Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerizantasun ororen galeraren kontzientzia da ziurtasun horretan, eta bere buruaz duen jakitearen galeraren kontzientzia ere bai, substantziarena nahiz norberarena; hitz gogor hauetan adierazten den mina da: jainkoa hil da.
es
Es la conciencia de la p?rdida de toda esencialidad en esta certeza de s? y de la p?rdida precisamente de este saber de s?-de la sustancia como del s? mismo, es el dolor que se expresa en las duras palabras de que Dios ha muerto.
fr
Elle est la conscience de la perte de toute essentialit? dans cette certitude de soi et de la perte pr?cis?ment de ce savoir de soi : de la substance comme du Soi-m?me ; elle est la douleur qui s'exprime dans la dure formule selon laquelle Dieu est mort.
en
at being self-sufficient. It is consciousness of the loss of everything of significance in this certainty of itself. and of the loss even of this knowledge or certainty of self-the loss of substance as well as of self;
eu
Zuzenbide-egoeran, beraz, mundu etikoa eta horren erlijioa kontzientzia komikoan hondoratu dira, eta zoritxarreko kontzientzia galera horren guztiaren jakitea da.
es
As?, pues, en el estado de derecho el mundo ?tico y su religi?n se han hundido en la conciencia c?mica, y la conciencia desventurada es el saber de esta p?rdida total.
fr
Dans le statut juridique, le monde ?thique et la religion qui lui est propre se sont donc enfonc?s dans la conscience comique, et la conscience malheureuse est le savoir de cette perte tout enti?re.
en
the ethical world has vanished. and its type of religion has passed away in the mood of Comedy. The "unhappy consciousness" the soul of despair.
eu
Horrek bere bitartegabeko pertsonalitatearen berezko balioa nahiz bitartekotua, pentsatua, galdu ditu.
es
Para ella, se han perdido tanto el valor intr?nseco de su personalidad inmediata como el de su personalidad mediata, el de la personalidad pensada.
fr
Est perdu pour elle aussi bien la valeur par soi-m?me de sa personnalit? imm?diate, que celle de sa personnalit? interm?di?e, pens?e.
en
It has lost both the worth and dignity it attached to its immediate personality [as a legal person] as well as that attaching to its personality when reflected in the medium of thought [in the case of Stoicism].
eu
Era berean, isildu egin da jainkoen lege betikoetan zegoen konfiantza, berezidena omen zekiten orakuluetan zegoena ere bai.
es
Ha enmudecido la confianza en las leyes eternas de los dioses, lo mismo que la confianza en los or?culos que pasaban por conocer lo particular.
fr
La confiance dans les lois ?ternelles des dieux s'est tue, tout aussi bien que les oracles qui faisaient savoir le particulier.
en
just as the oracles are dumb. who pretended to know what to do in particular cases.
eu
Estatuak gorpuak baino ez dira, arima bizigarria galdu dutenak, ereserkiak sinesmenik ez zaien hitzak diren bezala;
es
Las estatuas son ahora cad?veres cuya alma vivificadora se ha esfumado, as? como los himnos son palabras de las que ha huido la fe;
fr
Les statues sont maintenant des cadavres dont a fui l'?me vivifiante, de m?me que l'hymne n'est plus qu'une suite de mots dont toute croyance s'est enfuie.
en
The statues set up are now corpses in stone whence the animating soul has flown. while the hymns of praise are words from which all belief has gone.
eu
jainkoen mahaiak gogoarentzako jaki eta edaririk gabe daude, eta jainkoen joko eta festek ez diote itzultzen kontzientziari zerizanarekin zuen batasun pozgarria.
es
las mesas de los dioses se han quedado sin comida y sin bebida espirituales y sus juegos y sus fiestas no infunden de nuevo a la conciencia la gozosa unidad de ellas con la esencia.
fr
Les tables des banquets des dieux sont vides de breuvages et de nourriture spirituelle, et la conscience ne voit plus revenir de ses f?tes et de ses jeux la joyeuse unit? de soi avec l'essence.
en
The tables of the gods are bereft of spiritual food and drink. and from his games and festivals man no more receives the joyful sense of his unity with the divine Being.
eu
Musen lanei gogoaren indarra falta zaie, gogoak bere buruaren ziurtasuna jainkoen eta gizakien zapaltzetik lortu baitzuen.
es
A las obras de las musas les falta la fuerza del esp?ritu que ve?a brotar del aplastamiento de los dioses y los hombres la certeza de s? mismo.
fr
Il manque aux ?uvres des Muses la force de l'esprit, pour qui a surgi de l'?crasement des dieux et des hommes la certitude de soi-m?me.
en
The works of the muse lack the force and energy of the spirit which derived the certainty and assurance of itselfjust from the crushing ruin of gods and men.
eu
Estatuak, bada, guretzat direna baino ez dira, zuhaitzetik eroritako fruitu ederrak, lagun dugun patu batek eskaintzen dizkigunak, neska batek fruitu haiek aurkezten dituen bezala;
es
Ahora, ya s?lo son lo que son para nosotros.-bellos frutos ca?dos del ?rbol, que un gozoso destino nos alarga, cuando una doncella presenta esos frutos;
fr
Elles sont donc d?sormais ce qu'elles sont pour nous, de beaux fruits arrach?s de l'arbre, un destin amical nous en a fait l'offrande, ? la fa?on dont une jeune fille nous pr?sente ces fruits ;
en
They are themselves now just what they are for us-beautiful fruit broken off the tree; a kindly fate has passed on those works to us.
eu
ez dago horren hor-izatearen bizitza errealik, ezta fruituak zituen zuhaitza ere, ez lurra eta bere substantzia osatzen zuten osagaiak, ezta horien determinatutasun osatzen zuen klima ere, ezta urtaroen aldaketa ere, fruituen bilakaeraren prozesua gidatzen zuena.
es
ya no hay ni la vida real de su existencia, ni el ?rbol que los sostuvo, ni la tierra y los elementos que constitu?an su sustancia, ni el clima que constitu?a su determinabilidad o el cambio de las estaciones del a?o que dominaban el proceso de su devenir.
fr
elle ne donne ni la vie effective de leur existence, ni l'arbre qui les a port?s, ni la terre, ni les ?l?ments qui ont constitu? leur substance, ni le climat qui a d?fini leur d?terminit?, ni encore l'alternance des saisons qui dominaient le processus de leur devenir.
en
which constituted their substance. nor the climate that determined their constitutive character. nor the change of seasons which controlled the process of their growth.
eu
-Horrela, patuak antze haren emaitzekin ezin digu eman haien mundua, ezta haien loraldia eta heltze prozesua bizi zituzten bizitza etikoaren udaberria eta uda ere, baizik eta errealitate horren oroitzapen ezkutatua.
es
De este modo, el destino no nos entrega con las obras de este arte su mundo, la primavera y el verano de la vida ?tica en las que florecen y maduran, sino solamente el recuerdo velado de esta realidad.
fr
-Ainsi donc, le destin ne nous donne pas en m?me temps que ces ?uvres le monde de cet art, le printemps et l'?t? de la vie ?thique dans laquelle elles ont fleuri et m?ri, mais uniquement le souvenir voil? de cette effectivit?.
en
So too it is not their living world that Fate preserves and gives us with those works of ancient art. not the spring and summer of that ethical life in which they bloomed and ripened.
eu
-Gure egitea horietaz gozatzen dugunean, beraz, ez da jainkoa gurtzen duena, zeinaren bidez gure kontzientziak asebetetzen duen egia osoa jasoko lukeen, baizik eta kanpoko egitea da, zeinak fruitu horietatik euri tanta batzuk edo hauts-izpi batzuk kentzen dizkion, eta etiko-denaren errealitate inguratzailearen, sortzailearen eta gogo-bizitzailearen barneko osagaiaren ordez bere kanpoko existentziaren osagai hilaren, hizkuntzaren, historiko-denaren armazoi hedatua ezartzen duen, baina ez horietan barnean bizitzeko, baizik eta horiek bere barnean errepresentatzeko besterik ez.
es
Nuestro obrar, cuando gozamos de estas obras, no es ya, pues, el culto divino gracias al cual nuestra conciencia alcanzar?a su verdad perfecta que la colmar?a, sino que es el obrar exterior que limpia a estos frutos de algunas gotas de lluvia o de algunos granos de polvo y que, en vez de los elementos interiores de la realidad ?tica que los rodeaba, los engendraba y les daba el esp?ritu, coloca la armaz?n prolija de los elementos muertos de su existencia exterior, el lenguaje, lo hist?rico, etc., no para penetrar en su vida, sino solamente para represent?rselos dentro de s?.
fr
C'est pourquoi ce que nous faisons en jouissant d'elles n'est pas une activit? de service divin par laquelle adviendrait ? notre conscience la v?rit? parfaite qui est la sienne et qui la comblerait, mais c'est une activit? ext?rieure, celle qui, par exemple, essuie les gouttes de pluie ou la fine poussi?re d?pos?es sur ces fruits, et qui ? la place des ?l?ments int?rieurs de l'effectivit? environnante, productrice et spiritualisante de l'attitude ?thique, dresse le vaste ?chafaudage des ?l?ments morts de leur existence ext?rieure, du langage, de l'historique, etc., non pour y engager sa vie, mais uniquement pour se les repr?senter en soi-m?me.
en
our action is external; it consists in wiping off some drop of rain or speck of dust from these fruits. and in place of the inner elements composing the reality of the ethical life. a reality that environed. created and inspired these works. we erect in prolix detail the scaffolding of the dead elements of their outward existence.-language. historical circumstances. etc. All this we do. not in order to enter into their very life.
eu
Baina bildutako fruituak eskura ematen dizkigun neskatxa fruitua bitartegabe eskaintzen zuen haren natura, haren baldintzetan eta osagaietan, zuhaitzean, airean, argian, eta abarretan, hedatutako natura baino gehiago zen bezala, era garaiago batean hori guztia bere buruaz jabetzen den begiaren izpian eta eskaintzaren keinuan biltzen duen heinean, bada, patuaren gogoa, antze-lan haiek eskaintzen dizkiguna, herri haren bizitza etikoa eta errealitatea baino gehiago da, zeren hori haietan oraindik adierazitako gogoaren oroitzapena baita; patu tragikoaren gogoa da, jainko indibidual haiek denak eta substantziaren atributuak panteoi bakar hartan biltzen dituena, bere buruaz gogo den aldetik jabetzen den gogoan.
es
Pero, lo mismo que la doncella que brinda los frutos del ?rbol es m?s que su naturaleza que los presentaba de un modo inmediato, la naturaleza desplegada en sus condiciones y en sus elementos, el ?rbol, el aire, la luz, etc., al reunir bajo una forma superior todas estas condiciones en el resplandor del ojo autoconsciente mismo y en el gesto que ofrece los frutos, as? tambi?n el esp?ritu del destino que nos brinda estas obras de arte es m?s que la vida ?tica y la realidad de este pueblo, pues es la reminiscencia del esp?ritu y exteriorizado todav?a en ellas; -es el esp?ritu del destino tr?gico que re?ne todos aquellos dioses individuales y todos aquellos atributos de la sustancia en un pante?n, en el esp?ritu autoconsciente como esp?ritu.
fr
Mais de m?me que la jeune fille qui tend ces fruits cueillis est davantage que toute la nature de ceux-ci ?tal?e dans leurs conditions et ?l?ments, l'arbre, l'air, la lumi?re, etc., qui les offrait imm?diatement, d?s lors qu'elle rassemble tout cela de mani?re sup?rieure dans le rayon de son regard conscient de soi et du geste d'offrande, de m?me l'esprit du destin qui nous pr?sente ces ?uvres d'art est plus que la vie ?thique et que l'effectivit? de ce peuple, car il est le souvenir int?riorisant de l'esprit encore exali?n? en elles-il est l'esprit du destin tragique qui rassemble tous ces dieux individuels et ces attributs de la substance dans le Panth?on unique, dans l'esprit conscient de soi en tant qu'esprit.
en
but only to represent them ideally or pictorially (vorstellen) within ourselves. But just as the maiden who hands us the plucked fruits is more than the nature which presented them in the first instance-the nature which provided all their detailed conditions and elements. tree. air. light. and so on-since in a higher way she gathers all this together into the light of her self-conscious eye. and her gesture in offering the gifts; so too the spirit of the fate. which presents us with those works of art. is more than the ethical life realized in that nation. For it is the inwardizing in us, in the form of conscious memory (Er-Innerung), of the spirit which in them was manifested in a still external way;-it is the spirit of the tragic fate which collects all those individual gods and attributes of the substance into the one Pantheon, into the spirit which is itself conscious of itself as spirit.
eu
Horren sortzearen baldintza guztiak eskura daude, eta horren baldintzen osotasun horrek bilakaera, adigaia edo berbaitan den sortzea osatzen ditu.
es
Todas las condiciones de su nacimiento se dan, y esta totalidad de sus condiciones constituye el devenir, el concepto o el nacer que es en s? del concepto mismo.
fr
Toutes les conditions de son surgissement sont r?unies, et cette totalit? de ses conditions constitue le devenir, le concept, ou encore, le surgissement en soi de celui-ci.
en
All the conditions for its production are present, and this totality of its conditions constitutes the development of it, its notion, or the inherent production of it.
eu
-Antzearen sorkuntzen zirkuluak substantzia absolutuaren kanporatzeen formak biltzen ditu;
es
El c?rculo de las producciones del arte abarca las formas de las enajenaciones de la sustancia absoluta;
fr
-Le cercle des productions de l'art embrasse les formes des ali?nations de la substance absolue ;
en
The absolute substance is in the form of individuality as a thing;
eu
indibidualtasunaren forman gauza bat bezala da, sentipenezko kontzientziaren baden objektu bezala, hizkuntza hutsa bezala edo tankeraren bilakaera bezala, zeinaren hor-izatea ez den norberarengandik irteten eta objektu desagerkorra baino ez den;
es
es en la forma de la individualidad, como una cosa, como objeto que es de la conciencia sensible-como el lenguaje puro o el devenir de la figura como ser all? no sale fuera del s? mismo y es objeto que tiende puramente a desaparecer-;
fr
elle est dans la forme de l'individualit? comme une chose, comme un objet qui est de la conscience sensible-comme le langage pur ou le devenir de la figure dont l'existence ne sort pas du Soi-m?me et est un objet purement disparaissant ;
en
as an object existing for sense experience; as pure language, or the process of that form whose existence does not get away from the self, and is a purely evanescent object;
eu
autokontzientzia orokorrarekiko batasun bitartegabeko gisa bere gogo-bizitzean, eta batasun bitartekotu bezala kultuaren egitean;
es
como unidad inmediata con la autoconciencia universal en su entusiasmo y como unidad mediata en el obrar del culto;
fr
comme unit? imm?diate avec la conscience de soi universelle dans son enthousiasme et comme unit? interm?di?e dans l'activit? du culte ;
en
as immediate unity with universal self-consciousness when inspired with enthusiasm; as mediated unity when performing the acts of the cult;
eu
norberaren gorpuztasun eder bezala, eta azkenik errepresentazio raino goratzen den hor-izate bezala eta horren hedapen bezala, azkenean, era berean, bere buruaren ziurtasun den orokortasunean biltzen den mundu batean.
es
-.como bella corporeidad de s? mismo y. Por ?ltimo, como el ser all? elevado a la representaci?n y el despliegue de la misma en un mundo que se agrupa a la postre en la universalidad, que es tambi?n pura certeza de ella misma.
fr
comme belle corpor?it? centr?e sur le soi, et finalement comme l'existence ?lev?e ? la repr?sentation et l'extension de celle-ci aux dimensions d'un monde qui se reprend pour finir dans l'universalit? qui est pareillement pure certitude de soi-m?me.
en
and finally as existence lifted into ideal representation (Vorstellung) and the expansion of this existence into a world which at length gathers its content together into universality, a universal which is at the same time pure certainty and assurance of itself.
eu
-Forma horiek, eta beste aldean pertsonaren eta zuzenbidearen munduak, edukiaren osagai askatuen basatikeria deuseztatzaileak, gainera estoizismoaren pertsona pentsatuak eta kontzientzia eszeptikoaren ezinegon lasaitezinak osatzen dute tankera hauen periferia, espero larrian autokontzientzia bihurtzen den gogoaren jaiolekuaren inguruan dauden tankerena;
es
Estas formas, y del otro lado el mundo de la persona y del derecho, el salvajismo destructor de los elementos del contenido que se han dejado libre, as? como la persona pensada del estoicismo y la inquietud insatisfecha de la conciencia esc?ptica, constituyen la periferia de las figuras que, agrupadas en una ardorosa espera, se disponen en torno a la cuna del esp?ritu que se convierte en autoconciencia;
fr
-Ces formes, et d'autre part le monde de la personne et du droit, la sauvagerie d?vastatrice des ?l?ments du contenu mis en libert?, tout aussi bien que la personne pens?e du sto?cisme et l'inqui?tude sans point d'ancrage de la conscience sceptique, constituent la p?riph?rie des figures dont la foule expectative se presse autour du lieu de naissance de l'esprit en train de devenir conscience de soi ;
en
These forms, and, on the other side, the world of personality and legal right, the wild and desert waste of content with its constituent elements set free and detached, as also the thought-constituted personality of Stoicism, and the unresting disquiet of Scepticism-these compose, the periphery of the circle of shapes and forms, which attend., an expectant and eager throng, round the birthplace of spirit as it becomes self-consciousness.
eu
horiek denak zeharkatzen dituen autokontzientzia zoritxarrekoaren mina eta mira da horien erdigunea eta horren jaiotzaren erditze-min komuna: adigai hutsaren sinpletasuna, tankera horiek bere une gisa barnebiltzen dituena.
es
el dolor y la nostalgia de la autoconciencia desventurada que penetra en todas es su punto medio y el dolor com?n del parto que acompa?a a su nacimiento-la simplicidad del concepto puro que contiene aquellas figuras como sus momentos.
fr
la souffrance et la nostalgie g?n?ralis?es et d?vorantes de la conscience de soi malheureuse sont leur point central et sont la douleur collectivement partag?e de l'accouchement dans lequel il est enfant?-la simplicit? du pur concept qui contient ces figures comme autant de moments de lui-m?me.
en
Their centre is the yearning agony of the unhappy despairing self-consciousness, a pain which permeates all of them and is the common birthpang at its production,-the simplicity of the pure notion, which contains those forms as its moments.
eu
Gogoak bi alderdiak bere baitan ditu, lehenago bi esakune alderantzizko gisa aurkeztu direnak;
es
El contenido tiene en s? los dos lados que han sido representados m?s arriba como las dos proporciones inversas entre s?;
fr
Le concept a chez lui les deux c?t?s qui ont ?t? repr?sent?s ci-dessus comme deux propositions inverses ;
en
Spirit, here, has in it two sides, which are above represented as the two converse propositions:
eu
batak dio substantziak bere burua kanporatzen duela eta autokontzientzia bihurtzen dela;
es
uno es aquel seg?n el cual la sustancia se enajena de s? misma y se convierte en autoconciencia;
fr
le c?t? o? la substance se d?fait d'elle-m?me, s'ali?ne et devient conscience de soi ;
en
one is this, that substance empties itself of itself, and becomes self-consciousness;
eu
besteak, berriz, autokontzientziak bere burua kanporatzen duela eta gauzatasun edo norbera orokor bihurtzen dela.
es
el otro, a la inversa, aquel seg?n el cual la autoconciencia se enajena de s? y se convierte en coseidad o en s? mismo universal.
fr
et le c?t? inverse o? c'est la conscience de soi qui se d?fait de soi et se fait chosit? ou Soi-m?me universel.
en
the other is the converse, that self-consciousness empties itself of itself and makes itself into the form of "thing", or makes itself universal self.
eu
Horrela bi alderdiek elkar topatu dute, eta horren bidez sortu da euren arteko egiazko bateratzea.
es
Ambos lados salen as? el uno al encuentro del otro y con ello se ha producido su verdadera unificaci?n.
fr
L'un et l'autre c?t? sont ainsi venus ? la rencontre du v?u de l'autre, et c'est ainsi qu'est n?e leur v?ritable r?union.
en
Both sides have in this way met each other, and in consequence, their true union has arisen.
eu
Substantziaren kanporatzeak, hori autokontzientzia bihurtzeak, aurkakora igarotzea adierazten du, beharrezkotasunaren kontzientziarik gabeko igarobidea, edo adierazten du hori bere baitan autokontzientzia dela.
es
La enajenaci?n de la sustancia, su devenir autoconciencia, expresa el tr?nsito a lo contrapuesto, el tr?nsito no consciente de la necesidad o el hecho de que es en s? autoconciencia.
fr
L'ali?nation de la substance, son devenir conscience de soi exprime le passage dans l'oppos?, le passage inconscient de la n?cessit?, ou encore ceci : qu'elle est en soi conscience de soi.
en
The relinquishment or "kenosis" on the part of the substance, its becoming self-consciousness, expresses the transition into the opposite, the unconscious transition of necessity, in other words, that it is implicitly self-consciousness.
eu
Alderantziz, autokontzientziaren kanporatzeak azaltzen du bere baitan zerizan orokorra dela, edo, norbera berbaitarako izate hutsa denez, aurkakoan bere baitan geratzen dena, horrentzat dela, substantzia autokontzientzia dela eta horrexegatik gogoa dela.
es
Y, a la inversa, la enajenaci?n de la autoconciencia expresa que ?sta es en s? la esencia universal, o-puesto que el s? mismo es el puro ser para s?, que en su contrario permanece cerca de s?-el que es para ella como la sustancia es autoconciencia y, precisamente por esto, esp?ritu.
fr
Inversement, l'ali?nation de la conscience de soi exprime ceci, qu'elle est en soi l'essence universelle, ou encore, puisque le Soi-m?me est le pur ?tre pour soi qui demeure chez lui dans son contraire, qu'il est pour elle, que la substance est conscience de soi, et par l? m?me pr?cis?ment, est esprit.
en
Conversely, the emptying of self-consciousness expresses this, that implicitly it is Universal Being, or-because the self is pure self-existence, which is at home with itself in its opposite-that the substance is self-consciousness explicitly for the self, and, just on that account, is spirit.
eu
Beraz, gogo horretaz, substantziaren forma utzi duen eta autokontzientziaren tankeran hor-izatean sartzen den gogoaz esan daiteke (berezko ugalketatik hartutako erlazioak erabili nahi baditugu) ama erreala duela baina berbaitan den aita;
es
Se puede decir, pues, de este esp?ritu que ha abandonado la forma de la sustancia y cobra ser all? en la figura de la autoconciencia-si queremos servirnos de las relaciones tomadas de la generaci?n natural-, que tiene una madre real, pero un padre que es en s?;
fr
On peut donc dire de cet esprit qui a abandonn? la forme de la substance, et acc?de ? l'existence dans la figure de la conscience de soi-si l'on veut se servir de rapports emprunt?s ? l'engendrement naturel-qu'il a une m?re effective, mais un p?re qui est en soi ;
en
Of this spirit, which has left the form of substance behind, and enters existence in the shape of self-consciousness, we may say, therefore-if we wish to use terms drawn from the process of natural generation-that it has a real mother but a potential or an implicit father.
eu
izan ere, errealitatea edo autokontzientzia eta berbaitana substantzia den aldetik dira horren bi uneak, eta horien kanporatzearen bidez, bata beste bihurtzen dela, gogoak horien batasun gisa hor-izatea lortzen du.
es
pues la realidad o la autoconciencia y el en s? como la sustancia son sus dos momentos, mediante cuya mutua enajenaci?n, convirti?ndose cada uno de ellos en el otro, el esp?ritu cobra ser all? como su unidad.
fr
car l'effectivit? ou la conscience de soi et l'En soi en tant que substance sont ses deux moments, par l'ali?nation r?ciproque desquels, chacun devenant l'autre, il acc?de ? l'existence comme cette unit? qui est la leur.
en
For actual reality, or self-consciousness, and implicit being in the sense of substance are its two moments; and by the reciprocity of their kenosis, each relinquishing or "emptying" itself of itself and becoming the other, spirit thus comes into existence as their unity.
eu
Autokontzientziak modu aldebakarrean bere kanporatze pro pioa soilik atzematen duen heinean, bere objektua dagoeneko, beraz, izatea nahiz norbera den arren eta hor-izate oro gogozko zerizan gisa dakien arren, ez zaio horregatik egiazko gogo bihurtu, hain zuzen, izateak oro har edo substantziak euren baitan era berean eurak kanporatzen ez ziren eta autokontzientzia bihurtzen ez ziren heinean.
es
En la medida en que la autoconciencia s?lo capta unilateralmente su propia enajenaci?n, aunque su objeto sea ya para ella tanto ser como s? mismo y sepa todo ser all? como esencia espiritual, no por esto el esp?ritu verdadero ha devenido para ella, ya que el ser en general o la sustancia no ha efectuado igualmente en s? y de su propio lado su enajenaci?n y no ha devenido autoconciencia.
fr
Dans la mesure o? la conscience de soi n'appr?hende unilat?ralement que sa propre ali?nation, bien que son objet soit donc ? ses yeux aussi bien ?tre que Soi-m?me, et qu'elle sache toute existence comme essence spirituelle, l'esprit v?ritable, n?anmoins, n'est pas encore advenu pour elle, et ce dans la mesure o? l'?tre en g?n?ral, o? la substance ne s'est pas en elle-m?me, de son c?t?, pareillement d?faite d'elle-m?me et n'est pas devenue conscience de soi.
en
In so far as self-consciousness in a one-sided way grasps only, its own relinquishment, although its object is thus f or it at once both existence and self and it knows all existence to be spiritual in nature, yet true spirit has not become thereby objective for it. For, so far, being in general or substance, would not essentially from its side be also emptied of itself, and become self-consciousness.
eu
Izan ere, horrenbestez, hor-izate hori kontzientziaren ikuspuntutik baino ez da gogozko zerizan, ez bere baitan.
es
Pues, en este caso, todo ser all? es esencia espiritual solamente desde el punto de vista de la conciencia, no en s? mismo.
fr
D?s lors, en effet, toute existence n'est essence spirituelle que du point de vue de la conscience, et non en soi-m?me.
en
In that case, then, all existence is spiritual reality merely from the standpoint of consciousness, not inherently in itself.
eu
Era horretara irudikatu baino ez da egiten gogoa hor-izateari egozten zaiola;
es
De este modo, el esp?ritu solamente es atribuido al ser all? por la imaginaci?n;
fr
L'esprit, de cette mani?re, n'est implant? dans l'existence que de mani?re imaginaire ;
en
Spirit in this way has merely a fictitious or imaginary existence.
eu
eta irudikazio hori gogobero tzea da, zeinak naturari eta historiari, munduari eta aurreko erlijioen errepresentazio mitikoei agerpenean kontzientziari bitartegabe eskaintzen diotena ez beste zentzu barnekoa egozten dien, eta erlijioei dagokienez horietan autokontzientziak (horren erlijioak ziren horiek) dakiena ez beste beste zentzua.
es
esta imaginaci?n es la fantas?a, que atribuye tanto a la naturaleza como a la historia, tanto al mundo como a las representaciones m?ticas de las religiones anteriores otro sentido interior que el que inmediatamente ofrecen a la conciencia en su manifestaci?n, otro sentido, por lo que a las religiones se refiere, que el que sab?a en ellas la autoconciencia, de la que ellas eran religiones.
fr
cette imputation imaginaire c'est la Schw?rmerei, l'exaltation qui attribue ? la nature aussi bien qu'? l'histoire, et tant au monde qu'aux repr?sentations mythiques des religions ant?rieures, un autre sens int?rieur que celui qu'ils pr?sentent imm?diatement ? la conscience dans leur apparition ph?nom?nale, et, pour ce qui concerne les religions, un autre sens que celui que la conscience de soi, dont elles ?taient les religions, savait y ?tre.
en
This imagination is fantastic extravagance of mind, which introduces into nature as well as history, the World and the mythical ideas of early religions, another inner esoteric meaning different from what they, on the face of them, bear directly to consciousness, and, in particular, in the case of religions, another meaning than the self-consciousness, whose religions they were, actually knew to be there.
eu
Baina zentzu hori maileguan hartutakoa da, eta agerpenaren biluztasuna estaltzen ez duen eta sinesmen eta gurtzapenik jasotzen ez duen jantzia da, baizik eta kontzientziaren gau lausoa eta norberaren lilurapena izaten dirauena.
es
Pero esta significaci?n es una significaci?n tomada a pr?stamo y un ropaje que no cubre las desnudeces de la manifestaci?n y que no logra ninguna fe ni veneraci?n, sino que sigue siendo la noche turbia y el propio ?xtasis de la conciencia.
fr
Mais cette signification est une signification emprunt?e et un v?tement qui ne couvre pas la nudit? du ph?nom?ne et n'emporte ni croyance ni v?n?ration, mais demeure la nuit trouble et confuse et l'extase que la conscience se donne elle-m?me.
en
But this meaning is one that is borrowed, a garment, which does not cover the nakedness of the outer appearance, and secures no belief and respect; it is no more than murky darkness and a peculiar crazy contortion of consciousness.
eu
Objektu-denaren esanahi hori irudikazio soila izan ez dadin, horrek bere baitan izan behar du, hau da, lehenengoz kontzientziari adi gaitik sortu behar zaio eta bere beharrezkotasunean sortu behar du.
es
Para que esta significaci?n de lo objetivo no sea, por tanto, mera imaginaci?n, debe ser en s?, es decir, debe, en primer lugar, brotar para la conciencia del concepto y surgir en su necesidad.
fr
Si l'on veut donc que cette signification d'objectalit? ne soit pas pure imagination, il faut qu'elle soit en soi, c'est-?-dire d'abord et premi?rement qu'elle surgisse du concept pour la conscience et survienne dans sa n?cessit?.
en
If then this meaning of the objective is not to be bare fancy and imagination, it must be inherent and essential (an sich), i.e. must in the first place arise in consciousness as springing from the very notion, and must come forth in its necessity.
eu
Horrela, kontzientzia bitartegabekoaren ezagutzearen bidez, edo baden objektuaren kontzientziaren ezagutzearen bidez, horren higidura beharrezkoaren eskutik bere burua dakien gogoa sortu zaigu.
es
As?, mediante el conocimiento de la conciencia inmediata o de la conciencia del objeto que es, mediante su movimiento necesario, ha nacido para nosotros el esp?ritu que se sabe a s? mismo.
fr
C'est ainsi que par la connaissance de la conscience imm?diate, ou de la conscience de l'objet qui est, par son mouvement n?cessaire, a surgi pour nous l'esprit qui se sait lui-m?me.
en
It is thus that self-knowing spirit has arisen; it has arisen through the knowledge of immediate consciousness, i.e. of consciousness of the existing object, by means of its necessary process.
eu
Adigai horrek, bitartegabeko adigai den aldetik bere kontzientziarentzat ere bitartega bekotasunaren tankera duenak, bere buruari bigarrenik berbaitango autokontzientziaren tankera eman dio, hau da, adigaiaren beharrezkotasunari jarraiki, izatea edo bitartegabekotasuna, sentipenezko kontzientziaren objektu edukigabekoa dena, bere baitatik kanporatzen den aldetik, eta kontzientziarentzat nia bihurtzen den aldetik.
es
Este concepto, que, como concepto inmediato, ten?a tambi?n la figura de la inmediatez para su conciencia, se ha dado, en segundo lugar, la figura de la autoconciencia en s?, es decir, atendiendo cabalmente a la misma necesidad del concepto como el ser o la inmediatez que es el objeto carente de contenido de la conciencia sensible se enajena de su ser y deviene yo para la conciencia.
fr
Ce concept, deuxi?mement, qui en tant que concept imm?diat avait aussi pour sa conscience la figure de l'imm?diatet?, s'est donn? la figure de la conscience de soi en soi, c'est-?-dire que, pr?cis?ment selon la n?cessit? du concept, comme l'?tre ou l'imm?diatet? qu'est l'objet sans contenu de la conscience sensible, il se d?fait de lui-m?me, et devient un Je pour la conscience.
en
This notion, which, being immediate, had also, for its consciousness, the shape of immediacy, has, in the second place, taken on the form of self-consciousness essentially and inherently, i.e. by just the same necessity of the notion by which being or immediacy, the abstract object of self-consciousness, renounces itself and becomes, for consciousness, Ego.
eu
-Baina bitar tegabeko berbaitana edo baden beharrezkotasuna berbaitan pentsa tzailetik edo beharrezkotasunaren ezagutzetik ezberdintzen da; aldi berean, ordea, bereizketa hori ez da kokatzen adigaitik at, adigaiaren batasun sinplea izate bitartegabeko bera baita;
es
Pero del en s? pensante o del conocer de la necesidad se diferencia, a su vez, el en s? inmediato o la misma necesidad que es-diferencia que, sin embargo, no reside al mismo tiempo fuera del concepto, pues la unidad simple del concepto es el ser inmediato mismo;
fr
-Mais l'en soi imm?diat-ou la n?cessit? qui est-est lui-m?me distinct de l'en soi pensant ou de la connaissance de la n?cessit?. Distinction qui, dans le m?me temps, ne se situe pas cependant en dehors du concept, car l'unit? simple du concept est l'?tre imm?diat lui-m?me ;
en
The immediate entity (Ansich), or [objectively] existent necessity, is, however, different from the [subjective] thinking entity, or the knowledge of necessity-a distinction which, at the same time, does not lie outside the notion, for the simple unity of the notion is itself immediate being.
eu
hori era berean bere baitatik kanporatzen duena da edo begietsi den beharrezkotasunaren bilakaera, hori horretan bere barnean den eta horrek beharrezkotasun hori dakien eta aditzen duen aldetik.
es
el concepto es tanto lo que se enajena a s? mismo o el devenir de la necesidad intuida como el concepto que es en esta necesidad intuida cerca de s? y la sabe y la concibe.
fr
le concept est tout aussi bien ce qui s'ali?ne soi-m?me ou encore le devenir de la n?cessit? contempl?e, qu'il est chez lui en celle-ci, la sait et la con?oit.
en
The notion is at once what empties or relinquishes itself, or the explicit unfolding of directly apprehended (angeschaut) necessity, and is also at home with itself in that necessity, knows it and comprehends it.
eu
-Gogoaren bitartegabeko berbaitanak, bere buruari autokontzientziaren tankera ematen dionak, hauxe esan nahi du, alegia, mundu-gogo erreala bere buruaren jakite horretara iritsi dela;
es
El en s? inmediato del esp?ritu que se da la figura de la autoconciencia quiere decir, sencillamente, que el esp?ritu del mundo real ha llegado a este saber de s?;
fr
-L'en soi imm?diat de l'esprit, qui se donne la figure de la conscience de soi, ne signifie rien d'autre que le fait que l'esprit effectif du monde n'est pas encore parvenu ? ce savoir de soi ;
en
The immediate inherent nature of spirit, which takes on the form of self-consciousness, means nothing else than that the concrete actual world-spirit has reached this knowledge of itself.
eu
orduan soilik sartzen da jakite hori bere kontzientzian egia gisa.
es
s?lo entonces entra este saber en su conciencia y entra en ella como verdad.
fr
c'est seulement alors que ce savoir entre ? son tour dans sa conscience, et ce en tant que v?rit?.
en
It is then too that this knowledge first enters its consciousness, and enters it as truth.
eu
Lehenago argitu da hori nola gertatu den.
es
La manera como ha acaecido aquello, se ha visto ya m?s arriba.
fr
Quant ? la fa?on dont ceci s'est pass?, nous l'avons vue plus haut.
en
How that came about has already been explained.
eu
Gogo absolutuak bere buruari autokontzientziaren tankera ematea bere baitan eta, horrenbestez, bere kontzientziarentzat ere ematea orain honela agertzen da, hots, hori munduaren sinesmena dela, gogoa autokontzientzia gisa, hau da, gizaki erreal gisa hor dagoela, bitartegabeko ziurtasunarentzat dagoela, sinesten duen kontzientziak jainkotasun hori ikusi eta sentitu eta entzuten duela.
es
Esto, el que el esp?ritu absoluto se haya dado en s? la figura de la autoconciencia y, con ello, se la haya dado tambi?n para su conciencia, se manifiesta ahora de tal modo que la fe del mundo es que el esp?ritu sea all? como una autoconciencia, es decir, como un hombre real, que sea para la certeza inmediata, que la conciencia creyente vea y sienta y oiga esta divinidad.
fr
Or le fait que l'esprit absolu se soit donn? ? m?me soi et par l? m?me aussi pour sa conscience la figure de la conscience de soi, appara?t maintenant comme ceci que ce en quoi le monde croit, c'est que l'esprit existe, qu'il est l? comme une conscience de soi, c'est-?-dire comme un ?tre humain effectif, qu'il est pour la certitude imm?diate, que la conscience croyante voit et touche et entend cette divinit?.
en
That Absolute Spirit has taken on the shape of self-consciousness inherently, and therefore also consciously to itself-this appears now as the belief of the world, the belief that spirit exists in fact as a definite self-consciousness, i.e. as an actual human being; that spirit is an object for immediate experience; that the believing mind sees, feels, and hears this divinity.
eu
Horrela, autokontzientzia hori ez da irudikazioa, baizik eta sinestunean dago benetan.
es
De este modo, la conciencia no es imaginaci?n, sino que es realmente en ella.
fr
Ce n'est donc pas imagin?, mais effectivement ? m?me cette conscience.
en
Taken thus it is not imagination, not a fancy; it is actual in the believer.
eu
Orduan, kontzientzia ez da bere barneko-denetik abiatzen, pentsamendutik, eta ez du lotzen bere barnean jainkoaren pentsamendua hor-izatearekin, baizik eta hor aurrean dagoen hor-izate bitartegabekotik abiatzen da, eta horretan ezagutzen du jainkoa.
es
La conciencia, entonces, no sale de su interior partiendo del pensamiento y no enlaza en s? el pensamiento de Dios con el ser all?, sino que parte del ser all? presente inmediato y reconoce en ?l a Dios.
fr
La conscience ne part donc pas de son propre int?rieur, de la pens?e, et ne concat?ne pas en elle-m?me la pens?e du dieu avec l'existence, mais elle part de l'existence pr?sente imm?diate, et reconna?t le dieu en celle-ci.
en
Consciousness in that case does not set out from its own inner life, does not start from thought, and in itself combine the thought of God with existence; rather it sets out from immediate present existence, and recognizes God in it.
eu
-Bitartegabeko izatearen unea adigaiaren edukian honela dugu eskura, alegia, gogo erlijiosoa zerizantasun orok kontzientziara egiten duen itzuleran norbera positibo sinple bihurtu dela, eta era berean gogo erreala, halakoa den aldetik, kontzientzia zoritxarrekoan bere buruaz jabetzen den negatibotasun sinple hori bera dela.
es
El momento del ser inmediato se da en el contenido del concepto de tal modo, que el esp?ritu religioso, en el retorno de toda esencialidad a la conciencia, ha devenido un s? mismo positivo simple, as? como el esp?ritu real como tal, en la conciencia desventurada, ha devenido precisamente esta negatividad simple autoconsciente.
fr
-Le moment de l'?tre imm?diat est pr?sent de telle mani?re dans le contenu du concept que l'esprit religieux, dans le retour de toute essentialit? dans la conscience, est devenu Soi-m?me positif simple, exactement de la m?me fa?on que l'esprit effectif en tant que tel, dans la conscience malheureuse, est devenu pr?cis?ment cette n?gativit? consciente de soi simple.
en
The moment of immediate existence is present in the content of the notion, and present in such a way that the religious spirit, on the return of all ultimate reality into consciousness, has become simple positive self, just as the actual spirit as such, in the case of the "unhappy consciousness", was just this simple self-conscious negativity.
aurrekoa | 157 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus