Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
baina errepresentatu den hori autokontzientziari egokitzen zaio formaren arabera gainditutako une gisa soilik, zeren norbera negatibo-dena baita;
es
pero este representado s?lo cae en cuanto a la forma en la autoconciencia como tal en tanto que momento superado, pues el s? mismo es lo negativo;
fr
mais dans la conscience de soi en tant que telle, du point de vue de la forme, ce repr?sent? ne tombe que comme moment aboli, car le Soi-m?me est le n?gatif ;
en
By self-consciousness as such, however, this pictured truth, as regards its form, is considered to be merely a moment that is already superseded and transcended;
eu
beraz, jakitea dagokio, kontzientziak bere barnean duen egite hutsa besterik ez den jakite bat.
es
lo que, por tanto, le pertenece es el saber,-un saber que es un puro obrar de la conciencia dentro de s? misma.
fr
est donc le savoir, un savoir qui est pure activit? de la conscience en elle-m?me.
en
for the self is the negative, and hence knowledge-a knowledge which is a pure act of consciousness within itself.
eu
-Negatibo-denaren une hori edukian ere adierazi behar da era berean.
es
Este momento de lo negativo debe expresarse tambi?n en el contenido.
fr
-Ce moment du n?gatif doit pareillement s'exprimer ? m?me le contenu.
en
This moment of the negative must in like manner find expression in the content.
eu
Hain zuzen, zerizana bere baitan bere buruarekin dagoeneko adiskidetzen den eta gogo-batasuna den heinean, non errepresentazioaren zatiak zati gaindituak edo uneak diren, bada, orduan hau aurkezten da, ezen errepresentazioaren zati bakoitzak hemen aurkako esanahia jasotzen duela, lehen zuenarekin alderatuz;
es
Puesto que la esencia se ha reconciliado ya en s? consigo y es unidad espiritual en la que las partes de la representaci?n son superadas o son momentos, esto se presenta de modo que cada parte de la representaci?n adquiere aqu? la significaci?n contrapuesta a la que antes ten?a;
fr
D?s lors, en effet, que l'essence est d?j? en soi r?concili?e avec soi, est une unit? spirituelle dans laquelle les parties de la repr?sentation sont des parties abolies ou des moments, il se pr?sente ceci que chacune des parties de la repr?sentation re?oit ici la signification oppos?e ? celle qu'elle avait ant?rieurement ;
en
Since, that is to say, the essential Being is inherently and from the start recon-cited with itself and is a spiritual unity, in which what are parts for figurative thought are sublated, are moments, what we find is that each part of figurative thought receives here the opposite significance to that which it had before.
eu
esanahi bakoitza bestean osatzen da, eta edukia horren bidez baino ez da gogo-edukia;
es
toda significaci?n se completa de este modo en la otra, y solamente as? es como el contenido es un contenido espiritual;
fr
chacune des significations se compl?te ainsi ? m?me l'autre, et c'est seulement par l? que le contenu est un contenu spirituel ;
en
By this means each meaning finds its completion in the other, and the content is then and thereby a spiritual content.
eu
determinatutasuna era berean aurkakoa den heinean, beste izatean den batasuna, gogozkodena osatzen da;
es
por cuanto que la determinabilidad es asimismo la contrapuesta a ella, se lleva a cabo la unidad en el ser otro, lo espiritual;
fr
d?s lors que la d?terminit? est tout aussi bien sa d?terminit? oppos?e, l'unit? dans l'?tre-autre, la spiritualit?, est achev?e.
en
Since the specific determinateness of each is just as much its opposite, unity in otherness-spiritual reality-is achieved:
eu
lehen guretzat edo bere baitan esanahi aurkakotuak bateratzen zituen bezala, eta berberaren eta ez-berberaren, identitatea ren eta ez-identitatearen forma abstraktuak gainditzen ziren bezala.
es
del mismo modo que para nosotros o en s? se unificaban antes las significaciones contrapuestas y se superaban incluso las formas abstractas de lo mismo y el no lo mismo, de la identidad y la no identidad.
fr
De m?me que pr?c?demment pour nous ou en soi, les significations oppos?es se r?unissaient, et que s'abolissaient m?me les formes abstraites du " le m?me que " et du " pas le m?me que ", de l'identit? et de la non-identit?.
en
just as formerly we saw the opposite meanings combined objectively (fer uns), or in themselves, and even the abstract forms of "the same" and "not-the-same", "identity" and "non-identity" cancelled one another and were transcended.
eu
Beraz, kontzientzia errepresentatzailean berezko autokontzientziaren barneko bihurtzea baden gaitza baldin bazen, orduan barneko bihurtzea autokontzientziaren osagaian gaitzaren jakitea da, bere bai tan hor-izatean den aldetik.
es
As?, pues, en la conciencia representativa la interiorizaci?n de la autoconciencia natural era el mal existente, la interiorizaci?n en el elemento de la autoconciencia es el saber del mal como de un mal que en s? es en el ser all?.
fr
Si donc dans la conscience repr?sentationnelle l'int?riorisation de la conscience de soi naturelle ?tait le Mal existant, l'int?riorisation dans l'?l?ment de la conscience de soi est le savoir du mal comme de quelque chose qui dans l'existence est un en-soi.
en
If, then, from the point of view of figurative thought, the becoming self-centred on the part of the natural self-consciousness was actually existing evil, that process of becoming fixed in itself is in the sphere of self consciousness, the knowledge of evil as something that per se belongs to existence.
eu
Jakite hori, beraz, gaizto bihurtze bat da, baina gaitzaren pentsamenduaren bilakaera besterik ez, eta horregatik adiskidetzearen lehen une gisa berrezagutzen da.
es
Este saber es, por tanto, ciertamente, un devenir del mal, pero s?lo devenir del pensamiento del mal, siendo por consiguiente reconocido como el primer momento de la reconciliaci?n.
fr
Ce savoir est donc certes un devenir-mauvais, mais il n'est qu'un devenir de la pens?e du mal, et pour cette raison est reconnu comme le premier moment de la r?conciliation.
en
This knowledge is certainly a process of becoming evil, but merely of the thought of evil, and is therefore recognized as the first moment of reconciliation.
eu
Izan ere, gaitz gisa determinatuta dagoen naturaren bitartegabekotasunetik bere baitara itzultzea den aldetik, hori haren uztea da eta bekatuaren heriotza.
es
En efecto, como un retorno dentro de s? mismo partiendo de la inmediatez de la naturaleza, que es determinada como el mal, aquel saber es un abandono de ?sta y la muerte del pecado.
fr
En effet, en tant que retour en soi depuis l'imm?diatet? de la nature qui est d?termin?e comme le mal, il est un abandon de celle-ci, et le d?p?rissement du p?ch?.
en
For, being a return into self out of the immediacy of nature, which is specifically characterized as evil, it is a forsaking of that immediacy, and a dying to sin.
eu
Kontzientziak ez du berezko hor-izatea bere horretan uzten, baizik eta aldi berean gaitz gisa dakigun hor-izatea.
es
Lo que se abandona por la conciencia no es el ser all? natural como tal, sino, al mismo tiempo, el ser natural que se sabe como el mal.
fr
Ce n'est pas l'existence naturelle en tant que telle qui est quitt?e par la conscience, mais celle-ci, en m?me temps, en tant qu'elle est quelque chose qui est su comme Mal.
en
It is not natural existence as such that consciousness forsakes, but natural existence that is at the same time known to be evil.
eu
Barnera joatearen higidura bitartegabekoa era berean higidura bitartekotua da;
es
El movimiento inmediato del ir dentro de s? es tambi?n un movimiento mediado;
fr
Le mouvement imm?diat d'entr?e en soi-m?me est tout aussi bien un mouvement interm?di? ;
en
The immediate process of becoming self-centred, is just as much a mediate process:
eu
bere burua jotzen du aurretik emantzat, edo norberaren oinarria da; bere barnera joatearen oinarria da, hain zuzen, zeren natura bere baitan dagoeneko bere barnera joan baita;
es
-este movimiento se presupone a s? mismo o es su propio fundamento, es decir, que el fundamento del ir dentro de s? es que la naturaleza ha ido dentro de s? ya en s?;
fr
il se pr?suppose lui-m?me, ou encore est son propre fondement ; le fondement et la raison de l'entr?e en soi-m?me est pr?cis?ment que la nature est d?j? entr?e en elle-m?me ;
en
is its own ground and reason: the reason for self-concentrating is because nature has per se already done so.
eu
gizakiak bere barnera joan behar du gaitza dela eta, baina gaitza bera da bere barnera joatea.
es
en virtud del mal, el hombre debe adentrarse en s?, pero el mal es ?l mismo el ir dentro de s?.
fr
c'est en raison et en vertu du Mal que l'homme doit entrer en lui-m?me, mais le Mal est lui-m?me entr?e en soi-m?me.
en
Because of evil man must be self-centred (in sich gehen); but evil is itself the state of self-concentration.
eu
-Lehen higidura hori, beraz, horregatik bitartegabekoa da, edo horren adigai sinplea, zeren bere oinarriaren gauza berbera baita.
es
Este primer movimiento es ?l mismo s?lo el movimiento inmediato o su concepto simple precisamente porque es lo mismo que su fundamento.
fr
-Ce premier mouvement n'est lui-m?me pr?cis?ment que le mouvement imm?diat, ou son concept simple, parce qu'il est la m?me chose que son fondement.
en
This first movement is just on that account itself merely immediate, is its simple notion, because it is the same as what its ground or reason is.
eu
Higidura edo beste bihurtzea, beraz, oraindik agertzeke dago bere forma bereizgarrian.
es
El movimiento o el devenir otro debe, por tanto, presentarse todav?a bajo su forma m?s peculiar.
fr
C'est pourquoi le mouvement ou le devenir-autre doit encore, d'abord, et seulement alors, entrer en sc?ne dans sa forme plus caract?ristique.
en
The movement, or the process of passing into otherness, has therefore still to come on the scene in its own more peculiar form.
eu
Bitartegabekotasun horretaz gain errepresentazioaren bitarteko tza ere beharrezkoa da.
es
Adem?s de esta inmediatez, es necesaria, por tanto, la mediaci?n de la representaci?n.
fr
En dehors de cette imm?diatet?, la m?diation de la repr?sentation est donc n?cessaire.
en
Beside this immediacy, then, the mediation of figurative thought is necessary.
eu
Bere baitan naturaren jakite, gogoaren hor-izate ez-egiazkoa bezala, eta bere barnean bilakatu den norberaren orokortasuna dira gogoaren adiskidetzea bere buruarekin.
es
En s?, el saber de la naturaleza como el ser all? no verdadero del esp?ritu, y esta universalidad devenida dentro de si del s? mismo, son la reconciliaci?n del esp?ritu consigo mismo.
fr
En soi, le savoir de la nature comme existence non vraie de l'esprit et cette universalit? du Soi-m?me devenue en elle-m?me sont la r?conciliation de l'esprit avec soi-m?me.
en
The knowledge of nature as the untrue existence of spirit, and this universality of self which has arisen within the life of the self-these constitute implicitly the reconciliation of spirit with itself.
eu
Berbaitan horrek aditzen ez duen autokontzientziarentzat baden baten forma eta horri erre presentatua izan zaionaren forma jasotzen du.
es
Este en s? adquiere para la autoconciencia no conceptual la forma de algo que es y para ?l representado.
fr
Cet En-soi prend pour la conscience de soi non concevante la forme de quelque chose qui est et qui lui est repr?sent?.
en
This implicit state is apprehended by the self-consciousness, that does not comprehend (begreifen), in the form of an objective existence, and as something presented to it figuratively.
eu
Aditzea, beraz, ez da harentzat adigaiaren atzematea, zeinak gainditutako berezkotasuna horrenbestez orokor gisa, bere buruarekin adiskidetu den gisara dakien, baizik eta errepresentazio haren atzematea da, hain zuzen, zerizan jainkotiarrak bere buruaren kanporatzearen gertakariaren bidez, gizaki bilakatze gertatutakoaren bidez eta bere heriotzaren bidez zerizan jainkotiarra bere hor-izatearekin adiskidetu duen errepresentazio harena.
es
Por tanto, el concebir no es para ella un apoderarse de este concepto que sabe la naturalidad superada como universal y, por tanto, como reconciliada consigo misma, sino un apoderarse de aquella representaci?n seg?n la cual la esencia divina se ha reconciliado con su ser all? mediante el acaecer de la propia enajenaci?n de la esencia divina mediante su acaecida encarnaci?n humana y su muerte.
fr
Le concevoir n'est donc pas pour elle une saisie de ce concept, qui sait la naturalit? abolie comme naturalit? universelle, et donc r?concili?e avec soi-m?me, mais une saisie de cette repr?sentation qui veut que par l'av?nement de l'ali?nation spontan?e de l'essence divine, par le devenir-homme qui s'est produit en elle et par sa mort, cette essence divine soit r?concili?e avec son existence.
en
Conceptual comprehension (Begreifen), therefore, does not mean for it a grasping (Ergreifen) of this conception (Begriff) which knows natural existence when cancelled and transcended to be universal and thus reconciled with itself; but rather a grasping of the imaginative idea (Vorstellung) that the Divine Being is reconciled with its existence through an event,-the event of God's emptying Himself of His Divine Being through His factual Incarnation and His Death.
eu
Errepresentazio horren atzemateak zehazkiago zera adierazten du, hots, lehen horretan gogozko berpizte deitu zena, edo bere autokontzientzia banakoa orokor edo elkarte bihurtzea.
es
La captaci?n de esta representaci?n expresa ahora de un modo m?s determinado lo que antes se llamaba en ella la resurrecci?n espiritual o el devenir de su autoconciencia individual a lo universal o a la comunidad.
fr
-La saisie de cette repr?sentation exprime maintenant de mani?re plus d?termin?e ce qui en elle avait ant?rieurement ?t? nomm? la r?surrection spirituelle, ou l'advenir de sa conscience de soi singuli?re ? une conscience universelle, son devenir-communaut?.
en
The grasping of this idea now expresses more specifically what was formerly called in figurative thinking spiritual resurrection, or the process by which God's individual self-consciousness becomes the universal, becomes the religious communion.
eu
-Gizaki jainkotiarraren herio tza, heriotza den aldetik, negatibotasun abstraktua da, berezko orokortasunean baino gelditzen ez den higiduraren bitartegabeko emaitza.
es
La muerte del hombre divino como muerte es la negatividad abstracta, el resultado inmediato del movimiento que s?lo termina en la universalidad natural.
fr
-La mort de l'homme divin en tant que mort est la n?gativit? abstraite, le r?sultat imm?diat du mouvement qui ne se termine que dans l'universalit? naturelle.
en
The death of the Divine Man, qua death, is abstract negativity, the immediate result of the process which terminates only in the universality belonging to nature.
eu
Berezko esanahi hori gogoaren autokontzientzian galtzen du heriotzak, edo horretaz oraintsu aipatutako adigai bilakatzen da heriotza;
es
Esta significaci?n natural la pierde la muerte en la autoconciencia espiritual, o la muerte deviene su concepto hace poco mencionado;
fr
Cette signification naturelle, la mort la perd dans la conscience de soi spirituelle, ou encore, elle devient son propre concept, qu'on vient pr?cis?ment d'indiquer.
en
In spiritual self-consciousness death loses this natural significance; it passes into its true conception, the conception just mentioned.
eu
bitartegabe duen esanahitik, banako-den horren ez-izatetik gogoaren orokor tasunera goratzen da heriotza, bere elkartean bizi den eta horretan egunero hiltzen den eta berpizten den gogoaren orokortasunera.
es
la muerte deja de ser lo que de modo inmediato significa, el no ser de este algo singular, para transfigurarse, convirti?ndose en la universalidad del esp?ritu que vive en su comunidad y muere y resucita diariamente en ella.
fr
La mort est transfigur?e, passe de ce qu'elle signifie imm?diatement, du non-?tre de cette individualit? singuli?re, ? l'universalit? de l'esprit qui vit dans sa communaut?, meurt en elle chaque jour et ressuscite.
en
Death then ceases to signify what it means directly-the non-existence of this individual-and becomes transfigured into the universality of the spirit, which lives in its own communion, dies there daily, and daily rises again.
eu
Errepresentazioaren osagaiari dagokiona, hain zuzen, gogo absolutuak banako bat edo, are, berezi bat den aldetik bere hor-izatean gogoaren izaera errepresentatzen duela, hemen autokontzientziara ekartzen da, beste izatean bere burua mantentzen duen jakitera;
es
Lo que pertenece al elemento de la representaci?n, el que el esp?ritu absoluto, como un esp?ritu singular o m?s bien como un esp?ritu particular, represente en su ser all? la naturaleza del esp?ritu, se transpone, por tanto, aqu? a la autoconciencia misma, al saber que se conserva en su ser otro;
fr
Ce qui ressortit ? l'?l?ment de la repr?sentation, savoir, que l'esprit absolu, en tant qu'il est un esprit singulier, ou plus exactement en tant qu'il est un esprit particulier, repr?sente ? m?me sa propre existence la nature de l'esprit, se trouve donc ici transpos? dans la conscience de soi elle-m?me, dans le savoir qui se conserve dans son ?tre-autre ;
en
That which belongs to the sphere of pictorial thought-viz., that Absolute Spirit presents the nature of spirit in its existence, qua individual or rather qua particular,-is thus here transferred to self-consciousness itself, to the knowledge which maintains itself in its otherness.
eu
hori, beraz, ez da benetan hiltzen, berezi-dena benetan hiltzen dela errepre sentatzen den moduan, baizik eta bere berezitasuna bere orokortasunean hiltzen da, hau da, bere jakitean, zeina bere buruarekin adiskidetu den zerizana den.
es
por tanto, esto no muere realmente, como se representa que el particular ha muerto realmente, sino que su particularidad muere en su universalidad, es decir, en su saber, que es la esencia que se reconcilia consigo misma.
fr
c'est pourquoi celle-ci ne meurt pas effectivement, comme on se repr?sente que le particulier est effectivement mort, mais sa particularit? se meurt dans son universalit?, c'est-?-dire dans son savoir, qui est l'essence se r?conciliant avec soi.
en
This self-consciousness does not therefore really die, as the particular person is pictorially imagined to have really died; its particularity expires in its universality, i.e. in its knowledge, which is essential Being reconciling itself with itself.
eu
Hasiera batean aurretik doan errepresentatzearen osagaia hemen, beraz, gainditu gisa ezartzen da, edo norberarengana itzuli da, bere adigaira;
es
El elemento de la representaci?n que primeramente antecede se pone, pues, aqu? como superado, o ha retornado al s? mismo, a su concepto;
fr
L'?l?ment imm?diatement ant?rieur de la repr?sentation est donc pos? ici comme ?l?ment aboli, ou encore, il est rentr? dans le Soi-m?me, dans son concept ;
en
That immediately preceding element of figurative thinking is thus here affirmed as transcended, has, in other words, returned into the self, into its notion.
eu
hartan baden soila subjektu bihurtu da.
es
lo que all? era solamente lo que es ha pasado a ser el sujeto.
fr
ce qui ne faisait qu'y ?tre est devenu sujet.
en
What was in the former merely an (objective) existent has come to assume the form of Subject.
eu
-Eta horren bidez, hain zuzen, lehen osagaia ere, pentsatze hutsa eta horretan betiko den gogoa, ez dago kontzientzia errepresentatzaileaz haratago ezta norberaz haratago ere, baizik eta osokia bere baitara itzultzea hauxe da, hots, une guztiak bere barnean barnebiltzea.
es
Y precisamente con ello el primer elemento, el puro pensamiento y el esp?ritu eterno en ?l, no son ya m?s all? de la conciencia representativa ni del s? mismo, sino que el retorno del todo dentro de s? es cabalmente esto, el contener dentro de s? todos los momentos.
fr
-C'est ce qui fait aussi que le premier ?l?ment, le pur penser et l'esprit ?ternel en lui, n'est plus au-del? de la conscience repr?sentationnelle ni du Soi-m?me, mais que le retour du Tout en soi-m?me est pr?cis?ment de contenir en lui tous les moments.
en
By that very fact the first element too, pure thought and the spirit eternal therein, are no longer away beyond the mind thinking pictorially nor beyond the self; rather the return of the whole into itself consists just in containing all moments within itself.
eu
-Norberak atzematen duen bitartekariaren heriotza bere objektutasunaren edo bere berbaitarako izate bereziaren gainditze-ekintza da;
es
La muerte del mediador captada por el s? mismo es la superaci?n de su objetividad o de su particular ser para s?;
fr
-La mort du m?diateur saisie par le Soi-m?me est l'abolition de son objectalit? ou de son ?tre pour soi particulier ;
en
When the death of the mediator is grasped by the self, this means the sublation of his factuality, of his particular independent existence:
eu
berbaitarako-izate berezi hori autokontzientzia orokor bihurtu da.
es
este particular ser para s? se ha convertido en autoconciencia universal.
fr
cet ?tre pour soi particulier est devenu conscience de soi universelle.
en
this particular self-existence has become universal self-consciousness.
eu
-Bestalde, orokordena, hain zuzen, horrexegatik autokontzientzia da, eta pentsatze soilaren gogo huts edo ez-erreala erreal bihurtu da.
es
Del otro lado, lo universal se ha convertido realmente, y precisamente de este modo, en autoconciencia y el esp?ritu puro o irreal del mero pensamiento se ha convertido en real.
fr
-D'un autre c?t? l'universel est devenu pr?cis?ment par l? conscience de soi, et l'esprit pur ou ineffectif du simple penser est devenu effectif.
en
On the other side, the universal, just because of this, is self-consciousness, and the pure or non-actual Spirit of bare thought has become actual.
eu
-Bitartekariaren heriotza ez da horren berezko alderdiaren edo horren berbaitarako-izate bereziaren heriotza soilik; ez da hiltzen zerizanetik erauzi den bilduki hila soilik, baizik eta zerizan jainkotiarraren abstrakzioa ere bai.
es
La muerte del mediador no es solamente la muerte de su lado natural o de su particular ser para s?; no muere solamente la envoltura ya muerta, sustra?da a la esencia, sino que muere tambi?n la abstracci?n de la esencia divina.
fr
-La mort du m?diateur n'est pas une mort seulement du c?t? naturel de celui-ci ou de son ?tre pour soi particulier, il ne meurt pas que l'enveloppe d?j? morte retir?e de l'essence, mais aussi l'abstraction de l'essence divine.
en
The death of the mediator is death not merely of his natural aspect, of his particular self-existence: what dies is not merely the outer encasement, which, being stripped. of essential Being, is eo ipso dead, but also the abstraction of the Divine Being.
eu
Izan ere, bitartekaria, bere heriotzak oraindik adiskidetzea osatu ez duen heinean, aldebakar-dena da, zeinak pentsatzearen sinple-dena zerizan gisa dakien errealitateari aurkakotuta;
es
Pues el mediador, en la medida en que su muerte no ha llevado a cabo todav?a la reconciliaci?n, es lo unilateral que sabe lo simple del pensamiento como la esencia por oposici?n a la realidad;
fr
Car dans la mesure o? sa mort n'a pas encore achev? la r?conciliation, il est l'instance unilat?rale qui sait le simple de la pens?e comme l'essence, par opposition ? l'effectivit? ;
en
For the mediator, as long as his death has not yet accomplished the reconciliation, is something one-sided, which takes as essential Being the simple abstract element of thought, not concrete reality.
eu
norberaren mutur horrek ez du oraindik zerizanaren balio berbera;
es
este extremo del s? mismo no tiene aun un valor igual a la esencia;
fr
cet extr?me du Soi-m?me n'a pas encore m?me valeur que l'essence ;
en
This one-sided extreme of self has not yet equal worth and value with essential Being;
eu
hori norberak gogoan lortzen du lehenlehenik.
es
el s? mismo s?lo posee este valor en el esp?ritu.
fr
c'est l? quelque chose que le Soi-m?me n'aura que dans l'esprit.
en
the self first gets this as Spirit.
eu
Errepresentazio horren heriotzak, aldi berean, beraz, norbera gisa ezarrita ez dagoen zerizan jainkotiarraren abstrakzioaren heriotza barnebiltzen du.
es
La muerte de esta representaci?n contiene, pues, al mismo tiempo la muerte de la abstracci?n de la esencia divina que no se pone como s? mismo.
fr
La mort de cette repr?sentation contient donc, en m?me temps, la mort de l'abstraction de l'essence divine qui n'est pas pos?e comme un Soi-m?me.
en
The death of this pictorial idea implies at the same time the death of the abstraction of Divine Being, which is not yet affirmed as a self.
eu
Heriotza kontzientzia zoritxarrekoak duen sentimendua da, hots, jainkoa bera hil dela.
es
Esta muerte es el sentimiento doloroso de la conciencia desventurada de que Dios mismo ha muerto.
fr
Elle est le sentiment de douleur de la conscience malheureuse de ce que Dieu lui-m?me est mort.
en
'That death is the bitterness of feeling of the "unhappy consciousness", when it feels that God Himself is dead.
eu
Adierazpen gogor hori norberaren burua sinpleki jakite barnekoenaren adierazpena da, kontzientziaren itzulera da nia = nia-ren gauaren iluntasunera, zeinak bere baitatik at ezer ez duen bereizten eta ezer ez dakien.
es
Esta dura expresi?n es la simple expresi?n del simple saber de s? mismo m?s ?ntimo, el retorno de la conciencia a las profundidades de la noche del yo = yo, que no diferencia ni sabe ya nada, fuera de ella.
fr
Cette formule dure est l'expression du simple savoir de soi le plus intime, le retour de la conscience dans les profondeurs de la nuit du Je = Je, qui ne distingue ni ne sait plus rien en dehors d'elle-m?me.
en
This harsh utterance is the expression of inmost self-knowledge which has simply self for its content; it is the return of consciousness into the depth of darkness where Ego is nothing but bare identity with Ego, a darkness distinguishing and knowing nothing more outside it.
eu
Sentimendu hori, beraz, egitatean substantziaren eta hori kontzientziari aurkakotzearen galera da;
es
Este sentimiento es, pues, de hecho, la p?rdida de la sustancia y de su enfrentamiento a la conciencia;
fr
Ce sentiment est donc en fait la perte de la substance et de son affrontement avec la conscience ;
en
This feeling thus means, in point of fact, the loss of the Substance and of its objective existence over against consciousness.
eu
baina, aldi berean, substantziaren subjektibitate hutsa da, edo norberaren ziurtasun hutsa, zeina hari falta zitzaion, objektu edo bitartegabeden edo zerizan huts gisa.
es
pero es, al mismo tiempo, la pura subjetividad de la sustancia o la pura certeza de s? mismo que a ella le faltaba, como el objeto, o lo inmediato, o la pura esencia.
fr
mais en m?me temps il est la pure subjectivit? de la substance, ou encore la pure certitude de soi-m?me qui manquait ? cette substance en tant qu'elle ?tait l'objet, ou l'imm?diat, ou encore la pure essence.
en
But at the same time it is the pure subjectivity of Substance, the pure certainty of itself, which it lacked when it was object or immediacy, or pure essential Being.
eu
Jakite hori, beraz, gogo-bizitzea da, zeinaren bidez substantzia subjektu bihurtu den, horren abstrakzioa eta bizigabetasuna hil diren, eta, beraz, substantzia benetan autokontzientzia sinple eta orokor bihurtu den.
es
Este saber es, pues, la espiritualizaci?n por medio de la cual la sustancia ha devenido sujeto, su abstracci?n y su carencia de vida han muerto, por medio de la cual, por tanto, la sustancia ha devenido realmente autoconciencia simple y universal.
fr
Ce savoir est donc la spiritualisation par laquelle la substance est devenue sujet, par laquelle ont p?ri son abstraction et son absence de vie, et par laquelle donc, elle est devenue effective et conscience de soi simple et universelle.
en
This knowledge is thus spiritualization, whereby Substance becomes Subject, by which its abstraction and lifelessness have expired, and Substance therefore has become real, simple, and universal self-consciousness.
eu
Beraz, gogoa bere burua dakien gogoa da; bere burua daki;
es
As?, pues, el esp?ritu es esp?ritu que se sabe a s? mismo;
fr
L'esprit est donc ainsi ? ses propres yeux esprit se sachant lui-m?me ;
en
In this way, then, Spirit is Spirit knowing its own self.
eu
beretzat objektu den hori da, edo bere errepresentazioa egiazko eduki absolutua da;
es
se sabe, lo que para ?l es objeto es, o su representaci?n es el verdadero contenido absoluto;
fr
il se sait, ce qui ? ses yeux est objet, est, ou encore, ce qu'il se repr?sente est le vrai contenu absolu.
en
that, which is for it object, exists, or, in other words, its figurative idea is the true absolute content.
eu
horrek, ikusi genuen bezala, gogoa bera adierazten du.
es
expresa, como ve?amos, al esp?ritu mismo.
fr
Il exprime, comme nous l'avons vu, l'esprit lui-m?me.
en
As we saw, the content expresses just Spirit itself.
eu
Ez da, aldi berean, autokontzientziaren edukia, ezta horrentzat objektu ere, baizik eta gainera gogo erreala da.
es
Y, al mismo tiempo, no s?lo es contenido de la autoconciencia y no s?lo es objeto para ella, sino que es tambi?n esp?ritu real.
fr
Il est en m?me temps non seulement contenu de la conscience de soi et non seulement objet pour elle, mais encore :
en
It is at the same time not merely content of self-consciousness, and not merely object for self-consciousness; it is also actual Spirit.
eu
Hori da bere izaeraren hiru osagaiak zeharkatzen dituen heinean;
es
Es esto por cuanto que recorre los tres elementos de su naturaleza;
fr
il est esprit effectif.
en
It is this by the fact of its passing through the three elements of its nature:
eu
bere burua zeharkatzen duen higidura horrek bere errealitatea osatzen du;
es
este movimiento a trav?s de s? mismo constituye su realidad;
fr
Il est ceci en parcourant les trois ?l?ments de sa nature ;
en
this movement through its whole self constitutes its actual reality.
eu
higitzen dena da, hori da higiduraren subjektua, eta hori da higitzea bera, edo subjektuak zeharkatzen duen substantzia.
es
-lo que se mueve es ?l, ?l es el sujeto del movimiento y es, igualmente, el moverse mismo, o la sustancia a trav?s de la cual pasa el sujeto.
fr
c'est ce mouvement de part en part de lui-m?me qui constitue son effectivit?-ce qui se meut, il l'est, il est le sujet du mouvement, et il est tout aussi bien le mouvoir lui-m?me, ou encore, la substance par laquelle le sujet passe.
en
What moves itself, that is Spirit; it is the subject of the movement, and it is likewise the moving process itself, or the substance through which the subject passes.
aurrekoa | 157 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus