Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
hori da tankeren ilara horri amaiera ematen diona; izan ere, batasun horretan gogoa heltzen da bere burua jakitera, ez bere baitan edo bere eduki absolutuaren arabera soilik, ezta bere baitarako edukirik gabeko formaren arabera edo autokontzientziaren alderdiaren arabera soilik ere, baizik eta bere baitan eta bere baitarako den bezala.
es
es ella la que cierra esta serie de las configuraciones del esp?ritu; pues en ella el esp?ritu llega a saberse no s?lo como es en s? o seg?n su contenido absoluto, ni tampoco como es para s? seg?n su forma carente de contenido, o seg?n el lado de la autoconciencia, sino como es en s? y para s?.
fr
c'est elle qui cl?t cette s?rie des configurations de l'esprit, car c'est en elle que l'esprit en vient ? se savoir, non seulement tel qu'il est en soi, ou selon son contenu absolu, ni non plus seulement tel qu'il est pour soi selon sa forme sans contenu, ou selon le c?t? de la conscience de soi, mais tel qu'il est en soi et pour soi.
en
it is this that winds up this series of embodiments of spirit, for in it spirit gets to the point where it knows itself not only as it is inherently in itself, or in terms of its absolute content, nor only as it is (objectively) for itself in terms of its bare form devoid of content, or in terms of self-consciousness, but as it is in its self-completeness, as it is in itself and for itself.
eu
Baina bateratze hori jadanik gertatu da bere baitan, baita gainera erlijioan ere, errepresentazioa autokontzientziara itzultzean, baina ez benetako formaren arabera, zeren erlijioaren alderdia berbai tanaren aldea baita, zeina autokontzientziaren higidurari aurkakotzen zaion.
es
Pero esta unificaci?n ya se ha llevado a cabo en s?, tambi?n, ciertamente, en la religi?n, en el retorno de la representaci?n a la autoconciencia, pero no con arreglo a la forma aut?ntica, pues el lado religioso es el lado del en s? que se enfrenta al movimiento de la autoconciencia.
fr
Mais cette unification s'est d?j? produite en soi, et bien s?r aussi dans la religion, dans le retour de la repr?sentation dans la conscience de soi, mais pas selon la forme proprement dite, car le c?t? religieux est le c?t? de l'En soi qui fait face au mouvement de la conscience de soi.
en
This unification has, however, already taken place by implication, and has done so in religion in the return of the figurative idea (Vorstellung) into self-consciousness, but not according to the proper form, for the religious aspect is the aspect of the essentially independent (Ansich) and stands in contrast to the process of self-consciousness.
eu
Bateratzea, horregatik, beste alderdi horri dagokio, zeinak, aitzitik, bere barnean erreflexioaren alderdia biltzen duen, hau da, bere burua eta bere aurkakoa, eta ez bere baitan edo modu orokor batean, baizik eta euren baitarako edo garatuta eta bereizita.
es
Por tanto, la unificaci?n pertenece a este otro lado que, por contraste, es el lado de la reflexi?n dentro de s? y, por consiguiente, aquel que se contiene a s? mismo y a su contrario y que los contiene no solamente en s? o de un modo universal, sino para s? o de un modo desarrollado y diferenciado.
fr
C'est pourquoi la r?union appartient ? cet autre c?t?, qui dans cette opposition est le c?t? de la r?flexion en soi-m?me, et donc est le c?t? qui se contient lui-m?me et son contraire, et ce, non seulement en soi ou de mani?re universelle, mais pour soi, ou encore, d?velopp? et diff?renci?.
en
The unification therefore belongs to this other aspect, which by contrast is the aspect of reflexion into self, is that side therefore which contains its self and its opposite, and contains them not only implicitly, (an sich) or in a general way, but explicitly (fer sich) or expressly developed and distinguished.
eu
Edukia, bere buruaz jabetzen den gogoaren beste alderdia bezala, beste aldea den heinean, hor aurrean dugu bere osotasunean, eta erakutsi da;
es
El contenido, lo mismo que el otro lado del esp?ritu autoconsciente, en tanto que es el otro lado, se da y ha sido mostrado en su perfecci?n;
fr
Le contenu, ainsi que l'autre c?t? de l'esprit conscient de soi, dans la mesure o? il est l'autre c?t?, est pr?sent et a ?t? mis en ?vidence dans son int?gralit?.
en
The content, as well as the other aspect of self-conscious spirit, so far as it is the other aspect, have been brought to light and are here in their completeness:
eu
oraindik falta den bateratzea adigaiaren batasun sinplea da.
es
la unificaci?n, que falta aun, es la unidad simple del concepto.
fr
L'unification qui manque encore, c'est l'unit? simple du concept.
en
the unification still a-wanting is the simple unity of the notion.
eu
Adigaia ere hor aurrean dago jadanik autokontzientziaren beraren aldamenean;
es
Este se da ya tambi?n en el lado de la misma autoconciencia;
fr
Ce dernier, au demeurant, est aussi d?j? pr?sent au c?t? de la conscience de soi elle-m?me ;
en
This notion is also already given with the aspect of self-consciousness;
eu
baina aurreko mailetan agertu zen modu berean, adigaiak, beste edozein unek bezala, kontzientziaren tankera berezi bat izateko forma dauka.
es
pero, tal como se ha presentado anteriormente, tiene, como todos los dem?s momentos, la forma de ser una figura particular de la conciencia.
fr
mais tel qu'il s'est pr?sent? dans ce qui pr?c?dait, il a comme tous les autres moments la forme d'?tre une figure particuli?re de la conscience.
en
but as it previously came before us above, it, like all the other moments, has the form of being a particular mode or shape of consciousness.
eu
-Orduan, bere buruaz ziur den gogoaren tankeraren atal bat da, bere adigaian geratzen den eta arima eder deitu diogun atala.
es
Es, pues, aquella parte de la figura del esp?ritu cierto de s? mismo que permanece quieto en su concepto y que se llamaba el alma bella.
fr
-Il est donc la partie de la figure de l'esprit certain de lui-m?me qui reste arr?t?e dans son concept, et qu'on a appel?e la belle ?me.
en
It is that part of the embodiment of self-assured spirit which keeps within its essential principle and was called the "beautiful soul".
eu
Arima ederra, hain zuzen, gogoak bere batasun garden hutsean bere buruari buruz daukan jakitea da; bere barnean izate hutsari buruzko jakite huts hori gogoa dela dakien autokontzientzia da, ez soilik jainkotiar den horren begiespena, baizik eta jainkotiar den horrek duen bere buruaren begiespena.
es
?sta es, en efecto, su saber de s? misma en su unidad transl?cida y pura,-la autoconciencia que sabe este puro saber del puro ser dentro de s? como el esp?ritu-, no s?lo la intuici?n de lo divino, sino la autointuici?n de ello.
fr
Celle-ci est en effet le savoir de soi-m?me qu'a l'esprit dans sa pure unit? transparente-la conscience de soi qui sait ce pur savoir du pur ?tre en soi-m?me comme l'esprit-c'est-?-dire non seulement la contemplation du divin, mais l'autocontemplation de celui-ci par lui-m?me.
en
That is to say, the "beautiful soul" is its own knowledge of itself in its pure transparent unity-self-consciousness, which knows this pure knowledge of pure inwardness to be spirit, is not merely intuition of the divine, but the self intuition of God Himself.
eu
-Adigai hori bere gauzatzearen aurka irmo mantentzen den heinean, tankera aldebakarra da, eta ikusi genuen lurrun huts-hutsean desagertzen zela, baita bere kanporatze eta aurrerapen positiboa ere.
es
Por cuanto que este concepto se mantiene contrapuesto a su realizaci?n [Realisierung], es la figura unilateral que hemos visto desaparecer en la niebla vac?a, pero que tambi?n hemos visto en su enajenaci?n y movimiento hacia adelante positivos.
fr
-D?s lors qu'il se maintient oppos? ? sa r?alisation, ce concept est la figure unilat?rale que nous avons vu dispara?tre dans la vaporosit? vide, mais dont nous avons vu aussi l'ali?nation positive et le mouvement de progression.
en
Since this notion keeps itself fixedly opposed to its realization, it is the one-sided shape which we saw before disappear into thin air, but also positively relinquish itself and advance further.
eu
Gauzatze horren bidez objekturik gabeko autokontzientzia horrek bere buruari eustea gainditzen du, adigaiaren determinatutasunaren beteketaren aurka; bere autokontzientziak orokortasunaren forma lortzen du; eta autokontzientziari geratzen zaiona bere egiazko adigaia da, edo bere gauzatzea erdietsi duen adigaia;
es
Mediante esta realizaci?n [Realisierung] se supera el aferramiento a s? de esta autoconciencia carente de objeto, la determinabilidad del concepto con respecto a su cumplimiento, su autoconciencia cobra la forma de la universalidad y lo que le resta es su concepto verdadero o el concepto que ha adquirido su realizaci?n [Realisierung];
fr
Par cette r?alisation, l'insistance ent?t?e sur soi de cette conscience de soi sans objet, la d?terminit? du concept face ? son accomplissement, s'abolit ; sa conscience de soi prend la forme de l'universalit?, et ce qui lui reste, c'est son concept v?ritable, ou encore, le concept qui a conquis sa r?alisation ;
en
Through this act of realization, this objectless self-consciousness ceases to hold fast by itself, the determinateness of the notion in contrast with its fulfilment is canceled and done away with. Its self-consciousness attains the form of universality; and what remains is its true notion, the notion that has attained its realization-the notion in its truth, i.e. in unity with its externalization.
eu
adigaia bere egian da, hau da, bere kanporatzearekin batasunean, jakite hutsaren jakitea, ez bakarrik betebeharra den zerizan abstraktuaren jakitea, baizik eta aldi berean egiazko objektua den (objektua berbaitarako den norbera baita) autokontzientzia huts hori den zerizanaren jakitea.
es
es el concepto en su verdad, a saber, en la unidad con su enajenaci?n,-el saber del puro saber, no como esencia abstracta, que es el deber, sino el saber de ?l como esencia que es este saber, esta autoconciencia pura y que es, por tanto, al mismo tiempo, objeto verdadero, pues es el s? mismo que es para s?.
fr
elle est celui-ci dans sa v?rit?, savoir, dans l'unit? avec son ali?nation-le savoir du pur savoir, non comme essence abstraite, ce qu'est le devoir,-mais du pur savoir comme essence qui est tel savoir, telle conscience de soi pure, et qui donc en m?me temps est objet v?ritable, car il est le Soi-m?me qui est pour soi.
en
It is knowledge of pure knowledge, not in the sense of an abstract essence such as duty is, but in the sense of an essential being which is this knowledge, this individual pure-self-consciousness which is therefore at the same time a genuine object; for this notion is the self-existing self.
eu
Adigai horrek bere burua bete zuen, alde batetik, bere buruaz ziur den gogo ekilean, eta beste aldetik, erlijioan;
es
Este concepto se ha dado su cumplimiento, de una parte, en el esp?ritu operante cierto de s? mismo y, de otra parte, en la religi?n:
fr
Ce concept s'est donn? son contenu et accomplissement d'une part dans l'esprit certain de lui-m?me agissant, et d'autre part dans la religion ;
en
This notion gave itself its fulfilment partly in the acts performed by the spirit that is sure of itself, partly in religion.
eu
azken horretan, eduki absolutua eduki gisa erdietsi zuen, edo errepresentazioaren forman, kontzientziarentzat beste izatearen forman;
es
en ?sta ha cobrado el contenido absoluto como contenido o en la forma de la representaci?n, del ser otro para la conciencia;
fr
dans cette derni?re il a acquis le contenu absolu en tant que contenu, ou encore, dans la forme de la repr?sentation, de l'?tre-autre pour la conscience ;
en
In the latter it won the absolute content qua content or in the form of a figurative idea or of otherness for consciousness.
eu
gogoaren tankera horretan, aldiz, forma norbera bera da, zeren horrek bere buruaz ziur den gogo ekilea barnebiltzen baitu;
es
por el contrario, en aquella figura la forma es el mismo s? mismo, ya que contiene el esp?ritu operante cierto de s? mismo;
fr
dans la premi?re figure, en revanche, la forme est le Soi-m?me lui-m?me, car elle contient l'esprit certain de lui-m?me agissant.
en
On the other hand, in the first the form is just the self, for that mode contains the active spirit sure of itself;
eu
norberak egikaritzen du gogo absolutuaren bizitza.
es
el s? mismo lleva a cabo la vida del esp?ritu absoluto.
fr
Le Soi-m?me accomplit en la parcourant jusqu'? son terme la vie de l'esprit absolu.
en
the self accomplishes the life of Absolute Spirit.
eu
Tankera hori, ikusten dugunez, adigai sinple hori da, zeinak, hala ere, bere betiko zerizanari uko egiten dion, hor dagoen edo ekiten duen zerizanari.
es
Esta figura es, como ve?amos, aquel concepto simple, pero que ha abandonado su esencia eterna, que es all? u obra.
fr
Cette figure, comme nous le voyons, est ce concept simple qui abandonne cependant son essence ?ternelle, qui existe, ou agit.
en
This shape (mode), as we see, is that simple notion, which however gives up its eternal essential Being, takes upon itself objective existence, or acts.
eu
Bikoiztea edo sortzea adigaiaren araztasunean dauka, zeren hori abstrakzio absolutua edo negatibotasuna baita.
es
El escindirse o el emerger lo tiene en la pureza del concepto, puesto que esta pureza es la abstracci?n absoluta o la negatividad.
fr
Il a la scission, ou le surgissement, ? m?me la puret? du concept, car celle-ci est l'abstraction, ou la n?gativit?, absolue.
en
The power of diremption or of coming forth out of its inwardness lies in the purity of the notion, for this purity is absolute abstraction of negativity.
eu
Era berean, adigaiak bere errealitatearen edo bere barnean dagoen izatearen osagaia jakite hutsean bertan dauka, zeren jakite huts hori bitartegabekotasun sinplea baita, zeina bai izate eta hor-izate baita zerizana ere baden, lehena pentsamendu negatiboa, bigarrena, pentsamendu positiboa bera izaki.
es
Y, asimismo, tiene el elemento de su realidad o del ser en ?l, en el puro saber mismo, pues es la simple inmediatez, que es tanto ser y ser all? como esencia, aqu?lla el pensamiento negativo y ?sta el pensamiento positivo mismo.
fr
Et pareillement, il a l'?l?ment de son effectivit? ou de l'?tre en lui, ? m?me le pur savoir lui-m?me, car celui-ci est l'imm?diatet? simple, qui est tout aussi bien ?tre et existence qu'essence, les deux premiers ?tant la pens?e n?gative, l'essence ?tant la pens?e positive elle-m?me.
en
In the same way the notion finds its element of reality, or the objective being it contains, in pure knowledge itself;
eu
Azkenean, hor-izate hori era berean jakite hutsetik abiatuta (horizatetik nahiz betebeharretik bezala) bere baitara islatuta izatea edo gai tza izatea da.
es
Este ser all? es, finalmente, asimismo, el ser reflejado dentro de s?-tanto como ser all? cuanto como deber-o el ser malo.
fr
Cette existence est finalement tout aussi bien l'?tre r?fl?chi en soi ? partir de lui-aussi bien comme existence que comme devoir-ou l'?tre-mauvais.
en
for this knowledge is simple immediacy, which is being and existence as well as essence, the former negative thought, the latter positive thought.
eu
Bere barnera joate horrek adigaiaren aurkakotza osatzen du, eta, horrela, zerizanaren jakite huts ez-ekilearen eta ez-errealaren sortzea da.
es
Este ir dentro de s? constituye la oposici?n del concepto y es con ello el presentarse, el puro saber de la esencia no operante, no real.
fr
Cette entr?e en soi-m?me constitue l'oppos? du concept, et par l? m?me est l'entr?e en sc?ne du pur savoir non agissant, non effectif, de l'essence.
en
This process of "going into self" constitutes the opposition lying in the notion, and is thus the appearance on the scene of pure knowledge of the essence, a knowledge which does not act and is not real.
eu
Baina aurkakotza horretan sortzea hor parte hartzea da;
es
Pero este su presentarse en esta oposici?n es el participar en ella;
fr
Mais cette entr?e en sc?ne qui est la sienne dans cet oppos? est la participation ? celui-ci ;
en
But to make its appearance in this opposition is to participate in it;
eu
zerizanaren jakite hutsak bere baitan bere sinpletasuna kanporatu du, zeren hori adigaia den bikoiztea edo negatibotasuna baita;
es
el puro saber de la esencia se ha enajenado en s? su simplicidad, pues es el escindirse o la negatividad, que es el concepto;
fr
le pur savoir de l'essence s'est d?fait en soi de sa simplicit?, l'a ali?n?e, car il est la scission ou la n?gativit? que le concept est ;
en
pure knowledge of essence has inherently relinquished its simplicity, for it is the diremption of negativity which constitutes the notion.
eu
bikoizte hori ber baitarako bilakatzea den heinean, gaitza da;
es
en la medida en que esta escisi?n es el devenir para s?, es lo malo;
fr
dans la mesure m?me o? cette op?ration de scission est le devenir pour soi, elle est le Mal ;
en
So far as this process of diremption is the process of becoming self-centred, it is the principle of evil:
eu
berbaitana den heinean, ona izaten irauten duena da.
es
en la medida en que es el en s?, es lo que permanece bueno.
fr
dans la mesure o? elle est l'En soi, elle est ce qui demeure bon.
en
so far as it is the inherently essential, it is the principle which remains good.
eu
-Orain, lehenik bere baitan gertatzen den hori aldi berean kontzientziarentzat eta, era berean, berez bikoiztuta dago; kontzientziarentzat da, eta era berean bere berbaitarako izatea edo bere egite propioa.
es
Ahora bien, lo que en primer t?rmino acaece en s? es al mismo tiempo para la conciencia y es, asimismo, duplicado ?l mismo, es tanto para la conciencia como es su ser para s? o su propio obrar.
fr
-Ce qui maintenant arrive d'abord en soi est en m?me temps pour la conscience, et est soi-m?me pareillement double, est tout aussi bien pour elle qu'il est son ?tre pour soi ou son propre agir.
en
Now what in the first instance takes place implicitly is at once for consciousness, and is duplicated as well-is both for consciousness and is its self-existence or its own proper action.
eu
Bere baitan jadanik ezarrita dagoena orain errepikatu egiten da kontzientziak horri buruz duen jakite eta bere buruaz jabetzen den egite gisa.
es
Lo mismo que se pone ya en s? se repite, por tanto, ahora, como saber de la conciencia de ?l y como obrar consciente.
fr
La m?me chose qui est d?j? pos?e en soi se r?p?te donc maintenant comme savoir que la conscience a de cette chose et comme activit? consciente.
en
The same thing that is already inherently established, thus repeats itself now as knowledge thereof on the part of consciousness and as conscious action.
eu
Une bakoitzak bere burua askatzen du bestearentzat determinazioaren beregaintasunaz, beste unearen aurka duen determinazioarenaz.
es
Cada momento cede con respecto al otro, la independencia de la determinabilidad en que se presenta frente a ?l.
fr
Chacun se d?partit pour l'autre de l'autonomie de la d?terminit? dans laquelle il survient face ? lui.
en
Each lays aside for the other the independence of character with which each appears confronting the other.
eu
Askatze hori adigaiaren aldebakartasunari uko egite berbera da, zeinak bere baitan hasiera osatu zuen;
es
Este ceder es la misma renuncia a la unilateralidad del concepto que en s? constitu?a el comienzo;
fr
Ce d?partir est le m?me renoncement ? l'unilat?ralit? du concept qui constituait en soi le commencement, mais d?sormais ce renoncement est le sien, de m?me que le concept auquel elle renonce est le sien.
en
This waiving of independence is the same renunciation of the one-sidedness of the notion as constituted implicitly the beginning;
eu
baina orain bere uko egitea da, uko egiten dion adigaia berea den modu berdinean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hasieraren berbaitan hura, negatibotasun gisa, egiatan era berean berbaitan bitartekotua da;
es
pero es, de ahora en adelante, su renuncia, del mismo modo que el concepto a que renuncia es el suyo.
fr
-Cet en soi du commencement est en v?rit?, en tant que n?gativit?, tout aussi bien l'interm?di? ;
en
but it is now its own act of renunciation, just as the notion renounced is its own notion.
eu
egiatan den forman ezartzen du bere burua orain; eta negatibo-dena, bakoitzaren determinazio gisa, bestearentzat da; eta bere baitan bere burua gainditzen duena.
es
Aquel en s? del comienzo es en verdad, como negatividad, asimismo, lo mediado, que se pone ahora tal como en verdad es, y lo negativo, como determinabilidad, es de cada uno para el otro y en s? lo que se supera a s? mismo.
fr
c'est tel qu'il est en v?rit? qu'il se pose donc maintenant, et le n?gatif est, en tant que d?terminit? de chacun, pour l'autre et en soi ce qui s'abolit soi-m?me.
en
it now establishes itself as it is in its truth; and the negative element exists as a determinate quality which each has for the other, and is essentially self-cancelling, self-transcending.
eu
Aurkakotzaren bi zatietako bata bere banakotasunean bere barnean izatearen ezberdintasuna da orokortasunaren aurrean;
es
Una de las dos partes de la oposici?n es la desigualdad del ser dentro de s?, en su singularidad, frente a la universalidad,-la otra, la desigualdad de su universalidad abstracta con respecto al s? mismo;
fr
L'une des deux parties de l'opposition est l'in?galit? de l'?tre en soi-m?me-dans-sa-singularit? par rapport ? l'universel-l'autre est l'in?galit? de son universalit? abstraite par rapport au Soi-m?me.
en
The one of the two parts of the opposition is the disparity between existence within itself, in its individuality, and universality;
eu
bestea bere orokortasun abstraktuaren ezberdintasuna da norberaren aurrean;
es
aqu?lla agoniza ante su ser para s? y se enajena, se confiesa:
fr
Le premier finit par mourir ? son ?tre pour soi, et s'ali?ne, adh?re ? quelque chose ;
en
the other, disparity between its abstract universality and the self.
eu
hari bere berbaitarako izatea hiltzen zaio, eta kanporatzen da, aitortzen du;
es
 
fr
 
en
The former dies to its self-existence, and relinquishes itself, makes confession;
eu
horrek uko egiten dio bere orokortasun abstraktuaren gogortasunari, eta bizitzarik gabeko norbera eta higidurarik gabeko orokortasuna hiltzen zaizkio; halako moldez non, hark zerizana den orokortasunaren unearen bitartez, eta horrek norbera den orokortasunaren bitartez euren buruak osatu baitituzte.
es
?sta renuncia a la dureza de su universalidad abstracta y agoniza de este modo con respecto a su s? mismo carente de vida y a su inm?vil universalidad; de tal modo, por tanto, que lo primero se ha completado por el momento de la universalidad, que es esencia, y lo segundo por la universalidad, que es s? mismo.
fr
le second renonce ? la duret? de son universalit? abstraite, et ce faisant, d?p?rit et meurt ? son Soi-m?me non vivant et ? son universalit? immobile, en sorte donc que le premier s'est compl?t? par le moment de l'universalit? qui est essence, et le second par l'universalit? qui est Soi-m?me.
en
the latter renounces the rigidity of its abstract universality, and thereby dies to its lifeless self and its inert universality; so that the former is completed through the moment of universality, which is the essence, and the latter through universality, which is self.
eu
Ekitearen higidura horren bidez sortu da gogoa (zeina gogoa den hor dagoelako, bere hor-izatea pentsamendura eta, horrela, aurkakotza absolutura goratzen duelako eta aurkakotza horretatik aurkakotza beraren bidez eta aurkakotza horretan bere baitara itzultzen delako) autokontzientzia den jakitearen orokortasun hutsa bezala, jakitearen batasun sinplea den autokontzientzia bezala.
es
Mediante este movimiento del obrar, el esp?ritu,-que solamente es esp?ritu porque es all?, porque eleva su ser all? al pensamiento y, con ello, a la absoluta contraposici?n, y, partiendo de ?sta y pasando por ella, retorna a s? mismo-el esp?ritu surge como pura universalidad del saber, que es autoconciencia,-como autoconciencia, que es la unidad simple del saber.
fr
Par ce mouvement de l'action, l'esprit-qui n'est ainsi esprit qu'? partir du moment o? il existe, ?l?ve son existence ? la pens?e, et par l? m?me ? l'opposition absolue, puis revient de celle-ci, pr?cis?ment par elle et en elle-a surgi comme pure universalit? du savoir qui est conscience de soi, comme conscience de soi qui est unit? simple du savoir.
en
By this process of action spirit has come to light in the form of pure universality of knowledge, which is self-consciousness as self-consciousness, which is simple unity of knowledge. It is through action that spirit is spirit so as definitely to exist; it raises its existence into the sphere of thought and hence into absolute opposition, and returns out of it through and within this very opposition.
eu
Erlijioan beste baten errepresentatzearen edukia edo forma zena hemen norberaren egite propioa da; adigaiak norberaren egite propioaren edukia den hori lotzen du;
es
Lo que, por tanto, era en la religi?n contenido o forma de la representaci?n de un otro, esto mismo es aqu? obrar propio del s? mismo;
fr
C'est donc la m?me chose que ce qui dans la religion ?tait contenu ou forme de la repr?sentation d'un autre, qui est ici activit? propre du Soi-m?me ;
en
Thus, then, what was in religion content, or a way of imagining (Vorstellen) an other, is here the action proper of the self.
eu
izan ere, ikusi dugunez, adigaia norberak bere barnean duen egitearen jakitea da, zerizantasun guztiari eta hor-izatea guztiari buruzkoa bezala; subjektu horri buruzko jakitea, substantziari buruzkoa bezala, eta substantziari buruzkoa, subjektuaren egitearen jakite horri buruzkoa bezala.
es
el concepto es lo que unifica, as? como el contenido es obrar propio del s? mismo; -pues este concepto es, como ve?amos, el saber del obrar del s? mismo dentro de s? como de toda esencialidad y de todo ser all?, el saber de este sujeto como de la sustancia, y de la sustancia como este saber de su obrar.
fr
c'est le concept qui fait le lien et permet que le contenu soit activit? propre du Soi-m?me-ce concept, en effet, comme nous le voyons, est le savoir de l'activit? du Soi-m?me en lui-m?me comme ?tant toute essentialit? et toute existence, le savoir de tel sujet comme ?tant la substance, et de la substance comme ?tant tel savoir de son activit?.
en
The notion is the connecting principle securing that the content is the action proper of the self. For this notion is, as we see, the knowledge that the action of the self within itself is all that is essential and all existence, the knowledge of this Subject as Substance and of the Substance as this knowledge of its action.
eu
-Hemen gehitzen dugun bakarra, hein batean, banako uneak biltzea da, euren printzipioan gogo osoaren bizitza aurkezten dutenak, eta beste hein batean, adigaia adigaiaren forman finkatzea, zeinaren edukia une horietan erakutsi zen, eta zeinak kontzientziaren tankera baten forman jadanik bere burua erakutsi zuen.
es
Lo que aqu? hemos a?adido es solamente, en parte, la reuni?n de los momentos singulares cada uno de los cuales presenta en su principio la vida del esp?ritu todo y, en parte, la fijaci?n del concepto en la forma del concepto, cuyo contenido se hab?a dado ya en aquellos momentos e incluso bajo la forma de una figura de la conciencia.
fr
Ce que nous avons rajout? ici, pour ce qui nous concerne, c'est simplement, d'une part, le rassemblement des moments singuliers dont chacun expose dans son principe la vie de l'esprit tout entier, et, d'autre part, le maintien r?solu du concept dans la forme du concept dont le contenu se serait donn? dans ces moments, et qui se serait d?j? produit et donn? lui-m?me dans la forme d'une figure de la conscience.
en
What we have done here, in addition, is simply to gather together the particular moments, each of which in principle exhibits the life of spirit in its entirety, and again to secure the notion in the form of the notion, whose content was disclosed in these moments, and which had already presented itself in the form of a mode or shape of consciousness.
eu
Gogoaren azken tankera hori jakite absolutua da, bere egiazko eduki osoari aldi berean norberaren forma ematen dion eta, horrela, bere adigaia gauzatzen duen gogoa, gauzatzerakoan bere adigaian irauten duela;
es
Esta ?ltima figura del esp?ritu, el esp?ritu que da a su completo y verdadero contenido, al mismo tiempo, la forma del s? mismo y que, con ello, realiza [realisiert] su concepto a la par que en esta realizaci?n [Realisierung] permanece en su concepto, es el saber absoluto;
fr
Cette derni?re figure de l'esprit, l'esprit qui donne en m?me temps la forme du Soi-m?me ? son contenu complet et vrai, et, ce faisant, r?alise son concept, tout autant qu'il demeure dans son concept au sein m?me de cette r?alisation, c'est le savoir absolu.
en
This last embodiment of spirit-spirit which at once gives its complete and true content the form of self, and thereby realizes its notion, and in doing so remains within its own notion-this is Absolute Knowledge.
eu
bere burua gogo-tankeran dakien gogoa edo jakite aditzailea da.
es
es el esp?ritu que se sabe en la figura de esp?ritu o el saber conceptual.
fr
C'est l'esprit qui se sait en figure d'esprit, ou encore, le savoir qui con?oit.
en
It is spirit knowing itself in the shape of spirit, it is knowledge which comprehends through notions.
eu
Egia ez da bere baitan ziurtasunaren guztiz berdina soilik, baizik eta gainera bere buruaz duen ziurtasunaren tankera dauka, edo bere hor-izatean, hau da, dakien gogoarentzat norberari buruzko jakitearen forman da.
es
La verdad no s?lo es en s? completamente igual a la certeza, sino que tiene tambi?n la figura de la certeza de s? misma, o es en su ser all?, es decir, para el esp?ritu que la sabe, en la forma del saber de s? mismo.
fr
La v?rit? n'est pas seulement en soi parfaitement identique ? la certitude, mais elle a aussi la figure de la certitude de soi-m?me, ou encore, elle est dans son existence, c'est-?-dire, pour l'esprit qui sait, dans la forme du savoir de soi-m?me.
en
or in its existence-i.e. for spirit knowing it-it is in the form of knowledge of itself.
eu
Erlijioan oraindik bere ziurtasunetik ezberdina den edukia da egia.
es
La verdad es el contenido, que en la religi?n es todav?a desigual a su certeza.
fr
La v?rit? est le contenu qui dans la religion est encore non identique ? sa certitude.
en
Truth is the content, which in religion is not as yet at one with its certainty.
eu
Baina berdintasun hori edukiak norberaren tankera lortzean datza.
es
Pero esta igualdad se halla en que el contenido ha cobrado la figura del s? mismo.
fr
Par l? m?me est devenu ?l?ment de l'existence, ou forme de l'objectalit? pour la conscience, ce qui est l'essence elle-m?me ;
en
This identification, however, is secured when the content has received the shape of self.
eu
Horren bidez, zerizana bera den hori, hau da, adigaia hor-izatearen osagai edo objektutasunaren forma bihurtu da kontzientziarentzat.
es
De este modo, aquello se ha convertido en elemento del ser all? o en forma de la objetividad para la conciencia, lo que es la esencia misma, a saber:
fr
savoir, le concept.
en
the notion, comes to have the nature of existence, i.e. assumes the form of what is objective to consciousness.
