Being."
eu
Bizitza etikoan norbera bere herriaren gogoan hondoratuta dago, orokortasun betea da.
es
En la vida ?tica, el s? mismo se ha hundido en el esp?ritu de su pueblo, es la universalidad plena.
fr
Dans la vie ?thique, le Soi-m?me est enfonc? dans l'esprit de son peuple, il est l'universalit? emplie d'un contenu.
en
In ethical life the self is absorbed in the spirit of its nation, it is universality filled to the full.
eu
Banakotasun sinpleak, ordea, eduki horretatik gora egiten du, eta horren arinkeriak pertsona izateraino, zuzenbidearen orokortasun abstraktua izateraino arazten du.
es
Pero la singularidad simple se eleva desde este contenido, y su ligereza la depura en la persona, en la universalidad abstracta del derecho.
fr
Mais la singularit? simple s'extrait de ce contenu, et sa l?g?ret? insouciante la purifie jusqu'? en faire une personne, une g?n?ralit? abstraite du droit, dans laquelle la r?alit? de l'esprit ?thique est perdue, et les esprits vides de contenu des individus-peuples sont rassembl?s dans un Panth?on, non point dans un Panth?on imaginaire dont la forme impuissante laisserait exister librement chacun, mais dans le Panth?on de l'universalit? abstraite, de la pure pens?e qui les d?sincarne et accorde au Soi-m?me sans esprit, ? la personne singuli?re, l'?tre en soi et pour soi.
en
Simple abstract individuality, however, rises out of this content, and its lightheartedness clarifies and rarifies it till it becomes a "person" and attains the abstract universality of right.
eu
Hor gogo etikoaren errealitatea galtzen da, herri-indibiduoen gogo edukigabekoak panteoi batean biltzen dira, ez errepresentazioaren panteoi batean, zeinaren forma boteregabeak gogo bakoitzak nahi duena egiten uzten duen, baizik eta orokortasun abstraktuaren panteoian, pentsamendu hutsarenean, horiei soina erauzten dienean eta norbera gogogabeari, pertsona banakoari, berbaitan eta berbaitarako izatea esleitzen dienean.
es
En ?sta se ha perdido la realidad [Realit?t] del esp?ritu ?tico, los esp?ritus vac?os de contenido de las individualidades de los pueblos se han congregado en un pante?n, no en un pante?n de la representaci?n, cuya forma impotente deje hacer a cada cual, sino en el pante?n de la universalidad abstracta, del pensamiento puro, que los priva de cuerpo y confiere al s? mismo carente de esp?ritu, a la persona singular, el ser en y para s?.
fr
Cependant ce Soi-m?me, du fait de sa vacuit?, a lib?r? le contenu ;
en
not into a pantheon represented in idea (Vorstellung). whose impotent form lets each alone to do as it likes. but into the pantheon of abstract universality. of pure thought. which disembodies them. and bestows on the spiritless self. on the individual person. complete existence on its own account. But this self. through its being empty.
eu
Baina norbera horrek edukia askatu du bere hustasuna dela eta;
es
Pero este s? mismo, por su vaciedad, ha dejado al contenido libre la conciencia s?lo dentro de s? es la esencia;
fr
la conscience n'est qu'en elle-m?me l'essence ;
en
has let the content go; this consciousness is Being merely within itself.
eu
kontzientzia bere barnean baino ez da zerizana;
es
su propio ser all?, el reconocimiento jur?dico de la persona, es la abstracci?n no plena;
fr
son existence propre, le statut de la personne comme ?tre juridiquement reconnu, est l'abstraction non remplie par un contenu ;
en
Its own existence. the legal recognition of the person.
eu
bere hor-izate propioan, pertsonaren legezko berrezagupena bete ez den abstrakzioa da;
es
s?lo posee, por tanto, m?s bien el pensamiento de s? misma;
fr
elle ne poss?de donc, au contraire, que la pens?e d'elle-m?me ;
en
It thus really possesses merely the thought of itself;
eu
beraz, bere buruaren pentsamenduaren jabe da gehienbat, edo hori den eta bere burua objektu gisa dakien moduan, ez-erreala dena da.
es
o, tal como es all? y se sabe como objeto, es la conciencia irreal.
fr
ou encore, telle qu'elle existe et se sait comme objet, elle est l'ineffectif.
en
as it there exists and knows itself as object. it is something unreal.
eu
Beraz, pentsatzearen beregaintasun estoikoa besterik ez da, eta horrek, kontzientzia eszeptikoaren higidura osatuz, zoritxarreko autokontzientzia deitu zitzaion tankeran aurkitzen du bere egia.
es
Es, por tanto, solamente la estoica independencia del pensamiento, y ?sta, atravesando el movimiento de la conciencia esc?ptica, encuentra su verdad en aquella figura que fue llamada anteriormente la autoconciencia desventurada.
fr
Elle est donc seulement l'autonomie sto?que du penser, et celle-ci, en traversant le mouvement de la conscience sceptique, trouve sa v?rit? de conscience dans la figure qui a ?t? appel?e la conscience de soi malheureuse.
en
and this finds. by passing through the process of scepticism. its ultimate truth in that form we called the "unhappy self-consciousness"-the soul of despair.
eu
Autokontzientzia horrek badaki zein den pertsona abstraktuaren balio erreala eta, era berean, horrek pentsamendu hutsean duen balioa.
es
Esta sabe lo que significa la validez real de la persona abstracta y tambi?n la validez de esta persona en el puro pensamiento.
fr
Celle-ci sait ce qu'il en est de la validit? effective de la personne abstraite et pareillement de la validit? de celle-ci dans la pens?e pure.
en
This knows how the case stands with the actual claims to validity which the abstract [legal] person puts forward. as also with the validity of this person in pure thought [in Stoicism].
eu
Badaki halako balioa gehienbat galera erabatekoa dela, hori bera da bere buruaz jabetzen den galera hori, eta bere buruaz duen jakitearen kanporatzea.
es
Sabe una validez tal m?s bien como la p?rdida completa; ella misma es esta p?rdida consciente de s? y la enajenaci?n de su saber de s?.
fr
Elle sait cette validit? comme ?tant au contraire la perte parfaite, elle est elle-m?me cette perte consciente d'elle-m?me et l'ali?nation de son savoir de soi.
en
it is just this loss become conscious of itself. and is the surrender and relinquishment of its knowledge about itself.
eu
-Ikusten dugu kontzientzia zoritxarreko horrek bere barnean guztiz zorionekoa den kontzientziaren, kontzientzia komikoaren beste aldea eta burutzea osatzen duela.
es
Vemos que esta conciencia desventurada constituye el reverso y el complemento de la conciencia dentro de s? perfectamente feliz, de la conciencia c?mica.
fr
-Nous voyons que cette conscience malheureuse constitue la contrepartie et le compl?ment de la conscience parfaitement heureuse en elle-m?me, de la conscience comique.
en
We see that this "unhappy consciousness" constituted the counterpart and the complement of the perfectly happy consciousness. that of comedy.
eu
Azken horretan jainkotiar zerizan oro itzultzen da, edo substantziaren kanporatze betegina da.
es
En ?sta, toda la esencia divina retorna o es la perfecta enajenaci?n de la sustancia.
fr
Toute l'essence divine revient en cette derni?re, ou encore : elle est la parfaite ali?nation de la substance.
en
in other words. the complete relinquishment and emptying of substance.
eu
Hura, berriz, bere buruaren ziurtasunaren, bere baitan eta bere baitarako izan behar duen ziurtasunaren patu tragikoa da.
es
Aqu?lla es, por el contrario, el destino tr?gico de la certeza de s? mismo, que debe ser en y para s?.
fr
Tandis que la premi?re, la conscience malheureuse, est ? l'inverse le destin tragique de la certitude de soi-m?me cens?e ?tre en soi et pour soi.
en
on the contrary. is conversely the tragic fate that befalls certainty of self which aims at being absolute.
eu
Zerizantasun ororen galeraren kontzientzia da ziurtasun horretan, eta bere buruaz duen jakitearen galeraren kontzientzia ere bai, substantziarena nahiz norberarena; hitz gogor hauetan adierazten den mina da: jainkoa hil da.
es
Es la conciencia de la p?rdida de toda esencialidad en esta certeza de s? y de la p?rdida precisamente de este saber de s?-de la sustancia como del s? mismo, es el dolor que se expresa en las duras palabras de que Dios ha muerto.
fr
Elle est la conscience de la perte de toute essentialit? dans cette certitude de soi et de la perte pr?cis?ment de ce savoir de soi : de la substance comme du Soi-m?me ; elle est la douleur qui s'exprime dans la dure formule selon laquelle Dieu est mort.
en
at being self-sufficient. It is consciousness of the loss of everything of significance in this certainty of itself. and of the loss even of this knowledge or certainty of self-the loss of substance as well as of self;
aurrekoa | 157 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus