Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontzientzia estoikoa kontzientziaren nahasketa eszeptikora igarotzen da, negatibo-denaren zentzugabekeriara, zeina, tankerarik gabe, izatearen eta pentsamenduaren ausazkotasun batetik bestera dabilen galduta, horiek beregaintasun absolutuan desegiten dituen, baina era berean berriz ekoizten dituen eta, egitatean, kontzientziaren beregaintasunaren eta menpekotasunaren arteko kontraesana besterik ez den.
es
Aqu?lla pasa a la confusi?n esc?ptica de la conciencia en un desvar?o de lo negativo, que vaga, carente de figura, de una continencia a otra del ser y del pensamiento, disolvi?ndolas, ciertamente, en la absoluta independencia, pero volviendo tambi?n a engendrarlas, y que de hecho s?lo es la contradicci?n entre la independencia y la dependencia de la conciencia.
fr
La premi?re passe dans le trouble et le d?sarroi sceptique de la conscience, dans un verbiage sans queue ni t?te du n?gatif, qui erre d'une contingence de l'?tre et de la pens?e ? l'autre, les r?sout, certes, mais tout aussi bien les r?engendre dans l'autonomie absolue, et n'est en fait que la contradiction de l'autonomie et de la non-autonomie de la conscience.
en
The former Stoicism] passes over into the state of sceptical confusion, into a broken gibber of negation, which without adopting any permanent form strays from one contingent mode of being and thinking to another, dissipates them indeed in absolute independence, but just as readily creates them again once more. In fact, it is simply the contradiction of consciousness claiming to be at once independent and yet devoid of independence.
eu
-Era berean, zuzenbidearen beregaintasun pertsonala nahasketa orokor hori eta elkar desegite hori berbera da.
es
Del mismo modo, la independencia personal del derecho es m?s bien esta misma confusi?n universal y esta mutua disoluci?n.
fr
-De la m?me fa?on, l'autonomie personnelle du droit est bien plut?t ce m?me d?sarroi universel et cette dissolution r?ciproque.
en
In like manner, the personal independence characteristic of the sphere of right is really a similar universal confusion and reciprocal dissolution of this kind.
eu
Izan ere, zerizan absolututzat balio duena autokontzientzia da, pertsonaren Bat kas kal hutsa den aldetik.
es
Pues lo que vale como la esencia absoluta es la autoconciencia como el puro uno vac?o de la persona.
fr
Car ce qui vaut et est tenu pour l'essence absolue, est la conscience de soi comme pure unicit? vide de la personne.
en
For what passes for the absolute essential reality is self-consciousness in the sense of the bare empty unit of the person.
eu
Orokortasun kaskal horren aurrean substantziak betetasunaren eta edukiaren forma du, eta eduki hori orain guztiz aske eta lotugabe geratzen da;
es
Frente a esta universalidad vac?a tiene la sustancia la forma de la plenitud y del contenido, y ?ste queda ahora en plena libertad y no ordenado;
fr
Face ? cette universalit? vide, la substance a la forme de ce qui remplit et du contenu, et ce contenu, d?sormais, est laiss? enti?rement libre et non ordonn? ;
en
As against this empty universality, the substance has the form of what supplies the filling and the content; and this content is now left completely detached and disconnected;
eu
izan ere, menperatzen zuen eta bere batasunean elkarrekin mantentzen zuen gogoa ez dago jadanik eskura.
es
en efecto, ya no se halla presente el esp?ritu que lo sojuzgaba y lo manten?a coherente, en su unidad.
fr
car l'esprit qui le soumettait et le contenait dans son unit? n'est plus pr?sent.
en
for the spirit, which kept it in subjection and held it together in its unity, is no longer present.
eu
- Pertsonaren Bat kaskal hori, horregatik, bere errealitatean hor-izate ausazko bat eta zerizanik gabeko higidura eta egitea da, zeinak inolako edukirik ez duen lortzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eszeptizismoa bezala, zuzenbidearen formalismoak, bere adigaiaren arabera, ez dauka eduki propiorik;
es
Por tanto, este uno vac?o de la persona es, en su realidad, un ser all? contingente y un moverse y obrar sin esencia, que no alcanza consistencia alguna.
fr
-C'est pourquoi, dans sa r?alit?, cette unicit? vide de la personne est une existence contingente, un ensemble de faits et gestes sans essence qui ne parviennent ? aucune consistance.
en
The empty unit of the person is, therefore, as regards its reality, an accidental existence, a contingent insubstantial process and activity that comes to no durable subsistence.
eu
askotariko gauzak topatzen ditu, ondasunak, eta eszeptizismoak egin zuen bezala, orokortasun abstraktu berdina ezartzen die, zeinaren arabera horri jabe go deitzen zaion.
es
As?, pues, como el escepticismo, el formalismo del derecho carece, en virtud de su concepto, de un contenido propio, encuentra ante s? un m?ltiple subsistir, la posesi?n, y le imprime la misma universalidad abstracta que aqu?l y que da a la posesi?n el nombre de propiedad.
fr
Comme le scepticisme, le formalisme du droit est donc, du fait m?me de son concept, d?pourvu de contenu caract?ristique, il trouve en l'?tat une p?rexistence multiple, la possession, et lui imprime, comme lui, la m?me universalit? abstraite qui la fait appeler propri?t?.
en
Just as was the case in Scepticism, the formalism of "right" is, thus, by its very conception, without special content;
eu
Baina horrela determinatutako errealitateari eszeptizismoan itxura deitzen badiote eta balio negatiboa baino ez badu ere, zuzenbidean, aldiz, positiboa du.
es
Pero, mientras que la realidad as? determinada se llama en el escepticismo apariencia en general y tiene solamente un valor negativo, en el derecho tiene un valor positivo.
fr
Mais si, dans le scepticisme, l'effectivit? ainsi d?termin?e s'appelle tout simplement apparence, et n'a qu'une valeur n?gative, dans le droit, elle a une valeur positive.
en
it finds at its hand the fact of "possession," a fact subsisting in multiplicity, and imprints thereon the abstract universality, by which it is called "property"-the same sort of abstraction as Scepticism made use of.
eu
Balio negatibo hura honetan datza, hots, erreal-den horrek norberaren esanahia daukala, pentsamenduaren edo bere baitan orokor-denaren gisara; balio positiboa, aldiz, honetan, hots, erreal-den hori nirea dela kategoriaren esanahian, berrezagutua eta erreala den balio izate bezala.
es
Aquel valor negativo consiste en que lo real tiene la significaci?n del s? mismo como pensamiento, como lo universal en s?, mientras que este valor positivo consiste en que lo real es lo m?o en el sentido de la categor?a, como una validez reconocida y real.
fr
Cette valeur n?gative de l'apparence consiste en ceci que l'effectif a la signification du Soi-m?me en tant que pens?e, en tant qu'universel en soi, tandis que cette valeur positive dans le droit consiste en ceci que la r?alit? effective est Mienne, au sens de la cat?gorie, comme validit? reconnue et effective.
en
But while the reality so determined is in Scepticism called a mere appearance, "mere semblance", and has merely a negative value, in the case of right it has a positive significance.
eu
-Biak orokor-den abstraktu berbera dira;
es
Ambas cosas son el mismo universal abstracto;
fr
-L'une et l'autre sont le m?me universel abstrait ;
en
The negative value in the former case consists in the real having the meaning of self qua thought, qua inherent universal;
eu
nirearen eduki erreala edo determinatutasuna (dela kanpoko ondasuna, dela gogoaren eta izaeraren barneko aberastasunarena edo gabeziarena) ez dago forma kaskal horretan barnebilduta eta ez da horren ardura.
es
el contenido real o la determinabilidad de lo m?o-ya se trate de una posesi?n exterior o de una riqueza interior o de la pobreza del esp?ritu y el car?cter-no se contiene en esta forma vac?a ni tiene nada que ver con ella.
fr
le contenu effectif ou la d?terminit? du Mien-que ce caract?re mien concerne une possession ext?rieure, ou encore, la richesse, ou la pauvret? int?rieure de l'esprit et du caract?re-n'est pas contenu dans cette forme vide et ne la concerne en rien.
en
Both are the same abstract universal, The actual content, the proper value of what is "mine"-whether it be an external possession, or again inner riches or poverty of mind and character-is not contained in this empty form and does not concern it.
eu
Edukia botere berezi bati dagokio, zeina formalki orokor-den hori ez beste bat den, ausaz eta nahieraren botere ez beste bat den.
es
Pertenece, por tanto, a un poder propio, que es otro que el universal formal y que es el acaso y lo arbitrario.
fr
Il ressortit donc ? une puissance propre, qui est autre chose que ce qui est le formellement universel : qui est le hasard et l'arbitraire.
en
The content belongs, therefore, to a peculiar specific power, which is something different from the formal universal, is chance and caprice.
eu
-Zuzenbidearen kontzientziak, beraz, bere balio errealean bertan bere errealitatearen galera eta bere zerizangabekotasun erabatekoa esperientziatzen ditu; indibiduo bati pertsona deitzea erdeinu adierazpen bat da.
es
La conciencia del derecho experimenta, por tanto, en su validez real misma m?s bien la p?rdida de su realidad y su completa inesencialidad, y llamar a un individuo una persona es la expresi?n del desprecio.
fr
-C'est pourquoi la conscience du droit fait dans l'exercice de sa validit? effective bien plut?t l'exp?rience m?me de la perte de sa r?alit? et de sa parfaite inessentialit? ; et c'est pourquoi d?signer un individu comme une personne est une expression de m?pris.
en
Consciousness of right, therefore, even in the very process of making its claim good, experiences the loss of its own reality, discovers its complete lack of inherent substantiality; and to describe an individual as a "person" is to use-an expression of contempt.
eu
Edukiaren botere askea honela determinatzen da: askotasun absolutuan sakabanaturik dauden atomo pertsonalak determinazio horren izaeraren arabera baturik daude, aldi berean horiei arrotza zaien eta, era berean, gogorik gabekoa den puntu batean; eta puntu hori bere pertsonaltasunaren sendotasuna bezala, aldi berean, errealitate guztiz banakoa da;
es
La libre potencia del contenido se determina de tal modo que la dispersi?n en la absoluta pluralidad de los ?tomos personales se concentra al mismo tiempo, por virtud de la naturaleza de esta determinabilidad, en un punto extra?o a ellos e igualmente carente de esp?ritu, punto que, de una parte, es, lo mismo que la rigidez de su personalidad, una realidad puramente singular, pero que, en oposici?n con su singularidad vac?a, tiene al mismo tiempo, para ellos, la significaci?n de todo contenido y, por tanto, de la esencia real y es, frente a la realidad supuestamente absoluta de ellos, pero en s? carente de esencia, la potencia universal y la realidad absoluta.
fr
La libre puissance du contenu se d?termine de telle mani?re que la dispersion dans la pluralit? absolue des atomes personnels est en m?me temps, par la nature m?me de cette d?terminit?, recollect?e en Un point unique tout aussi d?pourvu d'esprit, qui leur est ?tranger, et qui, pour une part, semblablement ? la raideur cassante de leur personnalit? d'atome est une effectivit? purement singuli?re, mais en m?me temps, par opposition ? leur singularit? vide, a pour eux le sens de tout contenu, et donc de l'essence r?elle, et par opposition ? leur effectivit? pr?tendument absolue, et en soi sans essence, est la puissance universelle et l'effectivit? absolue.
en
The free and unchecked power possessed by the content takes determinate shape in this way. The absolute plurality of dispersed atomic personalities is, by the nature of this characteristic feature, gathered at the same time into a single centre, alien to them and just as devoid of the life of spirit (geistlos). That central point is, in one respect, like the atomic rigidity of their personality, a merely single reality; but in contrast to their empty singleness, it has the significance of the entire content, and hence is taken to be the essential element; while again, in contrast to their pretended absolute, but inherently insubstantial, reality it is the universal power, and absolute actuality.
