Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, aldi berean, azaldu denez, horren izaera, lotura sintetikoa izatea, osagai horien guztien gainean hedatzen da eta horien determinatutasun komuna da.
es
pero, al mismo tiempo, como se ha mostrado, su car?cter es ser la conjunci?n sint?tica que se expande sobre todos estos elementos y su com?n determinabilidad.
fr
mais dans le m?me temps, ainsi qu'il est apparu, son caract?re, qui est d'?tre la liaison synth?tique, s'est r?pandu sur tous ces ?l?ments et il est leur d?terminit? collective.
en
At the same time however, as has been shown, the character belonging to such presentation-that of being "synthetic connexion"-is spread over all these elements and is their common characteristic.
eu
Aztertu behar den edukia, aldez, dagoeneko agertu da kontzientzia zoritxarrekoaren edo sinestunaren errepresentazio gisa;
es
El contenido mismo que ha de considerarse se ha presentado ya, en parte, como la representaci?n de la conciencia desventurada y creyente;
fr
Le contenu m?me que nous devons examiner s'est d?j? en partie pr?sent? ? nous comme repr?sentation de la conscience malheureuse et de la conscience croyante.
en
The content itself, which we have to consider, has partly been met with already, as the idea of the "unhappy" and the "believing" consciousness.
eu
lehen horretan, ordea, kontzientziatik sortutako eta mira zaion edukiaren determinazioan, non gogoak ezin duen bere burua asebete, ezta lasaitu ere, gogoa ez delako oraindik bere edukia bere baitan edo bere subs tantzia gisa;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste horretan, aldiz, gogoa munduaren norberarik gabeko zerizana bezala edo errepresentatzearen zerizanez objektiboa den eduki bezala aztertu da;
es
-.pero en aqu?lla se presentaba en la determinaci?n del contenido producido desde la conciencia y ansiado, en que el esp?ritu no puede saciarse ni aquietarse, porque no es todav?a su contenido en s? o como su sustancia;
fr
Mais dans la premi?re, c'?tait dans la d?termination du contenu produit ? partir de la conscience et ardemment d?sir?, dans lequel l'esprit ne peut ni se rassasier ni trouver le repos, parce qu'il n'est pas encore son propre contenu en soi ou comme sa substance ;
en
In the case of the "unhappy" consciousness, however, the content has the characteristic of being produced from consciousness and for which it yearns, a content wherein the spirit can never be satiated nor find rest because the content is not yet its own content inherently and essentially, or in the sense of being its substance.
eu
errealitateari oro har ihes egiten dion errepresentatzea, eta, beraz, autokontzientziaren ziurtasunik ez duena, zeina, aldez, jakitearen harropuzkeria gisa, aldez, ulermen sakon huts gisa hartatik bereizten den.
es
y, por el contrario, en ?sta ha sido considerado como la esencia del mundo carente de s? mismo o como contenido esencialmente objetivo de la representaci?n,-una representaci?n que huye a la realidad en general y, por tanto, es sin la certeza de la autoconciencia y que se separa del saber en parte como vanidad y en parte como pura intelecci?n.
fr
tandis que dans la seconde, il a ?t? consid?r? comme l'essence sans Soi-m?me du monde, ou comme contenu essentiellement objectal de l'activit? de repr?sentation, laquelle s'enfuit hors de l'effectivit? en g?n?ral, et donc est sans la certitude de la conscience de soi, qui se s?pare de lui, d'une part, comme vanit? du savoir, et d'autre part, comme pure intelligence.
en
In the case of the "believing" consciousness, again, this content was regarded as the impersonal Being of the World, as the essentially objective content of imaginative thought-a pictorial thinking that seeks to escape the actual world altogether, and consequently has not the certainty of self-consciousness, a certainty which is cut off from it, partly as being conceit of knowledge, partly as being pure insight.
eu
-Elkartearen kontzientziak, aldiz, edukia bere substan tzia gisa du, eta, era berean, edukia gogo propioaren ziurtasuna da.
es
La conciencia de la comunidad, por el contrario, tiene a ese contenido como su sustancia, del mismo modo que el contenido es su certeza del propio esp?ritu.
fr
-La conscience de la communaut? en revanche a ce contenu pour substance, tout aussi bien que celui-ci est la certitude qu'elle a de son propre esprit.
en
The consciousness of the religious communion, on the other hand, possesses the content as its substance, just as the content is the certainty the communion has of its own spirit.
eu
Hasiera batean pentsatze hutsaren osagaian substantzia gisa errepresentatua, gogoa horrenbestez bere buruaren berdin den zerizan betikoa da bitartegabe, baina ez zerizanaren esanahi abstraktu hori duena, baizik eta gogo absolutuarena.
es
El esp?ritu, representado primeramente como sustancia en el elemento del puro pensar, es de este modo, inmediatamente, la esencia simple igual a s? misma, pero que no tiene esta significaci?n abstracta de la esencia, sino la significaci?n del esp?ritu absoluto.
fr
L'esprit, ?tant d'abord repr?sent? comme substance dans l'?l?ment du pur penser, est de ce fait m?me imm?diatement l'essence simple identique ? soi, l'essence ?ternelle, laquelle cependant n'a pas la signification abstraite de l'essence, mais la signification de l'esprit absolu.
en
Spirit, represented at first as substance in the element of pure thought, is, thus, primarily the eternal essential Being, simple, self-identical, which does not, however, have this abstract meaning of essential Being, but the meaning of Absolute Spirit.
eu
Baina gogoa honelakoa da, esanahia ez dena, barneko-dena ez dena, baizik eta erreal-dena.
es
Pero el esp?ritu no consiste en ser significaci?n, lo interior, sino en ser lo real.
fr
Mais ce qu'est l'esprit, ce n'est pas d'?tre signification, ce n'est pas d'?tre l'int?rieur des choses, c'est d'?tre l'effectif.
en
Yet spirit consists, not in being a meaning, not in being the inner, but in being the actual, the real.
eu
Zerizan sinple betikoa, beraz, hitz kaskalen arabera baino ez litzateke gogoa, baldin eta zerizan sinple betikoaren errepresentazioan eta adierazpenean geratuko balitz.
es
Por tanto, la esencia simple y eterna s?lo ser?a esp?ritu en cuanto a la palabra vacua si permaneciese en la representaci?n y la expresi?n de la simple esencia eterna.
fr
C'est pourquoi l'essence ?ternelle simple ne serait esprit que selon la parole vide, si elle en restait ? la repr?sentation et ? l'expression de l'essence ?ternelle simple.
en
"Simple eternal essential Being" would, therefore, be spirit merely in empty phrase, if we remained at the level of pictorial thought, and went no further than the expression of "simple eternal essential Being".
eu
Zerizan sinplea, ordea, abstrakzioa denez, egitatean negatibo-dena da bere baitan, eta, gainera, pentsatzearen negatibotasuna, edo hori zerizanean bere baitan den moduan;
es
Pero la esencia simple, por ser la abstracci?n, es de hecho lo negativo en s? mismo, y precisamente la negatividad del pensamiento o la negatividad tal como es en la esencia en s?;
fr
Mais ?tant donn? que l'essence simple est l'abstraction, elle est en fait le n?gatif en soi-m?me, savoir, la n?gativit? de la pens?e, ou cette n?gativit? telle qu'elle est en soi dans l'essence.
en
"Simple essential Being", however, because it is abstraction, is in point of fact the inherently negative, is indeed the negativity of reflective thought, or negativity as found in Being per se; i.e.
eu
hau da, bere baitatiko bereizketa absolutua da, edo bere beste-bihurtze hutsa.
es
es decir, la diferencia absoluta de s? o su puro devenir otro.
fr
C'est-?-dire que l'essence simple est la diff?rence absolue de soi-m?me, ou encore, son pur devenir-autre.
en
it is absolute distinction from itself, is pure process of becoming its other.
eu
Zerizan gisa bere baitan edo guretzat besterik ez da;
es
Como esencia, es solamente en s? o para nosotros;
fr
En tant qu'essence, elle est seulement en soi ou pour nous ;
en
Qua essential Being, it is merely implicit, or for us:
eu
baina araztasun hori, hain zuzen, abstrakzioa edo negatibotasuna den heinean, hori bere baitara ko da, edo norbera, adigaia.
es
pero, por cuanto esta pureza es cabalmente la abstracci?n o la negatividad, es para s? misma o el s? mismo, el concepto.
fr
mais d?s lors que cette puret? est pr?cis?ment l'abstraction ou la n?gativit?, elle est pour soi-m?me, ou encore, elle est le Soi-m?me, le concept.
en
but since this purity of form is just abstraction or negativity, it is for itself, it is the self, the notion.
eu
-Beraz, objektiboa da;
es
Es, por tanto, objetiva;
fr
-Elle est donc objectale ;
en
It is thus objective;
eu
eta errepresentazioak oraintxe aipatu dugun adigaiaren beharrezkotasuna gertakari gisa ulertu eta adierazten duen heinean, orduan esan beharko da zerizan betikoak beste bat ekoizten duela.
es
y, en cuanto que la representaci?n aprehende y enuncia como un acaecer la necesidad del concepto que acabamos de enunciar, se dir? que la esencia eterna se engendra un otro.
fr
et d?s lors que la repr?sentation appr?hende et ?nonce comme un av?nement la n?cessit? du concept qui vient d'?tre ?nonc?, ce qui est dit par l?, c'est que l'essence ?ternelle s'engendre un Autre.
en
and since pictorial thinking apprehends and expresses as an event what has just been expressed as the necessity of the notion, it will be said that the eternal Being begets for itself an other.
eu
Baina beste izate horretan, era berean, bitartegabe bere baitara itzultzen da;
es
Pero en este ser otro ha retornado tambi?n de un modo inmediato a s?, pues la diferencia es la diferencia en s?;
fr
Mais dans cet ?tre-autre, elle est, de fa?on tout aussi imm?diate, revenue en soi ;
en
But in this otherness it has likewise, ipso facto, returned into itself again; for the distinction is distinction in itself, i.e.
eu
izan ere, bereizketa bere bai tan gertatzen den bereizketa da, hau da, bitartegabe bere burutik baino ez da bereizten, eta, beraz, bere baitara itzuli den batasuna da.
es
es decir, ?sta s?lo es inmediatamente diferente de s? misma y es, por tanto, la unidad retornada dentro de s?.
fr
car la diff?rence est la diff?rence en soi, c'est-?-dire qu'elle n'est imm?diatement distincte que de soi-m?me, elle est donc l'unit? revenue en soi.
en
the distinction is directly distinguished merely from itself, and is thus the unity returned into itself.
eu
Beraz, hiru une bereizten dira, zerizanarena, berbaitarako izate arena, zeina zerizanaren beste-izatea den eta zeinarentzat zerizana den, eta bestean berbaitarako izatearena edo norberaren burua jakitearena.
es
Se diferencian, por tanto, los tres momentos, el de la esencia, el del ser para s?, que es el ser otro de la esencia y para el que la esencia es, y el del ser para s? o el saberse a s? mismo en el otro.
fr
On distinguera donc ici les trois moments suivants : celui de l'essence, celui de l'?tre pour soi, qui est l'?tre-autre de l'essence et pour qui l'essence est, et enfin celui de l'?tre pour soi ou du savoir de soi-m?me dans l'autre.
en
Essential Being; explicit Self-existence, which is the express otherness of essential Being, and for which that Being is object; and Self-existence or Self-knowledge in that other.
eu
Zerizanak bere berbaitarako izatean bere burua baino ez du begiesten;
es
La esencia s?lo se intuye a s? misma en su ser para s?;
fr
L'essence ne contemple qu'elle-m?me dans son ?tre pour soi ;
en
The essential Being beholds only itself in its Self-existence, in its objective otherness.
eu
kanporatze horretan bere barnean geratzen da, zerizanetik baztertzen den berbaitarako-izatea zerizanak bere buruaz duen jakitea da; ahoskatu ondoren ahoskatzailea arroztuta eta hustuta atzean uzten duen hitza da, baina, era berean, entzun egiten zaio bitartegabe, eta bere buruari entzute hori baino ez da hitzaren hor-izatea.
es
en esta enajenaci?n es solamente cerca de s?; el ser para s? que se excluye de la esencia es el saber de la esencia de s? mismo; es la palabra que, una vez pronunciada, deja enajenado y vac?o a quien la emite, pero que es escuchada tambi?n de modo inmediato, y s?lo este escucharse a s? mismo es el ser all? de la palabra.
fr
dans cette ali?nation, elle est uniquement chez elle, l'?tre pour soi qui s'exclut de l'essence est le savoir qu'a l'essence d'elle-m?me, la parole qui en ?tant prononc?e ali?ne celui qui la prononce et le laisse enti?rement vid?, mais qui est entendue tout aussi imm?diatement, et seule cette autoperception de soi-m?me est l'existence de la parole.
en
the independent Self-existence which excludes itself from essential Being is the knowledge of itself on the part of essential Being. It is the "Word", the Logos, which when spoken empties the speaker of himself, outwardizes him, and leaves him behind emptied, but is as immediately perceived, and only this act of self-perceiving himself is the actual existence of the "Word".
eu
Halako moldez non egin diren bereizketak egin diren bezain pronto desegiten diren eta desegiten diren bezain pronto egiten diren, eta egia-dena eta erreal-dena bere barnean biraka dabilen higidura horixe da.
es
De tal modo que las diferencias que se establecen son disueltas tan inmediatamente como se han establecido y se establecen de modo tan inmediato como se disuelven, y lo verdadero y lo real son cabalmente este movimiento que gira en s? mismo.
fr
En sorte que les diff?rences qui sont faites sont d?faites, tout aussi imm?diatement qu'elles sont faites, et tout aussi imm?diatement faites qu'elles sont d?faites, et que le Vrai et l'Effectif sont pr?cis?ment ce mouvement qui tourne en lui-m?me.
en
Hence, then, the distinctions which are set up are just as immediately resolved as they are made, and are just as directly made as they are resolved, and the truth and the reality consist precisely in this self-closed circular process.
eu
Bere barneko higidura horrek zerizan absolutua gogo gisa adierazten du;
es
Este movimiento dentro de s? mismo enuncia la esencia absoluta como esp?ritu;
fr
Ce mouvement en soi-m?me ?nonce l'essence absolue comme esprit ;
en
This movement within itself expresses the absolute Being qua Spirit.
eu
gogo gisa atzematen ez den zerizan absolutua hutsaltasun abstraktua baino ez da, higidura horren gisara atzematen ez den gogoa hitz kaskala den bezalaxe.
es
la esencia absoluta que no es captada como esp?ritu s?lo es el vac?o abstracto, del mismo modo que el esp?ritu no aprehendido como este movimiento es solamente una palabra vacua.
fr
l'essence absolue qui n'est pas appr?hend?e comme esprit n'est que le vide abstrait, de m?me que l'esprit qui n'est pas appr?hend? comme ce mouvement n'est qu'un mot vide.
en
Absolute Being, when not grasped as Spirit, is merely the abstract void, just as spirit which is not grasped as this process is merely an empty word.
eu
Bere uneak euren araztasunean atzematen diren heinean, horiek adigai urduriak dira, zeintzuk euren aurkakoa euren baitan izatea eta euren lasaitasuna osokian izatea baino ez diren.
es
En cuanto que sus momentos se captan en su pureza, son los conceptos carentes de quietud que son solamente en la medida en que en ellos mismos son su contrario y en que s?lo tienen su quietud en el todo.
fr
D?s lors que les moments de l'essence sont saisis dans leur puret?, ils sont les concepts in-quiets, qui ne sont qu'? ?tre leur propre contraire ? m?me soi et avoir leur repos dans le Tout.
en
Since its moments are grasped purely as moments, they are notions in restless activity, which are merely in being inherently their own opposite, and in finding their rest in the whole.
eu
Baina elkartearen errepresentatze-ekintza ez da pentsatze aditzaile hori; baizik eta edukia horren beharrezkotasunik gabe du, eta adigaiaren formaren ordez aitaren eta semearen arteko berezko erlazioa eramaten du kontzientzia hutsaren erresumara.
es
Pero la representaci?n de la comunidad no es este pensamiento conceptual, sino que posee el contenido sin su necesidad y transfiere al reino de la pura conciencia, en vez de la forma del concepto, las relaciones naturales entre Padre e Hijo.
fr
Mais la repr?sentation que se fait la communaut? n'est pas cette pens?e concevante : elle a au contraire le contenu sans sa n?cessit?, et au lieu de la forme du concept elle introduit dans le domaine de la pure conscience les rapports naturels entre p?re et fils.
en
But the pictorial thought of the religious communion is not this notional thinking; it has the content without its necessity; and instead of the form of the notion it brings into the realm of pure consciousness the natural relations of Father and Son.
eu
Pentsatzen duenean bere burua errepresentatuz jokatzen duen heinean, zerizana jakina ageri zaio, baina horren uneak horri, aldez, elkar banantzen zaizkio errepresentazio sintetiko hori dela eta, halako moldez non ez baitira elkar lotzen euren adigai propioaren bidez, eta, aldez, hori bere objektu huts horretatik aldentzen da eta horri kanpotik baino ez zaio lotzen;
es
Al comportarse ella misma en el pensamiento como representaci?n, la esencia se revela, ciertamente, ante ella, pero los momentos de esta esencia, en virtud de esta representaci?n sint?tica, se separan en parte uno de otro, de tal modo que ya no se refieren el uno al otro por medio de su propio concepto y, en parte, ella misma queda atr?s de este su puro objeto y s?lo se refiere a ?l de un modo externo;
fr
En se comportant ainsi de mani?re repr?sentatrice dans la pens?e elle-m?me, l'essence est certes bien pour elle manifeste, mais, d'une part, les moments de celle-ci, en vertu de cette repr?sentation synth?tique, se d?tachent eux-m?mes les uns des autres, en sorte qu'ils ne se r?f?rent pas les uns aux autres par l'entremise de leur propre concept, et d'autre part, elle-m?me se retire de ce pur objet qui est le sien, ne se r?f?re ? lui que de mani?re ext?rieure ;
en
Since it thus, even when thinking, proceeds by way of figurative ideas, absolute Being is indeed revealed to it, but the moments of this Being, owing to this [externally] synthetic pictorial thinking, partly fall of themselves apart from one another, so that they are not related to each other through their own very notion, while, partly again, this figurative thinking retreats from the pure object it deals with, and takes up a merely external relation towards it.
eu
arrotz batek agerrarazten dio hori eta gogoaren pentsamendu horretan ez du bere burua ezagutzen, ez du autokontzientzia hutsaren izaera ezagutzen.
es
le es revelado por algo extra?o, y en este pensamiento del esp?ritu no se conoce a s? misma, no reconoce la naturaleza de la pura autoconciencia.
fr
il lui est r?v?l? par un ?tranger, et dans cette pens?e de l'esprit elle ne se reconna?t pas elle-m?me, elle ne reconna?t pas la nature de la pure conscience de soi.
en
The object is externally revealed to it from an alien source, and in this thought of Spirit it does not recognize its own self, does not recognize the nature of pure self-consciousness.
eu
Errepresentatzearen formaz eta berezko denetik hartutako erlazio haietaz haraindi joan behar dugun heinean, eta, beraz, bereziki gogoa den higiduraren uneak substantzia bakartu ez-kulunkaritzat edo subjektutzat, ez une igarokortzat, hartzeaz haraindi joan behar dugun heinean, hori lehenik beste kontu bat zela eta aipatu zen moduan adigaiaren bultzada gisa ikusi behar da;
es
En tanto que se debe sobrepasar la forma de la representaci?n y de aquellas representaciones tomadas de lo natural y, especialmente, por tanto, este modo de tomar los momentos de este movimiento que es el esp?ritu como sustancias aisladas e inconmovibles o sujetos, en vez de ver en ellos momentos transitorios-este sobrepasar debe ser considerado, seg?n se hizo notar ya anteriormente, en relaci?n con otro aspecto, como una presi?n del concepto;
fr
Dans la mesure o? il faut d?passer la forme de la repr?sentation et des rapports emprunt?s au naturel, et par l? m?me aussi d?passer tout particuli?rement le fait de prendre les moments du mouvement qui est l'?tre de l'esprit pour des substances ou des sujets isol?s et in?branlables, plut?t que pour des moments transitoires-ce d?passement, ainsi que nous l'avons rappel? pr?c?demment ? propos d'un autre aspect, doit ?tre consid?r? comme une pouss?e du concept.
en
In so far as the form of figurative thinking and that way of thinking by means of relationships derived from nature have to be transcended, and especially the method of taking the moments of the process, which Spirit is, as isolated immovable substances or subjects, instead of transient moments-this transcendence is to be looked at as a compulsion on the part of the notion, in the way we formerly pointed out when dealing with another aspect.
eu
baina sena besterik ez den heinean, bere burua ez du ezagutzen, formarekin batera edukia baztertzen du, eta gauza berbera dena, edukia errepresentazio historiko eta tradizioaren oinordekotza izatera beheititzen du;
es
pero, en tanto que es solamente instinto, se desconoce a s? mismo, repudia a la por con la forma el contenido y, lo que es lo mismo, lo rebaja a una representaci?n hist?rica y a una herencia de la tradici?n;
fr
Mais d?s lors qu'il est seulement instinct, il se m?conna?t, rejette le contenu en m?me temps que la forme, et, ce qui est la m?me chose, le rabaisse au niveau d'une repr?sentation historique et d'un legs de la tradition.
en
But since it is only an instinct, it mistakes its own real character, rejects the content along with the form, and, what comes to the same thing, degrades the content into a historical imaginative idea and an heirloom handed down by tradition.
eu
horrela, sinesmenaren kanpoko alderdia baino ez da jasotzen, eta, beraz, ezagutzen ez duen hildako gisa, baina horren barneko alderdia desagertu da, zeren hori bere burua adigai gisa dakien adigaia izango bailitzateke.
es
aqu? se ha retenido tan s?lo lo puramente externo de la fe, como algo, por tanto, muerto y carente de conocimiento, pero lo interior de ella ha desaparecido, pues ese algo interior ser?a el concepto que se sabe como concepto.
fr
N'est conserv?e ici que la pure ext?riorit? de la croyance, et partant, uniquement comme une chose morte d?pourvue de connaissance, mais dont l'int?rieur a disparu, parce que celui-ci serait le concept qui se sait comme concept.
en
In this way there is retained and preserved only what is purely external in belief, and the retention of it as something dead and devoid of knowledge; while the inner element in belief has passed away, because this would be the notion knowing itself as notion.
eu
Gogo absolutua, zerizan hutsean errepresentatuta, ez da, noski, zerizan huts abstraktua, baizik eta hori, gogoan une bat besterik ez denez, osagai izateraino beheititu da.
es
El esp?ritu absoluto, representado en la pura esencia, no es, ciertamente, la pura esencia abstracta, sino que ?sta, cabalmente por ser en el esp?ritu solamente un momento, ha descendido a elemento.
fr
Certes l'esprit absolu, repr?sent? dans l'essence pure, n'est pas l'essence pure abstraite, celle-ci au contraire, pr?cis?ment par le fait qu'elle n'est dans l'esprit qu'un moment, est tomb?e au niveau d'un ?l?ment.
en
The Absolute Spirit, as pictured in the element of pure essential Being, is not indeed the abstract pure essential Being; rather, just by the fact that this is merely a moment in the life of Spirit, abstract essential Being has sunk to the level of a mere element (in which Spirit lives).
eu
Gogoaren aurkezpenak, ordea, osagai horretan formaren arabera zerizanak zerizan den aldetik duen gabezia berbera du.
es
Pero, en este elemento, la presentaci?n del esp?ritu lleva en s?, con arreglo a la forma, el mismo defecto que tiene la esencia como esencia.
fr
Mais l'exposition de l'esprit dans cet ?l?ment a en soi le m?me d?faut formel que celui qu'a l'essence en tant qu'essence.
en
The representation of Spirit in this element, however, has inherently the same defect, as regards form, which essential Being as such has.
eu
Zerizana abstraktu-dena da, eta, horregatik, bere sinpletasunaren negatibo-dena, beste bat;
es
La esencia es lo abstracto y, por tanto, lo negativo de su simplicidad, un otro;
fr
L'essence est l'abstrait, et donc le n?gatif de sa simplicit?, un autre ;
en
Essential Being is abstraction, and, therefore, the negative of its simplicity, is an other:
eu
era berean, gogoa zerizanaren osagaian batasun sinplearen forma da, horrenbestez era berean zerizanez beste-bihurtzea dena.
es
y, del mismo modo, el esp?ritu en el elemento de la esencia es la forma de la unidad simple, la que, por tanto, es tambi?n esencialmente un devenir otro.
fr
de la m?me fa?on, l'esprit dans l'?l?ment de l'essence est la forme de l'unit? simple, qui pour cette raison et tout aussi essentiellement est un devenir-autre.
en
in the same way, Spirit in the element of essential Being is the form of simple unity, which, on that account, is just as essentially a process of becoming something else.
eu
-Edo gauza berbera dena, zerizan betikoak bere berbaitarako izatearekin duen harremana pentsatze hutsaren bitartegabe sinplea da;
es
O, lo que es lo mismo, la relaci?n de la esencia eterna con su ser para s? es la relaci?n inmediata y simple del puro pensamiento;
fr
-Ou encore, ce qui est la m?me chose, la relation de l'essence ?ternelle ? son ?tre pour soi est la relation simple-imm?diate de la pure pens?e ;
en
Or, what is the same thing, the relation of the eternal Being to its self-existence, (its objective existence for Itself), is that of pure thought, an immediately simple relation.
eu
bere burua beste batean begiesteko ekintza sinple horretan, beraz, beste izatea ez da bere horretan ezartzen;
es
en este simple intuirse de s? mismo en el otro el ser otro no se pone, por tanto, como tal;
fr
dans cette contemplation simple d'elle-m?me dans l'autre, l'?tre-autre n'est donc pas pos? en tant que tel ;
en
In this simple beholding of itself in the Other, otherness therefore is not as such set up independently;
eu
bereizketa da, pentsatze hutsean bitartegabe bereizketa ez den moduan;
es
es la diferencia tal como en el puro pensamiento no es inmediatamente diferencia alguna;
fr
il est la diff?rence telle que celle-ci dans la pens?e pure n'en est imm?diatement pas une ;
en
it is distinction in the way of distinction, in pure thought, is immediately no distinction-a recognition of Love, where lover and beloved are by their very nature not opposed to each other at all.
eu
maitasu naren berrezagutze-ekintza, non biak ez ziren aurkakotzen euren zerizanen arabera.
es
un reconocimiento del amor en el que los dos no se contraponen en cuanto a su esencia.
fr
un aveu d'amour dans lequel les deux personnes ne seraient pas, selon leur essence, des oppos?s.
en
Spirit, which is expressed in the element of pure thought, is essentially just this:
eu
-Pentsatze hutsaren osagaian adierazten den gogoa hauxe da zerizanez, hots, bere barnean soilik ez izatea, baizik eta erre alagoa izatea, zeren horren adigaian baitatza dagoeneko beste izatea, hau da, pentsatua baino ez den adigai hutsaren gainditze-ekintza. Pentsatze hutsaren osagaia, abstraktua delako, bestalde bere sinpletasunaren beste aldea da, eta horregatik errepresentatzearen benetako osagaira igarotzen da:
es
El esp?ritu que se enuncia en el elemento del puro pensamiento es ?l mismo esencialmente esto: no es solamente en ?l, sino que es esp?ritu real, pues en su concepto radica el mismo ser otro, es decir, la superaci?n del puro concepto solamente pensado.
fr
-L'esprit ?nonc? dans l'?l?ment de la pens?e pure, c'est essentiellement d'?tre non seulement en lui-m?me, mais aussi esprit effectif, car l'?tre-autre lui-m?me est dans son concept, c'est-?-dire l'abolition du concept pur qui n'est que pens?.
en
not to be merely in that element, but to be concrete, actual; for otherness itself, i.e. cancelling and superseding its own pure thought-constituted notion, lies in the very notion of Spirit.
eu
osagai horretan adigai hutsaren uneek elkarrenganako hor-izate substantziaduna jasotzen dute, eta, era berean, subjektuak dira, hirugarren baten aurrean izatearen axolagabetasuna ez duten subjektuak, baizik eta euren baitara islatuta elkar aldentzen eta aurkakotzen direnak.
es
El elemento del puro pensamiento, por ser el elemento abstracto, es ?l mismo m?s bien el otro de su simplicidad y pasa, por tanto, al elemento peculiar de la representaci?n, al elemento en el cual los momentos del puro concepto adquieren una existencia sustancial el uno con respecto al otro, del mismo modo que son sujetos que no tienen ante un tercero la indiferencia rec?proca del ser, sino que, reflejados en s? mismos, se particularizan y contraponen el uno con respecto al otro.
fr
L'?l?ment de la pens?e pure, parce qu'il est l'?l?ment abstrait, est lui-m?me au contraire l'autre de sa simplicit?, et passe donc dans l'?l?ment de la repr?sentation proprement dit-dans l'?l?ment o? les moments du pur concept acqui?rent une existence substantielle aussi bien les uns par rapport aux autres qu'en tant qu'ils sont des sujets qui n'ont pas pour un tiers l'indiff?rence mutuelle de l'?tre, mais, r?fl?chis en eux-m?mes, se dissocient les uns des autres et s'opposent.
en
The element of pure thought, because it is an abstract element, is itself rather the other of its own simplicity, and hence passes over into the proper element of imagination-the element where the moments of the pure notion at once acquire a substantial existence in opposition to each other and are subjects as well, which do not exist in indifference towards each other, merely for a third, but, being reflected into themselves, break away from one another and stand confronting each other.
eu
Beraz, betikoa edo abstraktua baino ez den gogoa bere buruarentzat beste bihurtzen da edo hor-izatean sartzen da eta bitartegabe hor-izate bitartegabekoan.
es
El esp?ritu solamente eterno o abstracto deviene, pues, ante s? un otro o entra en el ser all? e inmediatamente en el ser all? inmediato.
fr
L'esprit seulement ?ternel ou abstrait devient donc pour lui-m?me un Autre, ou encore, acc?de ? l'existence, et acc?de imm?diatement ? l'existence imm?diate.
en
Merely eternal, or abstract Spirit, then, becomes an other to itself:
eu
Horrek, bada, mundu bat sortzen du.
es
Crea, as?, un mundo.
fr
Il cr?e donc un monde.
en
it enters existence, and, in the first instance, enters immediate existence.
eu
Sortze hori errepresentazioaren hitza da adigaiarentzat berarentzat bere higidura absolutuaren arabera, edo absolutuki adierazten den sinple-dena edo pentsatze hutsa, hori abstraktua delako, edo are negatibo-dena eta horrenbestez bere buruari aurkakotu-dena edo bestea delako;
es
Este crear es la palabra de la representaci?n para el concepto mismo con arreglo a su movimiento absoluto o para el proceso en el cual lo simple enunciado absolutamente o el puro pensamiento es m?s bien lo negativo y, as?, lo contrapuesto a s? mismo o lo otro, porque es lo abstracto;
fr
Ce verbe " cr?er " est le mot de la repr?sentation pour le concept lui-m?me selon son mouvement absolu, ou pour le fait que le Simple ?nonc? absolument, ou le pur Penser, ?tant l'abstrait, est au contraire le n?gatif, et du coup l'oppos? ? soi, ou encore l'Autre.
en
This "Creation" is the word which pictorial thought uses to convey the notion itself in its absolute movement; or to express the fact that the simple which has been expressed as absolute, or pure thought, just because it is abstract, is really the negative, and hence opposed to itself, the other of itself;
eu
edo, gauza berbera beste forma batean esateko, zerizan gisa ezarritakoa bitartegabekotasun sinplea edo izatea delako, baina norberarik ez duen bitartegabekotasun edo izate gisa, eta, beraz, barnekotasunik gabe jasailea edo beste batentzako izate delako.
es
-o, para decir lo mismo en otra forma, porque lo que se pone como esencia es la simple inmediatez o el ser, pero, como inmediatez o ser, carente del s? mismo y, por tanto, de la interioridad, como ser pasivo o ser para otro.
fr
-Ou encore, pour dire la m?me chose sous une autre forme, parce que ce qui est pos? comme essence est l'imm?diatet? simple, ou l'?tre, mais, comme imm?diatet?, ou comme ?tre, est priv? de Soi-m?me, et donc, dans ce manque d'int?riorit?, est passif, est un ?tre pour autre chose.
en
or because, to state the same in yet another way, what is put forward as essential Being is simple immediacy, bare existence, but qua immediacy or existence, is without Self, and, lacking thus inwardness, is passive, or exists for another.
eu
-Beste batentzako izate hori aldi berean mundu bat da;
es
Este ser para otro es, al mismo tiempo, un mundo;
fr
-Cet ?tre pour autre chose est en m?me temps un monde ;
en
This existence for another is at the same time a world.
eu
gogoa beste batentzako izatearen determinazioan lehen pentsatze hutsean sartuta zeuden uneen iraupen lasaia da, eta, beraz, euren orokortasun sinplearen desegitea eta horren sakabanatzea bere berezitasun propioan.
es
el esp?ritu, en la determinaci?n del ser para otro, es el quieto subsistir de los momentos anteriormente incluidos en el puro pensamiento y, por tanto, la disoluci?n de su universalidad simple y la disociaci?n de ?sta en su propia particularidad.
fr
l'esprit, dans la d?termination d'?tre pour autre chose, est la tranquille p?rexistence des moments ant?rieurement enferm?s dans la pens?e pure, et donc la dissolution de leur universalit? simple et la dispersion de celle-ci en leur particularit? propre.
en
Spirit, in the character of existing for another, is the undisturbed separate subsistence of those moments formerly enclosed within pure thought, is, therefore, the dissolution of their simple universality, and their dispersion into their own particularity.
eu
Mundua, ordea, ez da bananduta osotasunera eta horren kanpoko ordenara jaurtia izan den gogoa, baizik eta zerizanez barneko sinplea denez, hori hartan ere badago eskura;
es
Pero el mundo no es solamente este esp?ritu disociado y lanzado a la integridad y su orden externo, sino que, por ser esencialmente el simple s? mismo, ?ste se da tambi?n en ?l:
fr
Toutefois, le monde n'est pas uniquement cet esprit dispers? dans l'int?gralit? du tout et dans l'ordre ext?rieur de celle-ci, mais, ?tant donn? que cet esprit est essentiellement le Soi-m?me simple, ce Soi-m?me est tout aussi bien pr?sent chez lui ;
en
The world, however, is not merely Spirit thus thrown out and dispersed into the plenitude of existence and the external order imposed on it; for since Spirit is essentially the simple Self, this self is likewise present therein.
eu
baden gogoa, kontzientzia duen eta bere burutik beste bat balitz bezala edo mundu bezala bereizten den norbera banakoa dena.
es
el esp?ritu que es all?, el cual es el s? mismo singular que tiene la conciencia y que se diferencia de s? como otro o como mundo.
fr
il est l'esprit existant, qui est le Soi-m?me singulier, lequel a la conscience et se distingue de soi-m?me en tant qu'autre, ou en tant que monde.
en
The world is objectively existent spirit, which is individual self, that has consciousness and distinguishes itself as other, as world, from itself.
aurrekoa | 157 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus