Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
baden gogoa, kontzientzia duen eta bere burutik beste bat balitz bezala edo mundu bezala bereizten den norbera banakoa dena.
es
el esp?ritu que es all?, el cual es el s? mismo singular que tiene la conciencia y que se diferencia de s? como otro o como mundo.
fr
il est l'esprit existant, qui est le Soi-m?me singulier, lequel a la conscience et se distingue de soi-m?me en tant qu'autre, ou en tant que monde.
en
The world is objectively existent spirit, which is individual self, that has consciousness and distinguishes itself as other, as world, from itself.
eu
-Norbera banako hori hasiera batean bitartegabe ezarrita dagoen moduan ez da oraindik gogoa bere baitara ko;
es
Este s? mismo singular, tal como empieza poni?ndose aqu? inmediatamente, no es todav?a esp?ritu para s?;
fr
-De m?me que ce Soi-m?me singulier n'est encore ainsi que pos? de mani?re imm?diate, il n'est pas encore esprit pour soi.
en
In the way this individual self is thus immediately established at first it is not yet conscious of being Spirit; it thus does not exist as Spirit;
eu
ezin da oraindik, beraz, gogo bezala izendatu, agian inozo gisa, baina ez on gisa.
es
no es, por tanto, como esp?ritu, puede llam?rsele inocente, pero no bueno.
fr
Il n'est donc pas en tant qu'esprit, il peut ?tre dit innocent, mais il ne peut sans doute pas ?tre dit bon.
en
it may be called "innocent", but not strictly "good".
eu
Egitatean, norbera eta gogoa izateko, era berean, beste bat bihurtu behar du hasteko, zerizan betikoak bere burua beste bateranzko higiduran bere buruarekin berdin bezala aurkezten duen modura.
es
Para que sea, de hecho, s? mismo y esp?ritu, debe ante todo devenir para s? mismo un otro, lo mismo que la esencia eterna se presenta como el movimiento de ser igual a s? misma en su ser otro.
fr
Pour qu'il soit en fait et Soi-m?me et esprit, il faut pareillement, de m?me que l'essence ?ternelle se pr?sente comme le mouvement qui fait ?tre identique ? soi dans son ?tre-autre, qu'il devienne d'abord ? ses propres yeux un Autre.
en
In order that in fact it may be self and Spirit, it has first to become objectively an other to itself, in the same way that the Eternal Being manifests itself as the process of being self-identical in its otherness.
eu
Gogo hori hasieran bitartegabe baden gisa edo bere kontzientziaren aniztasunean sakabanatuta bezala determinatzen den heinean, bada, horren beste bihurtzea jakitearen bere barnera joatea da oro har.
es
En cuanto que este esp?ritu se determina como algo que comienza siendo all? de un modo inmediato o como dispersado en la multiplicidad de su conciencia, su devenir otro es el adentrarse en s? del saber en general.
fr
D?s lors que cet esprit est d?termin? comme existant d'abord imm?diatement ou comme ?tant dispers? dans la multiplicit? de sa conscience, son devenir-autre est tout simplement l'entr?e en soi-m?me du savoir.
en
Since this spirit is determined as yet only as immediately existing, or dispersed into the diverse multiplicity of its conscious life, its becoming "other" means that knowledge concentrates itself upon itself.
eu
Horizate bitartegabekoa pentsamendu izatera igarotzen da, edo sentipenezkoa baino ez den kontzientzia pentsamenduaren kontzientzia izatera, eta, gainera, hori, jatorria bitartegabekotasunean duen edo baldintzatua den pentsamendua delako, ez da jakite hutsa, baizik eta beste izatea bere baitan duen pentsamendua, eta, beraz, bere buruari aurkakotzen zaion ongiaren eta gaitzaren pentsamendua.
es
El ser all? inmediato se trueca en el pensamiento, o la conciencia solamente sensible se trueca en la conciencia del pensamiento; y es as?, cabalmente, porque el pensamiento proviene de la inmediatez o es pensamiento condicionado, porque no es el saber puro, sino el pensamiento que el ser otro tiene en ?l y, por tanto, el pensamiento contrapuesto a s? mismo del bien y del mal.
fr
L'existence imm?diate se renverse en la pens?e, ou encore, la conscience seulement sensible se renverse en la conscience de la pens?e, c'est-?-dire que, ?tant donn? que cette pens?e est la pens?e qui provient de l'imm?diatet? ou qui est conditionn?e, elle n'est pas le savoir pur, mais la pens?e qui chez elle-m?me a l'?tre-autre, et donc la pens?e, oppos?e ? elle-m?me, du bien et du mal.
en
Immediate existence turns into thought, or merely sense-consciousness turns round into consciousness of thought; and, moreover, because that thought has come from immediacy or is conditioned thought, it is not pure knowledge, but thought which contains otherness, and is, thus, the self-opposed thought of good and evil. Man is pictorially represented by the religious mind in this way:
eu
Gizakia errepresentatzen da gertatu balitz bezala, beharrezkoa ez balitz bezala, ongiaren eta gai tzaren ezagutzaren zuhaitzetik fruituak biltzeagatik bere buruarekiko berdintasunaren forma galdu balu bezala eta kontzientzia inozoaren egoeratik, lanik gabe eskaintzen den naturatik eta paradisutik, animalien loretokitik egotzi balute bezala.
es
El hombre es representado como algo acaecido. como algo no necesario,-como si hubiese perdido la forma de la igualdad consigo mismo al probar la fruta del ?rbol del conocimiento del bien y el mal, siendo arrojado fuera de la conciencia inocente, de la naturaleza que se le entregaba sin, trabajo y del para?so, del jard?n de los animales.
fr
L'homme est ainsi repr?sent? comme quelqu'un ? qui il est arriv?-comme une chose qui n'a rien de n?cessaire-d'avoir perdu la forme de l'identit? ? soi-m?me en cueillant le fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, et d'avoir ?t? chass? de l'?tat de conscience innocente, de la nature offerte sans qu'il soit besoin de travailler, du paradis, du jardin des animaux.
en
it happened once as an event, with no necessity about it, that he lost the form of harmonious unity with himself by plucking the fruits of the tree of the knowledge of good and evil, and was driven from the state of innocence, from Paradise, from the garden with all its creatures, and from nature offering its bounties without man's toil.
eu
Baden kontzientzia bere barnera joate hori bere buruarekiko desberdin bihurtze gisa determinatzen den heinean, bada, gaitza bere barnera doan kontzientziaren lehen hor-izatea da itxuraz;
es
Puesto que este ir dentro de s? de la conciencia que es all? se determina de modo inmediato como el devenir desigual a s? mismo, el mal se manifiesta como el primer ser all? de la conciencia que ha ido dentro de s?;
fr
D?s lors que cette entr?e en soi-m?me de la conscience existante se d?termine imm?diatement comme le devenir non identique ? soi-m?me, c'est le Mal qui appara?t comme la premi?re existence de la conscience entr?e en elle-m?me ;
en
Since this self-concentration on the part of the existent consciousness has straightway the character of becoming discordant with itself, Evil appears as the first actual expression of the self-concentrated consciousness.
eu
eta ongiaren eta gaitzaren pentsamenduak guztiz aurkakotuak direnez eta aurkakotza hori oraindik desegin ez denez, orduan kontzientzia hori zerizanez gaitza besterik ez da.
es
y, como los pensamientos del bien y el mal son sencillamente contrapuestos y esta contraposici?n no ha sido resuelta aun, entonces, esta conciencia s?lo es, esencialmente, el mal.
fr
et comme les pens?es du bien et du mal sont tout simplement oppos?es, et que cette opposition n'est pas encore d?nou?e, cette conscience n'est essentiellement que le mal.
en
And because the thoughts of good and evil are utterly opposed, and this opposition is not yet broken down, this consciousness is essentially and merely evil.
eu
Baina, aldi berean, eta aurkakotza horri esker, hain zuzen, horren aurrean kontzientzia ona ere badaukagu eskura, eta horien arteko erlazioa.
es
Pero, al mismo tiempo, y en gracia precisamente a esta contraposici?n, se da tambi?n en contra de ella la conciencia buena y su mutua relaci?n.
fr
Mais en m?me temps, et pr?cis?ment en vertu de cette opposition, la conscience bonne est aussi pr?sente face ? la mauvaise, ainsi donc que leur rapport r?ciproque.
en
At the same time, however, owing to just this very opposition, there is present also the good consciousness opposing the one that is evil, and again their relation to each other.
eu
-Bitartegabeko hor-izatea pentsamendu izatera iristen den heinean, eta bere barnean izatea zehazkiago determinatzen den heinean, aldez, pentsatze gisa eta, aldez, zerizanaren beste bihur tzearen une gisa, orduan gaitz bihurtzea dagoeneko baden mundutik jaurti daiteke atzeraka pentsatzearen lehen erresumara.
es
En la medida en que el ser all? inmediato se trueca en el pensamiento y el ser dentro de s? se determina m?s de cerca, en parte como pensamiento ?l mismo y, en parte, como el momento del devenir otro de la esencia, este devenir malo puede arrojarse hacia atr?s fuera del mundo que es all? y desplazarse al primer reino del pensamiento.
fr
Dans la mesure o? l'existence imm?diate se renverse en la pens?e, et o? ?tre en soi-m?me est en partie soi-m?me penser, tandis que, d'autre part, le moment du devenir-autre de l'essence s'en trouve d?termin? de mani?re plus pr?cise, le fait de devenir mauvais peut ?tre repouss? plus loin encore en arri?re du monde existant jusque d?j? dans le premier royaume du penser.
en
In so far as immediate existence turns round into thought, and self-concentration is partly itself thought, while partly again the transition to otherness on the part of the inner self (Wesen), is thereby more precisely determined,-the fact of becoming evil can be removed further backwards away out of the actually existing world and transferred to the very earliest realm of thought.
eu
Esan daiteke, beraz, argiaren lehen semea, bere barnera joatean erori egin dela, baina horren ordez berehala beste bat ekoiztu dela.
es
Se puede, pues, decir que ya el primog?nito de la luz, al ir dentro de s? mismo, es el que ha ca?do, pero que en lugar suyo ha sido engendrado en seguida otro.
fr
On peut donc dire que le premier-n? des fils de la lumi?re, tout en ?tant celui qui entrant en soi est d?chu, en a d?j? vu aussit?t engendrer un autre ? sa place.
en
It may thus be said that it was the very first-born Son of Light [Lucifer] who, by becoming self-concentrated, fell, but that in his place another was at once created.
eu
Soilik errepresentazioari, baina adigaiari ez dagozkion forma horiek, erortzea, semea eta horrelakoek, era berean adigaiaren uneak errepresentatzera beheititzen dituzte, edo errepresentatzea pentsamenduaren erresumara igortzen dute.
es
Estas formas, las de la ca?da y el hijo, pertenecientes solamente a la representaci?n y no al concepto, rebajan, por lo dem?s y desplazan al plano de la representaci?n los momentos del concepto, invirti?ndolos, o transfieren la representaci?n al reino del pensamiento.
fr
Ce genre de forme qui ressortit ? la repr?sentation et non au concept, comme d?choir, ainsi que celle de fils, d?grade au demeurant les moments du concept, de fa?on tout aussi inverse, en les emmenant dans la repr?sentation, ou transporte la repr?sentation dans le royaume de la pens?e.
en
just like the term "Son". either (we may say) transmutes and lowers the moments of the notion to the level of imaginative thought. or transfers pictures 'into the realm of thought. In the same way.
eu
-Era berean, axolagabea da betiko zerizanean beste izatearen pentsamendu sinpleari gainera beste tankeren aniztasun bat elkartzea, eta bere barnera joatea horietara eramatea.
es
E igualmente indiferente es el coordinar al pensamiento simple del ser otro en la esencia eterna una multiplicidad de otras figuras, desplazando a ?stas el ir dentro de s?.
fr
-Il est tout aussi indiff?rent d'affecter encore ? la pens?e simple de l'?tre-autre dans l'essence ?ternelle une multiplicit? d'autres figures et de transf?rer en celles-ci la rentr?e en soi. Cette imputation doit, dans le m?me temps, ?tre dite bonne pour la raison que par l? m?me ce moment de l'?tre-autre, ainsi qu'il est cens? le faire, exprime en m?me temps la diversit? ;
en
it is matter of indifference to coordinate a multiplicity of other shapes and forms with the simple thought of otherness in the Being of the Eternal. and transfer to them that condition of self-concentration. This co-ordination must. all the same. win approval. for the reason that. through it. this moment of otherness does express diversity. as it should do: not indeed as plurality in general.
eu
Elkartze hori, horregatik, onestu behar da aldi berean, zeren beste izatearen une horrek, behar duenez, aldi berean ezberdintasuna adierazten baitu; eta, gainera, ez askotasun gisa oro har, baizik eta aldi berean ezberdintasun determinatu gisa, halako moldez non alderdi bat, semea, bere burua zerizan gisa dakien sinplea den, eta beste aldea, berriz, berbaitarako-izatearen kanporatzea, zeina zerizanaren goraipamenean baino ez den bizi;
es
Esta coordinaci?n debe, por ello, ser tambi?n aprobada, ya que, de este modo, este momento del ser otro expresa, al mismo tiempo, como debe hacerlo, la diversidad, y no precisamente como pluralidad en general, sino, al mismo tiempo, como diversidad determinada, de tal modo que una parte, el hijo, es el elemento simple que se sabe a s? mismo como esencia, mientras que la otra parte es la enajenaci?n del ser para s?, que s?lo vive en el elogio de la esencia;
fr
et l'exprime non pas purement et simplement comme pluralit?, mais en m?me temps comme diversit? d?termin?e, en sorte que l'une des parties, le fils, est la simple instance qui se sait simplement soi-m?me comme essence, tandis que l'autre partie est l'ali?nation de l'?tre pour soi, qui ne vit que dans la louange de l'essence ;
en
but as determinate diversity. so that one part is the Son. that which is simple and knows itself to be essential Being.
eu
alderdi horretan, beraz, berriro berbaitarako izate kanporatuaren berreskuratzea eta gaitzaren bere barnera joatea ezar daitezke.
es
en esta parte puede ponerse entonces la recuperaci?n del ser para s? enajenado y el ir dentro de s? del mal.
fr
peut alors ?tre mise ? son tour dans cette partie la reprise de l'?tre pour soi ali?n? et l'entr?e en soi du Mal.
en
while the other part is the abandonment. the emptying.
eu
Beste izatea bitan banatzen den heinean, gogoa bere uneetan era determinatuagoan adieraziko litzateke, edo uneak zenbatuko balira, laubatekotasun gisa, edo jendea bere aldetik bi zatitan banatuta dagoenez, on iraun dutenak eta gaizto bihurtu direnak, bostekobatasun gisa.
es
En tanto que el ser otro se divide en dos, el esp?ritu ser?a expresado de una manera m?s determinada en sus momentos y, s? se los contara, se expresar?a como cuaternidad o, puesto que la muchedumbre se divide a su vez, en dos partes, a saber, en la que se mantiene buena y la que se torna mala, incluso como quineidad.
fr
Dans la mesure o? l'?tre-autre se d?compose en deux, l'esprit serait exprim? de mani?re plus pr?cise en ses moments-d?s lors qu'on les compterait comme quadrinit?, voire, ?tant donn? que la masse se d?compose ? son tour elle-m?me en deux parties, l'une qui est rest?e bonne, et l'autre qui est devenue mauvaise, en quinquinit?.
en
of self-existence. and merely lives to praise that Being. To this part may then also be assigned the resumption once again of the self-existence relinquished. and that "self-centredness" characteristic of evil. In so far as this condition of otherness falls into two parts. Spirit might. as regards its moments. be more exactly expressed numerically as a Quaternity. a four in one. or (because the multiplicity breaks up itself again into two parts. viz. one part which has remained good. the other which has become evil). might even be expressed as a Quinity. Counting the moments. however. can be regarded as altogether useless. since. for one thing. what is distinguished is itself just as truly one and single-viz. the thought of distinction which is only one thought-as the thought is this element distinguished.
eu
-Baina uneak zenbatzea baliogabetzat har daiteke, aldez, ezberdintzen dena era berean bat denez, hots, pentsamendu baino ez den bereizketaren pentsamendua bera bezala, pentsamendua ezberdintzen duen hori den aldetik, lehen haren aurreko bigarrena; baina, aldez, asko batean biltzen dituen pentsamenduari bere orokortasuna kendu behar zaiolako eta hiru edo lau ezberdin baino gehiagotan bereizi behar delako;
es
Pero el contar los momentos puede verse como totalmente in?til, ya que, de una parte, lo diferente mismo es solamente uno, es decir, es cabalmente el pensamiento de la diferencia que es solamente un pensamiento, con lo que este pensamiento es ?l mismo este diferente, el segundo con relaci?n al primero-y, de otra parte, porque el pensamiento que encuadra lo plural en lo uno debe ser disuelto fuera de su universalidad y diferenciado en m?s de tres a cuatro diferentes;
fr
-Mais on peut consid?rer que compter les moments est tout simplement une chose inutile, d?s lors que d'une part le diff?renci? est lui-m?me tout aussi bien uniquement Un, savoir, pr?cis?ment la pens?e de la diff?rence, qui n'est qu'une seule et unique pens?e, tout autant qu'elle est ce diff?renci?-ci, o? le second s'oppose au premier,-mais d'autre part aussi parce que la pens?e, qui contient le multiple dans l'un, doit ?tre d?nou?e de son universalit? et diff?renci?e en plus de trois ou quatre diff?rences ;
en
the second over against the first. For another thing it is useless to count. because the thought which grasps the many in one has to be dissolved out of its universality and must be distinguished into more than three or four distinct components.
eu
eta orokortasun hori bata abstraktuaren, zenbakiaren printzipioaren determinatutasun absolutuaren aurrean determinatugabetasun gisa agertzen da zenbakiarekin harremanean, halako moldez non oro har zenbakiez hitz egin baitaiteke soilik, hau da, ez bereizketen kopuru bati buruz, eta, beraz, hemen oro har zenbakian eta zenbatzean pentsatzean alferrikakoa litzateke erabat, handiera eta kopuruaren bereizketa soila adigaigabea eta esanahirik gabekoa den bezala.
es
-cuya universalidad, frente a la absoluta determinabilidad del uno abstracto, del principio del n?mero, se manifiesta como indeterminabilidad en relaci?n con el n?mero mismo, de tal modo que podr?a hablarse solamente de n?meros en general, es decir, no de un n?mero de diferencias, raz?n por la cual es totalmente superfluo pensar aqu? en el n?mero y en la numeraci?n en general, del mismo modo que, por lo dem?s, la mera diferencia de magnitud y cantidad carece de concepto y no dice nada.
fr
-laquelle universalit?, face ? la d?terminit? absolue de l'Un abstrait, du principe du nombre, appara?t elle-m?me comme ind?terminit? dans la relation au nombre lui-m?me, en sorte qu'il ne pourrait ?tre question que de nombres en g?n?ral, et non d'un certain nombre de diff?rences, et que donc, ici, il serait tout simplement enti?rement superflu de penser au nombre ou ? d?nombrer, de la m?me fa?on que, par ailleurs, la simple diff?rence de grandeur et de quantit? est d?pourvue de tout concept et ne veut rien dire.
en
This universality appears. in contrast to the absolute determinateness of the abstract unit-the principle of number-as indeterminateness in relation to number as such; so that in this connexion we can speak only of numbers in general. i.e. not of a specific number of distinctions. Hence. in general. it is here quite superfluous to think of number and counting. just as. in other connexions. the bare difference of magnitude and multitude says nothing at all and falls outside conceptual thought.
eu
Ongia eta gaitza pentsamenduaren bereizketa determinatuak zirela ondorioztatu zen.
es
El bien y el mal eran las diferencias determinadas del pensamiento que se presentaban.
fr
Le bien et le mal ?taient les diff?rentes notions d?termin?es produites par la pens?e.
en
Good and Evil were the specific distinctions of thought which we found.
eu
Horien aurkakotza oraindik desegin ez den heinean, eta horiek pentsamenduaren zerizan gisa errepresentatu diren heinean, bakoitza berez beregaina izanik, bada, gizakia norbera zerizangabea eta horren hor-izatearen eta borrokaren zoru sintetikoa da.
es
Por cuanto que su contraposici?n no se ha resuelto aun y se las representa como esencias del pensamiento, del que cada una de ellas es independiente para s?, tenemos que el hombre es el s? mismo carente de esencia y el terreno sint?tico de su ser all? y de su lucha.
fr
D?s lors que leur opposition ne s'est pas encore d?nou?e et qu'elles sont repr?sent?es comme des essences de pens?e, dont chacune est autonome pour elle-m?me, c'est l'homme qui est le Soi-m?me sans essence et le sol synth?tique de leur existence et de leur lutte.
en
and they are represented as essential realities of thought. each of them independent by itself. man is the self with no essential reality of his own and the mere ground which couples them together. and on which they exist and war with one another.
eu
Baina botere orokor horiek, era berean, norberari dagozkio, edo norbera da horien errealitatea.
es
Pero estas potencias universales pertenecen igualmente al s? mismo, o el s? mismo es su realidad.
fr
Mais ces puissances universelles ressortissent tout aussi bien au Soi-m?me, ou encore, le Soi-m?me est leur effectivit?.
en
But these universal powers of good and evil belong all the same to the self. or the self is their actuality.
eu
Une horren arabera gertatzen da ezen, gaitza gogoaren hor-izate berezkoaren bere barnera joatea besterik ez denez, ongia bere aldetik errealitatean sartzen dela eta baden autokontzientzia gisa agertzen dela.
es
As?, pues, seg?n este momento, acaece que, como el mal no es sino el ir dentro de s? mismo del ser all? natural del esp?ritu, a la inversa, el bien entra en la realidad y se manifiesta como una autoconciencia que es all?.
fr
Et c'est donc en fonction de ce moment qu'il arrive que, de m?me que le mal n'est rien d'autre que l'entr?e en soi-m?me de l'existence naturelle de l'esprit, le Bien ? l'inverse acc?de ? l'effectivit? et appara?t comme une conscience de soi qui existe.
en
From this point of view it thus comes about that. as evil is nothing else than the self-concentration of the natural existence of spirit. conversely.
eu
-Pentsatu baino egin ez den gogo batean iradoki baino egiten ez dena, zerizan jainkotiarraren beste bihurtze gisa oro har, hemen errepresentatzerako egikaritze gisa izatetik hurbilago dago;
es
Lo que en el esp?ritu puramente pensado se esboza solamente en general como el devenir otro de la esencia divina se acerca aqu? a su realizaci?n [Realisierung] para la representaci?n;
fr
-Ce qui, dans l'esprit purement pens?, n'est qu'?voqu? comme le devenir-autre de l'essence divine en g?n?ral, se rapproche ici de sa r?alisation pour la repr?sentation ;
en
when Spirit is interpreted in terms of pure thought. is in general merely hinted at as the Divine Being's transition into otherness. here. for figurative thinking. comes nearer its realization:
eu
horrentzat bere abstrakzioa eta errealitate eza baztertzen dituen zerizan jainkotiarrak egiten duen bere buruaren umiliatzean datza.
es
esta realizaci?n [Realisierung] consiste para ella en la voluntaria humillaci?n de la esencia divina, que renuncia a su abstracci?n y a su irrealidad.
fr
elle consiste pour lui en l'auto-abaissement de l'essence divine qui renonce ? son abstraction et ? son ineffectivit?.
en
the realization is taken to consist in the Divine Being "humbling" Itself. and renouncing its abstract nature and unreality. The other aspect.
eu
-Beste alderdiarentzat, gaitzarentzat, errepresentatzea zerizan jainkotiarrari arrotza zaion gertakaria da;
es
Por lo que se refiere al otro lado, el mal, la representaci?n lo toma como un acaecer extra?o a la esencia divina;
fr
-L'autre c?t?, le Mal, la repr?sentation le prend comme un ?v?nement ?tranger ? l'essence divine ;
en
that of evil. is taken by imagination as an event extraneous and alien to the Divine Being:
eu
hori horren baitan atzematea bere haserre bizi gisa bere buruarekin borrokan dabilen errepresentatzearen ahalegin garaien eta gogorrena da, zeinak antzu dirauen, adigairik ez duelako.
es
captar el mal en esta esencia misma como su c?lera es el supremo, el m?s duro esfuerzo que se impone la representaci?n en lucha consigo misma, esfuerzo que, al carecer de concepto, permanece infructuoso.
fr
l'appr?hender en celle-ci comme sa col?re est l'effort le plus haut et le plus dur que puisse faire la repr?sentation en lutte avec elle-m?me, et comme cet effort est d?pourvu de concept, il demeure vain.
en
to grasp evil in the Divine Being itself as the wrath of God-that is the supreme effort. the severest strain. of which figurative thought. wrestling with its own limitations. is capable. an effort which. since it is devoid of the notion. remains a fruitless struggle.
eu
Zerizan jainkotiarraren arroztea, beraz, bere modu bikoitzean ezartzen da;
es
El extra?amiento de la esencia divina se plantea, pues, en su doble modo;
fr
L'?trangement de l'essence divine est donc pos? de sa double mani?re ;
en
The alienation of the Divine Nature is thus set up in its double-sided form:
eu
gogoaren norbera eta horren pentsamendu sinplea dira bi uneak, zeinen batasun absolutua gogoa bera den;
es
el s? mismo del esp?ritu y su pensamiento simple son los dos momentos cuya unidad absoluta es el esp?ritu mismo;
fr
le Soi-m?me de l'esprit et sa pens?e simple sont les deux moments dont l'unit? absolue est l'esprit lui-m?me ;
en
and its simple thought. are the two moments whose absolute unity is Spirit itself.
eu
horren arroztea honetan datza, alegia, elkar banantzen direla eta batak balio desberdi na duela bestearen aldean.
es
su extra?amiento consiste en que estos momentos se han separado y en que uno tiene un valor desigual con respecto al otro.
fr
son ?trangement consiste en ceci que ces deux moments se disjoignent et que l'un d'eux n'a pas la m?me valeur par rapport ? l'autre.
en
Its alienation with itself consists in the two falling apart from each other. and in the one having an unequal value as against the other.
eu
Desberdintasun hori, horregatik, bikoitza da, eta bi lotura sortzen dira, zeinen une komunak aipatutakoak diren.
es
Esta desigualdad es, pues, una desigualdad doble, y nacen as? dos conjunciones, cuyos momentos comunes son aquellos que han sido se?alados.
fr
Cette in?galit? est donc redoubl?e et deux liaisons voient le jour, dont les moments communs sont ceux que nous avons indiqu?s.
en
This disparateness is. therefore. twofold in character. and two connexions arise.
eu
Horietako batean zerizan jainkotiarrak zerizanezko gisa balio du, baina hor-izate berezkoa eta norbera zerizangabe gisa eta gainditu beharreko gisa;
es
En una de ellas, la esencia divina vale como lo esencial, pero el ser all? natural y el s? mismo valen como lo no esencial y lo que debe ser superado;
fr
Dans l'une, l'essence divine est consid?r?e et reconnue comme l'essentiel, tandis que l'existence naturelle et le Soi-m?me le sont comme l'inessentiel et comme ce qu'il faut abolir.
en
the Divine Being stands for what is essential. while natural existence and the self are unessential and are to be cancelled.
eu
bestean, ordez, berbaitarako-izateak balio du zerizanezko gisa, eta jainkotiar den sinpleak zerizangabe gisa.
es
en la otra, por el contrario, es el ser para s? lo que vale como lo esencial y lo divino simple como lo no esencial.
fr
Dans l'autre, au contraire, c'est l'?tre pour soi qui est consid?r? et reconnu pour l'essentiel, et le divin simple pour l'inessentiel.
en
In the other. on the contrary. it is self-existence which passes for what is essential and the simply Divine for unessential.
eu
Horien erdigunea, oraindik bete ez dena, hor-izatea da oro har, horren bi uneen komuntasun soila.
es
Su t?rmino medio todav?a vac?o es el ser all? en general, la simple comunidad de sus dos momentos.
fr
Le m?dian encore vide entre les deux est l'existence en g?n?ral, la simple collectivit? des deux moments.
en
Their mediating. though still empty. ground is existence in general.
eu
Aurkakotza horren desegitea ez da lortzen bien borrokaren bidez, zerizan banandu eta beregain gisa errepresentatzen diren bien borrokaren bidez.
es
Esta oposici?n no llega a resolverse mediante la lucha de las dos esencias representadas como esencias separadas e independientes.
fr
La r?solution de cette opposition ne se produit pas tant par la lutte de l'un et de l'autre, qui sont repr?sent?s comme des essences s?par?es et autonomes.
en
The dissolution of this opposition does not take effect through the struggle between the two elements, which are pictured as separate and independent Beings.
eu
Horien beregaintasunean datza bakoitzak bere bai tan hartan bere burua desegin behar izatea;
es
En su independencia radica el que cada una deba resolverse en s? misma en s?, por medio de su concepto;
fr
C'est leur autonomie qui fait qu'en soi, du fait de son concept, chacune doit chez elle-m?me se dissoudre ;
en
Just in virtue of their independence each must inherently, through its own notion, dissolve itself in itself.
eu
borroka amaitzen da biek uzten diotenean pentsamenduaren eta hor-izate beregainaren nahasketa horiek izateari eta biak pentsamendu gisa soilik aurkakotzen direnean.
es
la lucha termina solamente cuando ambas esencias dejan de ser estas mezclas del pensamiento y del ser all? independiente y cuando se enfrentan la una a la otra solamente como pensamientos.
fr
la lutte n'?choit que l? o? l'une et l'autre cessent d'?tre ces m?langes de la pens?e et de l'existence autonome et o? elles ne se font plus face que comme pens?es.
en
The struggle only takes place where both cease to be this mixture of thought and independent existence, and confront each other merely as thoughts.
eu
Izan ere, orduan adigai determinatu diren aldetik zerizanez harreman aurkakotuan baino ez dira;
es
En efecto, entonces, como conceptos determinados, son s?lo, esencialmente, en la relaci?n de lo contrapuesto;
fr
D?s lors en effet, en tant que concepts d?termin?s, elles ne sont plus essentiellement que dans la relation d'opposition ;
en
For there, being determinate notions, they essentially exist merely in the relation of opposition;
eu
beregain gisa, ordea, euren zerizantasuna aurkakotzatik at dute;
es
por el contrario, como t?rminos independientes, tienen su esencialidad fuera de la contraposici?n;
fr
tandis qu'en tant qu'essences autonomes, elles ont leur essentialit? en dehors de l'opposition ;
en
qua independent, on the other hand, they have their essential nature outside their opposition;
eu
euren higidura, beraz, askea da, eta euren higidura propioa da.
es
su movimiento es, pues, el movimiento libre y propio de ellos mismos.
fr
leur mouvement est donc le mouvement libre et propre d'elles-m?mes.
en
their movement is thus free, self-determined, and peculiar to themselves.
eu
Beraz, bien higidura berbaitango higidura denez, hori haietan aztertu behar delako, orduan higidura bietatik bestearen aurrean berbaitan den gisa determinatuta dagoenak abiarazten du.
es
Por tanto, como el movimiento de ambos es el movimiento en s?, porque debe considerarse en ellos mismos, el movimiento es iniciado por aquel de los dos que es determinado con respecto al otro como el que es en s?.
fr
De m?me, donc, que le mouvement de l'une et l'autre est le mouvement en soi, parce qu'il doit ?tre examin? chez elles-m?mes, celle qui le commence est celle des deux qui est d?termin?e face ? l'autre comme ce qui est en soi.
en
If, then, we consider the movement of both as it is in themselves-i.e. as it is essentially-their movement starts only in that one of the two which has the character of being inherently essential as contrasted with the other.
eu
Hori egite aske gisa errepresentatzen da;
es
Esto es representado como un obrar libre;
fr
Ceci est repr?sent? comme une activit? volontaire ;
en
This is pictured as a spontaneous action;
eu
baina horren kanporatzearen beharrezkotasuna adigai honetan datza, hots, berbaitan denak, aurkakotzan baino ez dagoenak horrela determinatuta, horrexegatik ez duela iraupen egiazkoa;
es
pero la necesidad de su enajenaci?n reside en el concepto de que el que es en s?, determinado por ello s?lo en la oposici?n, no tiene por esto mismo una subsistencia verdadera;
fr
mais la n?cessit? de son ali?nation r?side dans le concept selon lequel ce qui est en soi, et qui n'est d?termin? ainsi que dans l'opposition, n'a pr?cis?ment pour cette raison pas de p?rexistence v?ritable.
en
but the necessity for its self-abandonment lies in the notion that what is inherently essential, and gets this specific character merely through opposition, has just on that account no real independent subsistence.
eu
beraz, zerizan gisa ez berbaitarako-izatea baizik eta sinpledena balio dionak bere burua kanporatzen du, heriotzara doana, eta horren bidez zerizan absolutua bere buruarekin adiskidetzen duena.
es
-por tanto, aquello para lo que vale como la esencia, no el ser para s?, sino lo simple, es lo que se enajena a s? mismo, lo que va a la muerte y, con ello, se reconcilia a s? mismo con la esencia absoluta.
fr
-En sorte que c'est ce pour quoi, non point l'?tre pour soi, mais le simple est consid?r? et reconnu comme l'essence, qui s'ali?ne soi-m?me, va ? la mort et r?concilie ainsi l'essence absolue avec soi-m?me.
en
Therefore that element which has for its essence, not independent self-existence, but simple being, is what empties and abandons itself, gives itself unto death, and so reconciles Absolute Being with its own self.
eu
Izan ere, higidura horretan bere burua gogo gisa aurkezten du;
es
En efecto, en este movimiento se presenta como esp?ritu;
fr
Dans ce mouvement, en effet, il se pr?sente comme esprit ;
en
For in this process it manifests itself as spirit:
