Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Bere burua gogo gisa dakien gogoaren adigai hori bitartegabeko adigaia da, oraindik garatu ez dena.
es
Este concepto del esp?ritu que se sabe a s? mismo como esp?ritu es ?l mismo el concepto inmediato y aun no desarrollado.
fr
Ce concept de l'esprit qui lui-m?me se sait lui-m?me comme esprit est lui-m?me le concept imm?diat et non encore d?velopp?.
en
This conception of spirit knowing itself to be spirit, is still the immediate notion; it is not yet developed.
eu
Zerizana gogoa da, edo agertu da, agerrarazi da;
es
La esencia es esp?ritu o se manifiesta, es revelada;
fr
L'essence est esprit, ou encore, elle est apparue, elle est manifeste ;
en
The ultimate Being is spirit; in other words, it has appeared, it is revealed.
eu
lehenbizikoz agerkari izate hori ere bitartegabekoa da;
es
esta primera revelaci?n es ella misma inmediata;
fr
ce premier statut d'?vidence manifeste est lui-m?me imm?diat ;
en
This first revelation is itself immediate;
eu
baina bitartegabekotasuna era berean bitartekotze hutsa edo pentsatzea da;
es
pero la inmediatez es, asimismo, pura mediaci?n o pensamiento;
fr
mais l'imm?diatet? est tout aussi bien m?diation pure ou pens?e ; c'est pourquoi elle doit exposer ceci chez elle-m?me en tant que telle.
en
but the immediacy is likewise thought, or pure mediation, and must therefore exhibit and set forth this moment in the sphere of immediacy as such.
eu
beraz, bere baitan halakoa denez hori aurkeztu behar du.
es
debe presentar, por tanto, esto en ella misma, como tal.
fr
-Si l'on examine les choses de mani?re un peu plus d?termin?e, l'esprit dans l'imm?diatet? de la conscience de soi est telle conscience de soi singuli?re, oppos?e ? la conscience de soi universelle ;
en
Looking at this more precisely, spirit, when self-consciousness is immediate, is "this" individual self-consciousness set up in contrast to the universal self-consciousness.
eu
-Hori zehazkiago aztertzen badugu, orduan gogoa autokontzientziaren bitartegabekotasunean autokontzientzia banako hori da, orokorrari aurkakotuta;
es
Considerando esto de un modo m?s determinado, el esp?ritu es, en la inmediatez de la autoconciencia, esta autoconciencia singular, contrapuesta a la universal;
fr
il est une unit? exclusive qui, pour la conscience pour laquelle il existe, a la forme encore non dissoute d'un Autre sensible.
en
It is a one, an excluding unit, which appears to that consciousness, for which it exists, in the as yet impervious form of a sensuous other, an unresolved entity in the sphere of sense.
eu
Bata baztertzailea da, zeina kontzientziarentzat, horrentzat baitago hor, sentipenezko beste baten forma erabakigabea duen;
es
es lo uno excluyente, que tiene para la conciencia para la cual es all? la forma todav?a no disuelta de un otro sensible;
fr
Ou encore :
en
This other does not yet know spirit to be its own;
eu
horrek gogoa oraindik ez daki berea bezala, edo gogoa ez dago oraindik hor, norbera banakoa den bezala, era berean norbera orokor bezala, norbera oro bezala.
es
?ste no sabe todav?a al esp?ritu como su esp?ritu, o el esp?ritu, como es s? mismo singular, no es all? todav?a como s? mismo universal, como todo.
fr
la figure n'a pas encore la forme du concept ;
en
in other words spirit, in its form as an individual self, does not yet exist as equally universal self, as all self.
eu
Edo tankeran ez du oraindik adigaiaren forma; hau da, norbera orokorrarena, bere errealitate bitartegabekoan era berean gainditu-den, pentsatze, orokortasun den norbera, horretan hura galdu gabe.
es
O, la figura no tiene todav?a la forma del concepto, es decir, del s? mismo universal, del s? mismo que en su inmediata realidad es asimismo pensamiento, universalidad superados, sin perder aqu?lla en ?sta.
fr
c'est-?-dire du Soi-m?me universel, du Soi-m?me qui dans son effectivit? imm?diate est aussi bien Soi-m?me aboli, pens?e, universalit?, sans que dans cette universalit? il perde l'effectivit?.
en
Or again, the shape it assumes has not as yet the form of the notion, i.e. of the universal self, of the self which in its immediate actual reality is at once transcended, is thought, universality, without losing its reality in this universality.
eu
-Baina orokortasun horren forma hurbilena eta, gainera, bitartegabekoa ez da dagoeneko pentsatzearen forma bera, adigaiarena adigaia den aldetik, baizik eta errealitatearen orokortasuna, norberaren orotasuna, eta hor-izatearen goratzea errepresentazio izateraino;
es
Pero la forma m?s pr?xima y ella misma inmediata de esta universalidad no es ya la forma del pensamiento mismo, del concepto como concepto, sino la universalidad de la realidad, la totalidad de los s? mismos y la elevaci?n del ser all? a la representaci?n;
fr
-Mais la forme la plus proche et elle-m?me imm?diate de cette universalit? n'est pas d?j? la forme de la pens?e elle-m?me, du concept en tant que concept, mais l'universalit? de l'effectivit?, la totalit? des Soi-m?me, et l'?l?vation de l'existence ? la repr?sentation.
en
The preliminary and similarly immediate form of this universality is, however, not at once the form of thought itself, of the notion as notion; it is the universality of actual reality, it is the "allness", the collective totality, of the selves, and is the elevation of existence into the sphere of figurative thought (Vorstellung);
eu
beti bezala, eta adibide jakin bat aipatzeko, sentipenezko Hori gainditua hautema penaren gauza baino ez da, oraindik ez da adimenaren orokor-dena.
es
como por doquier y para poner un ejemplo determinado, lo mismo que el esto sensible superado es solamente la cosa de la percepci?n, y aun no lo universal del entendimiento.
fr
De m?me que partout, et pour citer un exemple d?termin?, le Ceci sensible aboli est d'abord uniquement la chose de la perception, n'est pas encore l'Universel de l'entendement.
en
just as in general, to take a concrete example, the "this" of sense, when transcended, is first of all the "thing" of "perception", and is not yet the "universal" of "understanding".
eu
Gizaki banako horrek, beraz, zerizan absolutua horrela agerrarazi denez, bere baitan banako-den aldetik sentipenezko izatea osatzen du.
es
Por tanto, este hombre singular como en el que se revela la esencia absoluta lleva a cabo en ?l, como singular, el movimiento del ser sensible.
fr
Cet homme singulier, donc, en l'esp?ce de qui l'essence absolue est manifeste, accomplit chez lui-m?me en tant qu'individualit? singuli?re le mouvement de l'?tre sensible.
en
This individual human being, then, which Absolute Being is revealed to be, goes through in its own case as an individual the process found in sense existence.
eu
Bitartegabe hor aurrean dagoen jainkoa da; horren bidez horren iza tea izandako izatera igarotzen da.
es
El es el Dios inmediatamente presente, con ella, su ser se toma en el haber sido.
fr
Il est le dieu imm?diatement pr?sent ; par l? m?me son ?tre passe dans l'avoir-?t?.
en
He is the immediately present God; in consequence, His being passes over into His having been.
eu
Kontzientzia hark, sentipenezko orainaldi hori ezagutzen dionak, utzi egiten dio hura ikusteari, entzuteari;
es
La conciencia para la que tiene este presente sensible deja de verlo, de o?rlo;
fr
La conscience pour laquelle il a cette pr?sence sensible cesse de le voir, de l'entendre ;
en
Consciousness, for which God is thus sensuously present, ceases to see Him, to hear Him:
eu
ikusi du eta entzun du;
es
lo ha vista y o?do;
fr
elle l'a vu et entendu ;
en
And it is because it only has seen and heard Him, that it first becomes itself spiritual consciousness;
eu
eta horrexegatik soilik, hura ikusi eta entzun duelako bihurtzen da gogo-kontzientzia, edo lehen harentzat sentipe nezko hor-izate gisa sortzen den moduan orain gogoan sortu da.
es
y solamente as?, por haberlo visto y o?do, deviene ?l mismo conciencia espiritual; como antes nac?a para ella como ser all? sensible, nace ahora en el esp?ritu.
fr
et c'est uniquement par cela m?me qu'elle l'a seulement vu et entendu qu'elle devient elle-m?me alors une conscience spirituelle, ou encore, de m?me qu'il se dressait ant?rieurement pour elle comme existence sensible, il s'est lev? maintenant dans l'esprit.
en
or, in other words, He has now arisen in Spirit, as He formerly rose before consciousness as an object existing in the sphere of sense.
eu
-Izan ere, hura sentipenaren bidez ikusten eta entzuten duen aldetik baino ez da bitartegabeko kontzientzia, zeinak objektibotasunaren ezberdintasuna ez duen gainditu, ez duen atzera jaso pentsatze hutsean, baizik eta banako-den objektibo hori dakien, baina ez norberaren burua gogo gisa.
es
En efecto, como conciencia tal que lo ve y lo oye de un modo sensible, es ella misma s?lo conciencia inmediata, que no ha superado la desigualdad de la objetividad, que no la ha hecho retornar al pensamiento puro, sino que sabe como esp?ritu este singular objetivo, pero no a s? misma.
fr
-Car en tant que ce qui le voit et l'entend dans l'univers sensible, elle est elle-m?me seulement conscience imm?diate qui n'a pas aboli la non-identit? de l'objectalit?, ne l'a pas reprise dans la pens?e pure, et sait au contraire comme esprit tel individu singulier qu'elle a face ? elle comme un objet, mais pas elle-m?me.
en
For, a consciousness which sees and hears Him by sense, is one which is itself merely an immediate consciousness, which has not cancelled and transcended the disparateness of objectivity, has not withdrawn it into pure thought, but knows this objectively presented individual, and not itself, as spirit.
eu
Zerizan absolutu gisa jakin denaren hor-izate bitartegabekoaren desagertzean bitartegabe-denak bere une negatiboa jasotzen du;
es
En la desaparici?n del ser all? inmediato de lo sabido como esencia absoluta adquiere lo inmediato su momento negativo;
fr
Dans la disparition de l'existence imm?diate de ce qui est su comme essence absolue, l'imm?diat re?oit son moment n?gatif ;
en
In the disappearance of the immediate existence of what is known to be Absolute Being, immediacy acquires its negative moment.
eu
gogoak errealitatearen bitartegabeko norbera dirau, baina elkartearen autokon tzientzia orokor gisa, bere substantzia propioan dagoena patxadan, substantzia hori gogoan subjektu orokor den bezala;
es
el esp?ritu sigue siendo el s? mismo inmediato de la realidad, pero como la autoconciencia universal de la comunidad, que descansa en su propia sustancia, as? como ?sta es en dicha conciencia sujeto universal;
fr
l'esprit demeure le Soi-m?me imm?diat de l'effectivit?, mais au titre de la conscience de soi universelle de la communaut? qui repose dans sa propre substance, de m?me que celle-ci est en elle sujet absolu ;
en
Spirit remains the immediate self of actual reality, but in the form of the universal self-consciousness of a religious communion, a self-consciousness which rests in its own proper substance, just as in it this substance is universal subject:
eu
ez banako-dena berez, baizik eta elkartearen kontzientziarekin batera eta hori elkartearentzat denarekin batera da gogoaren osokia.
es
no el singular para s?, sino conjuntamente con la conciencia de la comunidad, y lo que es para ?sta es la totalidad completa de este esp?ritu.
fr
ce n'est pas l'individu singulier pour lui-m?me, mais cet individu conjointement ? la conscience de la communaut?, et ce qu'il est pour celle-ci, qui sont le tout enti?rement complet de l'esprit.
en
it is not the individual subject by himself, but the individual along with the consciousness of the communion, and what he is for this communion is the complete whole of the individual spirit.
eu
Lehenaldia eta urrunera, ordea, bitartegabeko modua bitartekotzeko edo orokorki ezartzeko forma osatugabea baino ez da;
es
Pero pasado y alejamiento son solamente la forma imperfecta en que el modo inmediato es mediado o puesto universalmente;
fr
Cependant, pass? et distance ne sont que la forme imparfaite sous laquelle la modalit? imm?diate est interm?di?e, ou encore, pos?e universellement.
en
The conditions "past" and "distance" are, however, merely the imperfect form in which the immediateness gets mediated or made universal;
eu
hori azaleko moduan baino ez da agertu pentsatzearen osagaian, sentipenezko modu gisa gordetzen da hor, eta ez da batzen pentsatzearen izaerarekin.
es
este moda s?lo se sumerge superficialmente en el elemento del pensamiento, se conserva en ?l como modo sensible y no se unifica con la naturaleza del pensamiento mismo.
fr
Cette modalit? est seulement plong?e de mani?re superficielle dans l'?l?ment de la pens?e, y est conserv?e comme modalit? sensible et n'est pas pos?e comme ne faisant qu'un avec la nature de la pens?e elle-m?me.
en
this is merely dipped superficially in the element of thought, is kept there as a sensuous mode of immediacy, and not made one with the nature of thought itself.
eu
Errepresentatzeraino goratu besterik ez da egin, hori sentipenezko bitartegabekotasunaren eta haren orokortasunaren edo pentsatzearen arteko lotura sintetikoa baita.
es
Solamente se lo eleva a la representaci?n, pues ?sta es la conjunci?n sint?tica de la inmediatez sensible y de su universalidad o del pensamiento.
fr
Il n'y a ?l?vation qu'? la repr?sentation, car celle-ci est la liaison synth?tique de l'imm?diatet? sensible et de son universalit?, ou de la pens?e.
en
It is lifted out of sense merely into the region of pictorial presentation; for this is the synthetic [external] connexion of sensuous immediacy and its universality or thought.
eu
Errepresentatzearen forma horrek osatzen du gogoak elkarte horretan bere buruaz jabetzeko duen determinatutasuna.
es
Esta forma de la representaci?n constituye la determinabilidad en la que el esp?ritu, en esta su comunidad, se torna consciente de s?.
fr
C'est cette forme de la repr?sentation qui constitue la d?terminit? dans laquelle l'esprit, en cette sienne communaut?, devient conscient de lui-m?me.
en
Pictorial presentation constitutes the characteristic form in which spirit is conscious of itself in this its religious communion.
eu
Forma hori ez da oraindik adigai gisa bere adigaia lortu duen gogoaren autokontzientzia;
es
Esta forma no es todav?a la autoconciencia del esp?ritu que ha llegado a su concepto como concepto;
fr
Elle n'est pas encore la conscience de soi de l'esprit qui a prosp?r? jusqu'? son concept en tant que concept ;
en
This form is not yet the self-consciousness of spirit which has reached its notion as notion;
eu
bitartekotza ez da osatu oraindik.
es
la mediaci?n no es todav?a perfecta.
fr
la m?diation est encore inachev?e.
en
the mediating process is still incomplete.
eu
Beraz, izatearen eta pentsatzearen arteko lotura horretan gabezia bat dago, hots, gogo-zerizana oraindik bikoizketa ez-adiskidetu bat izanik, honatago eta haratago batean harrapatuta dagoela.
es
Se da, por tanto, en esta conjunci?n del ser y el pensamiento el defecto de que la esencia espiritual lleva todav?a consigo un desdoblamiento no reconciliado en un m?s ac? y un m?s all?.
fr
Il y a donc ce d?faut, dans cette liaison de l'?tre et de la pens?e, que l'essence spirituelle est encore afflig?e d'une scission non r?concili?e en un Au-del? et un En de?? ou Ici-bas.
en
In this connexion of being and thought, then, there is a defect; spiritual life is still cumbered with an unrecon-ciled diremption into a "here" and a "beyond".
eu
Edukia egiazkoa da, baina horren une guztiek, errepresentatzearen osagaian ezarrita, izaera hau dute, alegia, adituak ez izatekoa, baizik eta alderdi beregain oso gisa agertzen dira, kanpotik elkar lotzen diren alderdi gisa.
es
El contenido es el verdadero, pero todos sus momentos, puestos en el elemento de la representaci?n tienen el car?cter de no ser concebidos, sino de manifestarse como lados totalmente independientes, que se relacionan exteriormente entre s?.
fr
Le contenu est le vrai contenu, mais tous ses moments, pos?s qu'ils sont dans l'?l?ment de la repr?sentation, ont cette caract?ristique qu'ils ne sont pas compris conceptuellement, mais apparaissent comme des c?t?s parfaitement autonomes, dont l'interrelation mutuelle est ext?rieure.
en
The content is the true content; but all its moments, when placed in the element of mere imaginative presentation, have the character, not of being conceptually comprehended, but of appearing as completely independent aspects, externally related to one another.
eu
Kontzientziaren garapen garaiagoa behar da egiazko edukiak gainera kontzientziarentzat horren egiazko forma barnebiltzeko, substantzia absolutuaz duen begiespena adigaira igotzea eta horrentzat bere kontzientzia autokontzientziarekin orekatzea behar da, guretzat edo bere baitan gertatu den bezala.
es
Para que el verdadero contenido cobre tambi?n su verdadera forma para la conciencia es necesaria una formaci?n m?s alta de ?sta, que su intuici?n de la sustancia absoluta se eleve al concepto y que para ella misma su conciencia se equilibre con su autoconciencia, como esto ha ocurrido ya para nosotros o en s?.
fr
Pour que le contenu vrai re?oive aussi sa forme vraie pour la conscience, il faut que cette derni?re ait atteint un niveau de culture sup?rieur, o? sa vision de la substance absolue soit ?lev?e au concept, et o? se produise pour elle-m?me la p?r?quation de sa conscience et de sa conscience de soi, comme ceci s'est pass? pour nous ou en soi.
en
In order that the true content may also obtain its true form for consciousness, the latter must necessarily pass to a higher plane of mental development, where the absolute Substance is not intuitively apprehended but conceptually comprehended and where consciousness is for itself brought to the level of its self-consciousness;-as this has already taken place objectively or for us [who have analysed the process of experience].
eu
Eduki hori bere kontzientzian dagoen moduan aztertu behar da.
es
Este contenido debe considerarse en el modo como es en su conciencia.
fr
Ce contenu doit ?tre examin? dans la modalit? o? il est pour sa conscience.
en
We have to consider this content as it exists in its consciousness.
eu
-Gogo absolutua edukia da, eta horrela bere egiaren tankera du.
es
El esp?ritu absoluto es contenido, y as? es en la figura de su verdad.
fr
-L'esprit absolu est contenu, et c'est ainsi qu'il est dans la figure de sa v?rit?.
en
Absolute Spirit is content; that is how it exists in the shape of its truth.
eu
Baina bere egia ez da soilik elkartearen substantzia izatea edo horren berbai tana izatea, ezta barnekotasunetik errepresentatzearen objektibitatera irtetea ere besterik gabe, baizik eta norbera erreal bilakatzea, bere baitara islatzea eta subjektu izatea.
es
Pero su verdad no es el ser solamente la sustancia de la comunidad o el en s? de la misma, ni tampoco el elevarse de esta interioridad a la objetividad de la representaci?n, sino el devenir el s? mismo real, el reflejarse dentro de s? y ser sujeto.
fr
Mais sa v?rit? n'est pas seulement d'?tre la substance de la communaut?, ou son En soi, ni non plus seulement de sortir de cette int?riorit? pour entrer dans l'objectalit? de la repr?sentation, mais de devenir un Soi-m?me effectif, de se r?fl?chir en soi-m?me et d'?tre sujet.
en
But its truth consists not merely in being the substance or the inherent reality of the religious communion; nor again in coming out of this inwardness into the objectivity of imaginative thought;
eu
Hori da gogoak bere elkartean osatzen duen higidura, edo hori da horren bizitza.
es
Es ?ste, por tanto, el movimiento que lleva a cabo en su comunidad o esto es la vida del mismo.
fr
Ceci est donc le mouvement qu'il accomplit dans sa communaut?, ou encore, ceci est la vie de l'esprit.
en
This, then, is the process which spirit realizes in its communion; this is its life.
eu
Bere burua agerrarazten duen gogo hori bere baitan eta bere baitarako zer den ez da honen bidez azalarazten, alegia, bere bizitza aberatsa elkartean, esaterako, desarilkatuz eta lehen harira itzularaziz, adibidez lehen elkarte osagabearen errepresentazioetara, edo gizaki errealak ahoskatu duen horretara.
es
Lo que este esp?ritu que se revela es en y para s? no sale, por tanto, a la luz del d?a por el hecho de que su rica vida se desenrede, por as? decirlo, en la comunidad y se reduzca a sus primeros hilos, por ejemplo a las representaciones de la primera comunidad imperfecta o incluso a lo que el hombre real haya hablado.
fr
C'est pourquoi ce que cet esprit qui se r?v?le est en soi et pour soi n'est pas ?tabli par le fait que sa riche vie dans la communaut? est en quelque sorte d?torsad?e et ramen?e ? son premier fil, par exemple aux repr?sentations de la premi?re communaut? imparfaite ou m?me ? ce que l'homme effectif a dit.
en
What this self-revealing spirit is in and for itself, is therefore not brought out by the rich content of its life being, so to say, untwined and reduced to its original and primitive strands, to the ideas, for instance, presented before the minds of the first imperfect religious communion, or even to what the actual human being [incarnating the Divine Spirit] has spoken.
eu
Itzulketa horren oinarrian adigaira jotzeko sena dago;
es
Esta reducci?n radica en el instinto de ir hasta el concepto;
fr
Au fondement de ce renvoi en arri?re il y a l'instinct de se rendre au concept.
en
This reversion to the primitive is based on the instinct to get at the notion, the ultimate principle;
eu
baina jatorria lehen agerpenaren hor-izate bitartegabekoa den aldetik, nahastu egiten du adi gaiaren sinpletasunarekin.
es
pero confunde el origen como el ser all? inmediato de la primera manifestaci?n con la simplicidad del concepto.
fr
Mais ce renvoi confond l'origine en tant qu'existence imm?diate de la premi?re apparition et la simplicit? du concept.
en
but it confuses the origin, in the sense of the immediate, existence of the first historical appearance, with the simplicity of the notion.
eu
Gogoaren bizitzaren txirotze horren bidez, elkartearen errepresentazioaren eta elkarteak errepresentazioaren aurrean duen egitearen bazterketaren bidez adigaiaren ordez kanpokotasun eta banakotasun soila sortzen dira, agerpen bitartegabekoaren modu historikoa eta ustezko tankera banako baten eta horren lehenaldiaren oroitzapen gogogabea.
es
Mediante este empobrecimiento de la vida del esp?ritu, mediante esta eliminaci?n de la representaci?n de la comunidad y de su obrar con respecto a su representaci?n, nacen, por tanto, en vez del concepto, m?s bien la mera exterioridad y singularidad, el modo hist?rico de la manifestaci?n inmediata y el recuerdo carente de esp?ritu de una figura singular supuesta y de su pasado.
fr
En sorte que par cet appauvrissement de la vie de l'esprit, par la mise au rencart de la repr?sentation de la communaut? et de ce qu'elle fait en regard de sa repr?sentation, ce qui na?t, plut?t que le concept, c'est au contraire la pure et simple ext?riorit? et singularit?, la modalit? historique de l'apparition ph?nom?nale imm?diate, et le souvenir sans esprit d'une figure singuli?re conjectur?e et de son pass?.
en
By thus impoverishing the life of spirit, by clearing away the idea of the communion and its action with regard to its idea, there arises, therefore, not the notion, but bare externality and particularity, merely the historical manner in which spirit once upon a time appeared, the soulless recollection of a presumably (gemeinten) individual historical figure and its past.
eu
Gogoa bere kontzientziaren edukia da, lehenik substantzia hutsaren forman, edo bere kontzientzia hutsaren edukia da.
es
El esp?ritu es contenido de su conciencia primeramente en la forma de la pura sustancia o es contenido de su pura conciencia.
fr
L'esprit est d'abord contenu de sa conscience dans la forme de la substance pure, ou encore, est contenu de sa conscience pure.
en
Spirit is content of its consciousness to begin with in the form of pure substance; in other words, it is content of its pure consciousness.
eu
Pentsatzearen osagai hori hor-izatera edo banakotasunera beheititzeko higidura da.
es
Este elemento del pensamiento es el movimiento que desciende al ser all? o a la singularidad.
fr
Cet ?l?ment de pens?e est le mouvement de descente ? l'existence ou ? la singularit?.
en
This element of thought is the process of descending into existence, or individuality.
eu
Horien arteko erdigunea euren lotura sintetikoa da, beste-bihurtzearen kontzientzia edo errepresentatzea bere horretan.
es
El t?rmino medio entre ellos es su conjunci?n sint?tica, la conciencia del devenir otro o el representar como tal.
fr
Le m?dian entre ces termes est leur liaison synth?tique, la conscience du devenir-autre, ou la repr?sentation en tant que telle.
en
The middle term between these two is their synthetic connexion, the consciousness of passing into otherness, the process of imaginative presentation as such.
eu
Hirugarren unea errepresentaziotik edo beste izatetik egiten den itzulera da, edo autokontzientzia beraren osagaia.
es
El tercero es el retorno desde la representaci?n y del ser otro o el elemento de la autoconciencia misma.
fr
Le troisi?me temps est le retour de la repr?sentation et de l'?tre-autre, ou encore, l'?l?ment de la conscience de soi proprement dit.
en
The third stage is the return from this presentation and from that otherness; in other words, it is the element of self-consciousness itself.
eu
-Hiru une horiek osatzen dute gogoa;
es
Estos tres momentos constituyen el esp?ritu;
fr
-Ces trois moments constituent l'esprit ;
en
These three moments constitute the life of spirit.
eu
errepresentazioan sakabanatzea honetan datza, alegia, modu determi natu batean izatea;
es
su disociarse en la representaci?n consiste en ser de un modo determinado;
fr
sa dislocation dans la repr?sentation consiste ? ?tre d'une certaine mani?re d?termin?e ;
en
Its resolution in imaginative thought consists in its taking on a determinate mode of being;
eu
determinatutasun hori, ordea, ez da gogoaren unetako bat baino.
es
pero esta determinabilidad no es otra cosa que uno de sus momentos.
fr
mais cette d?terminit? n'est pas autre chose que l'un de ses moments.
en
this determinateness, however, is nothing but one of its moments.
eu
Horren higidura osatua, beraz, hau da, hots, bere une bakoitzean osagai batean izango balitz bezala bere izaera hedatzea;
es
Su movimiento desarrollado es, por tanto, el de expandir su naturaleza en cada uno de sus momentos, como en un elemento;
fr
Son mouvement int?gral est donc un mouvement d'expansion de sa nature au sein de chacun de ses moments, comme en un ?l?ment ;
en
Its detailed process thus consists in spreading its nature out in each of its moments as in an element in which it lives:
eu
zirkulu horietako bakoitza bere barnean osatzen den heinean, bere baitara egiten duen isla hori, aldi berean, beste batera doan igarobidea da.
es
al consumarse en s? cada uno de estos c?rculos, es esta su reflexi?n dentro de s?, al mismo tiempo, el tr?nsito al otro.
fr
d?s lors que chacun de ces cercles s'ach?ve en lui-m?me, cette r?flexion en soi qui est la sienne est en m?me temps le passage dans l'autre cercle.
en
and in so far as each of these spheres completes itself in itself, this reflexion into itself is at the same time the transition into another sphere of its being.
eu
Errepresentazioak osatzen du pentsatze hutsaren eta autokontzientziaren arteko erdigunea, eta determinatutasunetako bat besterik ez da;
es
La representaci?n hace de t?rmino medio entre el puro pensamiento y la autoconciencia como tal y es solamente una de las determinabilidades;
fr
La repr?sentation constitue le moyen terme entre la pens?e pure et la conscience de soi en tant que telle, et n'est que l'une des d?terminit?s ;
en
Imaginative presentation constitutes the middle term between pure thought and self-consciousness as such, and is merely one of the determinate forms.
eu
baina, aldi berean, azaldu denez, horren izaera, lotura sintetikoa izatea, osagai horien guztien gainean hedatzen da eta horien determinatutasun komuna da.
es
pero, al mismo tiempo, como se ha mostrado, su car?cter es ser la conjunci?n sint?tica que se expande sobre todos estos elementos y su com?n determinabilidad.
fr
mais dans le m?me temps, ainsi qu'il est apparu, son caract?re, qui est d'?tre la liaison synth?tique, s'est r?pandu sur tous ces ?l?ments et il est leur d?terminit? collective.
en
At the same time however, as has been shown, the character belonging to such presentation-that of being "synthetic connexion"-is spread over all these elements and is their common characteristic.
