Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Niari arima deitzen zaionean, orduan Nia gauza bezala errepresentatzen da, noski, baina ikusi ezin den, sentitu ezin den, eta abar, gauza bezala, eta, orduan, egitatean, ez bitartegabeko gauza bezala eta ez gauza esaten denean esan nahi den hori bezala.
es
cuando se llama al yo alma, se le representa tambi?n, es cierto, como cosa, pero como una cosa invisible, intangible, etc. y, de hecho, por tanto, no como un ser inmediato y no como lo que se supone en una cosa.
fr
quand le Je est appel? ?me, il est certes aussi repr?sent? comme une chose, mais comme une chose qu'on ne peut pas voir, qu'on ne peut pas sentir, etc., et donc, en fait, non pas comme un ?tre imm?diat, ni comme ce que l'on veut dire par une chose.
en
i.e. in fact not as an immediate entity and not as that which is generally understood by a thing. That judgment. then. "ego is a thing". taken at first glance. has no spiritual content. or rather.
eu
-Judizio hark, zuzen-zuzenean hartuta, ez dauka gogorik, edo, hobeto, gogo-gabezia bera da.
es
Aquel juicio, tomado en su tenor inmediato, es carente de esp?ritu o m?s bien es lo carente de esp?ritu mismo.
fr
-Ce jugement, pris dans son intitul? imm?diat, est plat et sans esprit, ou plus exactement, il est l'absence m?me d'esprit.
en
is just the absence of spirituality. In its conception. however.
eu
Baina bere adigaiaren arabera, egitatean, gogo betea da, eta horretan oraindik eskura ez dagoen barneko alderdi hori da aztertu behar diren beste bi uneek adierazten dutena.
es
Pero, en cuanto a su concepto, es, de hecho, lo m?s rico de esp?ritu, y este interior suyo aun no presente en ?l es lo que expresan los otros dos momentos que pasamos a considerar.
fr
Mais consid?r? selon son concept, il est en fait le plus spirituel des jugements, et c'est cet int?rieur de lui-m?me, qui n'est pas encore pr?sent chez lui, qu'?noncent les deux autres moments que nous devons examiner.
en
it is in fact the most luminous and illuminating judgment; and this. its inner significance. which is not yet made evident.
eu
Gauza Nia da;
es
La cosa es yo:
fr
La chose est Je ;
en
The thing is ego.
eu
egitatean amaigabeko judizio horretan gauza gaindituta dago;
es
de hecho, en este juicio infinito se ha superado la cosa;
fr
dans ce jugement infini, la chose, de fait, est abolie ;
en
thing is transcended in this infinite judgment.
eu
ez da ezer bere baitan;
es
?sta no es en s?;
fr
elle n'est rien en soi ;
en
The thing is nothing in itself;
eu
gauzak harremanean bakarrik dauka esanahia, Niaren bidez eta Niari lotuz besterik ez.
es
s?lo tiene significaci?n en el comportamiento, solamente por el yo y por su relaci?n con ?l.
fr
elle n'a de signification que dans le rapport, que par le Je et sa relation ? celui-ci.
en
it only has significance in relation. only through the ego and its reference to the ego.
eu
-Une hori kontzientziarentzat ulermen hutsean eta Ilustrazioan gauzatu da.
es
Este momento se ha alcanzado para la conciencia en la pura intelecci?n y en la Ilustraci?n.
fr
-Ce moment s'est donn? comme r?sultat pour la conscience dans l'intelligence pure et les Lumi?res.
en
This moment came before consciousness in pure insight and enlightenment.
eu
Gauzak erabilgarriak dira oro har, eta duten erabilgarritasunaren arabera baino ez dira hartu behar aintzat.
es
Las cosas son sencillamente ?tiles y s?lo deben considerarse seg?n su utilidad.
fr
Les choses sont tout simplement utiles, et ne doivent ?tre prises en consid?ration qu'en fonction de leur utilit?.
en
Things are simply and solely useful. and only to be considered from the point of view of their utility.
eu
-Bere burua arroztu duen gogoaren mundua zeharkatu egin duen garatutako autokontzientziak bere kanporatzearen bidez sortu du gauza bere burua bezala, eta oraindik bere burua gauzan mantentzen du eta gauzaren menpekotasuna daki, edo gauza zerizanez bestearentzako izate besterik ez da;
es
La autoconciencia culta, que ha recorrido el mundo del esp?ritu extra?ado de s?, ha producido por su enajenaci?n la cosa como s? mismo y, por tanto, se conserva todav?a ella misma en ?l y sabe su falta de independencia o sabe que la cosa s?lo es, esencialmente, ser para otro;
fr
-La conscience de soi cultiv?e, qui a parcouru le monde de l'esprit ?trang? ? lui-m?me, a par son ali?nation cr?? la chose comme ?tant elle-m?me, se conserve donc encore elle-m?me en elle, et sait la non-autonomie de la chose, sait qu'elle n'est essentiellement qu'?tre pour autre chose ;
en
still in the thing. and knows the thing to have no independence. in other words knows that the thing has essentially and solely a relative existence. Or again-to give complete expression to the relationship.
eu
edo harremana guztiz adieraziz gero, hau da, objektuaren izaera hemen osatzen duen gauza bakar hori, harentzat gauza berbaitarako den gauza da; sentipenezko ziurtasuna egia absolutu gisa adierazten du, baina berbaitarako izate hori bera desagertu besterik egiten ez den une bezala, eta bere aurkakora, baztertu den bestearentzako izatera igarotzen den une bezala.
es
o, expresando totalmente el comportamiento, es decir, lo ?nico que aqu? constituye la naturaleza del objeto, la cosa vale para ella como algo que es para s?, la cosa enuncia la certeza sensible como verdad absoluta, pero este ser para s?, a su vez, como momento que s?lo tiende a desaparecer y se torna en su contrario, en el ser para otro ya abandonado.
fr
ou encore, en exprimant compl?tement le rapport,-c'est-?-dire ce qui seul ici constitue la nature de l'objet-la chose a pour cette conscience valeur de quelque chose qui est pour soi, elle ?nonce la certitude sensible comme v?rit? absolue, mais ?nonce aussi cet ?tre pour soi lui-m?me comme un moment qui ne fait que dispara?tre et passe en son contraire, en l'?tre pour autre chose abandonn? ? son sort.
en
i.e. to what here alone constitutes the nature of the object-the thing stands for something that is self-existent; sense-certainty (sense-experience) is announced as absolute truth; but this self-existence is itself declared to be a moment which merely disappears. and passes into its opposite. into a being at the mercy of an "other".
eu
Baina horrela gauzaren jakitea ez da oraindik osatu;
es
Sin embargo, en este punto el saber de la cosa no est? aun completo;
fr
Mais le savoir de la chose n'est pas achev? en cela ;
en
But knowledge of the thing is not vet finished at this point.
eu
gauza ez da izatearen bitartegabekotasunaren eta determinatutasunaren arabera soilik jakin behar, baizik eta, gainera, zerizana edo barnekoa bezala, norbera bezala jakin behar da.
es
no debe saber solamente acerca de la inmediatez del ser y acerca de la determinabilidad, sino tambi?n como esencia a interior, como el s? mismo.
fr
elle ne doit pas seulement ?tre sue selon l'imm?diatet? de l'?tre et selon la d?terminit?, mais aussi comme essence ou comme int?rieur, comme le Soi-m?me.
en
The thing must become known as self not merely in regard to the immediateness of its being and as regards its determinateness.
eu
Hori autokontzientzia moralean dugu eskura.
es
Esto se halla presente en la autoconciencia moral.
fr
Ceci se pr?sente dans la conscience de soi morale.
en
but also in the sense of essence or inner reality.
eu
Horrek bere zerizana zerizantasun absolutu gisa daki, edo izatea nahimen edo jakite huts gisa;
es
Esta sabe su saber como la esencialidad absoluta o sabe el ser sencillamente como la voluntad pura o el saber puro;
fr
Celle-ci sait son savoir comme l'essentialit? absolue, ou l'?tre, tout bonnement, comme ?tant la volont? pure ou le pur savoir ;
en
This mode of experience knows its knowledge as the absolute essential element. knows no other objective being than pure will or pure knowledge.
eu
ez da ezer, nahimen eta jakite hori besterik ez;
es
no es nada m?s que esta voluntad y este saber;
fr
elle n'est rien d'autre que cette volont? et ce savoir ;
en
It is nothing but merely this will and this knowledge.
eu
beste bati zerizangabeko izatea baino ez dagokio, hau da, bere baitan ez dena, izatearen oskol huts-hutsa besterik ez.
es
a otra s?lo corresponde un ser no esencial, es decir, que no es en s?, que es s?lo su c?scara vac?a.
fr
? autre chose il n'?choit que de l'?tre inessentiel, c'est-?-dire qui n'est pas en soi, que sa gangue vide.
en
i.e. being that has no inherent nature per se. but only its empty husk.
eu
Kontzientzia moralak bere mundu-errepresentazioan hor-izatea norberaz aske uzten duen heinean, hori berriz bere barnean hartzen du berriro.
es
La conciencia moral, mientras que en su representaci?n del mundo elimina el ser all? del s? mismo, vuelve a recogerla igualmente dentro de s?.
fr
Dans la mesure m?me o? la conscience morale, dans sa repr?sentation du monde, cong?die l'existence hors du Soi-m?me, elle la r?cup?re tout aussi bien en elle-m?me.
en
In so far as the moral consciousness. in its view of the world. lets existence drop out of the self.
eu
Jaidura bezala ez da, azkenik, hor-izatearen eta norberaren arteko txandakako kokatze eta lerratze hori; baizik eta badaki, bere hor-izatea, halako gisa, bere buruaren ziurtasun huts hori dela;
es
Como conciencia, no es ya, finalmente, este colocar y desplazarse de la existencia y del s? mismo, sino que sabe que su ser all? como tal es esta pura certeza de s? misma;
fr
En tant que conviction morale elle n'est finalement plus cette alternance encore continue de mise en place et substitution de l'existence et du Soi-m?me, mais elle sait que son existence en tant que telle est cette pure certitude de soi-m?me ;
en
finally. it is no longer this incessant alternation between the placing" and the "displacing" [dissembling] of existence and self; it knows that its existence as such is this pure certainty of its own self;
eu
norberak bere buruaz duen jakite hutsa besterik ez da osagai objektibo hori, non berak bere burua ekile gisa ezartzen duen.
es
el elemento objetivo en el que se muestra como operante no es otra cosa que el puro saber de s? del s? mismo.
fr
l'?l?ment objectal dans lequel elle va se placer et s'exposer, en tant qu'elle est agissante, n'est pas autre chose que le pur savoir que le Soi-m?me a de soi.
en
the objective element. into which qua acting it puts forth itself.
eu
Une horietaz osatzen da gogoaren adiskidetzea bere benetako kontzientziarekin;
es
Tales son los momentos que integran la reconciliaci?n del esp?ritu con su conciencia propiamente dicha;
fr
Tels sont les moments dont se compose la r?conciliation de l'esprit avec sa conscience proprement dite.
en
These are the moments which compose the reconciliation of spirit with its own consciousness proper.
eu
horiek euren baitarako banakoak dira, eta adiskidetze horren indarra osatzen duena horien gogo-batasuna da.
es
para s?, estos momentos son singulares y es solamente su unidad espiritual la que constituye la fuerza de esta reconciliaci?n.
fr
Ces moments, pour soi, sont singuliers et c'est seulement leur unit? spirituelle qui fait la force de cette r?conciliation.
en
By themselves they are single and isolated; and it is their spiritual unity alone which furnishes the power for this reconciliation.
eu
Baina une horietako azkena, nahitaez, batasun hori bera da, eta horrek egitatean une guztiak bere barnean batzen ditu, argi denez.
es
Pero el ?ltimo de estos momentos es, necesariamente, esta unidad misma y, de hecho, los re?ne, como se ve claramente, a todos dentro de s?.
fr
Mais le dernier de ces moments est n?cessairement cette unit? elle-m?me, et, ? l'?vidence, il les relie tous, en fait, en lui-m?me.
en
The last of these moments is. however. necessarily this unity itself. and. as we see.
eu
Bere buruaz bere horizatean ziur den gogoak hor-izatearen osagaitzat bere buruari buruzko jakite hori besterik ez dauka;
es
El esp?ritu cierto de s? mismo en su ser all? no tiene como elemento del ser all? otra cosa que este saber de s?;
fr
L'esprit certain de lui-m?me dans son existence n'a rien d'autre pour ?l?ment de l'existence que ce savoir de soi.
en
Spirit certain of itself in its objective existence takes as the element of its existence nothing else than this knowledge of self.
eu
egiten duena betebeharrari buruzko uste osoz egiten duela adieraztea, bere hizkera hori bere ekitearen balioa da.
es
la enunciaci?n de que lo que hace lo hace con arreglo a la convicci?n del deber, este su lenguaje, es la validez de su obrar.
fr
C'est la proclamation de ce que, ce qu'il fait, il le fait par conviction du devoir, c'est ce langage qu'il tient qui est la validit? de son action.
en
The declaration that what it does it does in accordance with the conviction of duty-this statement is the warrant for its own action.
eu
-Ekitea da adigaiaren sinpletasunaren bere baitan den lehen banatzea eta banaketa horretatik itzultzea.
es
El obrar es la primera separaci?n que es en s? de la simplicidad del concepto y el retorno desde esta separaci?n.
fr
-L'action est la premi?re s?paration, qui est en soi, de la simplicit? du concept et le retour depuis cette s?paration.
en
Action is the first inherent division of the simple unity of the notion. and the return out of this division.
eu
Lehen higidura hori bigarren higidura bilakatzen da, berrezagutzearen osagaiak bere burua betebeharri buruzko jakite sinple bezala ezartzen duen heinean, ekitean datzan eta modu horretan ekitearen aurka errealitate hertsia osatzen duen bikoizketaren aurrean eta bereizketaren aurrean.
es
Este primer movimiento se trueca en el segundo, en cuanto que el elemento del reconocimiento se pone como saber simple del deber frente a la diferencia y la escisi?n que reside en la acci?n como tal, y forma de este modo una realidad f?rrea contra el obrar.
fr
Ce premier mouvement se renverse dans le deuxi?me, d?s lors que l'?l?ment de la reconnaissance se pose comme savoir simple du devoir face ? la diff?rence et ? la scission qui r?sident dans le fait d'agir en tant que tel et constituent, de cette mani?re, une effectivit? de fer face ? l'action.
en
This first movement turns round into the second. since the element of recognition puts itself forward as simple knowledge of duty in contrast to the distinction and diremption that lie in action as such and. in this way.
eu
Baina ikusi dugu barkamenean gogortasun hori berez baretzen dela eta kanporatzen dela.
es
Pero en el perd?n hemos visto c?mo esta dureza remite por s? misma y se enajena.
fr
Mais nous avons vu comment dans le pardon cette duret? se d?partit d'elle-m?me et s'ali?ne.
en
form a rigid reality confronting action. In pardon. however.
eu
Errealitateak, orduan, hemen autokontzientziarentzat, bitartegabeko horizate gisa, jakite hutsa izatea beste esanahirik ez dauka;
es
La realidad no tiene aqu?, por tanto, para la autoconciencia, como ser all? inmediato, otra significaci?n que la de ser el puro saber;
fr
L'effectivit? n'a donc ici pour la conscience de soi, aussi bien comme existence imm?diate, pas d'autre signification que d'?tre le pur savoir ;
en
qua immediate existence. no other significance for self-consciousness than that of being pure knowledge; similarly.
eu
era berean, determinatutako hor-izate edo harreman gisa, horren aurrean dagoena jakitea da, hein batean, banako norbera huts horri buruzkoa, beste hein batean, jakiteari buruzkoa, orokorra den aldetik.
es
-y lo mismo, como ser all? determinado o como comportamiento, lo opuesto a s? es un saber, en parte, de este puro s? mismo singular y, en parte, del saber como universal.
fr
-pareillement, en tant qu'existence d?termin?e, ou comme rapport, ce qui se fait face ? soi est un savoir, d'une part de ce Soi-m?me purement singulier, d'autre part du savoir en tant qu'universel.
en
or qua relation. what is self-opposed is a knowledge partly of this purely individual self. partly of knowledge qua universal.
eu
Hemen, aldi berean, hau finkatzen da, hots, hirugarren uneak, hau da, orokortasunak edo zerizanak, aurrean dituen beste bietako bakoitzarentzat jakite gisa soilik balio duela;
es
En lo que va impl?cito, al mismo tiempo, que el tercer momento, la universalidad o la esencia s?lo vale para cada uno de los dos opuestos como saber;
fr
En cela est pos?, dans le m?me temps, que le troisi?me moment, l'universalit? ou l'essence, n'a pour chacun des deux p?les oppos?s que valeur de savoir.
en
Herein it is established, at the same time, that the third moment, universality, or the essence, means for each of the two opposite factors merely knowledge.
eu
eta horiek huts-hutsik oraindik geratzen den aurkakotza azkenean gainditzen dute eta Ni = Ni-aren jakitea dira, banako norbe ra hori, bitartegabe jakite hutsa edo orokorra dena. Kontzientziaren eta autokontzientziaren arteko adiskidetze hori, horrenbestez, modu bikoitz batean gauzatuta erakusten da:
es
y ?stos superan, por ?ltimo, la oposici?n vac?a que todav?a queda y son el saber del yo = yo; este s? mismo singular que es inmediatamente saber puro o universal.
fr
Et pour ce qui est de l'opposition vide qui subsistait encore, ils l'abolissent pour ?tre le savoir du Je = Je ; ce Soi-m?me singulier qui est imm?diatement pur savoir ou universel.
en
Finally they also cancel the empty opposition that still remains, and are the knowledge of ego as identical with ego:-this individual self which is immediately pure knowledge or universal.
eu
lehenik, gogo erlijiosoan, eta bigarren, kontzientzian bertan, halakoa den aldetik. Biak honela ezberdintzen dira:
es
Esta reconciliaci?n de la conciencia con la autoconciencia se muestra as? como producida de dos lados, una vez en el esp?ritu religioso y otra vez en la conciencia misma como tal.
fr
Cette r?conciliation de la conscience avec la conscience de soi se montre par l? m?me instaur?e selon un double c?t?, une premi?re fois dans l'esprit religieux, la deuxi?me fois dans la conscience elle-m?me en tant que telle.
en
This reconciliation of consciousness with self-consciousness thus proves to be brought about in a doublesided way;
eu
hura adiskidetze hori da berbaitan izatearen forman, eta hori berbaitarako izatearen forman.
es
Ambos modos se diferencian el uno del otro en que el primero es esta reconciliaci?n en la forma del ser en s? y el segundo en la forma del ser para s?.
fr
Ces deux c?t?s se diff?rencient l'un de l'autre de telle mani?re que le premier est cette r?conciliation dans la forme de l'?tre en soi, tandis que l'autre l'est dans la forme de l'?tre pour soi.
en
in the one case, in the religious mind, in the other case, in consciousness itself as such.
eu
Aztertu izan diren moduan, bata bestetik at kokatzen da hasiera batean;
es
Tal como han sido considerados, caen de momento el uno fuera del otro;
fr
Tels qu'ils ont ?t? examin?s, ils se d?tachent d'abord l'un de l'autre ;
en
They axe distinguished inter se by the fact that the one is this reconciliation in the form of implicit immanence, the other in the form of explicit self-existence.
eu
kontzientziaren tankerak agertu zitzaizkigun segidan, kontzientzia, hein batean, segida horren banako uneetara, beste hein batean, horien batasunera ailegatu da, erlijioak bere objektuari autokontzientzia errealaren tankera eman baino askoz lehenago ailegatu ere.
es
en el orden en que se nos presentaban sus figuras, la conciencia llega, de una parte, a los momentos singulares de este orden y, de otra parte, a su reunificaci?n mucho tiempo antes de que la religi?n haya dado a su objeto la figura de la autoconciencia real.
fr
la conscience, dans l'ordre m?me o? ses figures nous sont apparues, est parvenue depuis longtemps d'une part aux diff?rents moments singuliers de celles-ci, d'autre part ? leur r?union, avant m?me que la religion ait donn? ? son objet la figure de la conscience de soi effective.
en
In the order in which the modes or shapes of consciousness came before us, consciousness has reached the individual moments of that order, and also their unification, long before ever religion gave its object the shape of actual self-consciousness.
eu
Oraindik ez da erakutsi bi alderdien batasuna;
es
La unificaci?n de ambos lados no se ha indicado aun;
fr
La r?union des deux c?t?s n'a pas encore ?t? mise en ?vidence ;
en
The unification of both aspects is not yet brought to light;
eu
hori da tankeren ilara horri amaiera ematen diona; izan ere, batasun horretan gogoa heltzen da bere burua jakitera, ez bere baitan edo bere eduki absolutuaren arabera soilik, ezta bere baitarako edukirik gabeko formaren arabera edo autokontzientziaren alderdiaren arabera soilik ere, baizik eta bere baitan eta bere baitarako den bezala.
es
es ella la que cierra esta serie de las configuraciones del esp?ritu; pues en ella el esp?ritu llega a saberse no s?lo como es en s? o seg?n su contenido absoluto, ni tampoco como es para s? seg?n su forma carente de contenido, o seg?n el lado de la autoconciencia, sino como es en s? y para s?.
fr
c'est elle qui cl?t cette s?rie des configurations de l'esprit, car c'est en elle que l'esprit en vient ? se savoir, non seulement tel qu'il est en soi, ou selon son contenu absolu, ni non plus seulement tel qu'il est pour soi selon sa forme sans contenu, ou selon le c?t? de la conscience de soi, mais tel qu'il est en soi et pour soi.
en
it is this that winds up this series of embodiments of spirit, for in it spirit gets to the point where it knows itself not only as it is inherently in itself, or in terms of its absolute content, nor only as it is (objectively) for itself in terms of its bare form devoid of content, or in terms of self-consciousness, but as it is in its self-completeness, as it is in itself and for itself.
