Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
baina bere buruaren eskutan geratu den bereizketa, lasaitasunik eta geldiunerik ez duen denbora bere bai tan hondoratzen da;
es
pero la diferencia confiada a s? misma, el tiempo sin quietud y sin pausa, se derrumba y coincide m?s bien en s? mismo;
fr
mais la diff?rence laiss?e ? elle-m?me, le temps sans cesse ni repos, s'effondre et co?ncide au contraire en lui-m?me ;
en
But distinction left to itself, unresting, unhalting time, really collapses upon itself; it is the objective quiescence of extension;
eu
hedaduraren lasaitasun objektiboa da, eta hori bere buruarekiko berdintasun hutsa da, Nia.
es
es la quietud objetiva de la extensi?n, pero ?sta es la pura igualdad consigo misma, el yo.
fr
il est le repos objectal de l'?tendue, tandis que celle-ci est la pure identit? ? soi-m?me, le Je.
en
while this latter is pure identity with self-is Ego. Again, Ego is not merely self, it is identity of self with itself.
eu
-Edo Ni ez da norbera bakarrik, baizik eta norberak bere buruarekin duen berdintasuna.
es
O el yo no es solamente el s? mismo, sino que es la igualdad del s? mismo consigo;
fr
Ou encore, Je est non seulement le Soi-m?me, mais il est l'identit? du Soi-m?me avec soi ;
en
This identity, however, is complete and immediate unity with self;
eu
Hala ere, berdintasun hori bere buruarekin duen batasun osatua eta bitartegabekoa da, edo subjektu hori era berean substantzia da.
es
pero esta igualdad es la perfecta e inmediata unidad consigo mismo, o este sujeto es asimismo la sustancia.
fr
mais cette identit? est l'unit? parfaite et imm?diate avec soi-m?me, ou encore, ce sujet est tout aussi bien la substance.
en
in other words this Subject is just as much Substance.
eu
Substantzia bere baitarako soilik edukirik gabeko begiestea da, edo eduki baten begiestea izango zena, zeinak, determinatu gisa, akziden te-izaera baino ez lukeen edukiko eta beharrezkotasunik ez lukeen izango;
es
La sustancia para s? sola vendr?a a ser el intuir vac?o de contenido o el intuir de un contenido que, como determinado, s?lo tendr?a accidentalidad y carecer?a de necesidad;
fr
La substance pour soi seule serait la contemplation vide de contenu, ou la contemplation d'un contenu qui, en tant que contenu d?termin?, n'aurait que de l'accidentalit? et serait sans n?cessit? ;
en
Substance by itself alone would be void and empty Intuition (Anschauen), or the intuition of a content which qua specific would have merely a contingent character and would be devoid of necessity.
eu
substantziak batasun absolututzat pentsatu edo begietsiko litzatekeen neurrian baino ez luke balioko absolututzat, eta eduki oro bere ezberdintasunaren arabera batasunetik at kokatu beharko litzateke erreflexioan, zeina substantziari ez dagokion, substantzia subjektua izango ez litzatekeelako, bere buruari buruz eta bere burua bere baitan erreflexionatzen duena izango ez litzatekeelako, edo gogo gisa aditu izango ez litzatekeelako.
es
la sustancia s?lo valdr?a como absoluto en la medida en que fuese pensada o intuida como la unidad absoluta, y todo contenido, en cuanto a su diversidad, tendr?a que caer fuera de ella, en la reflexi?n, la cual no pertenece a la sustancia, ya que la sustancia no ser?a sujeto, lo que se refleja sobre s? y dentro de s?, o no se concebir?a como esp?ritu.
fr
la substance ne vaudrait pour l'absolu que dans la mesure o? elle serait pens?e ou contempl?e comme l'unit? absolue, et tout contenu devrait tomber hors d'elle selon sa diversit? dans la r?flexion qui ne lui appartient pas, parce qu'elle ne serait pas sujet, parce qu'elle ne serait pas ce qui r?fl?chit sur soi et se r?fl?chit en soi, ou encore, parce qu'elle ne serait pas con?ue comme esprit.
en
and all content would, as regards its diversity, have to fall outside the Substance and be due to reflexion, a process which does not belong to Substance, because Substance would not be Subject, would not be conceived as Spirit, as reflecting about self and reflecting itself into self, if, nevertheless, a content were to be spoken of, then on the one hand it would only exist in order to be thrown into the empty abyss of the Absolute, while on the other it would be picked up in external fashion from sense perception.
eu
Inoiz eduki bati buruz hitz egitekotan, hein batean, hori absolutuaren amildegi huts-hutsera jaurtitzeko izango litzateke, eta, hala ere, beste hein batean, sentipenezko hautemapenetik aterako litzateke kanpotik;
es
Y s?, a pesar de todo, se hablara de un contenido, ser?a en parte solamente para arrojarlo al abismo vac?o de lo absoluto y, en parte, recogi?ndolo exteriormente de la percepci?n sensible;
fr
Si pourtant il devait quand m?me ?tre parl? d'un contenu, ce serait seulement d'une part, pour le pr?cipiter dans l'ab?me vide de l'absolu, mais, d'autre part, ce contenu serait promptement ramass? d'un coup de l'ext?rieur dans la perception sensible ;
en
Knowledge would appear to have come by things, by what is distinct from knowledge itself, and to have got at the distinctions between the endless variety of things, without any one understanding how or where all this came from.
eu
itxuraz jakitea gauzetara, bere buruarekiko bereizketara, eta gauza anitzen bereizketara iritsi da, nola eta nondik iritsi den aditu gabe.
es
el saber parecer?a, as?, haber llegado a las cosas, a lo diferente de ?l mismo, y a la diferencia entre m?ltiples cosas, sin que pudiera concebirse c?mo ni de d?nde.
fr
le savoir semblerait ?tre parvenu ? des choses, ? la diff?rence d'avec lui-m?me, et ? la diff?rence de choses multiples, sans qu'on con?oive comment, ni d'o?.
en
Spirit, however, has shown itself to us to be neither the mere withdrawal of self-consciousness into its pure inwardness, nor the mere absorption of self-consciousness into Substance and the nothingness of its (self-) distinction.
eu
Baina gogoak erakutsi digu ez dela autokontzientziak bere barnekotasun hutsera egiten duen itzulera soila, ezta autokontzientzia substantzian eta bere bereizketaren ez-izatean hondoratze soila ere; baizik eta gogoa norberaren higidura hau da, bere burua bere baitatik kanporatzen duen eta bere burua bere substantzian hondoratzen duen norberarena, eta, era berean, subjektu gisa, substantziatik bere baitara joan den eta substantzia objektu eta eduki bihurtzen duen norberarena, objektutasunaren eta edukiaren arteko bereizketa hori gainditzen duen heinean.
es
Pero el esp?ritu no se ha mostrado ante nosotros ni como el simple repliegue de la autoconciencia a su pura interioridad, ni como el mero hundimiento de la autoconciencia en la sustancia y en el no ser de su diferencia, sino como este movimiento del s? mismo que se enajena de s? mismo y se hunde en su sustancia, que, como sujeto, se ha adentrado en s? partiendo de ella y convirti?ndola en objeto y contenido, al superar esta diferencia de la objetividad y del contenido.
fr
L'esprit cependant s'est montr? ? nous comme n'?tant ni la seule retraite de la conscience de soi en sa pure int?riorit?, ni le simple enfoncement de celle-ci dans la substance et le non-?tre de sa diff?rence, mais comme ce mouvement du Soi-m?me qui se d?fait de soi, s'ali?ne lui-m?me et s'enfonce dans sa substance, et qui, en tant que sujet, s'est extrait d'elle pour rentrer en soi, et en a fait un objet et un contenu, tout aussi bien qu'il abolit cette diff?rence de l'objectalit? et du contenu.
en
Spirit is the movement of the self which empties (externalizes) itself of self and sinks itself within its own substance, and qua subject, both has gone out of that substance into itself, making its substance an object and a content, and also supersedes this distinction of objectivity and content.
eu
Bitartegabekotasunetik kanpora egiten den lehen erreflexio hura subjektuak bere burua bere substantziatik ezberdintzeko ekintza da, edo bere burua bikoizten duen adigaia, Ni hutsaren barnera joatea eta hori bilakatzea.
es
Aquella primera reflexi?n partiendo de la inmediatez es el diferenciarse el sujeto de su sustancia o el concepto que se escinde, el ir dentro de s? y el devenir del yo puro.
fr
Cette premi?re r?flexion hors de l'imm?diatet? est la diff?renciation du sujet d'avec sa substance, ou encore, le concept qui se scinde, la rentr?e en soi et le devenir du Je pur.
en
That first reflexion out of immediacy is the subject's process of distinction of itself from its substance, the notion in a process of self-diremption, the going-into-itself and the coming into being of the pure ego.
eu
Bereizketa hori Ni = Ni-aren egite hutsa den heinean, adigaia substantzia bere zerizantzat daukan eta berez irauten duen hor-izatearen beharrezkotasuna eta goratzea da.
es
En cuanto esta diferencia es el puro obrar del yo = yo, el concepto es la necesidad y el surgir del ser all? que tiene la sustancia como su esencia y subsiste para s?.
fr
D?s lors que cette diff?rence est la pure activit? du Je = Je, le concept est la n?cessit? et l'ascension de l'existence qui a la substance pour essence , et p?rexiste pour soi.
en
Since this distinction is the pure action of Ego=Ego, the notion is the necessity for and the rising of existence, which has the substance for its essential nature and subsists on its own account.
eu
Baina hor-izateak berez irautea bere determinazioan ezarritako adigaia da eta, horrenbestez, bere baitan duen higidura, hau da, substantzia sinplera beheititzekoa, zeina negatibotasun eta higidura hori bezala baino ez den subjektu.
es
Pero el subsistir del ser all? para s? es el concepto puesto en la determinabilidad y, asimismo, su movimiento en ?l mismo, consistente en hundirse en la simple sustancia, que solamente es sujeto como esta negatividad y este movimiento.
fr
Mais la p?rexistence pour soi de l'existence est le concept pos? dans la d?terminit?, et par l? m?me, tout aussi bien, son mouvement, qu'il effectue chez lui-m?me, de descente dans la substance simple, laquelle est seulement alors, en ce qu'elle est cette n?gativit? et ce mouvement, sujet.
en
But this subsisting of existence for itself is the notion established in determinate form, and is thereby the notion's own inherent movement-that of descending into the simple substance, which is only subject by being this negativity and going through this process.
eu
-Niak ezin du iraun autokontzientziaren forman substantziatasunaren eta objektutasunaren formaren aurka, bere kanporatzearen aurrean beldurra edukiko balu bezala (gogoaren indarra bere kanporatzean bere buruarekiko berdin mantentzea da eta, berbaitan eta berbaitarako den hori den aldetik berbaitarako izatea une bezala bakarrik ezartzea, berbaitan izatea ezarria den modu berean); Nia ez da hirugarren bat ere, bereizketak absolutu-denaren amildegira jaurtitzen dituena eta hor haien berdintasuna adierazten duena;
es
El yo no tiene por qu? aferrarse a la forma de la autoconciencia contra la forma de la sustancialidad y objetividad, como si tuviese miedo a su enajenaci?n; la fuerza del esp?ritu consiste m?s bien en permanecer igual a s? mismo en su enajenaci?n y, como lo que es en y para s?, en poner el ser para s? solamente como momento, como se pon?a el ser en s?;
fr
-Le Je n'a pas ? se tenir fixement dans la forme de la conscience de soi face ? la forme de la substantialit? et de l'objectalit?, comme s'il avait peur de son ali?nation-la force de l'esprit est au contraire de demeurer identique ? lui-m?me dans son ali?nation, et, en tant que ce qui est en soi et pour soi, de poser l'?tre pour soi tout autant que l'?tre en soi comme de simples moments-et il n'est pas davantage un tiers qui rejette les diff?rences dans l'ab?me de l'absolu et y ?nonce leur identit? ;
en
Ego has not to take its stand on the form of self-consciousness in opposition to the form of substantiality and objectivity, as if it were afraid of relinquishing or externalizing itself. The power of spirit lies rather in remaining one with itself when giving up itself, and, because it is self-contained and self-subsistent, in establishing as mere moments its explicit self-existence as well as its implicit inherent nature.
eu
baizik eta jakitea batez ere itxurazko ekimen gabezia honetan datza, alegia, bereizia den hori bere baitan nola higitzen den eta bere batasunera itzultzen den aztertu besterik egiten ez duena.
es
ni el yo es tampoco un tercer elemento que rechace las diferencias arroj?ndolas al abismo de lo absoluto y proclamando su igualdad en el mismo, sino que el saber consiste m?s bien en esta aparente actividad que se limita a considerar c?mo lo diferente se mueve en ?l mismo y retorna a su unidad.
fr
mais le savoir consiste, au contraire, en cette apparente inactivit?, qui se contente d'examiner comment le diff?renci? se meut chez lui-m?me, et revient dans son unit?.
en
Nor again is Ego a tertium quid which casts distinctions back into the abyss of the Absolute, and declares them all to mean the same there. On the contrary, true knowledge lies rather in the seeming inactivity which merely watches how what is distinguished is self-moved by its very nature and returns again into its own unity.
eu
Jakitean, bada, gogoak bere tankeratzearen higidura amaitu du, hori kontzientziaren gainditu gabeko bereizketei lotuta dagoen heinean.
es
As?, pues, en el saber el esp?ritu ha cerrado el movimiento de configuraci?n, al ser afectado el mismo por la diferencia sobrepasada de la conciencia.
fr
Dans le savoir, l'esprit a donc clos le mouvement de son affiguration dans la mesure o? celle-ci est affect?e de la diff?rence ind?pass?e de la conscience.
en
With absolute knowledge, then, Spirit has wound up the process of its embodiment, so far as the assumption of those various shapes or modes is affected with the insurmountable distinction which consciousness implies [i.e.
eu
Bere hor-izatearen osagai hutsa erdietsi du, adigaia.
es
El esp?ritu ha conquistado el puro elemento de su ser all?, el concepto.
fr
Il a conquis l'?l?ment pur de son existence, le concept.
en
Spirit has attained the pure element of its existence, the notion.
eu
Edukia bere izate aren askatasunaren arabera bere burua kanporatzen duen norbera da, edo bere burua jakitearen batasun bitartegabekoa.
es
El contenido es, seg?n la libertad de su ser, el s? mismo que se enajena o la unidad inmediata del saber de s? mismo.
fr
Le contenu, selon la libert? de son ?tre, est le Soi-m?me qui s'ali?ne, ou encore, l'unit? imm?diate du se-savoir-soi-m?me.
en
The content is, in view of the freedom of its own existence, the self that empties (externalizes) itself;
eu
Kanporatze horren higidura hutsak osatzen du, edukiari dagokionez, edukiaren beraren beharrezkotasuna.
es
El puro movimiento de esta enajenaci?n constituye, considerado en cuanto al contenido, la necesidad de ?ste.
fr
C'est le pur mouvement de cette ali?nation qui constitue, si on l'examine quant au contenu, la n?cessit? de ce contenu.
en
The pure process of thus externalizing itself constitutes-when we consider this process in its content-the necessity of this content.
eu
Eduki ezberdina, determinatu gisa, harremanean dago, ez da bere baitan, eta bere urduritasuna bere burua gainditzean datza, edo negatibotasunean;
es
El contenido diversificado es como determinado en la relaci?n, no en s?, y su inquietud consiste en superarse a s? mismo o en la negatividad;
fr
Le contenu divers est, en tant que contenu d?termin?, dans le rapport, et non pas en soi, et son inqui?tude est de s'abolir lui-m?me, ou encore, il est la n?gativit? ;
en
The diversity of content is, qua determinate, due to relation, and is not inherent; and its restless activity consists in cancelling and superseding itself, or is negativity.
eu
hau da, beharrezkotasuna edo ezberdintasuna da, izate askea eta era berean norbera; eta norberaren forma horretan, non hor-izatea bitartegabe pentsamendu den, edukia adigai da.
es
es, por tanto, la necesidad o la diversidad, el ser libre e igualmente el s? mismo; y, en esta forma de la mismeidad, en que el ser all? es pensamiento inmediato, el contenido es concepto.
fr
la n?cessit? ou diversit?, de m?me qu'elle est l'?tre libre, est donc tout aussi bien le Soi-m?me, et dans cette forme centr?e sur soi, o? l'existence est imm?diatement Pens?e, le contenu est concept.
en
Thus the necessity or diversity, like its free existence, is the self too; and in this self-form, in which existence is immediately thought, the content is a notion.
eu
Orduan, gogoak adigaia lortu duen heinean, hor-izatea eta higidura bere bizitzaren eter horretan zabaltzen ditu, eta jakintza da.
es
Una vez que el esp?ritu ha alcanzado el concepto, despliega el ser all? y el movimiento en este ?ter de su vida, y es ciencia.
fr
D?s lors donc que l'esprit a acquis le concept, il d?ploie l'existence et le mouvement dans cet ?ther de sa vie, et est science.
en
Seeing, then, that Spirit has attained the notion, it unfolds its existence and develops its processes in this ether of its life and is (Philosophical) Science.
eu
Bere higiduraren uneak ez dira agertzen aurrerantzean horretan kontzientziaren tankera jakin batzuk bezala; baizik eta kontzientziaren bereizketa norberarengana itzuli denez, adigai determinatuak bezala agertzen dira, eta bere barnean oinarrituta dagoen horien higidura organikoa bezala.
es
En ella, los momentos de su movimiento no se presentan ya como determinadas figuras de la conciencia, sino, en cuanto que la diferencia de la conciencia ha retornado al s? mismo, como conceptos determinados y como el movimiento org?nico, fundado en s? mismo, de dichos conceptos.
fr
Les moments de son mouvement ne s'exposent plus en celle-ci comme des figures d?termin?es de la conscience, mais, d?s lors que la diff?rence de celle-ci est retourn?e dans le Soi-m?me, ils s'exposent comme des concepts d?termin?s et comme le mouvement organique, et fond? en soi-m?me, de ceux-ci.
en
The moments of its process are set forth therein no longer as determinate modes or shapes of consciousness, but-since the distinction, which consciousness implies, has reverted to and has become a distinction within the self-as determinate notions, and as the organic self-explaining and self-constituted process of these notions.
eu
Gogoaren fenomenologian une bakoitza jakitearen eta egiaren arteko bereizketa eta hori gainditzen duen higidura bada, orduan jakintzak, aitzitik, ez du bereizketa hori eta horren gainditzea barnebiltzen, baizik eta uneak, adigaiaren forma duen heinean, egiaren eta norbera jakilearen forma objektiboa batzen ditu bitartegabeko batasunean.
es
Si en la Fenomenolog?a del Esp?ritu cada momento es la diferencia entre el saber y la verdad y el movimiento en que esa diferencia se supera, la ciencia, por el contrario, no entra?a esta diferencia y su superaci?n, sino que-por cuanto el momento tiene la forma del concepto-conjuga en unidad inmediata la forma objetiva de la verdad y la del s? mismo que sabe.
fr
Si dans la ph?nom?nologie de l'esprit chaque moment est la diff?rence du savoir et de la v?rit?, ainsi que le mouvement dans lequel cette diff?rence s'abolit, la science, en revanche, ne contient pas cette diff?rence et son abolition, mais, d?s lors que le moment a la forme du concept, il r?unit en une unit? imm?diate la forme objectale de la v?rit? et du Soi-m?me qui sait.
en
While in the Phenomenology of Mind each moment is the distinction of knowledge and truth, and is the process in which that distinction is canceled and transcended, Absolute Knowledge does not contain this distinction and supersession of distinction. Rather, since each moment has the form of the notion, it unites the objective form of truth and the knowing self in an immediate unity.
eu
Unea ez da agertzen hona eta hara joateko higidura hori bezala, kontzientziatik edo errepresentaziotik autokontzientziara eta alderantziz; baizik eta bere tankera hutsa, kontzientzian bere agerpenetik askatuta, adigai hutsa eta horren aurrerapena bere determinatutasun hutsaren esku baino ez dago.
es
El momento no aparece, pues, como el movimiento de ir y venir de la conciencia o la representaci?n a la autoconciencia y viceversa, sino que su figura pura, liberada de su manifestaci?n en la conciencia, el concepto puro y su movimiento hacia adelante, dependen solamente de su pura determinabilidad.
fr
Le moment n'entre pas en sc?ne comme ce mouvement de passage incessant de la conscience ou de la repr?sentation dans la conscience de soi et inversement, mais sa figure pure et lib?r?e de son apparition ph?nom?nale dans la conscience, le pur concept et son mouvement de progr?s ne sont suspendus qu'? sa d?terminit? pure.
en
Each individual moment does not appear as the process of passing back and forward from consciousness or figurative (imaginative) thought to self-consciousness and conversely: on the contrary, the pure shape, liberated from the condition of being an appearance in mere consciousness,-the pure notion with its further development,-depends solely on its pure characteristic nature.
eu
Alderantziz, jakintzaren une abstraktu bakoitzari agertzen ari den gogoaren tankera bat dagokio.
es
Y, a la inversa, a cada momento abstracto de la ciencia corresponde, en general, una figura del esp?ritu que se manifiesta.
fr
Et inversement, ? chaque moment abstrait de la science correspond une figure de l'esprit dans son apparition ph?nom?nale.
en
Conversely, again, there corresponds to every abstract moment of Absolute Knowledge a mode in which mind as a whole makes its appearance.
eu
Baden gogoa hori baino aberatsagoa ez den modu berean ez da txiroagoa ere edukian.
es
El esp?ritu que es all? no es m?s rico que ella, pero no es tampoco, en su contenido, m?s pobre.
fr
De m?me que l'esprit existant n'est pas plus riche qu'elle, il n'est pas non plus, dans son contenu, plus pauvre qu'elle.
en
As the mind that actually exists is not richer than it, so, too, mind in its actual content is not poorer.
eu
Jakintzaren adigai hutsak kontzientziaren tankeren forma horretan berrezagutzeak osatzen du bere errealitatearen alderdia, zeinaren arabera bere zerizanak, horretan bere bitartekotasun sinplean pentsatze gisa ezarrita dagoen adigaiak, bitartekotasun horren uneak apartatzen dituen eta barneko aurkakotzaren arabera aurkezten dizkion bere buruari.
es
El conocer los conceptos puros de la ciencia bajo esta forma de figuras de la conciencia constituye el lado de su realidad [Realit?t], seg?n la cual su esencia, el concepto, puesto en ella en su simple mediaci?n como pensamiento, escinde los momentos de esta mediaci?n y se los presenta con arreglo a la oposici?n interna.
fr
La connaissance des purs concepts de la science dans cette forme de figures de la conscience constitue le c?t? de sa r?alit? selon lequel son essence, le concept, qui en elle est pos? comme pens?e dans sa m?diation simple, d?sarticule les moments de cette m?diation et s'expose selon l'opposition int?rieure.
en
To know the pure notions of knowledge in the form in which they are modes or shapes of consciousness-this constitutes the aspect of their reality, according to which their essential element, the notion, appearing there in its simple mediating activity as thinking, breaks up and separates the moments of this mediation and exhibits them to itself in accordance with their immanent opposition.
eu
Jakintzak bere barnean du bere burua adigai hutsaren formari kanporatzeko beharrezkotasun hori, eta adigaitik kontzientziara igarotzekoa.
es
La ciencia contiene en ella misma esta necesidad de enajenar de s? la forma del puro concepto y el tr?nsito del concepto a la conciencia.
fr
La science contient en elle-m?me cette n?cessit? de s'ali?ner et d?faire de la forme du concept pur, ainsi que le passage du concept dans la conscience.
en
Absolute Knowledge contains within itself this necessity of relinquishing itself from notion, and necessarily involves the transition of the notion into consciousness.
eu
Izan ere, bere burua dakien gogoa, hain zuzen, bere adigaia atzeman duelako, bere buruarekiko bitartegabeko berdintasuna da, zeina bere bereizketan bitartegabe-denaren ziurtasuna den, edo senti penezko kontzientzia, gure abiapuntua izan zena;
es
Pues el esp?ritu que se sabe a s? mismo, precisamente porque capta su concepto, es la inmediata igualdad consigo mismo, que en su diferencia es la certeza de lo inmediato o la conciencia sensible,-el comienzo de que arranc?bamos;
fr
L'esprit qui se sait, en effet, pr?cis?ment en ce que et parce qu'il appr?hende son concept, est l'identit? imm?diate avec soi-m?me, qui dans sa diff?rence est la certitude de l'imm?diat, ou encore, la conscience sensible-le commencement dont nous sommes partis ;
en
For Spirit that knows itself is, just for the reason that it grasps its own notion, immediate identity with itself; and this, in the distinction that it implies, is the certainty of what is immediate or is sense-consciousness-the beginning from which we started.
eu
bere norberaren forma uzteko ekintza hori da bere buruaz duen jakitearen askatasun eta segurtasun gorena.
es
este despojarse de la forma de su s? mismo es la m?s alta libertad y seguridad de su saber de s?.
fr
ce cong?diement de soi hors de la forme de son Soi-m?me est la libert? et l'assurance supr?me de son savoir de soi.
en
This process of releasing itself from the form of its self is the highest freedom and security of its knowledge of itself.
eu
Baina kanporatze hori oraindik osatugabea da;
es
Sin embargo, esta enajenaci?n es todav?a imperfecta;
fr
Pourtant, cette ali?nation est encore imparfaite ;
en
All the same, this relinquishment (externalization) of self is still incomplete.
eu
bere buruaren ziurtasunak objektuarekin duen harremana adierazten du, zeinak, hain zuzen, harremanean dagoelako, ez duen lortu bere askatasun osoa.
es
expresa la relaci?n entre la certeza de s? mismo y el objeto, que no ha alcanzado su plena libertad, precisamente por el hecho de mantenerse en esa relaci?n.
fr
elle exprime la relation de la certitude de soi-m?me ? l'objet, qui, pr?cis?ment en ce qu'il est dans la relation, n'a pas conquis sa libert? pleine et enti?re.
en
This process expresses the relation of the certainty of its self to the object, an object which, just by being in a relation, has not yet attained its full freedom.
eu
Jakiteak bere burua ez ezik, gainera, bere buruaren negatibo-dena ezagutzen du, edo bere muga.
es
El saber no se conoce solamente a s?, sino que conoce tambi?n lo negativo de s? mismo o su l?mite.
fr
Le savoir ne se conna?t pas seulement soi-m?me, mais conna?t aussi le n?gatif de soi-m?me, ou encore, sa limite.
en
Knowledge is aware not only of itself, but also of the negative of itself, or its limit.
eu
Bere muga ezagutzeak esan nahi du bere burua eskaintzen jakitea.
es
Saber su l?mite quiere decir saber sacrificarse.
fr
Savoir sa limite signifie : savoir se sacrifier.
en
Knowing its limit means knowing how to sacrifice itself.
eu
Eskaintza hori kanporaketa da, non gogoak gogo bilakatzea ausazko gertaera askearen forman aurkezten duen, bere norbera hutsa horretatik at dagoen denbora gisa eta, era berean, bere izatea espazio gisa begietsiz.
es
Este sacrificio es la enajenaci?n en la que el esp?ritu presenta su devenir hacia el esp?ritu, bajo la forma del libre acaecer contingente, intuyendo su s? mismo puro como el tiempo fuera de ?l y, asimismo, su ser como espacio.
fr
Ce sacrifice est l'ali?nation dans laquelle l'esprit expose son devenir-esprit, dans la forme de la libre ?v?nementialit? contingente, en contemplant son pur Soi-m?me comme le temps hors de lui, et pareillement, son ?tre comme espace.
en
This sacrifice is the self-abandonment, in which Spirit sets forth, in the form of free fortuitous happening, its process of becoming Spirit, intuitively apprehending outside it its pure self as Time, and likewise its existence as Space.
eu
Bere azken bilakatze hori, natura, bere bitartegabeko bilakatze bizia da;
es
Este ?ltimo devenir del esp?ritu, la naturaleza, es su devenir vivo e inmediato;
fr
Ce dernier devenir qui est le sien, la nature, est son devenir imm?diat vivant ;
en
This last form into which Spirit passes, Nature, is its living immediate process of development.
eu
natura, kanporatutako gogoa, bere hor-izatean bere iraupenaren eta subjektua osatzen duen higiduraren betiko kanporatze hori besterik ez da.
es
la naturaleza, el esp?ritu enajenado, no es en su ser all? otra cosa que esta eterna enajenaci?n de su subsistencia y el movimiento que instaura al sujeto.
fr
la nature, l'esprit ali?n?, n'est rien d'autre, dans son existence, que cette ?ternelle ali?nation de sa p?rexistence et le mouvement qui produit le sujet.
en
Nature-Spirit divested of self (externalized)-is, in its actual existence, nothing but this eternal process of abandoning its (Nature's) own independent subsistence, and the movement which reinstates Subject.
eu
Baina bere bilakaeran beste alderdia, historia, bere burua bitar tekotzen duen bilakatze jakilea da, denboran kanporatutako gogoa;
es
Pero el otro lado de su devenir, la historia, es el devenir que sabe, el devenir que se mediatiza a s? mismo-el esp?ritu enajenado en el tiempo;
fr
L'autre c?t? de son devenir, cependant, l'Histoire, est le devenir qui sait et se fait savoir en s'interm?diant-l'esprit ali?n? au temps ;
en
The other aspect, however, in which Spirit comes into being, History, is the process of becoming in terms of knowledge, a conscious self-mediating process-Spirit externalized and emptied into Time.
eu
baina kanporatze hori, era berean, bere burua kanporatzea da;
es
pero esta enajenaci?n es tambi?n la enajenaci?n de ella misma;
fr
mais cette ali?nation est tout aussi bien ali?nation d'elle-m?me ;
en
But this form of abandonment is, similarly, the emptying of itself by itself;
eu
negatibodena bere buruaren negatibo-dena da.
es
lo negativo es lo negativo de s? mismo.
fr
le n?gatif est le n?gatif de lui-m?me.
en
the negative is negative of itself.
eu
Bilakatze horrek gogoen higidura eta ilara geldo bat aurkezten du, irudien erakusketa bat, bakoitza gogoaren aberastasun osoaz hornituta, hain zuzen, hain gutxi higitzen dena, norberak bere substantziaren aberastasun oso hori zeharkatu eta digeritu behar duelako.
es
Este devenir representa un movimiento lento y una sucesi?n de esp?ritus, una galer?a de im?genes cada una de las cuales aparece dotada con la riqueza total del esp?ritu, raz?n por la cual desfilan con tanta lentitud, pues el s? mismo tiene que penetrar y digerir toda esta riqueza de su sustancia.
fr
Ce devenir pr?sente un mouvement paresseux et une indolente succession d'esprits, une galerie d'images dont chacune est pourvue de la richesse compl?te de l'esprit et ne se meut pr?cis?ment de si indolente fa?on que parce que le Soi-m?me doit p?n?trer et dig?rer toute cette richesse de sa substance.
en
This way of becoming presents a slow procession and succession of spiritual shapes (Geistern), a gallery of pictures, each of which is endowed with the entire wealth of Spirit, and moves so slowly just for the reason that the self has to permeate and assimilate all this wealth of its substance.
eu
Bere osaketa bera den hori, bere substantzia, erabat jakitean datzanez, orduan jakite hori bere barnera joatea da, non berak bere hor-izatea uzten duen eta bere tankera oroitzapenaren esku uzten duen.
es
Por cuanto que la perfecci?n del esp?ritu consiste en saber completamente lo que ?l es, su sustancia, este saber es su ir dentro de s?, en el que abandona su ser all? y conf?a su figura al recuerdo.
fr
D?s lors que son ach?vement consiste ? savoir parfaitement ce qu'il est, c'est-?-dire sa substance, ce savoir est son entr?e en soi, dans laquelle il quitte son existence et l?gue sa figure au souvenir.
en
Since its accomplishment consists in Spirit knowing what it is, in fully comprehending its substance, this knowledge means its concentrating itself on itself (Tnsichgehen), a state in which Spirit leaves its external existence behind and gives its embodiment over to Recollection (Erinnerung).
eu
Bere barnera joatean gogoa bere autokontzientziaren gauean hondoratzen da, baina desagertu zen bere hor-izatea hor mantentzen da;
es
En su ir dentro de s?, se hunde en la noche de su autoconciencia, pero su ser all? desaparecido se mantiene en ella;
fr
En cette entr?e en soi-m?me il est enfonc? dans la nuit de sa conscience de soi, mais son existence disparue est conserv?e dans cette nuit, et cette existence abolie-ce qu'il y avait ant?rieurement, mais nouvellement n? du savoir-est la nouvelle existence, un nouveau monde et une nouvelle figure de l'esprit, en laquelle il doit de fa?on tout aussi ing?nue recommencer depuis le d?but par son imm?diatet?, puis, partant d'elle, s'?lever et devenir grand, comme si tout ce qui pr?c?dait ?tait perdu pour lui, comme s'il n'avait rien appris de l'exp?rience des esprits d'avant.
en
In thus concentrating itself on itself, Spirit is engulfed in the night of its own self-consciousness;
eu
eta gainditu den hor-izate hori (aurrekoa, baina jakitetik berriz jaio dena) hor-izate berria da, mundu eta gogo-tankera berri bat.
es
y este ser all? superado-el anterior, pero renacido desde el saber-, es el nuevo ser all?, un nuevo mundo y una nueva figura del esp?ritu.
fr
Mais le souvenir, en ce qu'il est int?riorisation, a conserv? cette exp?rience ;
en
and this superseded existence-the previous state, but born anew from the womb of knowledge-is the new stage of existence, a new world, and a new embodiment or mode of Spirit.
eu
Hor gogoak hasiera-hasieratik, bere bitartegabekotasunean, hasi behar du arduratu gabe eta hortik aurrera berriz hazi behar du, aurreko guztia galdu izan balitz bezala eta aurreko gogoen esperientziatik ezer ikasi ez balu bezala. Baina oroitzapenak gorde ditu aurreko gogoak;
es
En ?l, el esp?ritu tiene que comenzar de nuevo desde el principio, despreocupadamente y en su inmediatez y crecer nuevamente desde ella, como si todo lo anterior se hubiese perdido para ?l y no hubiese aprendido nada de la experiencia de los esp?ritus que le han precedido.
fr
 
en
Here it has to begin all over again at its immediacy, as freshly as before, and thence rise once more to the measure of its stature, as if , for it, all that preceded were lost, and as if it had learned nothing from the experience of the spirits that preceded. But re-collection (Er-innerung) has conserved that experience.
eu
eta oroitzapena da barneko-dena eta egitatean substantziaren forma garaiena.
es
Pero si ha conservado el re-cuerdo, que es lo interior y de hecho la forma superior de la sustancia.
fr
il est l'int?rieur et la forme bel et bien sup?rieure de la substance.
en
and is the inner being, and, in fact, the higher form of the substance.
eu
Gogo horrek, orduan, bere garapena berriz hasiera-hasieratik hasten baldin badu, itxuraz bere baitatik baino abiatzen ez denez, aldi berean maila garaiago batetik hasten da.
es
Por tanto, si este esp?ritu reinicia desde el comienzo su formaci?n, pareciendo solamente partir de s? mismo, comienza al mismo tiempo por una etapa m?s alta.
fr
Si donc cet esprit reprend au commencement sa formation et sa culture en semblant ne partir que de lui-m?me, c'est en m?me temps ? un degr? sup?rieur qu'il commence.
en
While, then, this phase of Spirit begins all over again its formative development, apparently starting solely from itself, yet at the same time it commences at a higher level.
