Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bitartegabeko izatearen unea adigaiaren edukian honela dugu eskura, alegia, gogo erlijiosoa zerizantasun orok kontzientziara egiten duen itzuleran norbera positibo sinple bihurtu dela, eta era berean gogo erreala, halakoa den aldetik, kontzientzia zoritxarrekoan bere buruaz jabetzen den negatibotasun sinple hori bera dela.
es
El momento del ser inmediato se da en el contenido del concepto de tal modo, que el esp?ritu religioso, en el retorno de toda esencialidad a la conciencia, ha devenido un s? mismo positivo simple, as? como el esp?ritu real como tal, en la conciencia desventurada, ha devenido precisamente esta negatividad simple autoconsciente.
fr
-Le moment de l'?tre imm?diat est pr?sent de telle mani?re dans le contenu du concept que l'esprit religieux, dans le retour de toute essentialit? dans la conscience, est devenu Soi-m?me positif simple, exactement de la m?me fa?on que l'esprit effectif en tant que tel, dans la conscience malheureuse, est devenu pr?cis?ment cette n?gativit? consciente de soi simple.
en
The moment of immediate existence is present in the content of the notion, and present in such a way that the religious spirit, on the return of all ultimate reality into consciousness, has become simple positive self, just as the actual spirit as such, in the case of the "unhappy consciousness", was just this simple self-conscious negativity.
eu
Baden gogoaren norberak horren bidez bitartegabekotasun beteginaren forma du;
es
El s? mismo del esp?ritu que es all? tiene de este modo la forma de la perfecta inmediatez;
fr
Le Soi-m?me de l'esprit existant a par l? m?me la forme de l'imm?diatet? parfaite ;
en
The self of the existent spirit has in that way the form of complete immediacy.
eu
ez da ezartzen ez pentsatutako ez errepresentatutako gisa, ezta ekoiztutako gisa ere, bitartegabeko izateari aldez berezko erlijioan, aldez antze-erlijioan gertatzen zaion moduan. Baizik eta jainko hori bitartegabe norbera gisa begiesten da sentipenaren bidez, gizaki banako erreala den aldetik;
es
no se pone ni como pensado o representado ni como producido, como ocurre con el s? mismo inmediato, en parte en la religi?n natural y en parte en la religi?n del arte, sino que este Dios deviene inmediatamente como s? mismo, como un real hombre singular sensiblemente intuido;
fr
il n'est pos? ni comme pens?, ou comme repr?sent?, ni comme produit, comme c'?tait le cas avec le Soi-m?me imm?diat, d'une part, dans la religion naturelle, d'autre part, dans la religion-art.
en
It is neither set up as something thought, or imaginatively represented, nor as something produced, as is the case with the immediate self in natural religion, or again in religion as art.
eu
horrela baino ez da autokontzientzia.
es
solamente as? es autoconciencia.-) La consumaci?n del concepto de la esencia suprema en la identidad de la abstracci?n y de la inmediatez por el s? mismo singular]
fr
Mais ce dieu est imm?diatement regard? de mani?re sensible comme Soi-m?me, comme un ?tre humain singulier effectif ; c'est seulement ainsi qu'il est conscience de soi.
en
Rather, this concrete God is beheld sensuously I and immediately as a self, as a real individual human being, only so is it a self-consciousness.
eu
Zerizan jainkotiarra gizaki bihurtzea edo horrek zerizanez eta bitartegabe autokontzientziaren tankera izatea da erlijio absolutuaren eduki sinplea.
es
Esta encarnaci?n humana de la esencia divina o el que ?sta tenga esencialmente y de modo inmediato la figura de la autoconciencia, es el contenido simple de la religi?n absoluta.
fr
Cette incarnation de la divinit? devenant homme, ou encore, le fait qu'elle ait essentiellement et imm?diatement la figure de la conscience de soi, est le contenu simple de la religion absolue.
en
This incarnation of the Divine Being, its having essentially and directly the shape of self-consciousness, is the simple content of Absolute Religion. Here the Divine Being is known as Spirit;
eu
Hor zerizanaz jabetzen gara gogo gisa, edo hori gogo izateko duen kontzientzia da.
es
En ella, la esencia deviene sabida como esp?ritu o es su conciencia sobre s? de ser esp?ritu.
fr
En elle, l'essence est sue comme esprit, ou encore, elle est la conscience que l'essence a quant ? elle d'?tre esprit.
en
this religion is the Divine Being's consciousness concerning itself that it is Spirit.
eu
Izan ere, gogoa bere buruaren jakitea da bere kanporatzean; bere beste-izatean bere buruarekiko berdintasuna mantentzen duen higidura den zerizana da.
es
Pues el esp?ritu es el saber de s? mismo en su enajenaci?n, y es la esencia la que es el movimiento que consiste en retener en su ser otro la igualdad consigo misma.
fr
Car l'esprit est le savoir de soi-m?me dans son ali?nation ; il est l'essence qui est le mouvement de conservation dans l'?tre-autre de l'identit? avec soi-m?me.
en
For spirit is knowledge of self in a state of alienation of self: spirit is the Being which is the process of retaining identity with itself in its otherness.
eu
Baina hori substantzia da, hori bere akzidente izaeran era berean bere baitara islatzen den heinean, ez ordea zerizangabeko baten aurrean eta, beraz, arrotza den batean aurkitzen denaren aurrean axolagabe gisa, baizik eta horretan bere barnean, hau da, substantzia subjektu edo norbera den heinean.
es
Pero esto es precisamente la sustancia, en tanto que en su accidentalidad es igualmente reflejada en s?, y no, por el contrario, como algo indiferente con respecto a algo no esencial y, por tanto, a lo que se encuentra en algo extra?o, sino como lo que en ello es en s?, es decir, en la medida en que es sujeto o s? mismo.
fr
Or ceci, c'est la substance, pour autant qu'elle se r?fl?chit pareillement dans son accidentalit?, qu'elle n'y est pas indiff?rente comme ? l'?gard de quelque chose d'inessentiel et se trouvant par cons?quent dans l'?tranget?, mais y est au contraire en elle-m?me, c'est-?-dire dans la mesure o? elle est Sujet ou Soi-m?me.
en
This, however, is Substance, so far as in its accidents substance at the same time is turned back into itself; and is so, not as being indifferent towards something unessential and, consequently, as finding itself in some alien element, but as being there within itself, i.e. so far as it is subject or self.
eu
-Erlijio horretan, beraz, zerizan jainkotiarra agerrarazi da.
es
Por ello en esta religi?n es revelada la esencia divina.
fr
-C'est pourquoi, dans cette religion, la divinit? est r?v?l?e.
en
In this form of religion the Divine Being is, on that account, revealed.
eu
Horren ageri izatea honetan datza argiki, hots, badakigula zer den.
es
Su ser revelado consiste, patentemente, en que es sabido lo que esa esencia es.
fr
Ce caract?re ?vident et manifeste qui est le sien consiste manifestement en ceci que l'on sait ce qu'elle est.
en
Its being revealed obviously consists in this, that what it is, is known.
eu
Baina jakitera iristen gara, hain zuzen, gogo gisa dakigulako, zerizanez autokontzientzia den zerizan gisa.
es
Pero, cabalmente al devenir sabida como esp?ritu es sabida como esencia que es esencialmente autoconciencia.
fr
Mais ceci est su, pr?cis?ment, d?s lors qu'elle est sue comme esprit, comme essence qui est essentiellement conscience de soi.
en
It is, however, known just in its being known as spirit, as a Being which is essentially self-consciousness.
eu
-Kontzientziarentzat bere objektuan zerbait sekretua dago, hori kontzientziarentzat beste bat edo arrotza denean, eta kontzientziak hori bere burua bezala ez dakienean.
es
Para la conciencia, hay algo de secreto en su objeto, s? este objeto es un otro o algo extra?o para ella y si ella no lo sabe como s? misma.
fr
-Pour la conscience, il y a quelque chose de secret dans son objet lorsque celui-ci est quelque chose d'autre ou d'?tranger pour elle et lorsqu'elle ne sait pas cet objet comme ?tant elle-m?me.
en
There is something in its object concealed from consciousness if the object is for consciousness an "other", or something alien, and if consciousness does not know the object as its self.
eu
Sekretu izate horrek izateari uzten dio, zerizan absolutua gogo gisa kontzientziaren objektu den heinean; izan ere, hori horrela norbera gisa da horrekin duen erlazioan;
es
Este ser secreto termina cuando la esencia absoluta es, como esp?ritu, objeto de la conciencia, pues este objeto es como un s? mismo en su comportamiento hacia ella;
fr
Ce secret cesse d?s lors que l'essence absolue est en tant qu'esprit objet de la conscience ; car cet objet est alors en tant que Soi-m?me dans son rapport ? elle ;
en
This concealment, this secrecy, ceases when the Absolute Being qua spirit is object of consciousness. For here in its relation to consciousness the object is in the form of self; i.e.
eu
hau da, kontzientziak horretan bere burua daki bitartegabe, edo horretan bere buruari agertzen zaio;
es
es decir, que la conciencia se sabe en ?l de un modo inmediato o es all? algo patente ante s? mismo.
fr
c'est-?-dire que la conscience se sait imm?diatement en lui, ou encore elle est en lui manifeste ? soi-m?me.
en
consciousness immediately knows itself there, or is manifest, revealed, to itself in the object.
eu
kontzientzia bere buruaren ziurtasun propioan soilik ageri da;
es
La esencia misma s?lo se es patente a s? en la propia certeza;
fr
Elle-m?me n'est manifeste ? soi que dans la certitude propre qu'elle a d'elle-m?me ;
en
Itself is manifest to itself only in its own certainty of self;
eu
bere objektu hura norbera da, baina norbera ez da arrotza, baizik eta bere buruarekiko batasun banaezina, bitartegabe orokordena.
es
aquel su objeto es el s? mismo, pero el s? mismo no es algo extra?o, sino la inseparable unidad consigo, lo universal inmediato.
fr
cet objet qui est le sien est le Soi-m?me, mais le Soi-m?me n'est pas une instance ?trang?re, il est au contraire l'unit? indissociable avec soi, l'imm?diatement universel.
en
the object it has is the self; self, however, is nothing alien and extraneous, but inseparable unity with itself, the immediately universal.
eu
Adigai hutsa da, pentsatze hutsa edo bitartegabe izate den eta, beraz, beste batentzako izate den berbaitarako izatea, eta beste baten tzako izate hori bezala bitartegabe bere baitara itzultzen dena, eta bere barnean dagoena;
es
Es el puro concepto, el puro pensamiento o ser para s?, el ser inmediato y, con ello, ser para otro, y como ser para otro ha retornado de modo inmediato a s? mismo y cerca de s? mismo;
fr
Il est le concept pur, la pure pens?e ou ?tre pour soi, l'?tre-imm?diatement et par l? m?me ?tre pour autre chose, et en tant que cet ?tre pour autre chose, il est imm?diatement revenu en lui-m?me, il est chez lui ;
en
It is the pure notion, pure thought, or self-existence, (being-for-self), which is immediately being, and, therewith, being-for-another, and, qua this being-for-another, is immediately turned back into itself and is at home with itself (bei sich).
eu
beraz, egiatan agerrarazi den bakarra da.
es
es, pues, lo verdadero y lo ?nico revelado.
fr
il est donc ce qui seul et en v?rit? est le manifeste.
en
It is thus the truly and solely revealed.
eu
Ona, zuzena, santua, zeruaren eta lurraren sortzailea, eta abar, subjektu baten predikatuak dira, gune horretan euren sostengua duten une orokorrak, kontzientzia pentsatzera itzultzen denean baino ez direnak.
es
El bondadoso, el justo, el santo, el creador del cielo y de la tierra, etc., son predicados de un sujeto-momentos universales que encuentran en este punto su apoyo y que solamente son en el retorno de la conciencia al seno del pensamiento.
fr
Bont?, justice, saintet?, cr?ateur du ciel et de la terre, etc., sont des pr?dicats d'un sujet, des moments universels, qui ont ici le point auquel ils se tiennent et qui ne sont qu'? partir de ce retour de la conscience dans la pens?e.
en
The Good, the Righteous, the Holy, Creator of Heaven and Earth, etc.-all these are predicates of a subject, universal moments, which have their support on this central point, and only are when consciousness goes back into thought.
eu
-Une horiek dakizkigunean horien oinarria eta zerizana, subjektua bera, ez da oraindik agerrarazi, eta era berean orokor-denaren determinazioak ez dira orokor-den hori bera.
es
Cuando esos momentos son sabidos, su fundamento y su esencia, el sujeto mismo no es aun revelado, y lo mismo ocurre con las determinaciones de lo universal, no son este universal mismo.
fr
-Cependant qu'eux sont sus, leur fondement et leur essence, le sujet proprement dit, ne sont pas encore manifestes, et pareillement, ce sont les d?terminations de l'universel, pas cet universel lui-m?me, qui sont manifestes.
en
and in the same way the specific determinations of the universal are not this universal itself. The Subject itself, and consequently this pure universal too, is, however, revealed as self;
eu
Subjektua bera eta, beraz, orokor-den huts hori, ordea, ageri da norbera gisa, hori hain zuzen bere baitara islatutako barneko-dena baita, bitartegabe hor dena eta norbera honen ziurtasun propioa dena, hots, hor egoteko arrazoia den norberarena.
es
Pero el sujeto mismo, y tambi?n por tanto este puro universal, es revelado como s? mismo, pues este s? mismo es precisamente este interior reflejado en s? que es all? de un modo inmediato y que es la propia certeza de aquel s? mismo para el que es all?.
fr
Mais le sujet lui-m?me, et donc aussi ce pur universel-ci est manifeste en tant que Soi-m?me, car celui-ci est pr?cis?ment cet int?rieur r?fl?chi en soi qui existe imm?diatement, et qui est la certitude propre du Soi-m?me pour lequel il existe. Ceci-savoir :
en
for this self is just this inner being reflected into itself, the inner being which is immediately given and is the proper certainty of that self, for which it is given. To be in its notion that which reveals and is revealed-this is, then, the true shape of spirit;
eu
Gogoaren egiazko tankera, beraz, bere adigaiaren arabera agerrarazi dena izatea da, eta bere tankera hori, adigaia, era berean horren zerizana eta substantzia da soil-soilik.
es
Esto-el ser con arreglo a su concepto lo revelado es, pues, la verdadera figura del esp?ritu, y esta su figura, el concepto, es tambi?n ?nicamente su esencia y su sustancia.
fr
d'?tre selon son concept le manifeste-est donc la vraie figure de l'esprit, et cette sienne figure, le concept, est de fa?on tout aussi exclusive son essence et sa substance.
en
and moreover, this shape, its notion, is alone its very essence and its substance.
eu
Gogoa autokontzientzia gisa dakigu eta horri ageri zaio bitartegabe, hori bera baita;
es
El esp?ritu es sabido como autoconciencia y es inmediatamente revelado a ?sta, pues es esta misma;
fr
L'esprit est su comme conscience de soi et est imm?diatement manifeste ? celle-ci, car il est cette conscience de soi elle-m?me ;
en
Spirit is known as self-consciousness, and to this self-consciousness it is directly revealed, for it is this self-consciousness itself.
eu
izaera jainkotiarra eta gizatiarra gauza bera dira, eta batasun hori begiesten da.
es
la naturaleza divina es lo mismo que lo que es la humana y es esta unidad la que deviene intuida.
fr
la nature divine est la m?me chose que ce qu'est la nature humaine, et c'est cette unit? que l'on contemple.
en
The divine nature is the same as the human, and it is this unity which is intuitively apprehended (angeschaut).
eu
Hemen, beraz, egitatean kontzientzia edo zerizana horrentzat izateko modua, horren tankera, bere autokontzientziarekin berdintzen da;
es
Aqu?, pues, de hecho la conciencia o el modo como la esencia es para ella misma, su figura, es igual a su autoconciencia;
fr
Ici donc, la conscience, ou la fa?on dont l'essence est pour elle-m?me, sa figure, est en fait identique ? sa conscience de soi ;
en
Here, then, we find as a fact consciousness, or the general form in which Being is aware of Being-the shape which Being adopts-to be identical with its self-consciousness.
eu
tankera hori bera autokontzientzia bat da;
es
esta figura es ella misma una autoconciencia;
fr
cette figure est elle-m?me une conscience de soi ;
en
This shape is itself a self-consciousness;
eu
horrela, aldi berean, baden objektua da, eta izate horrek, era berean, bitartegabe pentsatze hutsaren esanahia du, zerizan absolutuarena.
es
es, con ello, al mismo tiempo, objeto que es, y este ser tiene de modo igualmente inmediato la significaci?n del puro pensamiento, de la esencia absoluta.
fr
ce faisant, elle est en m?me temps un objet qui est, et cet ?tre a tout aussi imm?diatement la signification de la pens?e pure, de l'essence absolue.
en
it is thus at the same time an existent object; and this existence possesses equally directly the significance of pure thought, of Absolute Being.
eu
-Zerizan absolutua, autokontzientzia erreal gisa hor dagoena, itxuraz bere betiko sinpletasunetik beheititu da, baina egitatean, horrela, bere zerizan garaiena lortu du.
es
La esencia absoluta, que es all? como una autoconciencia real, parece haber descendido de su eterna simplicidad, pero de hecho es aqu? donde alcanza primeramente su esencia suprema.
fr
-L'essence absolue qui existe comme une conscience de soi effective semble descendue des hauteurs de sa simplicit? ?ternelle, mais en r?alit? elle n'a ce faisant qu'enfin atteint son essence supr?me.
en
The absolute Being existing as a concrete actual self-consciousness, seems to have descended from its eternal pure simplicity; but in fact it has, in so doing, attained for the first time its highest nature, its supreme reach of being.
eu
Izan ere, zerizanaren adigaia, bere araztasun sinplea lortu duenean baino ez da abstrakzio absolutua, zeina pentsatze hutsa eta, beraz, norberaren banakotasun hutsa den, bere sinpletasuna dela eta bitartegabedena edo izatea den moduan.
es
En efecto, el concepto de la esencia, s?lo cuando ha alcanzado su simple pureza es la abstracci?n absoluta, que es pensamiento puro y, con ello, la pura singularidad del s? mismo, as? como en raz?n a su simplicidad es lo inmediato o el ser.
fr
Car s'agissant du concept d'essence, c'est seulement d?s lors qu'il est parvenu ? sa puret? simple qu'il est l'abstraction absolue qui est pens?e pure, et par l? m?me la singularit? pure du Soi-m?me, de m?me qu'en vertu de sa simplicit? il est l'imm?diat ou l'?tre.
en
For only when the notion of Being has reached its simple purity of nature, is it both the absolute abstraction, which is pure thought and hence the pure singleness of self, and immediacy or objective being, on account of its simplicity.
eu
-Sentipenezko kontzientzia deitzen zaiona da, hain zuzen, abstrakzio huts hori, izatea bitartegabe-dena zaion pentsatze hori da.
es
Lo que se llama la conciencia sensible es precisamente esta pura abstracci?n, es este pensamiento para el que el ser es lo inmediato.
fr
-Ce qu'on appelle la conscience sensible, c'est pr?cis?ment cette abstraction pure, c'est de la pens?e pour qui l'?tre, l'imm?diat est.
en
What is called sense-consciousness is just this pure abstraction; it is this kind of thought for which being is the immediate.
eu
Behekoena, beraz, garaiena ere bada; guztiz azalera irten den nabari-dena, hain zuzen, horrela sakonen-dena da.
es
Lo m?s bajo es, por tanto, al mismo tiempo, lo m?s alto; lo revelado que aparece totalmente en la superficie es, precisamente de este modo, lo m?s profundo.
fr
Le plus bas est donc en m?me temps le plus ?lev?, l'?vidence qui s'est compl?tement hiss?e et d?ploy?e ? la surface est en cela m?me pr?cis?ment la plus grande profondeur.
en
The lowest is thus at the same time the highest: the revealed which has come forth entirely to the surface is just therein the deepest reality.
eu
Zerizan garaiena baden autokontzientzia gisa ikusia, entzuna, eta abar, izatea, beraz, egitatean bere adigaiaren osaketa da;
es
como una autoconciencia que es: en esto se halla, de hecho, la perfecci?n de su concepto;
fr
C'est donc le fait que l'essence supr?me soit vue, entendue, etc., comme une conscience de soi qui est, qui constitue en r?alit? l'ultime ach?vement de son concept ;
en
That the Supreme Being is seen, heard, etc., as an existent self-consciousness this is, in very truth, the culmination and consummation of its notion.
eu
eta osaketa horren bidez zerizana bitartegabe dago hor zerizan den aldetik.
es
y por medio de esta perfecci?n, la esencia es all? de un modo tan inmediato, que es esencia.
fr
et par cet ultime ach?vement l'essence existe tout aussi imm?diatement qu'elle est essence.
en
And through this consummation, the Divine Being is given and exists immediately in its character as Divine Being.
eu
Hor-izate bitartegabeko hori ez da soilik aldi berean kontzientzia bitartegabekoa, baizik eta kontzientzia erlijiosoa da;
es
Este ser all? inmediato, al mismo tiempo, no es exclusiva y simplemente conciencia inmediata, sino que es conciencia religiosa;
fr
Dans le m?me temps, cette existence imm?diate n'est pas seulement et uniquement conscience imm?diate, mais elle est conscience religieuse ;
en
This immediate existence is at the same time not solely and simply immediate consciousness;
eu
modu banaezinean bitartegabekotasunak baden autokontzientziaren esanahia ez ezik pentsatua baino ez den zerizanarena edo zerizan absolutuarena ere badu.
es
la inmediatez tiene, sin que se las pueda separar, no s?lo la significaci?n de una autoconciencia que es, sino la de la esencia puramente pensada o absoluta.
fr
l'imm?diatet? a de mani?re indissoci?e la signification non seulement d'une conscience de soi qui est, mais aussi de l'essence purement pens?e ou absolue.
en
it is religious consciousness. This immediacy means not only an existent self-consciousness, but also the purely thought-constituted or Absolute Being;
eu
Gure adigaian honetaz jabetzen gara, hots, izatea zerizana dela, eta kontzientzia erlijiosoa ere horretaz jabetzen da.
es
Aquello de que nosotros somos conscientes en nuestro concepto, el que el ser es esencia lo sabe tambi?n la conciencia religiosa.
fr
C'est de ce dont nous sommes conscients dans notre concept, savoir, que l'?tre est essence, que la conscience religieuse est consciente.
en
What we [the philosophers] are conscious of in our conception,-that objective being is ultimate essence,-is the same as what the religious consciousness is aware of.
eu
Izatearen eta zerizanaren batasun hori, bitartegabe hor-izate den pentsatzearena, era berean horren jakite bitartegabekoa da, kontzientzia erlijioso horren pentsa mendua edo horren jakite bitartekotua den bezala;
es
Esta unidad del ser y de la esencia, del pensamiento que es de modo inmediato ser all? es el saber inmediato de esta conciencia religiosa, lo mismo que ella es su pensamiento o su saber mediado;
fr
Cette unit? de l'?tre et de l'essence, du penser qui est imm?diatement exister, de la m?me fa?on qu'il est la pens?e de cette conscience religieuse, ou encore son savoir interm?di?, est tout aussi bien son savoir imm?diat ;
en
This unity of being and essence, of thought which is immediately existence, is immediate knowledge on the part of this religious consciousness just as it is the inner thought or the mediated reflective knowledge of this consciousness.
eu
izan ere, izatearen eta pentsatzearen batasun hori autokontzientzia da, eta hor da, edo pen tsatutako batasunak aldi berean hori denaren tankera dauka.
es
pues esta unidad del ser y del pensamiento es la autoconciencia y ella misma es all?, o la unidad pensada tiene, al mismo tiempo, esta figura de lo que ella es.
fr
car cette unit? de l'?tre et de la pens?e est la conscience de soi, et existe elle-m?me, ou encore, l'unit? pens?e a en m?me temps cette figure de ce qu'elle est.
en
For this unity of being and thought is self-consciousness and actually exists; in other words, the thought-constituted unity has at the same time this concrete shape and form of what it is.
eu
Jainkoa, beraz, hemen agerrarazten da, den bezala;
es
Por tanto, Dios se revela aqu? como es;
fr
Dieu est donc ici manifeste, tel qu'il est ;
en
God, then, is here revealed, as He is;
eu
hor da bere baitan den moduan;
es
es all? como es en s?;
fr
il existe, il est l?, ainsi qu'il est en soi ;
en
He actually exists as He is in Himself;
eu
hor da gogo den aldetik.
es
es all? como esp?ritu.
fr
il existe en tant qu'esprit.
en
He is real as Spirit.
eu
Jakite espekulatibo hutsean baino ezin da iritsi jainkoarengana, eta bere barnean baino ez da eta hori bera baino ez da, gogoa baita;
es
Dios s?lo es asequible en el puro saber especulativo, y s?lo es en ?l y s?lo es este saber mismo, pues es el esp?ritu;
fr
Dieu ne peut ?tre atteint que dans le savoir sp?culatif pur, et n'est qu'en lui et n'est que cela m?me, car il est l'esprit.
en
God is attainable in pure speculative knowledge alone, and only is in that knowledge, and is merely that knowledge itself, for He is spirit;
eu
eta jakite espekulatibo hori agerkunde-erlijioaren jakitea da.
es
y este saber especulativo es el saber de la religi?n revelada.
fr
Et ce savoir sp?culatif est le savoir de la religion manifeste.
en
and this speculative knowledge is the knowledge furnished by revealed religion.
eu
Jakite horrek jainkoa pentsatze edo zerizan huts gisa daki, eta pentsatze hori izate eta hor-izate gisa daki, eta hor-izatea bere buruaren negatibotasun gisa, eta, beraz, norbera gisa, norbera hori eta orokorra;
es
Aquel saber especulativo sabe a Dios como pensamiento o esencia pura, y este pensamiento lo sabe como ser y como ser all?, y el ser all? como la negatividad de s? mismo y, con ello, como s? mismo, como este s? mismo y s? mismo universal;
fr
Le savoir sp?culatif conna?t Dieu comme pens?e ou pure essence, et conna?t cette pens?e comme ?tre et comme existence, et l'existence comme la n?gativit? de lui-m?me, et donc comme Soi-m?me, comme tel Soi-m?me d?termin? et en m?me temps universel ;
en
That knowledge knows God to be thought, or pure Essence; and knows this thought as actual being and as a real existence, and existence as the negativity of itself, hence as Self, an individual "this" and a universal self.
eu
hori daki, hain zuzen, agerkunde-erlijioak.
es
y es precisamente esto lo que sabe la religi?n revelada.
fr
et c'est pr?cis?ment cela que sait la religion manifeste.
en
It is just this that revealed religion knows.
eu
-Aurreko munduaren itxaropenek eta iguripenek agerkunde hori baino ez zuten nahi zerizan absolutua zer den begiesteko eta norberaren burua horretan aurkitzeko;
es
Las esperanzas y expectativas del mundo anterior no hac?an m?s que empujar a esta revelaci?n para intuir lo que es la esencia absoluta y encontrarse a s? mismo en ella;
fr
-Les espoirs et les attentes du monde pr?c?dent tendaient seulement ? cette mise en ?vidence, cette r?v?lation, pour contempler ce qu'est l'essence absolue et se trouver en elle ;
en
The hopes and expectations of preceding ages pressed forward to, and were solely directed towards this revelation, the vision of what Absolute Being is, and the discovery of themselves therein.
eu
zerizan absolutuan norberaren burua begiesteko poztasun hori autokontzientziari sortzen zaio eta mundu osoa hartzen du; izan ere, gogoa da, hauxe adierazten duten une huts haien higidura sinplea da: zerizana bitartegabeko autokontzientzia gisa begiesten denean baino ez dakigula gogo gisa.
es
este goce deviene para la autoconciencia y aprehende al mundo todo para que se intuya en la esencia absoluta; en efecto, dicho goce es esp?ritu, es el simple movimiento de aquellos momentos puros que expresa el que la esencia es sabida como esp?ritu solamente porque es intuida c?mo autoconciencia inmediata.
fr
cette joie advient pour la conscience de soi et se saisit du monde entier, la joie de se voir dans l'essence absolue, car elle est esprit, car elle est le mouvement simple de ces purs moments qui exprime cela m?me que l'essence n'est seulement sue comme esprit que par le fait qu'elle est contempl?e comme conscience de soi imm?diate.
en
This joy, the joy of seeing itself in Absolute Being, becomes realized in self-consciousness, and seizes the whole world. For the Absolute is Spirit, it is the simple movement of those pure abstract moments, which expresses just this-that Ultimate Reality is then, and not till then, known as Spirit when it is seen and beheld as immediate self-consciousness.
eu
Bere burua gogo gisa dakien gogoaren adigai hori bitartegabeko adigaia da, oraindik garatu ez dena.
es
Este concepto del esp?ritu que se sabe a s? mismo como esp?ritu es ?l mismo el concepto inmediato y aun no desarrollado.
fr
Ce concept de l'esprit qui lui-m?me se sait lui-m?me comme esprit est lui-m?me le concept imm?diat et non encore d?velopp?.
en
This conception of spirit knowing itself to be spirit, is still the immediate notion; it is not yet developed.
