Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Izan ere, higidura horretan bere burua gogo gisa aurkezten du;
es
En efecto, en este movimiento se presenta como esp?ritu;
fr
Dans ce mouvement, en effet, il se pr?sente comme esprit ;
en
For in this process it manifests itself as spirit:
eu
zerizan abstraktua arroztu egin da, hor-izate berezkoa eta errealitate propioa dauka;
es
la esencia abstracta se ha extra?ado, tiene ser all? natural y una realidad de s? misma;
fr
l'essence abstraite est devenue ?trang?re ? elle-m?me ; elle a une existence naturelle et une effectivit? autique ;
en
the abstract Being is estranged from itself, it has natural existence and the reality of an actual self.
eu
bere beste izate hori edo horren sentipenezko orainaldia bigarren beste bihurtzeak ezabatzen du eta gainditu gisa, orokor gisa, ezartzen du;
es
este su ser otro o su presencia sensible es revocado por el segundo devenir otro y puesto como superado, como universal;
fr
cet ?tre-autre qui est le sien, ou encore, sa pr?sence sensible, sont repris par le deuxi?me devenir-autre, et pos?s comme abolis, comme universels.
en
This its otherness, or its being sensuously present, is taken back again by the second process of becoming "other", and is affirmed as superseded, as universal.
eu
horren bidez zerizana orainaldi horretan bere burua bihurtu da;
es
de este modo, la esencia ha devenido s? misma en esa presencia sensible;
fr
Ainsi dans ce mouvement l'essence est?elle advenue ? elle-m?me.
en
Thereby the Divine Being has come to itself in the sphere of the sensuous present;
eu
errealitatearen hor-izate bitartegabekoak utzi egin dio arrotza edo kanpokoa izateari, gainditua, orokorra den heinean;
es
el ser all? inmediato de la realidad ha dejado de ser un ser all? extra?o o externo, al ser superado, universal;
fr
L'existence imm?diate de l'effectivit?, d?s lors qu'elle est abolie, universelle, a cess? d'?tre quelque chose qui lui est ?tranger ou ext?rieur ;
en
the immediate existence of actual reality has ceased to be something alien or external to the Divine, by being sublated, universal:
eu
heriotza hori, beraz, gogo gisa duen sorrera da.
es
esta muerte es, por tanto, su nacimiento como esp?ritu.
fr
c'est pourquoi cette mort est sa r?surrection en tant qu'esprit.
en
this death (of immediacy) is therefore its rising anew as spirit.
eu
Bere buruaz jabetzen den zerizanaren bitartegabeko orainaldi gainditua zerizan hori da autokontzientzia orokor gisa;
es
La presencia inmediata superada de la esencia autoconsciente es esta esencia como autoconciencia universal;
fr
La pr?sence imm?diate abolie de l'essence consciente de soi est celle-ci en tant que conscience de soi universelle ;
en
When the self-conscious Being cancels and transcends its immediate present, it is as universal self-consciousness.
eu
norbera banako gaindituaren adigai horrek, zerizan absolutu den norbera horrenak, horregatik adierazten du bitartegabe elkarte baten osaketa, zeina orain arte errepresentatzean zain zegoen eta orain bere barnera itzultzen den, norbera den aldetik;
es
este concepto del s? mismo singular superado que es esencia absoluta expresa, por tanto, de modo inmediato la constituci?n de una comunidad que, habi?ndose mantenido hasta entonces en la representaci?n, retorna ahora dentro de s? como al s? mismo, y el esp?ritu sale as? del segundo elemento de su determinaci?n, la representaci?n, para pasar al tercero, a la autoconciencia como tal.
fr
c'est pourquoi ce concept du Soi-m?me singulier aboli qui est essence universelle exprime imm?diatement la constitution d'une communaut? qui, jusqu'? pr?sent, n'avait son s?jour que dans la repr?sentation, et maintenant est revenue en soi comme dans le Soi-m?me ;
en
This notion of the transcended individual self which is Absolute Being, immediately expresses therefore the establishment of a communion which, while hitherto having its abode in the sphere of pictorial thought, now returns into itself as the Self:
eu
eta gogoa horren bidez bere determinazioaren bigarren osagaitik, errepresentatzetik, hirugarrenera igarotzen da, autokontzientziara bere horretan.
es
Si consideramos el modo de comportarse esta representaci?n en su proceso, vemos ante todo expresarse esto:
fr
et ce faisant, l'esprit sort du deuxi?me ?l?ment de sa d?termination, la repr?sentation, et passe dans le troisi?me, la conscience de soi en tant que telle.
en
and Spirit thus passes from the second element constituting it,-figurative thought-and goes over to the third-self-consciousness as such.
eu
-Orain errepresentatze hark bere aurrerabidean nola jokatzen duen aztertzen badugu, orduan hasteko ikusten dugu adierazten dela zerizan jainkotiarrak giza izaera hartzen duela.
es
que la esencia divina asume la naturaleza humana.
fr
-Si nous examinons encore la fa?on dont cette repr?sentation se comporte dans sa progression, nous voyons d'abord exprim? ceci : que l'essence divine adopte la nature humaine.
en
If we further consider the kind of procedure that pictorial thinking adopts as it goes along, we find in the first place the expression that the Divine Being "takes on" human nature.
eu
Hor dagoeneko adierazten da berez biak ez daudela bananduta;
es
En ello va ya enunciado que, en s?, no se hallan separadas una y otra;
fr
En cela il est d?j? express?ment ?nonc? qu'en soi l'une et l'autre ne sont pas s?par?es-de m?me que dans le fait que d?s le d?part l'essence divine s'ali?ne elle-m?me, que son existence rentre en soi et devienne mauvaise, il n'est pas ?nonc?, mais contenu qu'en soi cette existence mauvaise n'est pas quelque chose qui lui est ?tranger ;
en
Here it is eo ipso asserted that implicitly and inherently the two are not separate:
eu
era berean, hor ez da adierazten zerizan jainkotiarrak bere burua hasie ratik kanporatzen duela, horren hor-izatea bere barnera doala eta gaizto bihurtzen dela, baina honetan barnebiltzen da, hots, bere baitan horizate gaizto hori ez dela horrentzat arrotza; zerizan absolutuak izen hutsal hori baino ez luke izango, hori ez den bestea balego, horren soberakin bat balego;
es
del mismo modo que en el hecho de que la esencia divina se enajena a s? misma desde el principio, de que su ser all? penetra en s? y se convierte en mala, no se enuncia, sino que va impl?cito el que en s? ese ser all? malo no es algo extra?o para ella, la esencia absoluta tendr?a solamente este nombre vacuo si hubiese en verdad un otro con respecto ella, una ca?da de ella;
fr
l'essence absolue n'aurait que ce nom vide s'il y avait en v?rit? quelque chose d'autre par rapport ? elle, s'il y avait un reniement et d?tachement d'elle.
en
just as in the statement, that the Divine Being from the beginning empties Itself of Itself, that its objective existence becomes concentrated in Itself and becomes evil, it is not asserted but implied that per se this evil existence is not something alien to the Divine nature. Absolute Being would be merely an empty name if in very truth there were any other being external to it, if there were a "fall"' from it.
eu
bere barnean izatearen uneak, hain zuzen, gogoaren norberaren zerizanezko unea osatzen du.
es
-el momento del ser dentro de s? constituye m?s bien el momento esencial del s? mismo del esp?ritu.
fr
Le moment de l'?tre en soi-m?me constitue au contraire le moment essentiel du Soi-m?me de l'esprit.
en
The aspect of self-concentration really constitutes the essential moment of the self of Spirit.
eu
-Bere barnean izatea eta, horrenbestez, errealitatea zerizanari soilik dagokiola, guretzat adigai den hori, eta adigai den heinean, kontzientzia errepresentatzaileari gertakari adiezin gisa agertzen zaio;
es
Que el ser dentro de s? y, con ello, solamente la realidad pertenezcan a la esencia misma, esto que para nosotros es concepto y es en tanto que concepto, se manifiesta ante la conciencia representativa como un acaecer inconcebible;
fr
-Le fait que l'?tre en soi-m?me, et donc quelque chose qui seulement alors est effectivit?, appartienne ? l'essence elle-m?me, ceci qui pour nous est concept, et dans la mesure m?me de cette conceptualit?, appara?t ? la conscience repr?sentationnelle comme un ?v?nement inconcevable ;
en
That this self-centredness, whence primarily comes its reality, belongs to the Divine Being-while this is for us a notion, and so as far as it is a notion,-appears to pictorial thinking as an inconceivable happening.
eu
berbaitanak izate axolagabearen forma hartzen du kontzientziarentzat.
es
el en s? asume para ella la forma del ser indiferente.
fr
l'en soi prend pour elle la forme de l'?treindiff?rent.
en
The inherent and essential nature assumes for figurative thought the form of an indifferent objective fact.
eu
Baina itxuraz elkar ihes egiten dioten une haiek (zerizan absolutua eta berbaitarako den norbera) bananduta ez daudela dioen pentsamendua errepresentatze horri ere agertzen zaio, horrek egiazko edukia baitauka, baina beranduago, haragi bihurtzen den zerizan jainkotiarraren kanporatzean.
es
Pero el pensamiento de que aquellos dos momentos que parecen huir el uno del otro-los momentos de la esencia absoluta y del s? mismo que es para s?-no son desdoblados, se manifiesta tambi?n a esta representaci?n-pues esta representaci?n posee el verdadero contenido-, pero m?s tarde-en la enajenaci?n de la esencia divina encarnada.
fr
Mais la pens?e que ces moments qui semblent se fuir, savoir, le moment de l'essence absolue et celui du Soi-m?me qui est pour soi, ne sont pas s?par?s, appara?t aussi ? cette activit? de repr?sentation, car celle-ci poss?de le contenu vrai-mais apr?s-dans l'ali?nation de l'essence divine qui devient chair.
en
The thought, however, that those apparently mutually repugnant moments, absolute Being and self-existent Self, are not inseparable, comes also before this figurative way of thinking (since it does possess the real content), but that thought appears afterwards, in the form that the Divine Being empties Itself of Itself and is made flesh.
eu
Errepresentazio hori, era horretara oraindik bitartegabe dena eta horrexegatik oraindik gogoaren maila lortu ez duena, edo zerizanaren giza tankera hasiera batean soilik tankera berezi gisa, oraindik orokor gisa ez dakiena, kontzientzia horrentzat gogoaren mailako bihurtzen da zerizan tankeradunaren higiduran, alegia, bere hor-izate bitartegabekoa berriro eskaintzeko eta zerizanera itzultzeko higiduran;
es
Esta representaci?n, que de este modo es todav?a inmediata, y por ende no espiritual, o que sabe la figura humana de la esencia, primeramente, s?lo como figura particular y todav?a no como figura universal, deviene espiritual para esta conciencia en el movimiento de la esencia configurada el sacrificar de nuevo su ser all? inmediato y retornar a la esencia;
fr
Cette repr?sentation qui de cette mani?re est encore imm?diate et n'est donc pas encore spirituelle, ou qui ne conna?t encore la figure humaine de l'essence que comme une figure particuli?re, non encore universelle, devient spirituelle pour cette conscience dans le mouvement de l'essence configur?e o? celle-ci sacrifie de nouveau son existence imm?diate et retourne ? l'essence ;
en
This figurative idea, which in this manner is still immediate and hence not spiritual, i.e. it knows the human form assumed by the Divine as merely a particular form, not yet as a universal form-becomes spiritual for this consciousness in the process whereby God, who has assumed shape and form, surrenders again His immediate existence, and returns to His essential Being.
eu
zerizana bere baitara islatzen denean da gogo lehenbizikoz.
es
la esencia es el esp?ritu solamente como reflejada dentro de s?.
fr
c'est seulement une fois que l'essence est essence r?fl?chie en soi-m?me qu'elle est esprit.
en
The essential Being is then Spirit only when it is reflected into itself.
eu
-Beraz, hor errepresentatzen da zerizan jainkotiarraren adiskidetzea bestearekin oro har eta, zehazkiago, horren pentsamenduarekin, gaitzarekin.
es
Aqu? se representa, por tanto, la reconciliaci?n de la esencia divina con el otro en general y, de un modo m?s preciso, con el pensamiento de ?ste, con el mal.
fr
-Ce qui est repr?sent? en cela c'est donc la r?conciliation de l'essence divine avec l'autre en g?n?ral, et express?ment avec la pens?e de celui-ci, avec le mal.
en
The reconciliation of the Divine Being with its other as a whole, and, specifically, with the thought of this other-evil-is thus presented here, in a figurative way.
eu
-Adiskidetze hori bere adigaiaren arabera honela adierazten bada: gaitza bere baitan ongia den gauza berbera delako, edo zerizan jainkotiarra natura bere hedapen osoan den gauza berbera delako osatzen dela, era berean natura zerizan jainkotiarretik bananduta ezereza delako;
es
Si esta reconciliaci?n, con arreglo a su concepto, se expresa diciendo que es porque el mal es en s? lo mismo que el bien, o tambi?n porque la esencia divina es lo mismo que la naturaleza en toda su amplitud, del mismo modo que la naturaleza separada de la esencia divina es solamente la nada;
fr
-Quand on exprime cette r?conciliation selon son concept en expliquant qu'elle consiste en ceci parce que en soi le Mal est la m?me chose que le Bien, ou aussi que l'essence divine est la m?me chose que la nature dans toute son ampleur, tout de m?me que la nature s?par?e de l'essence divine n'est que le N?ant-il faut bien consid?rer cette fa?on de s'exprimer comme une mani?re non spirituelle, qui ne peut qu'?veiller des malentendus.
en
If this reconciliation is expressed conceptually, by saying it consists in the fact that evil is inherently the same as what goodness is, or again that the Divine Being is the same as nature in its entire extent, just as nature separated from God is simply nothingness,-then this must be looked at as an unspiritual mode of expression which is bound to give rise to misunderstandings.
eu
bada, orduan hori inolaz ere gogoaren araberakoa ez den adierazteko modutzat hartu behar da, halabeharrez gaizkiulertzeak sortu behar dituena. -Gaitza ongia den horixe bera denez, orduan, hain zuzen, gaitza ez da gaitza, ezta ongia ongi ere, baizik eta biak gainditzen dira, gaitza oro har bere barnean den berbaitarako izatea eta ongia sinple-den norberarik gabea.
es
esta formulaci?n debe verse como una manera no espiritual de expresarse que necesariamente tiene que suscitar equ?vocos. Si el mal es lo mismo que el bien, ello querr? decir cabalmente que el mal no es mal y que el bien no es bien, sino que ambos han sido m?s bien superados:
fr
-D?s lors que le Mal est la m?me chose que ce qu'est le Bien, le Mal n'est justement pas Mal, pas plus que le Bien n'est Bien, mais l'un et l'autre, au contraire, sont abolis, le Mal ?tant tout simplement l'?tre pour soi qui est en soi-m?me, et le Bien le simple d?pourvu de Soi-m?me.
en
When evil is the same as goodness, then evil is just not evil nor goodness good; on the contrary, both are really done away with-evil in general, self-centred self-existence, and goodness, self-less simplicity.
eu
Horrela, biak euren adigaiaren arabera adierazi diren heinean, euren batasuna argitzen da aldi berean;
es
que el mal en general es el ser para s? que es dentro de s? y el bien lo simple carente de s? mismo.
fr
En ?tant ainsi ?nonc?s selon leur concept, leur unit? ? tous deux appara?t en m?me temps ? l'?vidence ;
en
Since in this way they are both expressed in terms of their notion, the unity of the two is at once apparent;
eu
izan ere, bere barnean den berbaitarako-izatea jakite sinplea da;
es
Cuando ambos son enunciados as? con arreglo a su concepto, su unidad es al mismo tiempo evidente;
fr
l'?tre pour soi qui est en lui-m?me est, en effet, le savoir simple ;
en
for self-centred self-existence is simple knowledge;
eu
eta sinple-den norberarik gabea, era berean, bere barnean den berbaitarako-izate hutsa da.
es
en efecto, el ser para s? que es dentro de s? es el saber simple, y lo simple carente de s? mismo es igualmente el puro ser para s? que es dentro de s?.
fr
et le simple d?pourvu de Soi-m?me est pareillement le pur ?tre pour soi qui est en lui-m?me.
en
and what is self-less simplicity is similarly pure self-existence centred within itself.
eu
-Beraz, adigai horren arabera ongia eta gaitza, hau da, ongia eta gaitza ez diren heinean gauza berbera direla esan behar den bezalaxe esan behar da ez direla gauza berbera, baizik eta guztiz ezberdinak direla, berbaitarako-izate sinplea edo, gainera, jakite hutsa era berean negatibotasun hutsa edo bereizketa absolutua direlako euren baitan.
es
Del mismo modo que, por tanto, debe decirse que el bien y el mal, con arreglo a este concepto que es el suyo, es decir, en tanto que no son el bien y el mal, son lo mismo, as? tambi?n debe decirse que no son lo mismo, sino que son sencillamente distintos; pues el simple ser para s? o tambi?n el puro saber son igualmente la pura negatividad o la absoluta diferencia en ellas mismas.
fr
-Et autant, donc, il faut dire que selon ce concept qui est le leur, le Bien et le Mal, dans la mesure o? ils ne sont pas le bien et le mal, sont la m?me chose, autant il faut donc dire qu'ils ne sont pas la m?me chose, mais tout simplement diff?rents, car l'?tre pour soi simple, ou encore, le pur savoir, sont pareillement la n?gativit? pure, ou encore chez eux-m?mes la diff?rence absolue.
en
Hence, if it must be said that good and evil in this their conception, i.e. so far as they are not good and evil, are the same, just as certainly it must be said that they are not the same, but absolutely different; for simple self-existence, or again pure knowledge, are equally pure negativity or per se absolute distinction.
eu
-Bi esakune horiek osatzen dute azkenik osokia, eta lehenaren baieztapenari eta segurtapenari beste esakuneari eustea aurkakotu behar zaio egoskortasun gaindiezinarekin;
es
Solamente estas dos proposiciones completan el todo y a la afirmaci?n y aseveraci?n de la primera debe enfrentarse, con insuperable tenacidad, el aferramiento a la otra;
fr
-Seules ces deux propositions ach?vent enfin le tout, et face ? l'affirmation p?remptoire et ? l'assurance de la premi?re doit venir s'opposer, avec une t?nacit? invincible, l'attachement ind?fectible ? l'autre ;
en
It is only these two propositions that make the whole complete; and when the first is asserted and asseverated, it must be met and opposed by insisting on the other with immovable obstinacy.
eu
biek arrazoi berbera duten heinean, biak ez dabiltza zuzen era berean, eta horien zuzentasun eza honetan datza, hots, halako forma abstraktuak, adibidez ber bera eta berbera ez dena, identitatea eta ez-identitatea, egiazko, finko eta erreal den gauzatzat hartzea eta horietan oin hartzea.
es
teniendo ambas el mismo derecho, ambas se hallan igualmente fuera del derecho, y su falta de derecho consiste en tomar por algo verdadero, s?lido y real formas abstractas tales como lo mismo y no lo mismo, la identidad y la no identidad, y en apoyarse sobre estas formas.
fr
en ayant l'une et l'autre pareillement raison, elles ont toutes les deux pareillement tort, et leur tort consiste ? prendre des formes abstraites comme la m?me chose que et pas la m?me chose que, l'identit? et la non-identit?, pour quelque chose de vrai, d'?tabli et d'effectif, et ? se reposer sur elles.
en
Since both are equally right, they are both equally wrong, and their wrong consists in taking such abstract forms as "the same" and "not the same", "identity" and "non-identity", to be something true, fixed, real, and in resting on them.
eu
Ez batak ez besteak ez du egia, baizik eta bien higidurak: berbera sinplea abstrakzio dela eta, beraz, bereizketa absolutua dela, baina hori bere baitan bereizketa denez, bere burutik bereiztean, beraz, bere buruarekiko berdintasuna dela.
es
La verdad no est? en la una o la otra de estas formas, sino propiamente en su movimiento seg?n el cual el simple ?l mismo es la abstracci?n y, por tanto, la diferencia absoluta, mientras que esta diferencia absoluta, como diferencia en s?, diferente de s? misma, es, pues, la igualdad consigo misma.
fr
La v?rit? n'est pas l'apanage de l'une ou de l'autre, mais ce qui est vrai c'est justement leur mouvement qui fait que le simple " la m?me chose que " est l'abstraction et par l? m?me la diff?rence absolue, tandis que celle-ci, en tant que diff?rence en soi, est diff?rente de soi, et donc est l'identit? ? soi-m?me.
en
Neither the one nor the other has truth; their truth is just their movement, the process in which simple sameness is abstraction and thus absolute distinction, while this again, being distinction per se, is distinguished from itself and so is self-identity.
eu
Eta horixe gertatzen da zerizan jainkotiarraren eta naturaren eta bereziki giza naturaren berberatasunari dagokionez;
es
Y precisamente esto es lo que ocurre con la mismeidad de la esencia divina y de la naturaleza en general y la naturaleza humana en particular;
fr
C'est pr?cis?ment ce qui se passe avec la m?met? de l'essence divine et de la nature en g?n?ral, et de la nature humaine en particulier ;
en
Precisely this is what we have in sameness of the Divine Being and Nature in general and human nature in particular:
eu
hura natura da zerizan ez den heinean; hori jainkotiarra da bere zerizanaren arabera;
es
aqu?lla es naturaleza en tanto que no es esencia, mientras que ?sta es divina con arreglo a su esencia;
fr
l'essence divine est nature dans la mesure o? elle n'est pas essence ; la nature est divine par son essence ;
en
the former is Nature so far as it is not essential Being; Nature is Divine in its essential Being.
eu
baina bi alderdi abstraktuak egiatan diren moduan, hots, gain ditu gisa gogoan ezartzen dira, eta ezartze hori ezin da adierazi judizioaren bidez eta gogorik gabeko DA-ren bidez, horren kopularen bidez.
es
-pero es el esp?ritu en el que ambos lados abstractos se ponen como en verdad son, a saber, como superados-, un poner que no puede ser expresado mediante el juicio y por la c?pula, el es carente de esp?ritu.
fr
-mais c'est dans l'esprit que les deux c?t?s abstraits se trouvent comme en leur v?rit?, savoir, sont pos?s comme abolis-position qui ne peut pas ?tre exprim?e par le jugement et l'inspirituel est, qui en est la copule.
en
as cancelled and preserved at once: and this way of affirming them cannot be expressed by the judgment, by the soulless word "is" , the copula of the judgment.
eu
-Era berean, natura ez da ezer bere zerizanetik at;
es
Asimismo, la naturaleza no es nada fuera de su esencia;
fr
-De la m?me fa?on, la nature n'est rien en dehors de son essence ;
en
In the same way Nature is nothing outside its essential Being [God];
eu
baina ezerez hori bada, dena den;
es
pero esta nada misma es igualmente;
fr
mais ce rien lui-m?me est tout aussi bien.
en
but this nothing itself is all the same;
eu
abstrakzio absolutua da, beraz, pentsatze hutsa edo bere barnean izatea, eta gogo-batasunarekin duen aurkakotzaren unearekin batera gaitza da.
es
es la abstracci?n absoluta y, por tanto, el puro pensamiento o el ser dentro de s? y, con el momento de su contraposici?n a la unidad espiritual, es el mal.
fr
Il est l'abstraction absolue, donc le pur penser ou le pur ?tre en soi-m?me, et avec le moment de son opposition ? l'unit? spirituelle, il est le mal.
en
it is absolute abstraction, therefore pure thought or self-centredness, and with its moment of opposition to spiritual unity it is the principle of Evil.
eu
Adigai horietan topatzen dugun zailtasuna DAri eustea besterik ez da, eta pentsatzea ahaztea, non uneak diren eta aldi berean ez diren, baina gogoa den higidura hori diren.
es
La dificultad que reside en estos conceptos es ?nicamente la tenacidad con que se mantiene el es y el olvido del pensamiento en el que los momentos tanto son como no son,-son solamente el movimiento que es el esp?ritu.
fr
La difficult? qui se produit dans ces concepts, est uniquement l'attachement au : est, et l'oubli de la pens?e, dans laquelle les moments sont tout aussi bien qu'ils ne sont pas-ne sont que le mouvement qu'est l'esprit.
en
The difficulty people find in these conceptions is due solely to sticking to the term "is" and forgetting the character of thought, where the moments as much are as they are not,-are only the process which is Spirit.
eu
-Gogo-batasun hori edo bereizketak une soil gisa edo gaindituta dituen batasun hori sortu zaio kontzientzia errepresentatzaileari adiskidetze horretan, eta, hori autokontzientziaren orokortasuna den heinean, horrek utzi egiten dio errepresentatzaile izateari;
es
Esta unidad espiritual o la unidad en la que las diferencias solamente son como momentos o como diferencias superadas es lo que ha devenido para la conciencia representativa en aquella reconciliaci?n, y, en cuanto que esa unidad es la universalidad de la autoconciencia, ?sta ha dejado de ser conciencia representativa;
fr
-C'est cette unit? spirituelle, ou encore, l'unit? dans laquelle les diff?rences ne sont que comme des moments ou comme des diff?rences abolies, qui est advenue pour la conscience repr?sentationnelle dans cette r?conciliation, et d?s lors qu'elle est l'universalit? de la conscience de soi, cette conscience a cess? d'?tre repr?sentationnelle ;
en
It is this spiritual unity,-unity where the distinctions are merely in the form of moments, or as transcended-which became known to pictorial thinking in that atoning reconciliation spoken of above. And since this unity is the universality of self-consciousness, self-consciousness has ceased to be figurative or pictorial in its thinking;
eu
higidura horretara itzuli da.
es
el movimiento ha retornado a ella.
fr
le mouvement est revenu en elle.
en
the Process has turned back into it.
eu
Gogoa, beraz, hirugarren osagaian ezarrita dago, autokontzien tzia orokorrean;
es
El esp?ritu es puesto, por tanto, en el tercer elemento, en la autoconciencia universal;
fr
L'esprit est donc pos? dans le troisi?me ?l?ment, dans la conscience de soi universelle ;
en
Spirit thus takes up its position in the third element, in universal self-consciousness:
eu
bere elkartea da.
es
es su comunidad.
fr
il est sa communaut?.
en
Spirit is its own community.
eu
Elkartearen higidura autokontzientziarena den aldetik, bere buruaren errepresentaziotik bereizten dena, bere baitan izatera iritsi denaren ekoizpena da.
es
El movimiento de la comunidad como el movimiento de la autoconciencia, que es diferente de su representaci?n, es el producir lo que ha devenido en s?.
fr
Le mouvement de la communaut? comme conscience de soi qui se diff?rencie de sa repr?sentation est de produire et exhiber ce qui est devenu en soi.
en
The movement of this community being that of self-consciousness, which distinguishes itself from its figurative idea, consists in explicitly bringing out what has implicitly become established.
eu
Jainkotiar gizaki hila edo jainko gizatiarra bere baitan da autokontzientzia orokorra;
es
El hombre divino muerto o el dios humano es en s? la autoconciencia universal;
fr
L'homme divin, ou le dieu humain, mort et disparu, est en soi la conscience de soi universelle.
en
The dead Divine Man, or Human God, is implicitly universal self-consciousness;
eu
hori bihurtu behar du autokontzientzia horrentzat.
es
tiene que devenir esto para esta autoconciencia.
fr
Il a ? devenir ceci pour cette conscience de soi.
en
he has to become explicitly so for this self-consciousness.
eu
Edo errepresentazioaren aurkakotzaren alderdi bat osatzen duen heinean, hots, gaiztoa, zeinarentzat berezko hor-izatea eta berbaitarako-izate banakoa zerizan diren, orduan alderdi horrek, beregain baina oraindik une gisa errepresentatzen ez denak, beregaintasun horren mesedetan berbaitan eta berbaitarako gogo izateraino igo behar du, edo bere higidura horretan aurkeztu behar du.
es
O, puesto que constituye uno de los lados de la oposici?n de la representaci?n, el lado del mal, aquel para el que el ser all? natural y el ser para s? singular valen como la esencia, este lado, que, como independiente no es representado todav?a como momento, debe, en raz?n de su independencia, elevarse en y para s? mismo al esp?ritu o presentar en ?l el movimiento del esp?ritu.
fr
Ou encore, d?s lors qu'elle constitue l'un des c?t?s de l'opposition de la repr?sentation, savoir, le c?t? mauvais, pour qui c'est l'existence naturelle et l'?tre pour soi singulier qui sont consid?r?s comme l'essence, celui-ci, qui est repr?sent? comme ?tant autonome, mais pas encore comme moment, doit, en vertu de son autonomie, s'?lever en et pour lui-m?me ? l'esprit, ou encore exposer chez lui-m?me le mouvement de celui-ci.
en
Or, since this self-consciousness constitutes one side of the opposition involved in figurative thought, viz. the side of evil, which takes natural existence and individual self-existence to be the essential reality-this aspect, which is pictured as independent, and not yet as a moment, has, on account of its independence, to raise itself in and for itself to the level of spirit; it has to reveal the process of Spirit in its self.
eu
Hori berezko gogoa da;
es
Este lado es el esp?ritu natural;
fr
Ce c?t? est l'esprit naturel ;
en
This particular self-consciousness is Spirit in natural form, natural spirit:
eu
norberak berezkotasun horretatik aldendu behar du eta bere baitara joan behar du, hau da, gaizto bihurtu behar du.
es
el s? mismo debe retirarse de esta naturalidad e ir dentro de s?, es decir, devenir el mal.
fr
le Soi-m?me doit se retirer de cette naturalit? et entrer en soi, ce qui signifierait : devenir mauvais.
en
self has to withdraw from this natural existence and enter into itself, become self-centred; that would mean, it has to become evil.
eu
Baina dagoeneko bada gaiztoa bere baitan;
es
Pero es ya malo en s?;
fr
Or elle est d?j? en soi mauvaise.
en
But this aspect is already per se evil:
eu
bere barnera joatea honetan datza:
es
 
fr
 
en
 
eu
norberaren burua honetaz konbentzitzea, hots, berezko hor-izatea gaitza dela.
es
el ir dentro de s? consiste, por tanto, en convencerse de que el ser all? natural es el mal.
fr
L'entr?e en soi consiste donc ici ? se convaincre de ce que l'existence naturelle est le mal.
en
entering into itself consists therefore, in persuading itself that natural existence is what is evil.
eu
Baden gaizto bihurtzea eta munduaren gaizto izatea, baita zerizan absolutuaren baden adiskidetzea ere kontzientzia errepresentatzaileari egokitzen zaizkio;
es
El devenir malo que es all? y el ser malo del mundo, as? como la reconciliaci?n que es all? de la esencia absoluta, caen en la conciencia representativa;
fr
Le devenir-mauvais et l'?tre mauvais existants du monde tombent dans la conscience repr?sentationnelle, de m?me que la r?conciliation existante de l'essence absolue ;
en
By picture-thinking the world is supposed actually to become evil and be evil as an actual fact, and the atoning reconcilement of the Absolute Being is viewed as an actual existent phenomenon.
eu
baina errepresentatu den hori autokontzientziari egokitzen zaio formaren arabera gainditutako une gisa soilik, zeren norbera negatibo-dena baita;
es
pero este representado s?lo cae en cuanto a la forma en la autoconciencia como tal en tanto que momento superado, pues el s? mismo es lo negativo;
fr
mais dans la conscience de soi en tant que telle, du point de vue de la forme, ce repr?sent? ne tombe que comme moment aboli, car le Soi-m?me est le n?gatif ;
en
By self-consciousness as such, however, this pictured truth, as regards its form, is considered to be merely a moment that is already superseded and transcended;