eu
baina bere banakotasun kaskalaren aurrean, horientzat eduki guztiaren eta, horrenbestez, zerizan errealaren esanahia dauka; eta horien ustezko errealitate absolutuaren, bere baitan zerizangabekoa denaren aurka, botere orokorra eta errealitate absolutua da.
es
Este se?or del mundo es ante s?, de este modo, la persona absoluta, que abarca en s?, al mismo tiempo, toda existencia y para cuya conciencia no existe ning?n esp?ritu superior.
fr
Ce ma?tre du monde est de la sorte ? ses yeux la personne absolue qui englobe en m?me temps en soi toute existence, et pour la conscience de qui il n'existe pas d'esprit plus ?lev?.
en
This "lord and master of the world" takes himself in this way to be the absolute person, comprising at the same time all existence within himself, for whom there exists no higher type of spirit.
eu
Munduaren nagusi hori bere buruarentzat bere barnean hor-izate guztia daukan pertsona absolutua da, zeinaren kontzientziarentzat ezein gogo garaiagorik ez den existitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pertsona da, baina guztiei aurkakotuta dagoen pertsona bakartia;
es
Es persona, pero la persona solitaria que se enfrenta a todos;
fr
Il est une personne ; mais la personne solitaire qui est venue faire face ? Tous ;
en
He is a person: but the solitary single person who has taken his stand confronting all.
eu
horiek guztiek pertsonaren orokortasun balioduna osatzen dute, zeren banako-dena, halako gisa, banakotasunaren askotasun orokorra bezala soilik baita egiazkoa;
es
estos todos constituyen la v?lida universalidad de la persona, pues el singular como tal s?lo es verdadero como pluralidad universal de la singularidad;
fr
ce Tous est ce qui constitue l'universalit? reconnue de la personne, car le singulier en tant que tel n'est vrai que comme pluralit? universelle de la singularit? ;
en
These all constitute and establish the triumphant universality of the one person; for the single being, as such, is truly what it is only qua universal plurality of single units:
eu
askotasun horretatik bananduta, norbera bakartia, egitatean, indarrik gabeko eta errealitaterik gabeko norbera da.
es
separado de ?sta, el s? mismo solitario es, de hecho, el s? mismo irreal carente de fuerza.
fr
s?par? de celle-ci, le Soi-m?me solitaire est en r?alit? le Soi-m?me ineffectif, sans force.
en
cut off from this plurality, the solitary and single self is, in fact, a powerless and unreal self.
eu
-Aldi berean, edukiaren kontzientzia da, pertsonaltasun orokor hari aurkakotu zaiona.
es
Al mismo tiempo, es la conciencia del contenido, que se ha enfrentado a aquella personalidad universal.
fr
-En m?me temps, il est la conscience du contenu pass? de l'autre c?t? et venu face ? cette personnalit? universelle.
en
At the same time, it is the consciousness of the content which is antithetically opposed to that universal personality.
eu
Baina eduki hori, bere botere negatiboaz askatuta, gogo-botereen kaosa da, oinarrizko zerizanak bezala lasaikeria basatian gehiegikeriak eginez eroaldi deuseztatzailean bata bestearen aurka higitzen diren botereen kaosa;
es
Pero este contenido, liberado de su potencia negativa, es el caos de las potencias espirituales, que, desencadenadas como esencias elementales, en salvaje org?a, se lanzan unas contra otras con loca furia destructora;
fr
Mais ce contenu, une fois lib?r? de sa puissance n?gative, est le chaos des puissances spirituelles qui, d?cha?n?es en autant d'entit?s ?l?mentaires, s'affrontent sauvagement dans une d?bauche furieuse et destructrice ;
en
This content, however, when liberated from its negative power, means chaos of spiritual powers,, which, when let loose, become elemental independent agencies, break out into wild extravagances and excesses, and fall on one another in mad destruction.
eu
horien indarrik gabeko autokontzientzia botererik gabeko itxitura eta horien iskanbilaren zorua da.
es
su autoconciencia sin fuerza es el precario valladar y el terreno de su tumulto.
fr
leur conscience de soi sans force est l'enclos impuissant et le sol de leur tumulte.
en
Their helpless self-consciousness is the powerless inoperative enclosure and the arena of their chaotic tumult.
eu
Botere erreal guztien bilkura dela jakinez, munduaren nagusia autokontzientzia ikaragarria da, zeinak jainko erreala dela dakien;
es
Sabi?ndose as? como suma y compendio de todas las potencias reales, este se?or del mundo es la autoconciencia desenfrenada que se sabe como el Dios real;
fr
Et se sachant ainsi la quintessence de toutes les puissances effectives, ce ma?tre du monde est la monstrueuse conscience de soi qui se sait comme le dieu effectif ;
en
But this master and lord of the world, aware of his being the sum and substance of all actual powers, is the titanic self-consciousness, which takes itself to be the living God.
eu
baina botere haiek kontrolatu ezin dituen norbera formala bakarrik den heinean, bere higidura eta bere buruaren gozamena, era berean, lasaikeria ikaragarria dira.
es
pero, por cuanto que s?lo es el s? mismo formal que no acierta a dome?ar aquellas potencias, su movimiento y su goce de s? son tambi?n el desmedido frenes?.
fr
mais d?s lors qu'il n'est que le Soi-m?me formel qui ne parvient pas ? les dompter, son mouvement et sa jouissance de soi sont une d?bauche tout aussi monstrueuse.
en
Since, however, he exists merely qua formal self, which is unable to tame and subdue those powers, his procedure and his self-enjoyment are equally titanic excess.
eu
Munduaren nagusiak bera denaren kontzientzia erreala lortzen du, hau da, errealitatearen botere orokorra, bere aurrean duen menekoen norberaren aurka erabiltzen duen bortxa deuseztatzailean.
es
El se?or del mundo tiene la conciencia real de lo que es, de la potencia universal de la realidad, en la violencia destructora que ejerce contra el s? mismo de sus s?bditos enfrentado a ?l.
fr
Le ma?tre du monde a la conscience effective de ce qu'il est, de la puissance universelle de l'effectivit?, dans la violence destructrice qu'il exerce ? l'?gard du Soi-m?me de ses sujets qui lui fait face.
en
The lord of the world becomes really conscious of what he is-viz. the universal might of actuality-by that power of destruction which he exercises against the contrasted selfhood of his subjects.
eu
Izan ere, bere boterea ez da gogoaren bateratasuna, non pertsonek euren autokontzientzia propioa berrezagutzen duten; baizik eta horiek, pertsonak diren aldetik, euren baitarako dira eta euren puntualtasunaren sendotasun absolututik baztertzen dute besteekiko jarraitasuna;
es
Pues su potencia no es la unidad del esp?ritu en que las personas reconoc?an su propia autoconciencia, sino que ?stas son m?s bien como personas para s? y eliminan de la absoluta rigidez de su puntualidad la continuidad con otros;
fr
Sa puissance, en effet, n'est pas l'unicit? de l'esprit, en laquelle les personnes reconna?traient leur propre conscience de soi ; celles-ci, au contraire, en tant que personnes, sont pour soi et excluent la continuit? avec d'autres de la raideur cassante absolue de leur ponctualit? ;
en
For his power is not the spiritual union and concord in which the various persons might get to know their own self-consciousness. Rather they exist as persons separately for themselves, and all continuity with others is excluded from the absolute punctual atomicity of their nature.
eu
erlazio negatiboa bakarrik daukate euren artean, baita euren lotura edo jarraitasuna den harekin ere.
es
por tanto, se hallan en una relaci?n solamente negativa tanto entre s? como respecto a aquel que es su relaci?n o su continuidad.
fr
elles sont donc dans un rapport uniquement n?gatif, aussi bien les unes envers les autres qu'envers lui-m?me, qui est leur relation ou leur continuit?.
en
They are, therefore, in a merely negative relation, a relation of exclusion both to one another and to him, who is their principle of connexion or continuity.
eu
Jarraitasun hori den aldetik, nagusia horren formalismoaren zerizana eta edukia da, baina horiei arrotza zaien edukia eta zerizan etsaikorra da, zeinak horiei, hain zuzen, zerizantzat balio dietena, hau da, edukirik gabeko berbaitarako izatea, gainditzen duen;
es
Como esta continuidad es ?l la esencia y el contenido de su formalismo, pero el contenido extra?o a ellas y la esencia hostil que supera m?s bien precisamente lo que para ellas vale como su esencia, el ser para s? vac?o de contenido;
fr
En tant qu'il est cette continuit?, il est l'essence et le contenu de leur formalisme ;
en
Qua this continuity, he is the essential being and content of their formal nature-a content, however, foreign to them, and a being hostile in character, which abolishes just what they take, to be their very essence, viz.
eu
eta horien pertsonaltasunaren jarraitasun gisa, hain zuzen, pertsonaltasun hori deuseztatzen du.
es
-y que, como la continuidad de su personalidad, destruye cabalmente ?sta.
fr
mais un contenu qui leur est ?tranger, et une essence hostile qui abolit pr?cis?ment ce qui pour elles ?tait leur essence, l'?tre pour soi vide de contenu, et qui, en tant que continuit? de leur personnalit?, d?truit pr?cis?ment cette derni?re.
en
And, again, qua the continuity of their personality, he destroys this very personality itself.
eu
Orduan, zuzenbidezko pertsonaltasunak bere substantzia-gabezia esperientziatzen du (berari arrotza zaion edukiak bere barnean balioa hartzen duen heinean, eta berak horietan balioa hartzen duen heinean, horien errealitatea delako).
es
Por tanto, la personalidad jur?dica, al hacerse valer en ella el contenido a ella extra?o-que se hace valer en ellas porque es su realidad-, experimenta m?s bien su carencia de sustancia.
fr
La personnalit? juridique, d?s lors que le contenu qui lui est ?tranger se fait valoir et reconna?tre en elle-et il se fait valoir en elles parce qu'il est leur r?alit?-, d?couvre donc, au contraire, son insubstantialit?.
en
Juridical personality thus finds itself, rather, without any substance of its own, since content alien to it is imposed on it and holds good within it-and does so there, because such content is the reality of that type of personality.
eu
Zerizangabeko zoru horretan egiten den aztakatze deuseztatzaileak bere buruari bere ahalguztitasunaren kontzientzia ematen dio; baina norbera hori suntsitze soila da, eta horregatik bere burutik at baino ez dago, eta bere autokontzientziaren erauzketa da.
es
Por el contrario, el socavamiento destructor de este terreno carente de esencia se da la conciencia de su omnipotencia, pero este s? mismo es simple devastaci?n y, por consiguiente, s?lo fuera de s? y m?s bien el desechar su autoconciencia.
fr
L'affouillement ravageur de ce sol sans essence se donne face ? cela la conscience de sa totale ma?trise sur toutes choses, mais ce Soi-m?me n'est que d?vastation, et donc il est seulement hors de soi ;
en
On the other hand the passion for destroying and turning over everything on this unreal field gains for itself the consciousness of its complete supremacy. But this self is sheer devastation, and hence is merely beside itself, and is indeed the very abandonment and rejection of its own self-consciousness.
eu
Horrela dago osatuta alderdi hau, non autokontzientzia, zerizan absolutu den aldetik, erreala den.
es
As? est? constituido el lado en que es real la autoconciencia como esencia absoluta.
fr
il est m?me, bien plut?t, le rejet de sa conscience de soi.
en
Such, then, is the constitution of that aspect in which self-consciousness qua absolute being is actual.
eu
Baina errealitate horretatik bere bai tara itzularazi den kontzientziak pentsatzen du bere zerizangabetasuna;
es
Pero la conciencia repelida sobre s? desde esta realidad piensa esta su no esencialidad;
fr
Voici donc en quoi consiste et ? quoi ressemble le c?t? dans lequel la conscience de soi comme essence absolue est effective.
en
The consciousness, however, that is driven back into itself out of this actuality, thinks this its insubstantiality, makes it an object of thought.
eu
lehenago ikusi genuen pentsamendu hutsaren beregaintasun estoikoak eszeptizismoa zeharkatzen zuela eta zoritzarreko kontzientzian bere egia aurkitzen duela, berbaitan eta berbaitarako izatea osatzen duen egia.
es
ve?amos m?s arriba a la independencia estoica del puro pensamiento pasar a trav?s del escepticismo y encontrar su verdad en la conciencia desventurada, la verdad consistente en su ser en y para s?.
fr
nous avons vu ant?rieurement l'autonomie sto?cienne du pur penser traverser le scepticisme et trouver sa v?rit? dans la conscience malheureuse, c'est-?-dire la v?rit? quant ? ce qu'il en est de son ?tre en soi et pour soi.
en
Formerly we saw the stoical independence of pure thought pass through Scepticism and find its true issue in the "unhappy consciousness"-the truth about what constitutes its inherent and explicit nature, its final meaning.
eu
Orduan jakite hori kontzientziak kontzientzia gisa duen ikuspuntu aldebakar bezala agertu zen; eta orain, aldiz, bere egia erreala agertu da.
es
Si este saber s?lo se manifestaba entonces como el unilateral modo de ver de la conciencia como tal, aqu? pasa a ocupar su lugar la verdad real.
fr
Si ce savoir apparaissait, alors, uniquement comme l'opinion unilat?rale de la conscience en tant que telle, ici c'est la v?rit? effective de cette opinion qui entre en jeu.
en
If this knowledge appeared at that stage merely as the one-sided view of a consciousness qua consciousness, here the actual truth of that view has made its appearance.
eu
Egia hori honetan datza: autokontzientziaren balio izate orokor hori horri arrotza zaion errealitatea dela.
es
La cual consiste en que esta validez universal de la autoconciencia es la realidad para ella extra?a.
fr
Elle consiste en ceci que cette validit? universelle de la conscience de soi est la r?alit? qui s'est ?trang?e ? elle.
en
The truth consists in the fact that this universal accepted objectivity of self-consciousness is reality estranged from it.
eu
Balio izate hori norberaren errealitate orokorra da, baina hori, era berean, bitartegabe bihurriketa da;
es
Esta validez es la realidad universal del s? mismo, pero es tambi?n, de un modo inmediato, la inversi?n;
fr
Cette validit? est l'effectivit? universelle du Soi-m?me, mais celle-ci est imm?diatement tout aussi bien son invertissement :
en
This objectivity is the universal actuality of the self;
eu
errealitate hori bere zerizanaren galera da.
es
es la p?rdida de su esencia.
fr
la perte de son essence.
en
but this actuality is directly the perversion of the self as well-it is the loss of its essential being.
eu
-Mundu etikoan eskura ez dagoen norberaren errealitatea horrek pertsonarengana egiten duen itzuleraren bitartez lortzen da;
es
La realidad del s? mismo no presente en el mundo ?tico se ha logrado mediante su retorno a la persona:
fr
-L'effectivit? du Soi-m?me qui n'est pas pr?sente dans le monde ?thique, dans le monde soucieux des bonnes m?urs et de la coutume a ?t? obtenue par son retour dans la personne ;
en
The reality of the self that was not found in the ethical world, has been gained by its reverting into the "person".
eu
mundu etikoan bateratuta zegoena, orain garatuta baina bere buruarekiko arroztuta agertzen da.
es
lo que en aquel mundo era uno se presenta ahora desarrollado, pero extra?ado de s?.
fr
ce qui dans ce monde ?thique ?tait uni et unanime entre en sc?ne d?sormais de fa?on d?velopp?e, mais ?trang? ? soi.
en
What in the case of the former was all harmony and union, comes now on the scene, no doubt in developed form, but self-estranged.
eu
B. Bere buruarekiko arroztuta dagoen gogoa.
es
B. EL ESPTRITU EXTRA?ADO DE S? MISMO;
fr
B. L'esprit ?trang? ? lui-m?me ;
en
B. SPIRIT IN SELF-ESTRANGEMENT-THE DISCIPLINE OF CULTURE
eu
Kultura
es
LA CULTURA
fr
la culture
en
The ethical substance preserved and kept opposition enclosed within its simple conscious life;
eu
Substantzia etikoak bere kontzientzia sinplearen barnean itxita zeukan aurkakotza; eta kontzientzia hori bere zerizanarekin bitartegabe zegoen batuta.
es
La sustancia ?tica manten?a la oposici?n encerrada en su conciencia simple y ?sta en unidad inmediata con su esencia.
fr
La substance ?thique conservait l'opposition incluse dans sa conscience simple, et conservait celle-ci en unit? imm?diate avec son essence.
en
and this consciousness was in immediate unity with its own essential nature.
eu
Horregatik, zerizanak izatearen determinatutasun sinplea dauka kontzientziarentzat, zeina bitartegabe horretara zuzenduta dagoen eta bere ohitura den;
es
La esencia tiene, por tanto, la determinabilidad simple del ser para la conciencia orientada inmediatamente hacia aqu?lla y de que ella es la costumbre;
fr
C'est pourquoi chez elle l'essence a la d?terminit? simple de l'?tre pour la conscience qui est imm?diatement orient?e vers elle, et dont elle est l'ethos, la coutume ;
en
That nature has therefore the simple characteristic of something merely existing for the consciousness which is directed immediately upon it, and whose "custom" (Sitte) it is.
eu
kontzientziak ez du hartzen bere burua norbera baztertzaile hori bezala, eta substantziak ez dauka bere baitatik baztertutako hor-izatearen esanahia, zeinarekin kontzientziak bere burua arroztuz baino ez lukeen bat egingo eta, aldi berean, substantzia sortuko lukeen.
es
ni la conciencia tiene ante s? validez como este s? mismo exclusivo ni la sustancia tiene la significaci?n de una existencia excluida de este s? mismo con el cual tuviera que ser uno solamente mediante el extra?amiento de s? misma, haciendo surgir al mismo tiempo la misma sustancia.
fr
la conscience ne se consid?re pas plus comme tel Soi-m?me exclusif, que la substance n'a le sens d'une existence exclue de cette essence, avec laquelle elle n'aurait ? se fondre que par un ?trangement de soi-m?me, qu'elle aurait en m?me temps ? produire.
en
Consciousness does not take itself to be particular excluding self, nor does the substance mean for it an existence shut out from it, with which it would have to establish its identity only through estranging itself and thus at the same time have to produce that substance.
eu
Baina norbera guztiz diskretua duen gogo hark badauka bere edukia hor aurrean, era berean, gogorra den errealitate bat bezala; eta munduak hemen kanpokoa den zerbait edo autokontzientziaren negatibo-dena izateko determinazioa dauka.
es
Pero aquel esp?ritu cuyo s? mismo es lo absolutamente discreto tiene su contenido frente a s? como una realidad igualmente dura, y el mundo tiene aqu? la determinaci?n de ser algo exterior, lo negativo de la autoconciencia.
fr
Tandis que l'esprit dont le Soi-m?me est l'absolument discret a son contenu face ? lui comme une effectivit? tout aussi dure, et la d?termination du monde, ici, est d'?tre quelque chose d'ext?rieur, le n?gatif de la conscience de soi.
en
But that spirit, whose self is absolutely insular, absolutely discrete, finds its content over against itself in the form of a reality that is just as impenetrable as itself, and the world here gets the characteristic of being something external, negative to self-consciousness.
eu
Baina mundu hori gogo-zerizana da, izatearen eta indibidualtasunaren elkar zeharkatzea da berbaitan;
es
Pero este mundo es esencia espiritual, es en s? la compenetraci?n del ser y la individualidad;
fr
Mais ce monde est essence spirituelle, il est en soi l'interp?n?tration de l'?tre et de l'individualit? ;
en
Yet this world is a spiritual reality, it is essentially the fusion of individuality with being.
aurrekoa | 157 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus