Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
higitzen dena da, hori da higiduraren subjektua, eta hori da higitzea bera, edo subjektuak zeharkatzen duen substantzia.
es
-lo que se mueve es ?l, ?l es el sujeto del movimiento y es, igualmente, el moverse mismo, o la sustancia a trav?s de la cual pasa el sujeto.
fr
c'est ce mouvement de part en part de lui-m?me qui constitue son effectivit?-ce qui se meut, il l'est, il est le sujet du mouvement, et il est tout aussi bien le mouvoir lui-m?me, ou encore, la substance par laquelle le sujet passe.
en
What moves itself, that is Spirit; it is the subject of the movement, and it is likewise the moving process itself, or the substance through which the subject passes.
eu
Gogoaren adigaia guri bihurtu zitzaigun erlijioan sartu ginenean, hain zuzen, bere buruaren ziur den gogoaren higidura gisa, gaitza barkatzen duena eta, horrela, aldi berean, bere sinpletasun propioa eta aldaezintasun gogorra baztertzen dituena, edo absolutuki aurkakotu dena berbera gisa ezagutzen duen eta ezagutze hori mutur horien arteko Bai gisa azaltzen duen higidura gisa; kontzientzia erlijiosoak, zerizan absolutua ageri zaionak, adigai hori begiesten du, eta nor beraren eta begietsi duenaren arteko bereizkuntza gainditzen du; subjektu den moduan substantzia ere bada, eta, beraz, gogoa da, hain zuzen, higidura hori delako eta higidura hori den heinean.
es
El concepto del esp?ritu hab?a llegado ya a ser para nosotros cuando entramos en los dominios de la religi?n, a saber, como el movimiento del esp?ritu cierto de s? mismo que perdona el mal y, con ello, se despoja al mismo tiempo de su propia simplicidad y de su dura inmutabilidad, o como el movimiento en el que lo absolutamente contrapuesto se reconoce como lo mismo y hace brotar este reconocimiento como el s? entre estos extremos; -este concepto es el que ahora intuye la conciencia religiosa, a la que se ha revelado la esencia absoluta y supera la diferencia de su s? mismo y de lo que intuye; as? como es el sujeto, as? tambi?n es la sustancia y es, pues, ella misma, el esp?ritu, precisamente porque es y en la medida en que es este movimiento.
fr
De la m?me fa?on que le concept de l'esprit nous ?tait advenu, lorsque nous avons p?n?tr? dans la religion, c'est-?-dire comme le mouvement de l'esprit certain de lui-m?me qui pardonne au Mal, et se d?partit en cela dans le m?me temps de sa propre simplicit? et de sa dure inflexibilit?, ou encore, comme le mouvement o? l'absolument oppos? se reconna?t comme le m?me, et o? cette reconnaissance surgit comme le Oui entre ces extr?mes-c'est ce concept que contemple directement la conscience religieuse pour qui l'essence absolue est manifeste, elle abolit la diff?renciation de son Soi-m?me d'avec ce qu'elle contemple, et de m?me qu'elle est le sujet, elle est ?galement la substance, et donc est elle-m?me l'esprit, pr?cis?ment parce que et pour autant qu'elle est ce mouvement.
en
We saw how the notion of spirit arose when we entered the sphere of religion: it was the process of spirit certain of its self, which forgives evil, and in so doing puts aside its own simplicity and rigid unchangeableness: it was, to state it otherwise, the process, in which what is absolutely in opposition recognizes itself as the same as its opposite, and this knowledge breaks out into the "yea, yea", with which one extreme meets the other. The religious consciousness, to which the Absolute Being is revealed, beholds this notion, and does away with the distinction of its self from what it beholds; and as it is Subject, so it is also Substance; and is thus itself Spirit just because and in so far as it is this process.
eu
Baina elkarte hori ez dago osatua bere autokontzientzia horretan;
es
Pero esta comunidad no es completa en esta su autoconciencia;
fr
Mais cette communaut? n'est pas encore achev?e dans cette conscience de soi qui est la sienne ;
en
This religious communion, however, is not yet fulfilled in this its self-consciousness.
eu
bere edukia oro har errepresentatzearen forman dago horrentzat, eta bikoizketa horrek elkartearen gogozkotasun erreala du oraindik bere baitan, haren errepresentatzetiko itzulera, pentsatze hutsaren osagaiari eragiten diona era berean.
es
su contenido es en general en la forma de la representaci?n para ella y de este modo, la espiritualizaci?n real de esta comunidad. su retorno de su representaci?n, posee todav?a en ella este car?cter de escisi?n, que afectaba incluso al elemento del puro pensamiento mismo.
fr
son contenu est de mani?re g?n?rale pour elle dans la forme de la repr?sentation, et cette scission, la spiritualit? effective de cette communaut?-son retour de l'activit? de repr?sentation-l'a encore chez elle aussi, de la m?me fa?on qu'elle adh?rait ? l'?l?ment de la pens?e pure lui-m?me.
en
Its content, in general, is put before it in the form of a pictorial idea; so that this disruption still attaches even to the actual spiritual character of the communion-to its return out of its figurative thinking; just as the element of pure thought itself was also hampered with that opposition.
eu
Elkartea oraindik ez da honetaz jabetzen, alegia, ea zer den;
es
Esta comunidad no tiene tampoco la conciencia de lo que ella es;
fr
Cette communaut? n'a pas non plus la conscience quant ? ce qu'elle est ;
en
This spiritual communion is not also consciously aware what it is;
eu
gogoaren autokontzientzia da, objektu hori bezala ez dena edo bere buruaren kontzientzia izatera iristen ez dena;
es
es la autoconciencia espiritual que no es ante s? como este objeto, o que no se abre a la conciencia de s? misma;
fr
elle est la conscience de soi spirituelle, qui n'est pas ? ses propres yeux en ce qu'elle est tel objet, ou qui ne s'ouvre pas ? la conscience de soi-m?me.
en
it is spiritual self-consciousness, which is not object to itself as this self-consciousness, or does not develop into clear consciousness of itself.
eu
baizik eta kontzientzia den heinean, aztertu ziren errepresentazioak ditu.
es
pero, en tanto que es conciencia, tiene estas representaciones que se han considerado.
fr
Au contraire, dans la mesure o? elle est conscience, elle a des repr?sentations, que nous avons examin?es.
en
Rather, so far as it is consciousness, it has before it those picture-thoughts which were considered.
eu
-Ikusten dugu autokontzientzia bere azken biratokian barneko bihurtzen dela, eta bere barnean izatearen jakitea lortzen duela;
es
En su punto de viraje final, vemos a la autoconciencia interiorizarse y llegar al saber del ser dentro de s?;
fr
-Nous voyons la conscience de soi ? son ultime changement de direction devenir interne ? soi et parvenir au savoir de l'?tre-?-l'int?rieur-de-soi ;
en
We see self-consciousness at its last turning point become inward to itself and attain to knowledge of its inner being, of its self-centredness.
eu
ikusten dugu bere hor-izate berezkoa adierazten, eta negatibotasun hutsa lortzen duela.
es
la vemos enajenar su ser all? natural y conquistar la pura negatividad.
fr
nous la voyons ali?ner son existence naturelle et gagner la n?gativit? pure.
en
We see it relinquish its natural existence, and reach pure negativity.
eu
Baina esanahi positiboa, hau da, negatibotasun hori edo jakitearen barnekotasun hutsa era berean bere buruarekiko berdin den zerizana dela, edo substantziak hor lortzen duela autokontzientzia absolutu izatea, hori guztia kontzientzia jareslearentzat beste gauza bat da.
es
Pero la significaci?n positiva de esta negatividad, es decir, el que precisamente esta negatividad o pura interioridad del saber sea igualmente la esencia igual a s? misma-o el que la sustancia haya llegado aqu? a ser autoconciencia absoluta, esto es para la conciencia devota un otro.
fr
Mais la signification positive-savoir, que cette n?gativit? ou cette pure int?riorit? du savoir est tout aussi bien l'essence identique ? soi-m?me-ou encore, que la substance y parvient ? l'?tat de conscience de soi absolue, c'est l? quelque chose d'autre pour la conscience fervente.
en
that this negativity, or pure inwardness of knowledge is just as much the self-identical essential Being: put other-wise, that Substance has here attained to being absolute self-consciousness-this is, for the devotional consciousness, an external other.
eu
Alderdi hau atzematen du, hots, jakitearen barneko bihurtze hutsa bere baitan sinpletasun absolutua dela edo substantzia dela, horrela adigaiaren arabera ez baizik eta asebete arrotz baten ekintzaren arabera den zerbaiten errepresentazio gisa.
es
Esta conciencia capta el lado de que la pura interiorizaci?n del saber es en la simplicidad absoluta o la sustancia, como la representaci?n de algo que no es as? con arreglo al concepto, sino como el acto de una satisfacci?n extra?a.
fr
Elle saisit ce c?t? selon lequel le pur devenir interne du savoir est en soi la simplicit? absolue ou la substance, comme la repr?sentation de quelque chose qui n'est pas ainsi d'apr?s le concept, mais comme l'action d'une satisfaction ?trang?re.
en
It grasps this aspect-that the knowledge which becomes purely inward is inherently absolute simplicity, or Substance-as the pictorial idea of something which is not thus by its very conception, but as the act of satisfaction obtained from an (alien) other.
eu
Edo ez du hau horrentzat, hots, norbera hutsaren sakonera hori zerizan abstraktua bere abstrakziotik erauzten duen eta jarespen huts horren indarraren bidez norbera izateraino goratzen duen boterea dela.
es
O no es para ella como esta profundidad del puro s? mismo es la fuerza por medio de la cual la esencia abstracta es hecha descender de su abstracci?n y es elevada al s? mismo por la potencia de esta pura devoci?n.
fr
Ou encore, il n'est pas pour elle que cette profondeur du pur Soi-m?me soit la violence par laquelle l'essence abstraite est descendue de force de son abstraction, puis ?lev?e au Soi-m?me par la puissance de cette pure ferveur.
en
In other words, it is not really aware as a fact that this depth of pure self is the power by which the abstract essential Being is drawn down from its abstractness and raised to the level of self by the force of this pure devotion.
eu
-Norberaren egiteak horren bidez esanahi negatibo hau jasotzen du horren aurrean, zeren substantziaren kanporatzea bere aldetik haren aurrean berbaitan bat delako, zeinak ez duen ulertzen eta aditzen era berean, edo ez duen aurkitzen bere egitean halakoa den aldetik.
es
El obrar del s? mismo mantiene as? esta significaci?n negativa con respecto a aqu?lla porque, de su lado, la enajenaci?n de la sustancia es un en s? para esta conciencia que no la capta y la concibe de este modo o no la encuentra en su obrar como tal.
fr
-L'activit? du Soi-m?me conserve par l? m?me cette signification n?gative par rapport ? elle, parce que l'ali?nation de la substance de son c?t? est pour celle-ci un En soi que tout aussi bien elle n'appr?hende et ne con?oit pas, ou qu'elle ne trouve pas dans son activit? en tant que telle.
en
The action of the self hence retains towards it this negative significance, because the relinquishment of itself on the part of substance is for the self something per se; the self does not at once grasp and comprehend it, or does not find it in its own action as such.
eu
-Bere baitan zerizanaren eta norberaren batasun hori sortu denez, kontzientziak adiskidetzearen errepresentazio hori oraindik ere errepresentazio gisa dauka.
es
Habi?ndose producido en s? esta unidad de la esencia y del s? mismo, la conciencia tiene tambi?n aun esta representaci?n de su reconciliaci?n, pero como representaci?n.
fr
D?s lors que cette unit? de l'essence et du Soi-m?me s'est produite en soi, la conscience a bien aussi encore cette repr?sentation de sa r?conciliation, mais comme une repr?sentation.
en
Since this unity of Essential Being and Self has been inherently brought about, consciousness has this idea also of its reconciliation, but in the form of an imaginative idea.
eu
Asebetea lortzen du bere negatibotasun hutsari horrek berak zerizanarekin kanpotik duen batasunaren esanahi positiboa gaineratzen diolako;
es
Alcanza la satisfacci?n a?adiendo desde fuera a su pura negatividad la significaci?n positiva de la unidad de s? misma con la esencia;
fr
Elle obtient satisfaction en ajoutant ext?rieurement ? sa n?gativit? pure la signification positive de son unit? avec l'essence ;
en
It obtains satisfaction by attaching, in an external way, to its pure negativity the positive significance of the unity of itself with essential Being.
eu
beraz, horren asebeteari haratago-den baten aurkakotza batek eragiten dio.
es
por tanto su satisfacci?n permanece afectada por la oposici?n de un m?s all?.
fr
sa satisfaction demeure donc elle-m?me affubl?e d'un oppos? qui est un au-del?.
en
Its satisfaction thus itself remains hampered with the opposition of a beyond.
eu
Bere adiskidetze propioa, beraz, bere kontzientzian urrunekoa balitz bezala sartzen da, etorkizunean urrun dagoena, beste norberak lortu zuen adiskidetzea lehenaldiaren urrunera gisa agertzen den bezala.
es
Su propia reconciliaci?n entra, por consiguiente, en su conciencia, como algo lejano, como la lejan?a del futuro, del mismo modo que la reconciliaci?n que llevaba a cabo el otro s? mismo se manifiesta como algo lejano en el pasado.
fr
C'est pourquoi sa propre r?conciliation entre dans sa conscience comme un lointain, comme un lointain horizon ? venir, de m?me que la r?conciliation que l'autre Soi-m?me a accomplie appara?t comme un horizon recul? du pass?.
en
Its own peculiar reconciliation therefore enters its consciousness as something remote, something far away in the future, just as the reconciliation, which the other self achieved, appears as away in the distance of the past.
eu
Gizaki jainkotiar banakoak berbaitan den aita bat eta ama erreal bakarra dituen moduan, gizaki jainkotiar orokorrak, elkarteak, bere egitea eta jakitea du aitatzat eta betiko maitasuna bere amatzat, horrek sentitzen duen maitasuna baina bere kontzientzian objektu bitartegabeko erreal gisa begiesten ez duena.
es
As? como el hombre divino singular tiene un padre que es en s? y solamente una madre real, as? tambi?n el hombre divino universal, la comunidad, tiene por padre su propio obrar y su saber y por madre el amor eterno que se limita a sentir, pero que no intuye en su conciencia como objeto inmediato real.
fr
De m?me que l'homme divin singulier a un p?re qui est en soi, et n'a qu'une m?re effective, l'homme divin universel, la communaut? religieuse, a pour p?re sa propre activit? et son propre savoir, mais pour m?re l'amour ?ternel qu'elle ne fait que ressentir, mais ne contemple pas dans sa conscience comme objet imm?diat effectif.
en
Just as the individual divine man has an implied (essential, an sich) father and only an actual mother, in like manner the universal divine man, the spiritual communion, has as its father its own proper action and knowledge, while its mother is eternal Love, which it merely feels, but does not behold in its consciousness as an actual immediate object.
eu
Horren adiskidetzea, beraz, bere bihotzean dago, baina horren kontzientziatik banatuta oraindik, eta horren errealitatea oraindik hautsita dago.
es
Su reconciliaci?n es, pues, en su coraz?n, pero escindida todav?a de su conciencia, y su realidad se halla aun rota.
fr
C'est pourquoi sa r?conciliation est dans son c?ur, mais demeure encore scind?e d'avec sa conscience, et son effectivit? est encore bris?e.
en
Its reconciliation, therefore, is in its heart, but still with its conscious life sundered in twain and its actual reality shattered.
eu
Berbaitana bezala edo bitartekotza hutsaren alderdi bezala horren kontzientzian sartzen dena haratago datzan adiskidetzea da;
es
Lo que entra en su conciencia como el en s? o como el lado de la pura mediaci?n es la reconciliaci?n situada en el m?s all?;
fr
Ce qui entre dans sa conscience comme l'En soi, ou comme le c?t? de la m?diation pure, c'est la r?conciliation situ?e dans l'au-del? ;
en
What falls within its consciousness as the immanent essential element, the aspect of pure mediation, is the reconciliation that lies beyond:
eu
baina bitartegabekotasunaren eta hor-izatearen alderdia bezala, orain, mundua da, oraindik ere bere goratzarrearen zain geratu behar duena.
es
pero lo que entra en ella como presente, como el lado de la inmediatez y del ser all?, es el mundo que tiene que esperar aun su transfiguraci?n.
fr
mais ce qui y entre comme quelque chose de pr?sent, comme le c?t? de l'imm?diatet? et de l'existence, c'est le monde, qui doit encore attendre sa transfiguration.
en
while what appears as actually present, as the aspect of immediacy and of existence, is the world which has yet to await transfiguration.
eu
Mundua dagoeneko zerizanarekin adiskidetuta dago bere baitan; eta zerinanak badaki, noski, horrek objektua ez duela dagoeneko ezagutzen arroztu gisa, baizik eta bere buruaren berdin gisa bere maitasunean.
es
El mundo se halla ya, ciertamente, reconciliado en s? con la esencia, y de la esencia se sabe, ciertamente, que no conoce ya el objeto como algo extra?ado, sino como igual a ella en su amor.
fr
Il est certes r?concili? en soi avec l'essence ; l'essence sait bien sans doute qu'elle ne conna?t plus l'objet comme quelque chose qui s'est ?trang? ? elle, mais comme quelque chose qui lui est identique, comme son ?gal dans son amour.
en
The world is no doubt implicitly reconciled with the essential Being; and that Being no doubt knows that it no longer regards, the object as alienated from itself, but as one with itself in its Love.
eu
Baina autokontzientziarentzat orainaldi bitartegabeko horrek oraindik ez du gogo-tankerarik.
es
Pero, para la autoconciencia, este presente inmediato no tiene todav?a figura de esp?ritu.
fr
Mais pour la conscience de soi, cette pr?sence imm?diate n'a pas encore figure d'esprit.
en
But for self-consciousness this immediate presence has not yet the form and shape of spiritual reality.
eu
Elkartearen gogoa, horrela, bere kontzientzia bitartegabekoan bere kontzientzia erlijiosotik bananduta dago, zeinak adierazten duen, bai, biak euren baitan ez daudela bananduta, baina berbaitan hori ez dago egikarituta, edo ez da oraindik era berean berbaitarako izate absolutu bihurtu.
es
El esp?ritu de la comunidad es, as?, en su conciencia inmediata, separado de su conciencia religiosa, la que proclama, ciertamente, que estas conciencias no est?n separadas en s?, pero un en s? que no se ha realizado [realisiert] o que no ha devenido todav?a absoluto ser para s?.
fr
L'esprit de la communaut? est ainsi s?par? dans sa conscience imm?diate de sa conscience religieuse, qui certes ?nonce qu'en soi ces consciences ne sont pas s?par?es, mais l'En soi en question n'est pas r?alis?, ou encore, n'est pas encore devenu un ?tre pour soi tout aussi absolu.
en
Thus the spirit of the communion is, in its immediate consciousness, separated from its religious consciousness, which declares indeed that these two modes of consciousness inherently are not separated; but this is an implicitness which is not realized, or has not yet become an equally absolute explicit self-existence.
eu
VIII. JAKITE ABSOLUTUA
es
VIII. EL SABER ABSOLUTO
fr
VIII. Le savoir absolu
en
VIII. ABSOLUTE KNOWLEDGE
eu
Agerkundearen erlijioaren gogoak ez du oraindik bere kontzientzia gainditu, bere horretan hartuta; edo, berdina dena, bere autokontzientzia erreala ez da bere kontzientziaren objektua;
es
EL ESP?RITU de la religi?n revelada no ha sobrepasado todav?a su conciencia como tal o, lo que es lo mismo, su autoconciencia real no es el objeto de su conciencia;
fr
L'esprit de la religion manifeste n'a pas encore surmont? sa conscience en tant que telle, ou encore, ce qui est la m?me chose, sa conscience de soi effective n'est pas l'objet de sa conscience.
en
THE Spirit manifested in revealed religion has not as yet surmounted its attitude of consciousness as such; or, what is the same thing, its actual self-consciousness is not at this stage the object it is aware of.
eu
gogo hori oro har eta bere barnean ezberdintzen diren uneak errepresentatzean eta objektutasunaren forman erortzen dira.
es
dicho esp?ritu en general y los momentos que en ?l se diferencian caen en el representar y en la forma de la objetividad.
fr
Lui-m?me en g?n?ral ainsi que les moments qui se diff?rencient en lui tombent dans la repr?sentation et dans la forme de l'objectalit?.
en
Spirit as a whole and the moments distinguished in it fall within the sphere of figurative thinking, and within the form of objectivity.
eu
Errepresentatzearen edukia gogo absolutua da;
es
El contenido del representar es el esp?ritu absoluto;
fr
Le contenu de la repr?sentation est l'esprit absolu ;
en
The content of this figurative thought is Absolute Spirit.
eu
eta bere egitekoa forma soil hori gainditzea da; edo, hobeto, forma kontzientziari halakoa den aldetik dagokiolako, bere egia kontzientzia horren tankeratzetan azaldu behar izan da jadanik.
es
lo ?nico que aun resta es la superaci?n de esta mera forma o, m?s bien, puesto que esta forma pertenece a la conciencia como tal, su verdad debe haberse mostrado ya en las configuraciones de la conciencia.
fr
et il ne s'agit plus que d'abolir cette simple forme, ou plus exactement, ?tant donn? qu'elle ressortit ? la conscience en tant que telle, sa v?rit? doit d?j? s'?tre donn?e comme r?sultat dans les configurations de la conscience.
en
All that remains to be done now is to cancel and transcend this bare form; or better, because the form appertains to consciousness as such, its true meaning must have already come out in the shapes or modes consciousness has assumed.
eu
-Kontzientziaren objektuaren gaindipen hori ez da hartu behar eragiketa aldebakarra bezala, non objektuak bere burua norberarengana itzuliz erakusten zuen; baizik eta modu determinatuago batean, halako moldez non batetik objektuak halako gisa norbera desagertuz aurkezten baitu, eta bestetik, are gehiago, autokontzientziaren kanporatzea baita gauzatasuna ezartzen duena, eta kanporatze horrek esanahi negatiboa ez ezik, gainera, positiboa baitauka, ez guretzat edo bere baitan soilik, baizik eta bere buruarentzat ere bai.
es
Este sobrepasar el objeto de la conciencia no debe tomarse como lo unilateral, como aquel aspecto en que el objeto se mostraba retornando al s? mismo, sino de un modo m?s determinado, mostr?ndose el objeto tanto como tal, cuanto como lo que tiende a desaparecer, cuanto m?s bien como lo que es la enajenaci?n de la autoconciencia, que pone la coseidad, enajenaci?n que tiene no s?lo una significaci?n negativa, sino tambi?n una significaci?n positiva, no s?lo para nosotros o en s?, sino tambi?n para ella misma.
fr
-Ce surmontement de l'objet de la conscience ne doit pas ?tre pris en ce sens unilat?ral o? l'objet se montrerait comme retournant dans le Soi-m?me, mais de mani?re plus d?termin?e, aussi bien au sens o? en tant que tel, il se pr?senterait ? la conscience comme ?vanescence, qu'au sens o?, par ailleurs, c'est au contraire l'ali?nation de la conscience de soi qui pose la chosit?, o? cette ali?nation a une signification non seulement n?gative, mais aussi positive, et l'a non seulement pour nous, ou en soi, mais pour elle-m?me.
en
It has a more definite meaning: it means that the object as such presented itself to the self as a vanishing factor; and, furthermore, that the emptying of self-consciousness itself establishes thinghood, and that this externalization of self-consciousness has not merely negative, but positive significance, a significance not merely for us or per se, but for self-consciousness itself.
eu
Bere buruarentzat objektuaren negatibodenak edo objektuak bere burua gainditze horrek esanahi positiboa dauka;
es
Para ella, tiene lo negativo del objeto o su superarse a s? mismo, de este modo, la significaci?n positiva;
fr
Pour elle, le n?gatif de l'objet, ou l'auto-abolition de celui-ci, a la signification positive-ou encore, d'un c?t?, elle sait cette nullit? de l'objet-par le fait qu'elle s'ali?ne elle-m?me-car dans cette ali?nation elle se pose elle-m?me comme objet, ou pose l'objet, au nom de l'unit? indissociable de l'?tre pour soi, comme soi-m?me.
en
The negative of the object, its cancelling its own existence, gets, for self-consciousness, a positive significance;
eu
edo autokontzientziak badaki objektuaren ezereztasuna, alde batetik honegatik, hots, berak bere burua kanporatzen duelako, kanporatze horretan autokontzientziak bere burua objektu gisa ezartzen duelako, edo objektua bere burua gisa, berbaitarako izatearen batasun zatiezina dela eta. Beste aldetik, hemen beste unea dago aldi berean, hau da, autokontzientziak kanporatze hori eta objektutasuna era berean gainditu duela eta bere barnean hartu duela berriro; hots, bere beste izatean, halako gisa, bere baitan dagoela.
es
o, la autoconciencia sabe esta nulidad suya, de una parte, por el hecho de enajenarse a s? misma,-pues en esta enajenaci?n se pone como objeto o pone al objeto como s? mismo por raz?n de la inseparable unidad del ser para s?, de otra parte, se halla impl?cito aqu?, al mismo tiempo, este otro momento de que esta enajenaci?n y objetividad se ha superado tambi?n y ha retornado a s? misma y, por consiguiente, se encuentra cerca de s? en su ser otro como tal.
fr
Et d'autre part, en m?me temps, ceci inclut cet autre moment, qu'elle a aussi tout aussi bien aboli et repris en soi-m?me cette ali?nation et cette objectalit?, et donc qu'elle est chez elle dans son ?tre-autre en tant que tel.
en
for in doing so it establishes itself as object, or, by reason of the indivisible unity characterizing its self-existence, sets up the object as its self. On the other hand, there is also this other moment in the process, that self-consciousness has just as really cancelled and superseded this self-relinquishment and objectification, and has resumed them into itself, and is thus at home with itself in its otherness as such.
eu
-Hori da kontzientziaren higidura, eta, higidura horretan, kontzientzia bere uneen osotasuna da.
es
Esto es el movimiento de la conciencia y esto es, en ello, la totalidad de sus momentos.
fr
-Tel est le mouvement de la conscience, et celle-ci y est la totalit? de ses moments.
en
This is the movement of consciousness, and in this process consciousness is the totality of its moments.
eu
Kontzientziak objektuarekin bere determinazioen osotasunaren arabera jokatu behar du, eta objektua determinazio bakoitzaren arabera hartu behar izan du horrela.
es
La conciencia tiene que comportarse tambi?n hacia el objeto en cuanto a la totalidad de sus determinaciones y haberlo captado con arreglo a cada una de ellas.
fr
-Il faut tout aussi bien qu'elle se soit rapport?e ? l'objet selon la totalit? de ses d?terminations, et qu'elle l'ait appr?hend? ainsi selon chacune de celles-ci.
en
Consciousness, at the same time, must have taken up a relation to the object in all its aspects and phases, and have grasped its meaning from the point of view of each of them.
eu
Bere determinazioen osotasun horrek objektua, bere baitan, gogo-zerizan bihurtzen du, eta objektua egiatan hori bihurtzen da kontzientziarentzat banako determinazioetako bakoitza norberarena bezala hartuz edo horiekin lehenago aipatu den gogo-jokaera izanez.
es
Esta totalidad de sus determinaciones hace de ?l, en s?, una esencia espiritual, y para la conciencia llega a ser esto, en verdad, mediante la aprehensi?n de cada una de sus determinaciones singulares por separado como del s? mismo, o por medio de aquel comportamiento espiritual a que acabamos de referirnos.
fr
Cette totalit? de ses d?terminations fait de lui en soi une essence spirituelle, et pour la conscience il devient celle-ci en v?rit? par l'appr?hension, en tant que Soi-m?me, de chacune de ces d?terminations singuli?res, ou encore par ce comportement spirituel ? leur ?gard dont nous venons de parler.
en
This totality of its determinate characteristics makes the object per se or inherently a spiritual reality; and it becomes so in truth for consciousness, when the latter apprehends every individual one of them as self, i.e. when it takes up towards them the spiritual relationship just spoken of.
eu
Objektua, orduan, hein batean, bitartegabeko izatea da, edo gauza bat oro har, bitartegabeko kontzientziari dagokiona;
es
El objeto es, por tanto, en parte, ser inmediato o una cosa en general, lo que corresponde a la conciencia inmediata;
fr
L'objet est donc pour une part ?tre imm?diat, ou encore une chose en g?n?ral-ce qui correspond ? la conscience imm?diate ;
en
The object is, then, partly immediate existence, a thing in general-corresponding to immediate consciousness;
eu
beste hein batean, bere beste izatea da, bere harremana edo bestearentzako izatea eta berbaitarako izatea, determinatutasuna, hautemapenari dagokiona; beste hein batean, zerizana da edo orokor-dena bezala, adimenari dagokiona.
es
en parte un devenir otro de s?, su relaci?n o ser para otro y ser para s?, la determinabilidad-lo que corresponde a la percepci?n-y, en parte, esencia o como universal lo que corresponde al entendimiento.
fr
pour une part, il est un devenir-autre de soi-m?me, son rapport ou ?tre pour autre chose, et ?tre pour soi , la d?terminit?-ce qui correspond ? la perception-et pour une autre part il est essence ou comme universalit?-ce qui correspond ? l'entendement.
en
partly an alteration of itself, its relatedness, (or existence-for-another and existence-for-self), determinatenesss-corresponding to perception; partly essential being or in the form of a universal-corresponding to understanding.
eu
Osoki gisa, objektua arrazoiketa da, edo orokor-denaren higidura banakotasunera daraman determinazioaren bitartez, baita alderantzizko higidura ere, banakotasunetik determinazioaren bitartez gaindituta bezala edo orokor-denera daraman determinazioa bezala.
es
El objeto es, como todo, el silogismo o el movimiento de lo universal hacia la singularidad a trav?s de la determinaci?n y, a la inversa, el movimiento de la singularidad hacia lo universal a trav?s de la singularidad como superada o de la determinaci?n.
fr
En tant que tout, il est le syllogisme ou le mouvement qui va de l'universel ? la singularit? en passant par la d?termination, aussi bien que le mouvement inverse, qui va de la singularit? ? l'universel en passant par l'abolition de cette singularit?, ou par la d?termination.
en
The object as a whole is the mediated result [the syllogism] or the passing of universality into individuality through specification, as also the reverse process from individual to universal through cancelled individuality or specific determination.
eu
-Hiru determinazio horien arabera jakin behar du kontzientziak, beraz, objektua bere burua bezala.
es
Seg?n estas tres determinaciones debe, pues, la conciencia saber al objeto como a s? misma.
fr
-C'est selon ces trois d?terminations que la conscience doit savoir l'objet comme ?tant elle-m?me.
en
These three specific aspects, then, determine the ways in which consciousness must know the object as itself.
eu
Hala ere, hemen kontua ez da jakitea objektuaren aditze ekintza huts bezala; baizik eta jakite hori bere bilakaeran soilik erakutsi behar da, edo bere uneetan kontzientziari, halako gisa, dagokion aldetik, eta adigai benetakoaren edo jakite hutsaren uneak kontzientziaren tankeratzeen forman erakutsi behar dira.
es
Sin embargo, ?ste de que hablamos no es el saber como un puro concebir del objeto, sino que este saber debe ser mostrado solamente en su devenir o en sus momentos, por el lado que pertenece a la conciencia como tal, y los momentos del concepto en sentido propio o del puro saber, bajo la forma de configuraciones de la conciencia.
fr
Toutefois, ce n'est pas du savoir comme pure saisie conceptuelle de l'objet qu'il est question. Il s'agit, au contraire, uniquement de mettre en ?vidence ce savoir dans son devenir, ou dans ses moments selon le c?t? qui ressortit ? la conscience en tant que telle, ainsi que les moments du concept proprement dit ou du pur savoir dans la forme de configurations de la conscience.
en
For that reason the object does not yet, when present in con-sciousness as such, appear as the inner essence of Spirit in the way this has just been expressed. The attitude consciousness adopts in regard to the object is not that of considering it either in this totality as such or in the pure conceptual form;
eu
Horregatik, objektua oraindik ez da agertzen kontzientzian, halako gisa, gogo-zerizantasuna bezala, oraintsu adierazi dugun moduan, eta kontzientziak objektuarekin duen jokaera ez da hori bere osotasunean aztertzea, halako gisa, ezta bere adigai-forma hutsean ere, baizik eta objektua, hein batean, kontzientziaren tankera da, eta beste hein batean, guk biltzen ditugun halako tankeren kopuru bat, non kontzientziaren objektuaren eta jokaeraren uneen osotasuna bere uneetan deseginda baino ezin daitekeen erakutsi.
es
De ah? que el objeto no se manifieste todav?a en la conciencia en cuanto tal como la esencialidad espiritual a que m?s arriba nos refer?amos, y su comportamiento hacia ?l no es la consideraci?n del mismo en esta totalidad como tal, ni en su pura forma conceptual, sino, en parte, figura de la conciencia en general y, en parte, un n?mero de esas figuras que nosotros reunimos y en las que la totalidad de los momentos del objeto y del comportamiento de la conciencia s?lo pueden ser mostrados disueltos en sus momentos.
fr
C'est pour cette raison que l'objet n'appara?t pas encore dans la conscience en tant que telle comme l'essentialit? spirituelle, comme nous venons pr?cis?ment de l'?noncer, et le comportement de la conscience ? son ?gard n'est pas l'examen de cet objet dans cette totalit? en tant que telle, ni dans la pure forme conceptuelle de celle-ci, mais, pour une part, est tout simplement figure de la conscience, et pour une autre part est un certain nombre de figures de ce genre que nous rassemblons et dans lesquelles, la totalit? des moments de l'objet et de l'attitude de la conscience ne peut ?tre montr?e que dissoute en ses moments.
en
it is partly that of a mode or shape of consciousness in general, partly a multitude of such modes which we [who analyze the process] gather together, and in which the totality of the moments of the object and of the process of consciousness can be shown merely resolved into their moments.
eu
Horrela, objektua atzematearen alderdi horretarako, kontzientziaren tankeran den moduan, jadanik agertu diren kontzientzia horren aurreko tankerak ekarri behar dira gogora.
es
En cuanto a este lado de la captaci?n del objeto tal como es en la figura de la conciencia, basta con recordar las anteriores figuras de ?sta, que ya se han presentado.
fr
Il suffit donc ici pour ce c?t? de l'appr?hension de l'objet telle qu'elle se trouve dans la figure de la conscience, de rappeler les figures ant?rieures de celle-ci qui sont d?j? intervenues.
en
To understand this method of grasping the object, where apprehension is a shape or mode of consciousness, we have here only to recall the previous shapes of consciousness which came before us earlier in the argument. As regards the object. then. so far as it is immediate. an indifferent objective entity. we saw Reason. at the stage of "Observation".
eu
-Objektuari dagokionez, orduan, bitartegabeko eta axolagabeko izatea den heinean, ikusi genuen nola arrazoimen behatzailea axolagabeko gauza horietan bere buruaren bila ibili zen eta nola bere burua aurkitu zuen, hau da, nola bere egiteaz jabetzen zen kanpoko egite baten gisara, eta nola objektuaz jabetzen zen baina bitartegabeko objektu baten gisara besterik ez.
es
Por tanto, en lo tocante al objeto, en la medida en que es inmediatamente un ser indiferente, ve?amos que la raz?n observante se buscaba y encontraba a s? misma en esta cosa indiferente, es decir, era consciente de su obrar como de algo externo, as? como era consciente del objeto como de algo solamente inmediato.
fr
-En regard donc de l'objet, pour autant qu'il est imm?diat, qu'il est un ?tre indiff?rent, nous avons vu la raison observante se chercher et se trouver elle-m?me dans cette chose indiff?rente, c'est-?-dire ?tre tout aussi consciente de son activit? comme de quelque chose d'ext?rieur, qu'elle n'est consciente de l'objet que comme d'un objet imm?diat.
en
seeking and finding itself in this indifferent thing-i.e. we saw it conscious that its activity is there of an external sort. and at the same time conscious of the object merely as an immediate object. We saw. too.
eu
Ikusi genuen, gainera, nola bere gailurrean bere determinazioa amaigabeko judizio honetan adierazten den, Niaren izatea gauza bat dela.
es
Y ve?amos tambi?n en su c?spide enunciarse su determinaci?n en el juicio infinito de que el ser del yo es una cosa.
fr
-Nous avons vu aussi, au point culminant de cette raison observante, sa d?termination ?noncer dans le jugement infini que l'?tre du Je est une chose.
en
its specific character take expression at its highest stage in the infinite judgment: "the being of the ego is a thing". And. further.
eu
Eta, hain zuzen, sentipenezko, bitartegabeko gauza;
es
Y, ciertamente, una cosa inmediata:
fr
-Savoir, une chose imm?diate sensible :
en
it is indeed represented also as a thing.
aurrekoa | 157 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus