Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Horren bidez, zerizana bera den hori, hau da, adigaia hor-izatearen osagai edo objektutasunaren forma bihurtu da kontzientziarentzat.
es
De este modo, aquello se ha convertido en elemento del ser all? o en forma de la objetividad para la conciencia, lo que es la esencia misma, a saber:
fr
savoir, le concept.
en
the notion, comes to have the nature of existence, i.e. assumes the form of what is objective to consciousness.
eu
Osagai horretan kontzientziari agertzen zaion edo, hemen gauza bera dena, halako osagaian kontzientziak ekoizten duen gogoa jakintza da.
es
el concepto. El esp?ritu que se manifiesta en este elemento a la conciencia o, lo que aqu? es lo mismo, que es aqu? producido por ella, es la ciencia.
fr
L'esprit apparaissant ? la conscience dans cet ?l?ment, ou, ce qui ici est la m?me chose, y ?tant produit par elle, est la science.
en
Spirit, appearing before consciousness in this element of existence, or, what is here the same thing, produced by it in this element, is systematic Science.
eu
Jakite horren izaera, uneak eta higidura, orduan, horrelakoak dira, non jakite hori autokontzientziaren berbaitarako izate hutsa baita;
es
La naturaleza, los momentos y el movimiento de este saber han resultado ser, por tanto, el puro ser para s? de la autoconciencia;
fr
La nature, les moments et le mouvement de ce savoir, ont donc r?sult? de telle mani?re qu'il est le pur ?tre pour soi de la conscience de soi ;
en
The nature, moments, and process of this knowledge have then shown themselves to be such that this knowledge is pure self-existence of self-consciousness.
eu
Ni hori den eta inolako beste Ni ez den Nia da, eta era berean bitartegabe Nia bitartekotu edo gainditutako Nia orokorra da.
es
?l es yo, es este y ning?n otro yo y es, asimismo, el yo inmediatamente mediado o el yo universal superado.
fr
il est Je, qui est ce Je-l? et pas un autre, et qui tout aussi bien est imm?diatement interm?di?, ou encore Je universel aboli.
en
It is ego, which is this ego and no other, and at the same time, immediately is mediated, or sublated, universal ego.
eu
-Niak bere baitatik bereizten duen edukia dauka;
es
Tiene un contenido que diferencia de s?;
fr
-Il a un contenu qu'il diff?rencie de lui-m?me ;
en
It has a content, which it distinguishes from itself;
eu
izan ere, negatibotasun hutsa edo bere burua bikoiztea da;
es
pues es la pura negatividad o el escindirse;
fr
car il est la n?gativit? pure, ou encore scission de soi ;
en
for it is pure negativity, or self-diremption;
eu
kontzientzia da.
es
es conciencia.
fr
il est conscience.
en
it is consciousness.
eu
Eduki hori bere bereizketan bertan Nia da, zeren bere burua gainditzearen higidura baita, edo Nia den negatibotasun huts hori bera.
es
Este contenido es en su diferencia misma el yo, pues es el movimiento del superarse a s? mismo o la misma pura negatividad que es yo.
fr
Ce contenu est dans sa diff?rence elle-m?me le Je, car il est le mouvement d'abolition de soi-m?me, ou encore, il est la m?me n?gativit? pure qui est Je.
en
This content in its distinction is itself the ego, for it is the process of superseding itself, or the same pure negativity which constitutes ego.
eu
Hor, bereizia den aldetik, Nia bere baitara islatzen da;
es
Yo es en ?l como diferenciado y reflejado en s?;
fr
Je, en lui comme instance diff?renci?e, est r?fl?chi en soi ;
en
Ego is in it, qua distinguished, reflected into itself;
eu
edukia honen bidez baino ez da aditzen, hots, Nia beste izatean bere barnean mantentzen delako.
es
el contenido solamente es concebido porque el yo, en su ser otro, est? cerca de s? mismo.
fr
le contenu n'est con?u que par le fait que Je, dans son ?tre-autre, est chez lui-m?me.
en
More precisely stated, this content is nothing else than the very process just spoken of;
eu
Eduki hori, zehazkiago adierazita, oraintxe bertan aipatutako higidura bera besterik ez da; izan ere, higidura hori bere burua eta, hain zuzen, berez gogo gisa zeharkatzen duen gogoa da, alegia, adigaiaren tankera bere objektutasunean daukalako.
es
Este contenido, indicado de un modo m?s preciso, no es otra cosa que el mismo movimiento que acabamos de enunciar, pues es el esp?ritu que se recorre a s? mismo y se recorre, adem?s, para s? como esp?ritu, por el hecho de ser la figura del concepto en su objetividad.
fr
Et si l'on veut indiquer ce contenu de fa?on plus d?termin?e, on dira qu'il n'est rien d'autre que le mouvement m?me qui vient d'?tre ?nonc?, car il est l'esprit qui se parcourt lui-m?me, et ce, pour soi-m?me, en tant qu'esprit, par le fait qu'il a la figure du concept dans son objectalit?.
en
for the content is the spirit which traverses the whole range of its own being, and does this for itself qua spirit, by the fact that it possesses the shape of the notion in its objectivity.
eu
Baina adigai horren hor-izateari dagokionez, jakintza ez da agertzen denboran eta errealitatean gogoa bere buruari buruzko kontzientzia horretara ailegatu ez den bitartean.
es
Pero, por lo que se refiere al ser all? de este concepto, la ciencia no se manifiesta en el tiempo y en la realidad antes de que el esp?ritu haya llegado a esta conciencia sobre s?.
fr
Mais en ce qui concerne l'existence de ce concept, la science n'appara?t pas dans le temps et la r?alit? effective tant que l'esprit n'est pas parvenu ? cette conscience quant ? lui-m?me.
en
As to the actual existence of this notion, science does not appear in time and in reality till spirit has arrived at this stage of being conscious regarding itself.
eu
Ez da existitzen lehenago zer den dakien gogo bezala, eta inon ez da existitzen harik eta bere lana bukatu arte, hots, bere tankeratze osatugabea azpiratzea, bere kontzientziari bere zerizanaren tankera ematea eta, horrela, bere autokontzien tzia bere kontzientziarekin berdintzea.
es
Como el esp?ritu que sabe lo que es, no existe antes, y s?lo existe despu?s de haberse llevado a cabo el trabajo mediante el cual, habiendo dome?ado su configuraci?n imperfecta, se crea para su conciencia la figura de la esencia, igualando as? su autoconciencia con su conciencia.
fr
Il n'existe pas auparavant en tant qu'esprit qui sait ce qu'il est, et il n'existe nulle part ailleurs qu'apr?s l'ach?vement du travail qui contraint sa configuration imparfaite ? fournir pour sa conscience la figure de son essence, et met ainsi en p?r?quation sa conscience de soi avec sa conscience.
en
Qua spirit which knows what it is, it does not, exist before, and is not to be found at all till after the completion of the task of mastering and constraining its imperfect embodiment-the task of procuring for its consciousness the shape of its inmost essence, and in this manner bringing its self-consciousness level with its consciousness.
eu
-Bere baitan eta bere baitarako den gogoa, bere uneetan bereiztuta, berbaitarako den jakitea da, adi tzea oro har, aditzea den aldetik substantzia oraindik lortu ez duen aditzea, edo bere baitan jakite absolutua ez den aditzea.
es
El esp?ritu que es en y para s?, diferenciado en sus momentos, es saber que es para s?, el concebir en general, que como tal no ha alcanzado aun la sustancia o no es en s? mismo saber absoluto.
fr
-L'esprit qui est en soi et pour soi, une fois diff?renci? en ses moments, est savoir qui est pour soi, il est le concevoir en g?n?ral, qui en tant que tel n'a pas encore atteint la substance, ou n'est pas encore en lui-m?me savoir absolu.
en
Spirit in and for itself is, when distinguished into its separate moments, self-existent knowledge, comprehension (Begreifen) in general, which as such has not yet reached the substance, or is not in itself absolute knowledge.
eu
Errealitatean substantzia jakilea hor dago bere forma edo bere adigai-tankera baino lehenago.
es
Ahora bien, en la realidad la sustancia que sabe es anterior a la forma o a la figura conceptual de la misma.
fr
Or, dans la r?alit? effective, la substance qui sait existe avant sa forme ou sa figure conceptuelle.
en
Now in actual reality the knowing substance exists, is there earlier than its form, earlier than the shape of the notion.
eu
Izan ere, substantzia berbaitan garatugabea da, edo oinarria eta adigaia da oraindik higitu ez den sinpletasunean, eta beraz, oraindik hor ez dagoen barnekotasuna edo gogoaren norbera.
es
Pues la sustancia es el en s? aun no desarrollado o el fundamento y el concepto en su simplicidad todav?a inm?vil y, por tanto, la interioridad o el s? mismo del esp?ritu, que aun no es all?.
fr
La substance, en effet, est l'en soi encore non d?velopp?, ou encore, le fondement et le concept dans sa simplicit? encore immobile, l'int?riorit?, donc, ou le Soi-m?me de l'esprit qui n'existe pas encore.
en
For the substance is the undeveloped inherent nature, the ground and notion in its inert simplicity, the state of inwardness or the self of spirit which is not yet there.
eu
Hor dagoena oraindik garatugabeko sinple-dena eta bitartegabe-dena bezala da, edo kontzientzia errepresentatzailearen objektua bezala oro har.
es
Lo que es all? es como lo aun no desarrollado simple e inmediato, o el objeto de la conciencia representativa en general.
fr
Ce qui est l?, ce qui existe, est comme le simple et l'imm?diat encore non d?velopp?s, ou encore tout simplement comme l'objet de la conscience repr?sentationnelle.
en
What is there, what does exist, is in the shape of still unexpressed simplicity, the undeveloped immediate, or the object of imagining (Vorstellen) consciousness in general.
eu
Ezagutzeak, gogo-kontzientzia izanik (zeinarentzat bere baitan den hori norberarentzako izate eta norberaren izate edo adigaia den heinean soilik den), arrazoi horregatik hasieran objektu urri bat besterik ez dauka, zeinaren aurrean substantzia eta horren kontzientzia aberatsagoak diren.
es
El conocer, por ser la conciencia espiritual para la que es en s? s?lo es en la medida en que es ser para el s? mismo y ser del s? mismo o concepto,-s?lo tiene, por el momento y por esta raz?n, un objeto pobre, con respecto al cual la sustancia y su conciencia es m?s rica.
fr
C'est ce qui explique que l'activit? de connaissance-pour qui, parce qu'elle est la conscience spirituelle, ce qui est en soi n'est que d?s lors qu'il est ?tre pour le Soi-m?me, et ?tre du Soi-m?me ou concept-n'ait d'abord qu'un objet pauvre, face auquel la substance, et la conscience de celle-ci, est plus riche.
en
Because knowledge (Erkennen) is a spiritual state of consciousness, which admits as real what essentially is only so far as this is a being for the self and a being of the self or a notion-knowledge has on this account merely a barren object to begin with, in contrast to which the substance and the consciousness of this substance are richer in content.
eu
Substantzia horrek kontzientzia horretan daukan ageritasuna egiatan ezkututasuna da, zeren substantzia oraindik norbe rarik ez duen izatea baita, eta nabari dena bere buruaren ziurtasuna besterik ez da.
es
La manifestabilidad de la sustancia en la conciencia es, de hecho, ocultamiento, ya que se trata del ser carente todav?a de s? mismo y lo ?nico patente aqu? es la certeza de s? mismo.
fr
L'?vidence manifeste que la substance a dans cette conscience est en fait bien plut?t une r?clusion cach?e, car elle est l'?tre encore d?pourvu de Soi-m?me, et seule la certitude de soi-m?me est ouvertement manifeste ? soi.
en
The revelation which substance has in such a consciousness is, in fact, concealment; for the substance is here still self-less existence and nothing but certainty of self is revealed.
eu
Horregatik, substantziatik lehenik une abstraktuak soilik dagozkio autokontzientziari;
es
Por tanto, de momento s?lo pertenecen a la autoconciencia los momentos abstractos de la sustancia;
fr
C'est pourquoi ne ressortissent d'abord de la substance ? la conscience de soi que les moments abstraits ;
en
To begin with, therefore, it is only the abstract moments that belong to self-consciousness concerning the substance.
eu
baina une horiek, higidura hutsak diren aldetik, aurrera egiten duten heinean, autokontzientzia aberastu egiten da, harik eta horrek kontzientziari substantzia osoa kentzen dion arte, harik eta substantziaren zerizantasunen eraikin osoa bere barnera xurgatu egin duen arte, eta (objektutasunarekin duen jokaera negatibo hori era berean positiboki ezartze-ekintza den heinean) harik eta une horiek bere baitatik sortu dituen eta, horrela, kontzientziarentzat aldi berean berriro ekoiztu dituen arte.
es
pero, en cuanto que ?stos, como movimientos puros, se empujan a s? mismos hacia m?s all?, la autoconciencia se enriquece hasta extraer a la conciencia toda la sustancia, toda la estructura de sus esencialidades, y-por cuanto que este comportamiento negativo hacia la objetividad es asimismo un comportamiento positivo, un poner-se crea a s? misma desde s? y, con ello, se ha restaurado al mismo tiempo para la conciencia.
fr
mais d?s lors que ceux-ci, en ce qu'ils sont les purs mouvements, continuent de se pousser eux-m?mes, elle s'enrichit jusqu'? ce qu'elle ait arrach? toute la substance ? la conscience, suc? et ing?r? tout l'?difice de ses essentialit?s, et-d?s lors que ce comportement n?gatif ? l'?gard de l'objectalit? est tout aussi bien positif, est position autant que n?gation-jusqu'? ce qu'elle l'ait produite ? partir d'elle-m?me, et donc, dans le m?me temps, reconstitu?e pour la conscience.
en
But since these moments are pure activities and must move forward by their very nature, self-consciousness enriches itself till it has torn from consciousness the entire substance, and absorbed into itself the entire structure of the substance with all its constituent elements. Since this negative attitude towards objectivity is positive as well, establishes and fixes the content, it goes on till it has produced these elements out of itself and thereby reinstated them once more as objects of consciousness.
eu
Bere burua adigaia dela dakien adigaian uneak betetako osokian baino lehenago agertzen dira, zeinaren bilakaera une horien higidura den.
es
En el concepto que se sabe como concepto los momentos se presentan, por tanto, antes que el todo pleno cuyo devenir es el movimiento de estos momentos.
fr
Dans le concept qui se sait comme concept , les moments, de ce fait, entrent plus t?t en sc?ne que le tout rempli et accompli dont le devenir est le mouvement de ces moments.
en
In the notion, knowing itself as notion, the moments thus make their appearance prior to the whole in its complete fulfilment; the movement of these moments is the process by which the whole comes into being.
eu
Kontzientzian, aldiz, osokia, oraindik aditua izan ez dena, uneak baino lehenago agertzen da.
es
Por el contrar?o, en la conciencia est? el todo, pero no concebido, con anterioridad a los momentos.
fr
Dans la conscience, en revanche, le tout est plus pr?coce que les moments, mais c'est le tout non con?u.
en
In consciousness, on the other hand, the whole-but not as comprehended conceptually-is prior to the moments.
eu
-Denbora hor dagoen eta begiespen hutsa bezala kontzientziari aurkezten zaion adi gaia bera da;
es
El tiempo es el concepto mismo que es all? y se representa a la conciencia como intuici?n vac?a;
fr
-Le temps est le concept lui-m?me qui existe et se repr?sente, comme contemplation vide, ? la conscience ;
en
Time is just the notion definitely existent, and presented to consciousness in the form of empty intuition.
eu
horregatik, gogoa nahitaez denboran agertzen da, eta denboran agertzen da, harik eta bere adigai hutsa atzematen duen arte, hau da, denbora ezabatzen duen arte.
es
de ah? que el esp?ritu se manifieste necesariamente en el tiempo y se manifiesta en el tiempo mientras no capta su concepto puro, es decir, mientras no ha acabado con el tiempo.
fr
c'est pourquoi l'esprit appara?t n?cessairement dans le temps, et appara?t aussi longtemps dans le temps qu'il n'a pas appr?hend? son pur concept, c'est-?-dire, qu'il n'an?antit pas le temps.
en
Hence spirit necessarily appears in time, and it appears in time so long as it does not grasp its pure notion, i.e. so long as it does not annul time.
eu
Denbora kanpoko norbera begietsia da, norberak atzeman ez duen norbera hutsa, begietsia baino ez den adigaia da;
es
El tiempo es el s? mismo puro externo intuido, no captado por el s? mismo, el concepto solamente intuido;
fr
Il est le pur Soi-m?me ext?rieur contempl?, non appr?hend? par le Soi-m?me, le concept seulement contempl? ;
en
Time is the pure self in external form, apprehended in intuition, and not grasped and understood by the self, it is the notion apprehended only through intuition.
eu
adigaiak bere burua atzematen duenean, bere denbora-forma gainditzen du, begiestea aditzen du, eta aditua den eta aditzen duen begiestea da.
es
al captarse a s? mismo, el concepto supera su forma de tiempo, concibe lo intuido y es intuici?n concebida y concipiente.
fr
d?s lors que ce dernier s'appr?hende lui-m?me, il abolit sa forme-temps, con?oit la contemplation et est contemplation con?ue et concevante.
en
When this notion grasps itself, it supersedes its time character, (conceptually) comprehends intuition, and is intuition comprehended and comprehending.
eu
-Denbora, beraz, bere barnean osatu ez den gogoaren patua eta beharrezkotasuna da; hots, autokontzientziak kontzientzian daukan zatia aberasteko beharrezkotasuna, berbaitanaren bitartegabe kotasuna (substantziak kontzientzian egoteko duen forma) higiarazteko beharrezkotasuna, edo, alderantziz, berbaitana, barneko-dena bezala hartuta, barnekoa baino ez den hori gauzatzeko eta agerrarazteko beharrezkotasuna, hau da, bere buruaz duen ziurtasuna aldarrikatzekoa. Arrazoi horregatik esan behar da esperientzian ez dagoen ezer ezin dela jakin;
es
El tiempo se manifiesta, por tanto, como el destino y la necesidad del esp?ritu aun no acabado dentro de s? mismo,-la necesidad de enriquecer, la participaci?n que la autoconciencia tiene en la conciencia-, la necesidad de poner en movimiento la inmediatez del en s?-la forma en que la sustancia es en la conciencia-, o a la inversa, tomando el en s? como lo interior, la necesidad de realizar [realisieren] y revelar lo que s?lo interiormente es, es decir, reivindicarlo para la certeza de s? mismo.
fr
-C'est pourquoi le temps appara?t comme le destin et la n?cessit? de l'esprit qui n'est pas achev? en lui-m?me, comme la n?cessit? d'enrichir la part que la conscience de soi prend ? la conscience, de mettre en mouvement l'imm?diatet? de l'En soi-la forme dans laquelle la substance est dans la conscience-ou, ? l'inverse, de r?aliser et de r?v?ler l'En soi pris comme l'int?rieur, ce qui est d'abord et seulement int?rieur-c'est-?-dire de le revendiquer pour la certitude de soi-m?me.
en
Time therefore appears as spirit's destiny and necessity, where spirit is not yet complete within itself; it is the necessity compelling spirit to enrich the share self-consciousness has in consciousness, to put into motion the immediacy of the inherent nature (which is the form in which the substance is present in consciousness); or, conversely, to realize and make manifest what is inherent, regarded as inward and immanent, to make manifest that which is at first within-i.e. to vindicate it for spirit's certainty of self.
eu
edo, gauza bera dena, adierazten den moduan esanda, sentitutako egia bezala, barnean agertutako betiko-dena bezala, sinetsitako santu-dena bezala, edo erabili nahi den beste edozein adierazpen erabiltzen dela ere, eskura ez dagoen hori ezin da jakin.
es
Debe decirse, por esta raz?n, que nada es sabido que no este en la experiencia o, como tambi?n se expresa esto, que no sea presente como verdad sentida, como lo eterno interiormente revelado, como lo sagrado en que se cree, o de cualquier otro modo como se diga.
fr
C'est pour cette raison qu'il faut dire que rien n'est su qui ne soit pas dans l'exp?rience, ou, pour reprendre une autre formulation de la m?me chose, que rien n'est su qui ne soit pas d?j? pr?sent comme v?rit? ressentie, comme ?ternel r?v?l? int?rieurement, comme quelque chose de saint ou sacr? qu'on croit, ou comme tout ce qu'on voudra bien encore employer comme formule.
en
For this reason it must be said that nothing is known which does not fall within experience, or (as it is also expressed) which is not felt to be true, which is not given as an inwardly revealed eternal verity, as a sacred object of belief, or whatever other expressions we care to employ.
eu
Izan ere, esperientzia, hain zuzen, hau da: edukia bere baitan (eta edukia gogoa da) substantzia dela, eta, beraz, kontzientziaren objektua dela.
es
Pues la experiencia consiste precisamente en que el contenido-que es el esp?ritu-sea en s?, sustancia y, por tanto, objeto de la conciencia.
fr
L'exp?rience, en effet, c'est pr?cis?ment que le contenu-et il est l'esprit-est en soi substance et donc objet de la conscience.
en
For experience just consists in this, that the content-and the content is spirit-in its inherent nature is substance and so object of consciousness.
eu
Baina gogoa den substantzia gogoaren bilakatzea da, bere baitan den hori izatera iristeko;
es
Pero esta sustancia que es el esp?ritu es su devenir hacia lo que ?l en s? es;
fr
Mais cette substance que l'esprit est, c'est le fait m?me qu'il devienne ce qu'il est en soi.
en
But this substance, which is spirit, is the development of itself explicitly to what it is inherently and implicitly;
eu
eta bere baitara islatzen den bilakaera bezala baino ez da hori bere baitan egiatan gogoa.
es
y solamente como este devenir que se refleja dentro de s? es, en s?, en verdad, el esp?ritu.
fr
Et c'est seulement en ce qu'il est ce devenir qui se r?fl?chit en lui-m?me, qu'il est en soi en v?rit? l'esprit.
en
and only as this process of reflecting itself into itself is it essentially and in truth spirit.
eu
Gogoa bere baitan ezagutzea den higiduran datza: berbaitan haren eraldaketa berbaitarakoan, substantzia subjek tuan, kontzientziaren objektua autokontzientziaren objektuan, hau da, era berean gainditutako objektu denean, edo adigaian.
es
Es en s? el movimiento que es el conocer-la transformaci?n de aquel en s? en el para s?, de la sustancia en el sujeto, del objeto de la conciencia en objeto de la autoconciencia, es decir, en un objeto asimismo superado o en el concepto.
fr
Il est en soi le mouvement qu'est la connaissance-la transformation qui fait de cet En soi le pour soi, de la substance le sujet, de l'objet de la conscience un objet de la conscience de soi, c'est-?-dire un objet tout aussi bien aboli, ou encore, le concept.
en
It is inherently the movement which is the process of knowledge-the transforming of that inherent nature into explicitness, of Substance into Subject, of the object of consciousness into the object of self-consciousness, i.e.
eu
Higidura hori bere baitara itzultzen den zirkulua da, bere hasiera aurresuposatzen duena eta hasiera hori amaieran baino lortzen ez duena.
es
Este movimiento es el cielo que retorna a s?, que presupone su comienzo y s?lo lo alcanza al final.
fr
Ce mouvement est le cercle qui revient en lui-m?me, qui pr?suppose son commencement et ne l'atteint que dans la fin.
en
This transforming process is a cycle that returns into itself, a cycle that presupposes its beginning, and reaches its beginning only at the end.
eu
-Beraz, gogoa nahitaez bere barnean ezberdintze hori den heinean, bere osoki begietsiak bere autokontzientzia sinpleari aurre egiten dio; eta osoki hori ezberdindutakoa denez, orduan ezberdina da bere adigai huts begietsian, denboran, eta edukian edo berbaitanean;
es
As?, pues, en cuanto el esp?ritu es necesariamente este diferenciar dentro de s?, su todo se enfrenta como intuido a su simple autoconciencia, y puesto que, por tanto, aquello es lo diferenciado, es diferenciado en su concepto puro intuido, en el tiempo y en el contenido o en el en s?;
fr
-Dans la mesure donc o? l'esprit est n?cessairement ce diff?renciement en soi-m?me, son Tout, d?s lors qu'il est contempl?, vient faire face ? sa conscience de soi simple, et comme, donc, ce tout est le Tout diff?renci?, il est diff?renci? en son pur concept contempl?, en temps, et en contenu ou en En soi ;
en
So far as spirit, then, is of necessity this self-distinction, it appears as a single whole, intuitively apprehended, over against its simple self-consciousness. And since that whole is what is distinguished, it is distinguished into the intuitively apprehended pure notion, Time, and the Content, the inherent, implicit, nature.
eu
substantziak, subjektu gisa, bere baitan lehenik barneko beharrezkotasuna dauka bere baitan aurkezteko bere baitan den bezala, gogoa bezala.
es
la sustancia tiene en ella, como sujeto, la necesidad primeramente interna de presentarse en ella misma lo que ella en s? es, como esp?ritu.
fr
la substance a chez elle-m?me, en tant que sujet, cette n?cessit? d'abord int?rieure de s'exposer ? m?me soi comme ce qu'elle est en soi, comme esprit.
en
Substance, qua subject, involves the necessity, at first an inner necessity, to set forth in itself what it inherently is, to show itself to be spirit.
eu
Aurkezpen objektibo osatua aldi berean substantziaren erreflexioa da, edo substantzia norbera bihurtzea.
es
S?lo la exposici?n completa y objetiva es al mismo tiempo la reflexi?n de la sustancia o el devenir de ?sta al s? mismo.
fr
C'est seulement l'exposition objectale achev?e qui est en m?me temps sa r?flexion, ou le devenir qui l'am?ne au Soi-m?me.
en
The completed expression in objective form is-and is only when completed-at the same time the reflexion of substance, the development of it into the self.
eu
-Bere baitan osatua ez den bitartean, mundu-gogoa bezala osatua ez den bitartean, gogoak ezin du bere osotasuna lortu bere buruaz jabetzen den gogo bezala.
es
Por tanto, el esp?ritu no puede alcanzar su perfecci?n como esp?ritu autoconsciente antes de haberse completado en s?, como esp?ritu del mundo.
fr
-Aussi longtemps, donc, que l'esprit ne s'est pas achev? en soi, ne s'est pas achev? comme esprit du monde, il ne peut pas parvenir en qualit? d'esprit conscient de soi ? son ach?vement.
en
Consequently, until and unless spirit inherently completes itself, completes itself as a world-spirit, it cannot reach its completion as self-conscious spirit.
eu
Erlijioaren edukiak, beraz, jakintzak baino lehenago adierazten du denboran gogoa zer den; baina jakintza soilik da gogoak bere buruaz duen egiazko jakitea.
es
Por eso el contenido de la religi?n proclama antes en el tiempo que la ciencia lo que es el esp?ritu; pero solamente la ciencia es su verdadero saber de ?l mismo.
fr
C'est pourquoi le contenu de la religion exprime ce qu'est l'esprit plus t?t dans le temps que la science, mais c'est uniquement celle-ci, la science, qui est le vrai savoir que l'esprit a de lui-m?me.
en
The content of religion, therefore, expresses earlier in time than (philosophical) science what spirit is; but this science alone is the perfect form in which spirit truly knows itself.
eu
Bere buruaz duen jakitearen forma lantzeko higidura da gogoak historia erreala bezala osatzen duen lana.
es
El movimiento consistente en hacer brotar la forma de su saber de s? es el trabajo que el esp?ritu lleva a cabo como historia real.
fr
Ce mouvement de pouss?e ? partir de soi de la forme de son savoir est le travail qu'il accomplit en tant qu'histoire effective.
en
The process of carrying forward this form of knowledge of itself is the task which spirit accomplishes as actual History.
eu
Erlijio-elkartea, lehenik gogo absolutuaren substantzia den heinean, kontzientzia gordina da, zeinak are hor-izate basatiagoa eta gogorragoa daukan, bere barneko gogoa sakonagoa den neurrian, eta bere norbera isilak are lan gogorragoa daukan bere zerizanarekin, bere kontzientziaren arrotza zaion edukiarekin.
es
La comunidad religiosa, en tanto que es primeramente la sustancia del esp?ritu absoluto, es la tosca conciencia que tiene un ser all? tanto m?s b?rbaro y duro cuanto m?s profundo es su esp?ritu interior, y su embotado s? mismo tiene que trabajar, por ello, tanto m?s duramente con su esencia, con el contenido de su conciencia,-extra?o para ?l.
fr
La communaut? religieuse, dans la mesure o? elle est d'abord la substance de l'esprit absolu, est la conscience brute qui a une existence d'autant plus barbare et plus dure que son esprit int?rieur est profond, et son sourd Soi-m?me n'en a qu'un travail d'autant plus dur avec son essence, avec le contenu de sa conscience qui lui est ?tranger.
en
The religious communion, in so far as it is at the outset the substance of Absolute Spirit, is the crude form of consciousness, which has an existence all the harsher and more barbaric the deeper is its inner spirit; and its inarticulate self has all the harder task in dealing with its essence, the content of its consciousness alien to itself.
eu
Kanpokoa, hau da, arrotza den modu batean arrotz-izatea gainditzeko itxaropena galdu duenean soilik itzultzen da bere baitara, bere mundu eta orainaldi propiora, zeren gainditutako modu arrotza autokontzientziaranzko itzulera baita; hori bere ondasuna dela topatzen du, eta horrela lehenengo urratsa egin du bere adimenduzko mundutik beheititzeko edo, hobeto, horren osagai abstraktua norbera errealaren bidez gogo-bizitzeko.
es
S?lo cuando ha renunciado a la esperanza de superar el ser extra?o de un modo externo, es decir, extra?o, se dirige a s? mismo, puesto que el modo extra?o superado es el retorno a la autoconciencia, se dirige a su propio mundo y a su propio presente, los descubre como su patrimonio y ha dado, con ello, el primer paso para descender del mundo intelectual o m?s bien para espiritualizar a su elemento abstracto con el s? mismo real.
fr
C'est seulement une fois qu'elle a abandonn? l'espoir d'abolir l'?tranget? de mani?re ext?rieure, c'est-?-dire ?trang?re, et parce que ce mode ?tranger aboli est le retour dans la conscience de soi, qu'elle se tourne vers elle-m?me, vers son propre monde et son propre pr?sent, les d?couvre comme ?tant sa propri?t?, et ce faisant, franchit le premier pas par lequel elle descend du monde intellectuel, ou plus exactement, par lequel elle insuffle dans l'?l?ment abstrait de ce monde la spiritualit? du Soi-m?me effectif.
en
Not till it has surrendered the hope of cancelling that foreignness by an external, e. alien, method does it turn to itself, to its own peculiar world, in the actual present. It turns thither because to supersede that alien method means returning into self-consciousness. It thus discovers this world in the living present to be its own property;
eu
Behatzearen bidez, alde batetik, kontzientziak hor-izatea pentsamendu gisa aurkitzen du, eta hori aditzen du, eta, alderantziz, bere pentsamenduan hor-izatea aurkitzen du.
es
De una parte, mediante la observaci?n, encuentra el ser all? como pensamiento y lo concibe y, a la inversa, concibe en su pensar el ser all?.
fr
D'un c?t?, par l'observation, elle trouve l'existence comme pens?e, et la con?oit ; et inversement, elle trouve dans sa propre activit? de pens?e l'existence.
en
Through "observation", on the one hand, it finds existence in the shape of thought, and comprehends existence; and, conversely, it finds in its thought existence.
eu
Kontzientziak, pentsamenduaren eta izatearen, zerizan abstraktuaren eta norberaren arteko bitartegabeko batasuna lehenik modu abstraktu batean adierazi duen heinean, eta lehen argizko zerizana modu hutsa go batean berriro iratzarri duen heinean, hau da, hedaduraren eta izatearen arteko batasuna bezala (izan ere, hedadura da pentsamendu hutsari berdinagoa zaion sinpletasuna, argia baino berdinagoa), eta, horrela, pentsamenduan berriro egunsentiaren substantzia berriro iratzarri duen heinean, gogoa aldi berean norberarik gabeko substantziatasun horretatik aldentzen da, ikaratuta, eta indibidualtasuna baieztatzen du horren aurka.
es
En cuanto que, as?, enuncia primeramente de un modo abstracto la unidad inmediata del pensar y el ser, de la esencia abstracta y del s? mismo, volviendo a despertar la primera esencia luminosa con mayor pureza, a saber, como unidad de la extensi?n y del ser-pues extensi?n es la simplicidad m?s igual al pensar puro que lo es la luz-, y volviendo a despertar con ello en el pensamiento la sustancia de la aurora, el esp?ritu se aterra al mismo tiempo ante esta unidad abstracta, ante esta sustancialidad carente de s? mismo y afirma en contra de ella la individualidad.
fr
Cependant, donc, qu'elle a d'abord exprim? de mani?re elle-m?me abstraite l'unit? imm?diate du penser et de l'?tre, de l'essence abstraite et du Soi-m?me, et qu'elle a r?veill? la premi?re luminosit? dans une clart? plus pure, savoir, comme unit? de l'?tendue et de l'?tre-car l'?tendue est une simplicit? plus identique ? la pens?e pure que ne l'est la lumi?re-et ce faisant a r?veill? dans la pens?e la substance de l'aurore, l'esprit, dans le m?me temps, pris d'effroi, se d?gage de cette unit? abstraite, de cette substantialit? d?pourvue de Soi-m?me, et lui oppose en mani?re de d?fi l'affirmation de l'individualit?.
en
When, in the first instance, it has thus itself expressed in an abstract way the immediate unity of thought and existence, of abstract Essential Reality and Self; and when it has expressed the primal principle of "Light" in a purer form, viz. as unity of extension and existence-for "existence" is an ultimate simple term more adequate to thought than "light"-and in this way has revived again in thought the Substance of the Orient;
eu
Baina garapenean banakotasuna kanporatu, horrela banakotasuna hor-izate bihurtu eta hor-izate guztietan banakotasuna ezarri duen arte, erabilgarritasunaren pentsamendura iritsi ez den arte eta askatasun absolutuan hor-izatea bere nahimen bezala ulertu ez duen arte, gogoak ez du erakusten bere sakonera barnekoenaren pentsamendua, eta zerizana Ni = Ni dela adierazten du.
es
Pero solamente despu?s de haber enajenado la individualidad en la cultura, convirti?ndola as? en ser all? e imponi?ndola al ser all? todo-despu?s de haber llegado al pensamiento de la utilidad y de haber captado en la libertad absoluta el ser all? como su voluntad, es cuando el esp?ritu desentra?a el pensamiento de su m?s intima profundidad y proclama la esencia como yo = yo.
fr
Mais c'est seulement apr?s qu'il a ali?n? celle-ci dans la culture, en a fait, par l? m?me, une existence et l'a impos?e en toute existence-et qu'il est parvenu ? l'id?e d'utilit?, puis a appr?hend? dans la libert? absolue l'existence comme sa propre volont?, c'est seulement alors que, ce faisant, il retourne la pens?e depuis sa plus intime profondeur et ?nonce l'essence comme Je = Je.
en
thereupon spirit at once recoils in horror from this abstract unity, from this self-less substantiality, and maintains as against it the principle of Individuality. But after Spirit has externalized this principle in the process of its culture, has thereby made it an objective existence and established it throughout the whole of existence, has arrived at the idea of "Utility" and in the sphere of absolute freedom has grasped existence as its Individual Will,-after these stages, spirit then brings to light the thought that lies in its inmost depths, and expresses essential Reality in the form Ego=Ego.
eu
Hala ere, Ni = Ni hori bere baitara islatzen den higidura da;
es
Pero este yo = yo es el movimiento reflej?ndose dentro de s? mismo;
fr
Mais ce Je = Je est le mouvement qui se r?fl?chit en lui-m?me ;
en
This "Ego identical with Ego" is, however, the self-reflecting process;
eu
izan ere, berdintasun hori, negatibotasun absolutu gisa, bereizketa absolutua den heinean, orduan Niak bere buruarekin duen berdintasuna bereizketa huts horri aurkakotzen zaio, zeina bereizketa huts eta aldi berean bere burua dakien norberarentzat objektiboa den bereizketatzat jo behar den, denboratzat jo behar den; halako moldez non, lehenago zerizana pentsamenduaren eta hedaduraren arteko batasuna dela adierazi zen modu berean orain pentsamenduaren eta denboraren arteko batasuna dela ulertu beharko bailitzateke;
es
en efecto, puesto que esta igualdad, como absoluta negatividad, es la diferencia absoluta, la igualdad a s? mismo del yo se enfrenta a esta pura diferencia, que, como la diferencia pura y al mismo tiempo objetiva con respecto al s? mismo que se sabe a s?, debe expresarse como el tiempo, de tal modo que as? como antes la esencia se expresaba como unidad del pensamiento y de la extensi?n, ahora habr?a que tomarla como unidad del pensamiento y del tiempo;
fr
d?s lors en effet que cette identit?, en tant que n?gativit? absolue, est la diff?rence absolue, l'identit? ? soi-m?me du Je fait face ? cette diff?rence pure qui, en tant qu'elle est la diff?rence pure et en m?me temps objectale pour le Soi-m?me qui se sait, doit ?tre ?nonc?e comme le temps, en sorte que, de m?me qu'ant?rieurement l'essence avait ?t? ?nonc?e comme unit? de la pens?e et de l'?tendue, il faudrait la comprendre comme unit? de la pens?e et du temps ;
en
for since this identity qua absolute negativity is absolute distinction, the self-identity of the Ego stands in contrast to this absolute distinction, which-being pure distinction and at the same time objective to the self that knows itself-has to be expressed as Time. In this way, just as formerly Essential Reality was expressed as unity of thought and extension, it would here be interpreted as unity of thought and time.
eu
baina bere buruaren eskutan geratu den bereizketa, lasaitasunik eta geldiunerik ez duen denbora bere bai tan hondoratzen da;
es
pero la diferencia confiada a s? misma, el tiempo sin quietud y sin pausa, se derrumba y coincide m?s bien en s? mismo;
fr
mais la diff?rence laiss?e ? elle-m?me, le temps sans cesse ni repos, s'effondre et co?ncide au contraire en lui-m?me ;
en
But distinction left to itself, unresting, unhalting time, really collapses upon itself; it is the objective quiescence of extension;
