Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Emetasun horrek, giza elkartearen betiko ironiak, intrigen bidez, gobernuaren helburu orokorra helburu pribatu bihurtzen du, horren egiletasun orokorra indibiduo jakin horren emaitza bihurtzen du, eta gobernuaren ondasun orokorra familiaren jabego eta edergarri bihurtzen du.
es
Esta feminidad-la eterna iron?a de la comunidad-altera por medio de la intriga el fin universal del gobierno en un fin privado, transforma su actividad universal en una obra de este individuo determinado e invierte la propiedad universal del Estado, haciendo de ella el patrimonio y el oropel de la familia.
fr
Celle-ci-l'?ternelle ironie de la communaut?-modifie par l'intrigue la fin universelle vis?e par le gouvernement en une fin priv?e, transforme son activit? universelle en ?uvre de tel individu d?termin?, et invertit la propri?t? g?n?rale de l'?tat en possession et ornement de la famille.
en
and what is at the same time essential to it-womankind in general. Womankind the everlasting irony in the life of the community changes by intrigue the universal purpose of government into a private end.
eu
Horrela, hark orokordena bakarrik axola zaion heldutasunaren (horrentzat banakotasuna, hau da, atsegina eta gozamena eta benetako egiletasuna, jadanik hilda daudenez) jakituria serioari iseka egiten dio gaztedi heldugabearen harropuzkeriaren aurrean eta hori mesprezatzen du horien gogo-berotasunaren aurrean; hark gaztediaren indarra baliodun bihurtzen du: semearena, non amak bere jauna sortu duen; anaiarena, non arrebak gizona bere pareko bezala daukan; gaztetxoarena, zeinaren bitartez alabak emakumearen gozamena eta duintasuna lortzen duen, bere menpekotasuna baztertuz.
es
De este modo, la severa sabidur?a de la edad madura, que, muerta para la singularidad, para el placer y el goce, lo mismo que para la actividad real, s?lo piensa en lo universal y se preocupa de ello, pasa a ser un objeto de burla para la petulancia de la juventud sin madurez y de desprecio para su entusiasmo y eleva en general a lo que vale el vigor de la juventud, al hijo en quien la madre ha tra?do al mundo a su se?or, al hermano en el que tiene la hermana al hombre como su igual, al joven por medio del cual adquiere la hija, sustra?da a su dependencia, el goce y la dignidad de la esposa.
fr
Elle fait par l? m?me de la s?v?re et rigoureuse sagesse de l'?ge m?r, qui, dans le d?p?rissement de la singularit?-du plaisir, de la jouissance, ainsi que de l'activit? effective-, ne pense plus que l'universel et ne pourvoit plus qu'? soi, un objet de raillerie pour la malice vell?itaire de l'immature jeunesse, et un objet de m?pris pour son enthousiasme ; elle ?l?ve tout simplement ? la position de ce qui a validit? reconnue la force de la jeunesse, celle du fils en qui la m?re a mis au monde son seigneur et ma?tre, du fr?re, en qui la s?ur d?tient l'homme comme son semblable, du jeune homme, par qui la fille est enlev?e ? sa non-autonomie et parvient ? la jouissance et ? la dignit? du statut de femme parmi les femmes.
en
transforms its universal activity into a work of this or that specific individual. and perverts the universal property of the state into a possession and ornament for the family. Woman in this way turns to ridicule the grave wisdom of maturity. which. being dead to all particular aims. to private pleasure. personal satisfaction. and actual activity as well. thinks of. and is concerned for. merely what is universal;
eu
-Baina giza elkarteak banakotasunaren gogo horren zapalketaren bidez baino ezin du iraun; eta gogo hori zerizanezko une bat denez, giza elkarteak sortzen du era berean eta, hain zuzen, horrekin duen jarrera zapaltzailearen bidez, printzipio etsaikorra den aldetik.
es
Pero la comunidad s?lo puede mantenerse reprimiendo este esp?ritu de la singularidad y, siendo este esp?ritu un momento esencial, la comunidad lo engendra tambi?n, y lo engendra precisamente mediante su actitud represiva frente a ?l, como un principio hostil.
fr
-Mais la communaut? ne peut se conserver qu'en r?primant cet esprit de singularit?, et comme celui-ci est un moment essentiel, elle le cr?e certes lui-m?me pr?cis?ment ainsi, et ce en adoptant une attitude r?pressive ? l'?gard de cet esprit qu'elle consid?re comme un principe hostile.
en
she makes this wisdom the laughing-stock of raw and wanton youth. an object of derision and scorn. unworthy of their enthusiasm. She asserts that it is everywhere the force of youth that really counts; she upholds this as of primary significance;
eu
Hala ere, printzipio horrek, helburu orokorretik urrun gaiztoa eta bere baitan ezer ez denez, ezin du ezer egin, non eta giza elkarteak berak gaztediaren indarra, gizontasuna, heldugabe izanik oraindik banakotasunaren barnean dirauena, osokiaren indar tzat berrezagutzen ez badu.
es
Sin embargo, ?ste, que, al separarse del fin universal, es solamente algo malo y nulo en s?, nada podr?a, si la comunidad misma no reconociese como la fuerza del todo el vigor de la juventud, la virilidad, que, no madura, se halla todav?a dentro de la singularidad.
fr
Toutefois, d?s lors que, se s?parant de la fin universelle, il n'est que malice et n?ant en soi, ce principe ne pourrait rien si la communaut? ne reconnaissait pas elle-m?me la force de la jeunesse, la virilit?, qui n'est pas encore m?re et demeure au sein de la singularit?, comme la force du Tout.
en
this hostile element is merely evil. and in itself of no account. it would be quite ineffective if the community itself did not recognize the force of youth. (manhood. which. while immature. still remains in the condition of particularity). as the force of the whole. For the community. the whole. is a nation.
eu
Izan ere, giza elkartea herri bat da, indibidualtasuna da, eta zerizanez bere baitarako da beste indibidualtasunak horrentzat diren heinean, horiek bere baitatik at uzten dituen heinean eta horietatik beregain dela dakien heinean.
es
En efecto, la comunidad es un pueblo, ella misma es individualidad y s?lo es esencialmente para s? por el hecho de que otras individualidades son para ella, de que ella las excluye de s? y se sabe independiente de ellas.
fr
Car la communaut? est un peuple, elle est elle-m?me individualit?, et n'est essentiellement pour soi qu'en ce que d'autres individualit?s sont pour elle, et qu'elle les exclut d'elle et se sait ind?pendante d'elles.
en
it is itself individuality. and really only is something for itself by other individualities being for it. by its excluding these from itself and knowing itself independent of them.
eu
Giza elkartearen alderdi negatiboak (barnerantz indibiduoen banakotzea zapalduz, kanporantz beregain izanik) indibidualtasunean dauzka bere armak.
es
El lado negativo de la comunidad, reprimiendo hacia adentro la singularizaci?n de los individuos, pero actuando por s? misma hacia afuera, tiene sus armas en la individualidad.
fr
Le c?t? n?gatif de la communaut?, r?primant vers l'int?rieur la singularisation des individus, mais auto-agissante vers l'ext?rieur, trouve ses armes chez l'individualit?.
en
The negative side of the community. suppressing the isolation of individuals within its own bounds. but originating activity directed beyond those bounds.
eu
Gerra substantzia etikoaren une zerizanezkoa, norbera-zerizan etikoak hor-izate orotatik duen askatasun absolutua euren errealitatean eta egiaztapenean eskura dituen gogoa eta forma da.
es
La guerra es el esp?ritu y la forma en que se hace presente en su realidad y en su actuaci?n el momento esencial de la sustancia ?tica, la absoluta libertad de la esencia ?tica aut?noma con respecto a todo ser all?.
fr
La guerre est l'esprit et la forme en lesquels le moment essentiel de la substance ?thique, la libert? absolue de l'essence ?thique radicalement autonome par rapport ? toute existence, est donn? dans son effectivit? et son av?ration.
en
finds the weapons of its warfare in individuals. War is the spirit and form in which the essential moment of ethical substance. the absolute freedom of ethical self-consciousness from all and every kind of existence. is manifestly confirmed and realized. While.
eu
Gerrak, alde batetik, ondasunaren eta beregaintasun pertsonalaren eta, gainera, pertsonal tasun banakoaren beraren sistema banakoei negatibo-den horren indarra sentiarazten dien heinean, beste aldetik, ezezko zerizan hori gerran, hain zuzen, osokia mantentzen duen horretara goratzen du;
es
Mientras que, de una parte, la guerra hace sentir a los sistemas singulares de la propiedad y de la independencia personal, as? como a la personalidad singular misma, la fuerza de lo negativo, en ella esta esencia negativa precisamente se eleva, de otra parte, como lo que mantiene al todo;
fr
D?s lors que, d'un c?t?, elle fait sentir la force du n?gatif aux syst?mes singuliers de la propri?t? et de l'autonomie personnelle, ainsi qu'? la personnalit? singuli?re elle-m?me, cette essence n?gative, pr?cis?ment, s'?l?ve d'autre part, dans la guerre, comme conservatrice du Tout ;
en
on the one hand. war makes the particular spheres of property and personal independence.
eu
gaztetxo ausarta, non emetasunak bere atsegina daukan, usteltzearen printzipio zapaldua, argitara dator eta balio duena da.
es
ahora, sale a la luz del d?a y es lo que vale el muchacho valeroso en el que encuentra su goce la feminidad y en el que se reprime el principio de la corrupci?n.
fr
le vaillant jeune homme chez qui la gent f?minine trouve son plaisir, le principe r?prim? de corruption, sort en pleine lumi?re et est ce qui pr?vaut.
en
as well as the personality of the individual himself. feel the force of negation and destruction.
eu
Baina berezko indarra eta zorionaren ausa gisa agertzen dena dira orain zerizan etikoari eta gogo-beharrezkotasunari buruz erabakitzen dutenak;
es
Ahora, es la fuerza natural y lo que aparece como lo contingente de la dicha lo que decide acerca del ser all? de la esencia ?tica y acerca de la necesidad espiritual;
fr
C'est d?sormais la force naturelle, et ce qui appara?t comme contingence de la chance, qui d?cide de l'existence de l'essence ?thique et de la n?cessit? spirituelle ;
en
comes now into prominence. and is the factor of primary significance and worth. It is now physical strength and what seems like the chance of fortune.
eu
zerizan etikoaren hor-izatea indarrean eta zorian oinarrituta dagoenez, jadanik erabakita dago hondora joan dela.
es
como el ser all? de la esencia ?tica descansa sobre el vigor y la dicha, est? ya decidido que aqu?lla se ha ido a pique.
fr
et d?s lors que l'existence de l'essence ?thique repose sur la force et la bonne fortune, il est d?j? d?cid? qu'elle a p?ri.
en
that decide as to the existence of ethical life and spiritual necessity. Because the existence of the ethical life thus rests on physical strength and the chances of fortune.
eu
-Lehen penateak baino ez baziren herri-gogoan hondoratu zirenak, orain herri-gogo biziak euren banakotasunaren bidez giza elkarte orokor batean hondoratzen dira, zeinaren orokortasun sinplea gogorik gabekoa eta hila den, eta zeinaren bizitasuna indibiduo banakoa den, banakoa den aldetik.
es
Y as? como antes se hab?an ido a pique solamente los penates en el esp?ritu del pueblo, ahora los esp?ritus del pueblo vivos se van a pique, por medio de su individualidad, en una comunidad universal cuya universalidad simple es carente de esp?ritu y muerta y cuya vitalidad es el individuo singular, como singular.
fr
-Comme c'?tait le cas des seuls p?nates ant?rieurement dans l'esprit du peuple, ce sont maintenant les esprits-du-peuple vivants qui par l'effet de leur individualit? p?rissent dans une communaut? universelle, dont l'universalit? simple est morte et sans esprit, et dont la vie est l'individu singulier en tant qu'il est singulier.
en
gave way before and were absorbed in the national spirit. here the living individual embodiments of the national spirit fall by their own individuality and disappear in one universal community. whose bare universality is soulless and dead, and whose living activity is found in the particular individual qua particular.
eu
Gogoaren tankera etikoa desagertu egin da, eta beste batek ordezkatzen du.
es
La figura ?tica del esp?ritu ha desaparecido, y pasa otra a ocupar su lugar.
fr
La figure ?thique de l'esprit a disparu, une autre vient prendre sa place.
en
The ethical form and embodiment of the life of spirit has passed away, and another mode appears in its place.
eu
Beraz, kontzientzia etikoa legeari zerizanez bitartegabe zuzenduta egoteak determinatzen ditu substantzia etikoaren hondamendi hori eta beste tankera batera igarotze hori;
es
Por tanto, este declinar de la sustancia ?tica y su transici?n a otra figura se hallan determinados por el hecho de que la conciencia ?tica se orienta hacia la ley de un modo esencialmente inmediato;
fr
Ce d?clin et naufrage de la substance ?thique et son passage dans une autre figure sont donc d?termin?s par le fait que la conscience ?thique est par essence imm?diatement orient?e dans la direction de la loi ;
en
This disappearance of the ethical substance, and its transition into another mode are thus determined by the ethical consciousness being directed upon the law essentially in an immediate way.
eu
bitartegabeko determinazio horretan datza natura bizitza etikoaren ekintzan sartzea.
es
en esta determinaci?n de la inmediatez va impl?cito el que la naturaleza en general entra en la acci?n de la eticidad.
fr
cette d?termination d'imm?diatet? implique que la nature tout simplement entre dans l'action mue par le souci ?thique.
en
It lies in this character of immediacy that nature at all enters into the acts which constitute the ethical life.
eu
Bere errealitateak ageri uzten du usteltzearen kontraesana eta sorburua, zeina gogo etikoaren harmonia politak eta oreka lasaiak, hain zuzen, lasaitasun eta edertasun horretan bertan daukan; izan ere, bitartegabekotasunak honako esanahi kontraesankorra dauka: bere buruaz jabetzen ez den naturaren lasaitasuna eta bere buruaz jabetzen den gogoaren lasaitasun urduria da.
es
Su realidad patentiza solamente la contradicci?n y el germen de la corrupci?n que tienen la bella armon?a y el quieto equilibrio del esp?ritu ?tico precisamente en esta quietud y en esta belleza, pues la inmediatez tiene la contradictoria significaci?n de ser la quietud inconsciente de la naturaleza y la inquieta quietud autoconsciente del esp?ritu.
fr
Son effectivit? d?voile seulement la contradiction et le germe de mort et corruption que la belle unanimit? et le tranquille ?quilibre de l'esprit ?thique ont, pr?cis?ment, ? m?me cette qui?tude et beaut? ; l'imm?diatet? a en effet cette signification contradictoire d'?tre ? la fois la tranquillit? sans conscience de la nature et l'inqui?te qui?tude consciente de soi de l'esprit.
en
Its realization simply reveals the contradiction and the germ of destruction, which lie hid within that very peace and beauty belonging to the gracious harmony and peaceful equilibrium of the ethical spirit. For the essence and meaning of this immediacy contains a contradiction: it is at once the unconscious peace of nature and the self-conscious unresting peace of spirit.
eu
-Natur izaera hori dela eta, herri etiko hori naturak determinatzen duen eta, horregatik, mugatua den indibidualtasuna da; eta, horregatik, herri etikoak beste batean aurkitzen du bere gaindipena.
es
Por virtud de esta naturalidad, es en general este pueblo ?tico una individualidad determinada por la naturaleza y por ende limitada y que encuentra, por tanto, su superaci?n en otro.
fr
-C'est en vertu de cette naturalit? que ce peuple ?thique tout particuli?rement est une individualit? d?termin?e, et donc limit?e par la nature, dont il trouve l'abolition chez une autre individualit?.
en
On account of this "naturalness", this ethical nation is, in general, an individuality determined by nature, and therefore limited, and thus finds its dissolution in, and gives place to, another individuality.
eu
Baina determinatutasun hori, hor-izatean ezarrita muga dena, baina era berean negatibo-dena oro har eta indibidualtasunaren norbera dena, desagertzen denean, gogoaren bizitza eta guztietan bere buruaz jabetzen den substantzia galtzen dira.
es
Pero, por cuanto que esta determinabilidad-que, puesta en el ser all?, es limitaci?n, pero asimismo lo negativo en general y el s? mismo de la individualidad-desaparece, se ha perdido la vida del esp?ritu y esta sustancia que en todos es consciente de s? misma.
fr
Mais d?s lors que cette d?terminit?-qui est pos?e dans l'existence, qui est limitation, mais qui tout aussi bien est le n?gatif en g?n?ral et le Soi-m?me de l'individualit?-dispara?t, la vie de l'esprit et cette substance consciente en tous d'elle-m?me sont perdues.
en
This determinateness being given a positive existence, is a limitation, but at the same time is the negative element in general and the self of individuality.
eu
Substantzia horietan orokortasun formal gisa agertzen da, eta ez da bizi jadanik horien barnean gogo bizia bezala, baizik eta bere indibidualtasunaren sendotasun sinplea hainbat tokitan lehertu da.
es
La sustancia surge en ellos como una universalidad formal, ya no es intr?nseca a ellos como esp?ritu vivo, sino que la reciedumbre simple de su individualidad se ha desperdiciado en una serie de puntos.
fr
Cette substance ?merge chez eux comme une universalit? formelle, elle ne leur est plus immanente comme esprit vivant : la simple et pure compacit? de son individualit? a explos? au contraire en une multitude de points.
en
In so far, however, as this determinateness passes away, the life of spirit and this substance, conscious of itself in all its component in duals, are lost.
eu
c.
es
c.
fr
c.
en
c.
eu
ZUZENBIDE EGOERA
es
ESTADO DE DERECHO
fr
Le statut juridique
en
THE CONDITION OF RIGHT OR LEGAL STATUS
eu
Batasun orokorra, nora banakotasunaren eta substantziaren bitartegabeko batasun bizia itzultzen den, gogorik gabeko giza elkartea da, zeinak jadanik utzi egin dion indibiduoen kontzientziarik gabeko substantzia izateari, eta non horiek orain euren berbaitarako izate banakoaren arabera norbera-zerizantzat eta substantziatzat balio duten.
es
La unidad universal a la que retorna la unidad viva inmediata de la individualidad y de la sustancia es la comunidad sin esp?ritu que ha cesado de ser la sustancia ella misma inconsciente de los individuos y en la que ?stos valen ahora, con arreglo a su ser para s? singular, como esencias aut?nomas y sustancias.
fr
L'unit? universelle en laquelle revient l'unit? vivante imm?diate de l'individualit? et de la substance est la communaut? sans esprit qui a cess? d'?tre la substance elle-m?me sans conscience de soi des individus, et o? ils ont maintenant, selon leur ?tre pour soi singulier, le statut reconnu d'instances radicalement autonomes et de substances.
en
THE general comprehensive unity, into which the living immediate unity of individuality and the ethical substance falls back, is the soulless (geistlos) community, which has ceased to be the unselfconscious substance of individuals, and in which they now, each in his separate individual existence, count as selves and substances with a being of their own.
eu
Indibiduoen atomo absolutuki anitzetan sakabanatuta dagoen orokor-dena, gogo hil hori, berdintasuna da, non guztiek bakoitza bezala balio duten, pertsonak bezala.
es
Lo universal desperdigado en los ?tomos de la absoluta multiplicidad de los individuos, este esp?ritu muerto, es una igualdad en la que todos valen como cada uno, como personas.
fr
L'Universel ?clat? dans l'atomicit? de la pluralit? absolue des individus, cet esprit maintenant mort est une identit? dans laquelle tous valent, comme autant de chacuns, pour des personnes.
en
The universal being thus split up into the atomic units of a sheer plurality of individuals, this inoperative, lifeless spirit is a principle of equality in which all count for as much as each, i.e.
eu
-Etikotasunaren munduan ezkutatutako lege jainkotiar deitu zena, bere barnetik errealitatera irten da egitatean;
es
Lo que en el mundo de la eticidad se llamaba la ley divina oculta ha salido, de hecho, de su interior a la realidad;
fr
Ce qui dans le monde du souci ?thique s'appelait la loi divine cach?e est effectivement pass? de son int?rieur dans l'effectivit? ;
en
What in the realm of the ethical life was called the hidden divine law has in fact come out of concealment to the light of actuality.
eu
mundu horretan, banako-denakfamiliaren odol orokor gisa baino ez zuen balio eta ez zen erreala.
es
en aquel mundo, el individuo singular s?lo val?a y era realmente como la universal sangre de la familia.
fr
dans le premier, l'individu singulier n'avait de valeur et n'?tait effectif qu'au titre du sang universel, commun ? toute la famille.
en
In the former the individual was, and was counted, actual merely as a blood relation, merely as sharing in the general life of the family.
eu
Banako-den hori den aldetik, norberarik gabeko gogo hila zen;
es
Como este singular, ?l era el esp?ritu que hab?a expirado y carente del s? mismo;
fr
En tant que tel individu singulier, il ?tait l'esprit priv? de Soi-m?me qui s'en est all? ;
en
Qua particular individual, he was the selfless departed spirit;
eu
baina orain bere errealitate ezatik irten egin da.
es
ahora ha salido de su irrealidad.
fr
d?sormais il est sorti de son ineffectivit?.
en
now, however, he has come out of his unreality.
eu
Substantzia etikoa egiazko gogoa bakarrik denez, horregatik banako-dena bere buruaren ziurtasunera itzultzen da;
es
Por ser la sustancia ?tica solamente el esp?ritu verdadero, el individuo singular retorna a la certeza de s? mismo;
fr
C'est parce que la substance ?thique n'est que l'esprit vrai, que l'individu singulier revient dans la certitude de lui-m?me.
en
Because the ethical substance is only objective, "true", spirit, the individual on that account turns back to the immediate certainty of his own self;
eu
banako-dena substantzia hura da orokor-den positiboa bezala, baina bere errealitatea norbera orokor negatiboa izatea da.
es
es aquella sustancia como lo universal positivo, pero su realidad es ser un s? mismo universal negativo.
fr
Il est la substance ?thique en tant qu'elle est l'universel positif, mais son effectivit? est d'?tre un Soi-m?me universel n?gatif.
en
he is that substance qua positive universal, but his actuality consists in being a negative universal self.
eu
-Ikusi genuen mundu etikoaren botereak eta tankerak patu huts-hutsaren beharrezkotasun sinplean hondoratu zirela.
es
Hemos visto a las potencias y las figuras del mundo ?tico hundirse en la necesidad simple del destino vac?o.
fr
-Nous avons vu les puissances et les figures du monde ?thique sombrer dans la n?cessit? simple du destin vide.
en
We saw the powers and forms of the ethical world sink in the bare necessity of mere Destiny.
eu
Mundu etikoaren botere hori bere sinpletasunean islatzen den substantzia da;
es
Este poder del mundo ?tico es la sustancia que se refleja en su simplicidad;
fr
Cette puissance qui est la sienne est la substance se r?fl?chissant dans sa simplicit? ;
en
This power of the ethical world is the substance turning itself back into its ultimate and simple nature.
eu
baina bere barnean islatzen den zerizan absolutua, hain zuzen, patu huts-hutsaren beharrezkotasun hura, autokontzientziaren Nia besterik ez da.
es
pero la esencia absoluta que se refleja en s?, precisamente aquella necesidad del destino vac?o, no es otra cosa que el yo de la autoconciencia.
fr
mais l'essence absolue se r?fl?chissant en soi, cette n?cessit? du destin vide, que nous venons d'?voquer pr?cis?ment, n'est rien d'autre que le Je de la conscience de soi.
en
But that absolute being turning back into itself, that very necessity of characterless Destiny, is nothing else than the Ego of self-consciousness.
eu
Horrenbestez, Ni horrek aurrerantzean bere baitan eta bere bai tarako den zerizan gisa balio du;
es
Este yo vale seg?n esto, de aqu? en adelante, como la esencia que es en y para s?;
fr
Ce Je vaut ainsi et est d?sormais consid?r? comme l'essence qui est en soi et pour soi ;
en
This, therefore, is taken henceforth as the absolutely real, as the ultimate self-contained reality.
eu
berrezagutua-izate hori da bere substantziatasuna;
es
este ser reconocido es su sustancialidad;
fr
ce statut de reconnaissance est sa substantialit? ;
en
To be so acknowledged is its substantiality;
eu
baina orokortasun abstraktua da, bere edukia norbera zurrun hori delako eta ez substantzian desegindakoa.
es
pero es la universalidad abstracta, porque su contenido es este s? mismo r?gido, y no el disuelto en la sustancia.
fr
mais celle-ci est l'universalit? abstraite, parce que son contenu est tel Soi-m?me dur et dess?ch?, et non le Soi-m?me dissous dans la substance.
en
but this is abstract universality, because its content is this rigid self, not the self dissolved in the substance.
eu
Pertsonaltasuna, beraz, substantzia etikoaren bizitzatik irten da hemen;
es
Por tanto, aqu?, la personalidad ha salido de la vida de la sustancia ?tica;
fr
C'est donc la personnalit? qui, ici, est sortie de la vie de la substance ?thique ;
en
Personality, then, has here risen out of the life and activity of the ethical substance.
eu
hori kontzientziaren benetan balio duen beregaintasuna da.
es
es la independencia realmente valedera de la conciencia.
fr
elle est l'autonomie de la conscience effectivement en vigueur et reconnue.
en
It is the condition in which the independence of consciousness has actual concrete validity.
eu
Horrelakoaren pentsamendu ez-erreala, errealitateari uko egitearen bitartez den horrena, lehenago autokontzientzia estoiko gisa agertu zen.
es
El pensamiento irreal de ella, que deviene mediante la renuncia a la realidad, se presentaba antes como la autoconciencia estoica;
fr
La pens?e non effective de cette autonomie, qui advient ? soi par le renoncement ? l'effectivit?, s'est d?j? pr?sent?e ant?rieurement comme conscience de soi sto?que ;
en
The unrealized abstract thought of such independence, which arises through renouncing actuality, was at an earlier stage before our notice in the form of "Stoical self-consciousness".
eu
Hori nagusitik eta morroitik, autokontzientziaren hor-izate bitartegabekoa den aldetik sortu zen, eta modu berean sortu da pertsonaltasuna gogo bitartegabekotik, zeina guztien nahimen nagusi orokorra eta, era berean, guztien morroi-obedientzia den.
es
y como ?sta surg?a del se?or?o y la servidumbre, como el ser all? inmediato de la autoconciencia, la personalidad surge del esp?ritu inmediato que es la voluntad universal dominante de todos y asimismo su obediencia servidora.
fr
de m?me que cette conscience sto?que proc?dait de la domination et de la servitude, comme existence imm?diate de la conscience de soi, de m?me la personnalit? proc?de de l'esprit imm?diat-qui est la volont? g?n?rale dominante de tous et tout aussi bien leur ob?issance de serviteur.
en
Just as the latter was the outcome of "Lordship and Bondage", the mode in which self-consciousness exists immediately-so personality is the outgrowth of the immediate life of spirit which is the universal controlling will of all, as well as their dutiful obedience and submissive service.
eu
Estoizismoarentzat abs trakzioan soilik berbaitana zena orain mundu erreala da.
es
Lo que para el estoicismo s?lo era el en s? en la abstracci?n, es ahora mundo real.
fr
Ce qui pour le sto?cisme n'?tait l'en soi que dans l'abstraction est d?sormais monde effectif.
en
What in Stoicism was implicit merely in an abstract way, is now an explicit concrete world.
eu
Estoizismoa zuzenbide egoeraren printzipioa, gogorik gabeko beregaintasuna, bere forma abstraktura eramaten dituen kontzientzia besterik ez da;
es
El estoicismo no es otra cosa que la conciencia que reduce a su forma abstracta el principio del estado de derecho, la independencia carente de esp?ritu;
fr
Le sto?cisme n'est rien d'autre que la conscience qui am?ne ? sa forme abstraite le principe du statut juridique, l'autonomie plate et sans esprit ;
en
Stoicism is nothing else than the mood of consciousness which reduces to its abstract form the principle of legal status, the principle of the sphere of right-an independence devoid of the qualities of spirit (geistlos).
eu
erreali tatetik ihes eginez kontzientzia horrek beregaintasunaren pentsamendua bakarrik lortu zuen;
es
mediante su evasi?n de la realidad s?lo alcanzaba el pensamiento de la independencia;
fr
par sa fuite hors de l'effectivit?, elle n'atteignait que la pens?e de l'autonomie ;
en
By its flight from actuality it attained merely the idea of independence:
eu
absolutuki bere baitarako da, bere zerizana edozein hor-izateri lotzen ez dion heinean, baizik eta hor-izate guztiari uko egiten dion eta bere zerizana pentsamendu hutsaren batasunean bakarrik ezartzen duen heinean.
es
es absolutamente para s? por el hecho de que no vincula su esencia a un ser all? cualquiera, sino que [pretende] superar todo ser all? y pone su esencia solamente en la unidad del puro pensamiento.
fr
la conscience y est absolument pour soi par le fait qu'elle ne rattache pas son essence ? une quelconque existence, mais a abandonn? toute existence, et pose son essence uniquement dans l'unit? de la pens?e pure.
en
it is absolutely subjective, exists solely for itself, in that it does not link its being to anything that exists, but is prepared to give up every kind of existence, and places its essential meaning in the unity of mere thinking.
eu
Era berean, pertsonaren eskubidea ez dago lotuta ez indibiduoak halako den aldetik duen hor-izate aberatsagoari edo boteretsuagori, ezta gogo bizi orokor bati ere, baizik eta bere errealitate abstraktuaren Bat hutsari, edo Bat horri, oro har autokontzientzia den aldetik.
es
Del mismo modo, el derecho de la persona no se vincula ni a un ser all? m?s rico o m?s poderoso del individuo como tal ni tampoco a un esp?ritu vivo universal, sino m?s bien al puro uno de su realidad abstracta o a este uno como autoconciencia en general.
fr
De la m?me fa?on, le droit de la personne n'est attach? ni ? une existence plus riche ou plus puissante de l'individu en tant que tel, ni non plus ? un esprit vivant universel, mais au contraire ? la pure unicit? de son effectivit? abstraite, ou encore, ? cette unicit? comme conscience de soi en g?n?ral.
en
In the same manner, the "right" of a "person" is not linked on to a richer or more powerful existence of the individual qua individual, nor again connected with a universal living spirit, but, rather, is attached to the mere unit of its abstract reality, or to that unit qua self-consciousness in general.
eu
Baina estoizismoaren beregaintasun abstraktuak bere egikaritzapena aurkeztu zuen moduan, horrela azken horrek lehenengoaren higidura errepikatuko du.
es
Ahora bien, as? como la independencia abstracta del estoicismo presentaba su realizaci?n, ?sta repetir? el movimiento de aqu?lla.
fr
De m?me, maintenant, que l'autonomie abstraite du sto?cisme repr?sentait l'effectivation de la personnalit?, cette autonomie-ci r?p?tera ? son tour le mouvement de la premi?re.
en
Now just as the abstract independence of Stoicism set forth the stages of its actualization, so, too, this last form of independence [Personality] will recapitulate the process of the former mode.
eu
Kontzientzia estoikoa kontzientziaren nahasketa eszeptikora igarotzen da, negatibo-denaren zentzugabekeriara, zeina, tankerarik gabe, izatearen eta pentsamenduaren ausazkotasun batetik bestera dabilen galduta, horiek beregaintasun absolutuan desegiten dituen, baina era berean berriz ekoizten dituen eta, egitatean, kontzientziaren beregaintasunaren eta menpekotasunaren arteko kontraesana besterik ez den.
es
Aqu?lla pasa a la confusi?n esc?ptica de la conciencia en un desvar?o de lo negativo, que vaga, carente de figura, de una continencia a otra del ser y del pensamiento, disolvi?ndolas, ciertamente, en la absoluta independencia, pero volviendo tambi?n a engendrarlas, y que de hecho s?lo es la contradicci?n entre la independencia y la dependencia de la conciencia.
fr
La premi?re passe dans le trouble et le d?sarroi sceptique de la conscience, dans un verbiage sans queue ni t?te du n?gatif, qui erre d'une contingence de l'?tre et de la pens?e ? l'autre, les r?sout, certes, mais tout aussi bien les r?engendre dans l'autonomie absolue, et n'est en fait que la contradiction de l'autonomie et de la non-autonomie de la conscience.
en
The former Stoicism] passes over into the state of sceptical confusion, into a broken gibber of negation, which without adopting any permanent form strays from one contingent mode of being and thinking to another, dissipates them indeed in absolute independence, but just as readily creates them again once more. In fact, it is simply the contradiction of consciousness claiming to be at once independent and yet devoid of independence.
