Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina mundu hori gogo-zerizana da, izatearen eta indibidualtasunaren elkar zeharkatzea da berbaitan;
es
Pero este mundo es esencia espiritual, es en s? la compenetraci?n del ser y la individualidad;
fr
Mais ce monde est essence spirituelle, il est en soi l'interp?n?tration de l'?tre et de l'individualit? ;
en
Yet this world is a spiritual reality, it is essentially the fusion of individuality with being.
eu
bere hor-izate hori autokontzientziaren emaitza da; baina, era berean, bitartegabekoa den eta berari arrotza zaion errealitate bat da, zeinak izate propioa daukan eta non bere burua ez duen berrezagutzen.
es
este su ser all? es la obra de la autoconciencia, pero asimismo una realidad presente de un modo inmediato, una realidad extra?a a ella, que tiene ser propio y peculiar y en la que la autoconciencia no se reconoce.
fr
cette sienne existence est l'?uvre de la conscience de soi ; mais elle est tout aussi bien une effectivit? imm?diatement donn?e qui lui est ?trang?re, qui a un ?tre caract?ristique, et en laquelle la conscience de soi ne se reconna?t pas.
en
This its existence is the work of self-consciousness, but likewise an actuality immediately present and alien to it, which has a peculiar being of its own, and in which it does not know itself.
eu
Kanpoko zerizana da, eta zuzenbidearen eduki askea;
es
Es la esencia exterior y el contenido libre del derecho;
fr
Cette effectivit? ext?rieure est l'essence ext?rieure et le contenu libre du droit ;
en
This reality is the external element and the free content of the sphere of legal right.
eu
baina zuzenbidearen munduaren nagusiak bere baitan daukan kanpoko errealitate hori ez da ausaz norberarentzat eskura dagoen zerizan oinarrizko hori bakarrik, baizik eta bere lana da, positiboa ez izan arren (negatiboa da gehienbat).
es
pero esta realidad exterior que el due?o del mundo del derecho abarca en s? no es solamente esta esencia elemental presente de un modo contingente para el s? mismo, sino que es adem?s su trabajo propio, pero no positivo, sino m?s bien negativo.
fr
mais cette effectivit? ext?rieure dont le ma?tre du monde du droit se saisit en lui-m?me n'est pas seulement telle essence ?l?mentaire qui se pr?sente au Soi-m?me de mani?re contingente, mais elle est son travail, non pas son travail positif, mais au contraire son travail n?gatif.
en
But this external reality, which the lord of the world of legal right takes control of, is not merely this elementary external entity casually lying before the self; it is his work, but not in a positive sense, rather negatively so.
eu
Kanpoko errealitate horrek bere hor-izatea lortzen du autokontzientziak bere burua kanporatzen eta bere zerizana baztertzen duen heinean; eta horrek itxuraz zuzenbidearen munduan nagusi den suntsipenean sakabanatutako osagaien kanpoko bortxa ezarri zion autokontzientziari.
es
Dicha realidad exterior adquiere su ser all? mediante la propia enajenaci?n y renuncia a la esencia de la autoconciencia, renuncia que parece imponerle la fuerza exterior de los elementos desencadenados, en la devastaci?n que reina en el mundo del derecho.
fr
Elle acquiert son existence par la propre ali?nation et d?sessentiation de la conscience de soi que semble infliger ? celle-ci la violence ext?rieure des ?l?ments d?cha?n?s dans la d?vastation qui r?gne dans le monde du droit.
en
It acquires its existence by self-consciousness of its own accord relinquishing itself and giving up its essentiality, the condition which, in that waste and ruin which prevail in the sphere of right, the external force of the elements let loose seems to bring upon self-consciousness.
eu
Horiek, euren baitarako, euren buruaren suntsipena eta desegitea baino ez dira;
es
Estos elementos son para s? solamente la pura devastaci?n y la disoluci?n de s? mismos;
fr
Ceux-ci pris pour soi ne sont que la d?vastation pure et la dissolution d'eux-m?mes ;
en
These elements by themselves are sheer ruin and destruction, and cause their own overthrow.
eu
baina desegite hori, horien zerizan negatibo hori, hain zuzen, norbera da; horien subjektua, egitea eta bilakaera da.
es
pero esta disoluci?n, esta su esencia negativa, es precisamente el s? mismo; es su sujeto, su obrar y su devenir.
fr
mais cette dissolution, cette essence n?gative qui est la leur, est pr?cis?ment le Soi-m?me, qui est leur sujet, leur activit? et leur devenir.
en
This overthrow, however, this their negative nature, is just the self; it is their subject, their action, and their process.
eu
Baina egite eta bilakaera hori, zeinaren bidez substantzia erreal bihurtzen den, nortasunaren arrozketa da, zeren bitartegabe, hau da, arroztu gabe berbaitan eta berbaitarako balio duen norberak ez baitu substantziarik, eta osagai bihurri horien panpina baita;
es
Ahora bien, este obrar y este devenir con que la sustancia deviene real es el extra?amiento de la personalidad, pues el s? mismo valedero de un modo inmediato, es decir, sin extra?amiento, en y para s?, es sin sustancia y juguete de aquellos elementos tumultuosos;
fr
Mais cette activit? et ce devenir, par lesquels la substance devient effective, sont l'?trangement de la personnalit?, car le Soi-m?me qui vaut imm?diatement-c'est-?-dire sans ?trangement-en soi et pour soi, est sans substance, est le jouet de ces ?l?ments furieux ;
en
Such process and activity again, through which the substance becomes actual, are the estrangement of personality, for the immediate self, i.e. the self without estrangement and holding good as it stands, is without substantial content, and the sport of these raging elements.
eu
bere substantzia, beraz, bere kanporatzea da, eta kanporatzea substantzia da, edo gogo-botereak dira, mundu batean ordenatzen direnak eta horrela mantentzen direnak.
es
su sustancia es su enajenaci?n misma, y la enajenaci?n es la sustancia, o son las potencias espirituales que se ordenan en un mundo y que de este modo se mantienen.
fr
sa substance est donc son ali?nation elle-m?me, et l'ali?nation est la substance, ou encore :
en
Its substance is thus just its relinquishment, and the relinquishment is the substance, i.e. the spiritual powers forming themselves into a coherent world and thereby securing their subsistence.
eu
Substantzia, horrenbestez, gogoa da, norberaren eta zerizanaren bere buruaz jabetzen den batasuna;
es
La sustancia es, de este modo, esp?ritu, unidad autoconsciente del s? mismo y de la esencia;
fr
l'ensemble des puissances spirituelles s'ordonnant en un monde et se conservant par l? m?me.
en
The substance in this way is spirit, self-conscious unity of the self and the essential nature;
eu
baina biek daukate, bakoitzak bestearekiko, arrozketaren esanahia.
es
pero ambos tienen tambi?n la significaci?n del extra?amiento el uno con respecto al otro.
fr
La substance, de cette mani?re, est esprit, unit? consciente de soi du Soi-m?me et de l'essence, cependant que l'un et l'autre signifient pourtant aussi l'?trangement l'un pour l'autre.
en
but both also take each other to mean and to imply alienation.
eu
Gogoa bere baitarako askea eta objektiboa den errealitate baten kontzientzia da;
es
El esp?ritu es conciencia de una realidad objetiva para s? libre;
fr
L'esprit est conscience d'une effectivit? objectale libre pour soi.
en
Spirit is consciousness of an objective reality which exists independently on its own account.
eu
kontzientzia horri, ordea, norberaren eta zerizanaren batasun hura aurkakotzen zaio, kontzientzia errealari kontzientzia hutsa.
es
pero a esta conciencia se enfrenta aquella unidad del s? mismo y de la esencia, a la conciencia real se enfrenta la conciencia pura.
fr
Mais ? cette conscience fait face l'unit? du Soi-m?me et de l'essence , ? la conscience effective fait face la conscience pure.
en
Over against this consciousness stands, however, that unity of the self with the essential nature, consciousness pure and simple over against actual consciousness.
eu
Alde batetik, autokontzientzia erreala bere kanporatzearen bitartez mundu errealera igarotzen da eta hori, bere aldetik, bestearengana itzultzen da;
es
De una parte, mediante su enajenaci?n, la autoconciencia real pasa al mundo real y ?ste retorna a aqu?lla;
fr
D'un c?t?, la conscience de soi effective passe, en s'ali?nant, dans le monde effectif et celui-ci passe en elle ;
en
On the one side actual self-consciousness by its self-relinquishment passes over into the real world, and the latter back again into the former.
eu
baina, beste aldetik, errealitate hori, hain zuzen, gainditu egiten da (bai pertsona bai objektutasuna);
es
pero, de otra parte, se ha superado precisamente esta realidad, tanto la persona como la objetividad;
fr
mais de l'autre, cette effectivit? pr?cis?ment, aussi bien la personne que l'objectalit?, est abolie ;
en
On the other side, however, this very actuality, both person and objectivity, is cancelled and superseded;
eu
orokorrak besterik ez dira.
es
?stas son puramente universales.
fr
elles sont de purs universels.
en
they are purely universal.
eu
Bere kanporatze hori kontzientzia hutsa edo zeri zana da.
es
Este su extra?amiento es la pura conciencia o la esencia.
fr
Cet ?trangement qui est le leur est la conscience pure, ou encore, l'essence.
en
This their alienation is pure consciousness, or the essential nature.
eu
Orainak bere aurkakotza bere haratagokoan dauka bitartegabe, bere pentsamenduan eta pentsatua izatean; alderantziz, haratagokoak bere aurkakotza honatagokoan dauka, zeina bere errealitatean arroztu zaion.
es
La presencia tiene de un modo inmediato su oposici?n en su m?s all?, que es su pensamiento y su ser pensado, del mismo modo como esto tiene su oposici?n en el m?s ac?, que es su realidad para ?l extra?ada.
fr
Le pr?sent a imm?diatement son oppos? en son au-del?, qui est sa pens?e et son ?tre-pens? ; de m?me que cet au-del? a son oppos? en l'ici-bas, qui est son effectivit? ?trang?e ? lui.
en
The "present" has directly its opposite in its "beyond", which is its thinking and its being thought; just as this again has its opposite in what is here in the "present", which is the actuality of the "beyond" but alienated from it.
eu
Gogo horrek, horrexegatik, ez du mundu bat osatzen, baizik eta bikoiztutako, banatutako eta aurkakotutako mundu bat.
es
He ah? por qu? este esp?ritu no se forma solamente un mundo, sino un mundo doble, separado y contrapuesto.
fr
C'est pourquoi cet esprit ne s'?labore pas seulement Un monde unique, mais un monde double, divis? et oppos?.
en
Spirit in this case, therefore, constructs not merely one world, but a twofold world, divided and self-opposed.
eu
-Gogo etikoaren mundua bere orain propioa da;
es
El mundo del esp?ritu ?tico es su propia presencia;
fr
-Le monde de l'esprit ?thique est la propre pr?sence de cet esprit ;
en
The world of the ethical spirit is its own proper present;
eu
eta, horrexegatik, horren botere bakoitza batasun horretan dago eta, biak bereizten diren heinean, orekan dago osokiarekin.
es
cada potencia de dicho mundo es en esta unidad y, en la medida en que las dos potencias se diferencian, en equilibrio con el todo.
fr
et c'est pourquoi chaque puissance de ce monde est dans cette unit?, et d?s lors que l'une et l'autre se distinguent, dans l'?quilibre avec le tout.
en
and hence every power it possesses is found in this unity of the present, and, so far as each separates itself from the other, each is still in equilibrium with the whole.
eu
Ezerk ez dauka autokontzientziaren negatibodenaren esanahia;
es
Nada tiene la significaci?n de lo negativo de la autoconciencia;
fr
Rien n'a la signification du n?gatif de la conscience de soi ;
en
Nothing has the significance of a negative of self-consciousness;
eu
gogo hila ere senidetasunaren odolean dago, familiaren norberean; eta gobernuaren botere orokorra nahimena, herriaren norbera da.
es
incluso el esp?ritu que ha expirado se halla presente en la sangre del parentesco, en el s? mismo de la familia, y la potencia universal del gobierno es la voluntad, el s? mismo del pueblo.
fr
m?me l'esprit qui s'en est all? est pr?sent dans le sang de la parent?, dans le Soi-m?me de la famille, et la puissance universelle du gouvernement est la VOLONT?, le Soi-m?me du peuple.
en
even the spirit of the departed is in the life-blood of his relative, is present in the self of the family, and the universal power of government is the will, the self of the nation.
eu
Baina hor aurrean dagoenak bere kontzientzia haratago daukan errealitate objektiboa besterik ez du esan nahi hemen;
es
Pero, aqu?, lo presente significa solamente una realidad objetiva que tiene su conciencia m?s all?;
fr
Tandis qu'ici, le pr?sent ne d?signe que l'effectivit? objectale qui a sa conscience au-del? ;
en
Here, however, what is present means merely objective actuality, which has its consciousness in the beyond;
eu
une banako bakoitzak, zerizan bezala, hori hartzen du eta horren bidez beste baten errealitatea; eta erreala den heinean, bere zerizana bere errealitatea ez beste bat da.
es
todo momento singular, como esencia, recibe ?sta y con ella la realidad de un otro y, en la medida en que es real, su esencia es un otro que su realidad.
fr
chaque moment singulier en tant qu'essence re?oit celle-ci, et donc l'effectivit?, d'un autre, et d?s lors qu'il est effectif, son essence est autre chose que son effectivit?.
en
each single moment, as an essential entity, receives this, and thereby actuality, from an other, and so far as it is actual, its essential being is something other than its own actuality.
eu
Ezerk ez dauka bere barnean oinarritutako eta bere barnean bizi den gogoa, baizik eta kanpoan dago, beste batengan; osokiaren oreka ez da bere baitan geratzen den batasuna eta bere baitara itzuli den lasaitzea, baizik eta aurkakotutakoaren arrozketan datza.
es
Nada tiene un esp?ritu fundado en ?l mismo e inmanente, sino que es fuera de s? en un esp?ritu extra?o-el equilibrio del todo no es unidad que permanece en s? misma ni su aquietamiento que ha retornado a s?, sino que se basa en el extra?amiento de lo contrapuesto.
fr
Rien n'a un esprit fond? et immanent en lui-m?me, mais tout est hors de soi dans un esprit ?tranger-l'?quilibre du tout n'est pas l'unit? demeurant chez soi-m?me et l'apaisement de son retour en elle-m?me, mais repose sur l'?trangement de l'oppos?.
en
Nothing has a spirit self-established and indwelling within it; rather, each is outside itself in what is alien to it. The equilibrium of the whole is not the unity which abides by itself, nor its inwardly secured tranquillity, but rests on the estrangement of its opposite.
eu
Osokia, beraz, une banako bakoitza bezala, bere baitatik arroztutako errealitate bat da;
es
El todo es, por consiguiente, como cada momento singular, una realidad [Realit?t] extra?ada de s?;
fr
C'est pourquoi le Tout, de m?me que chaque moment singulier, est une r?alit? ?trang?e ? elle-m?me ;
en
The whole is, therefore, like each single moment, a self-estranged reality. It breaks up into two spheres:
eu
erresuma batean zatitzen da, non autokontzientzia eta bere objektua biak errealak diren; eta beste batean, kontzientzia hutsaren erresuman, zeinak, bestetik at badago, orain errealik ez daukan, baizik eta sinesmenean dagoen.
es
se quiebra en un reino en el que la autoconciencia es real, lo mismo que su objeto, y otro, el reino de la pura conciencia, que m?s all? del primero no tiene presencia real, sino que es en la fe.
fr
il se d?compose en un royaume o? la conscience de soi est effective, aussi bien qu'elle y est comme son objet, et un autre royaume, celui de la conscience pure, au-del? du premier, qui n'a pas de pr?sence effective, mais qui est dans la Croyance.
en
in one kingdom self-consciousness is actually both the self and its object, and in another we have the kingdom of pure consciousness, which, being beyond the former, has no actual present, but exists for Faith, is matter of Belief.
eu
Baina mundu etikoa jainkotiar eta giza legeen eta euren tankeren banaketatik eta bere kontzientzia jakitearen eta kontzientzia-gabeziaren arteko banaketatik bere patura, hau da, norberarengana doan bezala, aurkakotza horren botere negatiboa den aldetik, era berean bere baitatik arrozten den gogoaren erresuma horiek biak ere norberarengana itzultzen dira;
es
Ahora bien, as? como el mundo ?tico retorna de la separaci?n en ley humana y ley divina y de sus figuras y su conciencia retorna de la separaci?n en saber e inconsciencia a su destino, al s? mismo como la potencia negativa de esta oposici?n, tambi?n retornar?n al s? mismo estos dos reinos del esp?ritu extra?ado de s?;
fr
Or, de m?me que le monde ?thique abandonne la s?paration de la loi divine et de la loi humaine et de leurs figures, et que sa conscience abandonne la s?paration en savoir et absence de conscience pour revenir dans son destin, dans le Soi-m?me en tant que puissance n?gative de cette opposition, de m?me ces deux r?gnes de l'esprit ?trang? ? soi reviendront?ils dans le Soi-m?me ;
en
Now just as the ethical world passes from the separation of divine and human law, with its various forms, and its consciousness gets away from the division into knowledge and the absence of knowledge, and returns into the principle which is its destiny, into the self which is the power to destroy and negate this opposition, so, too, both these kingdoms of self-alienated spirit will return into the self.
eu
baina lehen hura bitartegabe balio duen norbera, banako pertsona baldin bada, orduan bere kanporatzetik bere baitara itzultzen den bigarren hori, aldiz, norbera orokorra izango da, adigaia zeharkatzen duen kontzientzia; eta gogo-mundu horiek, zeinaren une guztiek errealitate finkoa eta gogorik gabeko iraupena izatea aldarrikatzen duten, desegin egingo dira ulermen hutsean.
es
pero si era el primer s? mismo con validez inmediata, la persona singular, el segundo, que retorna a s? de su enajenaci?n, ser? el s? mismo universal, la conciencia que ha captado el concepto, y estos mundos espirituales, todos los momentos de los cuales afirman de s? una realidad plasmada y una subsistencia no espiritual, se disolver?n en la pura intelecci?n.
fr
mais si le premier ?tait le premier Soi-m?me, qui a validit? imm?diate, la personne singuli?re, ce second r?gne, celui qui abandonne son ali?nation pour rentrer en lui-m?me, sera le Soi-m?me universel, la conscience appr?hendant le concept ; et ces mondes spirituels dont tous les moments pr?tendent ?tre une effectivit? fix?e et une p?rexistence non spirituelle se dissoudront dans la pure intelligence.
en
But if the former, the first self holding good directly, was the single person, this second, which returns into itself from its self-relinquishment, will be the universal self, the consciousness grasping the conception; and these spiritual worlds, all of whose moments insist on having a fixed reality and an un-spiritual subsistence, will be dissolved in the light of pure Insight.
eu
Horrek, bere burua atzematen duen norbera bezala, kultura osatzen du;
es
?sta, como el s? mismo que se capta a s? mismo, consuma la cultura;
fr
C'est celle-ci, en ce qu'elle est le Soi-m?me se saisissant lui-m?me, qui ach?ve la culture ;
en
This insight, being the self grasping itself, completes the stage of culture.
eu
horrek norbera besterik ez du jasotzen, eta dena onartzen du norbera den aldetik, hau da, dena aditzen du, objektutasun guztia deuseztatzen du eta berbaitan izate oro berbaitarako izate bihurtzen du.
es
no aprehende nada m?s que el s? mismo, y lo aprehende todo como el s? mismo, es decir, lo concibe todo, cancela toda objetividad y convierte todo ser en s? en un ser para s?.
fr
elle n'appr?hende rien que le Soi-m?me, et appr?hende tout comme le Soi-m?me, c'est-?-dire qu'elle comprend tout conceptuellement comme le Soi-m?me, ?radique toute objectalit?, et transforme tout ?tre en soi en un ?tre pour soi.
en
It takes up nothing but the self, and everything as the self, i.e. it comprehends everything, extinguishes all objectiveness, and converts everything implicit into something explicit, everything which has a being in itself into what is for itself.
eu
Sinesmenaren aurka joz, haratago dagoen zerizanaren erresuma arrotza dela eta, Ilustrazioa da.
es
Vuelta contra la fe como el reino extra?o de la esencia situado en el m?s all?, es la Ilustraci?n [Aufkl?rung].
fr
Tourn?e contre la croyance comme royaume de l'essence, ? la fois ?tranger et situ? au-del?, elle est ce qu'on appelle les Lumi?res.
en
When turned against belief, against faith, as the alien realm of inner being lying in the distant beyond, it is Enlightenment (Aufklarung).
eu
Horrek osatzen du arrozketa erresuma horretan, non bere baitatik arroztutako gogoak bere burua gordetzen duen, hori bere buruarekin berdin den lasaitasunaren kontzientzia den aldetik;
es
Esta consuma el extra?amiento tambi?n en aquel reino a que va a refugiarse el esp?ritu extra?ado como a la conciencia de la quietud igual a s? misma;
fr
Celles-ci, en ce royaume o? l'esprit ?trang? cherche son salut comme dans la conscience du repos identique ? soi, accomplissent aussi l'?trangement ;
en
This enlightenment completes spirit's self-estrangement in this realm too, whither spirit in self-alienation turns to seek its safety as to a region where it becomes conscious of the peace of self-equipoise.
eu
Ilustrazioak, honatagoko munduaren tresneria sartzen duen heinean, gogoak sinesmenaren erresuman daukan antolamendua nahasten du; gogoak ezin du ukatu tresneria hori berea dela, horren kontzientzia baitagokio halaber.
es
le trastorna a este esp?ritu el orden dom?stico implantado aqu? por ?l, introduciendo en aquel reino los instrumentos del mundo del m?s ac? de que el esp?ritu no puede renegar como propiedad suya, porque su conciencia pertenece igualmente al mundo del m?s ac?.
fr
elles y d?rangent le m?nage qu'il tenait l?, en y introduisant les ustensiles du monde d'ici-bas, dont il ne peut nier qu'ils sont sa propri?t?, puisque aussi bien sa conscience ressortit pareillement ? ce monde.
en
Enlightenment upsets the household arrangements, which spirit carries out in the house of faith, by bringing in the goods and furnishings belonging to the world of the Here and Now, a world which that spirit cannot refuse to accept as its own property, for its conscious life likewise belongs to that world.
eu
-Zeregin negatibo horretan ulermen hutsak aldi berean bere burua gauzatzen du, eta bere objektu propioa sortzen du, zerizan absolutu ezagutezina, eta baliagarri-dena.
es
En esta empresa negativa, la pura intelecci?n se realiza [realisiert] a s? misma, a la par que hace surgir su propio objeto, la esencia absoluta incognoscible y lo ?til.
fr
-En m?me temps, dans cette besogne n?gative, la pure intelligence se r?alise elle-m?me et produit son propre objet, la m?connaissable essence absolue et l'Utile.
en
In this negative task pure insight realizes itself at the same time, and brings to light its own proper object, the "unknowable absolute Being" and utility.
eu
Horrela, errealitateak substantziatasun guztia galdu duen eta berbaitan horretan ezer gehiago ez den heinean, orduan mundu errealaren erresuma, sinesmenarena bezala, erortzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta iraultza horrek askatasun absolutua sortzen du; eta horrela, lehenago arroztu zen gogoa bere baitara itzultzen da guztiz, kulturaren lurralde hori uzten du, eta beste lurralde batera igarotzen da, kontzientzia moralaren lurraldera.
es
Y puesto que, de este modo, la realidad ha perdido toda sustancialidad y ya nada en ella es en s?, se ha derribado, al igual que el reino de la fe, el del mundo real [reale], y esta revoluci?n hace surgir la libertad absoluta, con lo que el esp?ritu antes extra?ado ha retornado totalmente a s?, abandona este terreno de la cultura y pasa a otro terreno, al terreno de la conciencia moral.
fr
D?s lors que, de cette mani?re, l'effectivit? a perdu toute substantialit?, et que plus rien n'est en soi en elle, le r?gne du monde r?el, comme celui de la croyance, est renvers?, et cette R?volution produit la libert? absolue, gr?ce ? laquelle l'esprit ant?rieurement ?trang? est compl?tement revenu en soi, abandonne ce pays de la culture et passe dans un autre pays, dans le pays de la conscience morale.
en
Since in this way actuality has lost all substantiality, and there is nothing more implicit in it, the kingdom of faith, as also that of the real world, is overthrown; and this revolution brings about absolute freedom,, the stage at which the spirit formerly estranged has gone back completely into itself, leaves behind this sphere of culture, and passes over into another region, the land of the inner or subjective moral consciousness (moralischen Bewusstsein).
eu
1. BERE BAITATIK ARROZTUTAKO GOGOAREN MUNDUA
es
I. EL MUNDO DEL ESP?RITU EXTRA?ADO DE SI
fr
I. Le monde de l'esprit ?trang? ? lui-m?me
en
1. THE WORLD OF SPIRIT IN SELF-ESTRANGEMENT
eu
Gogo horren mundua mundu bikoiztuan banatzen da:
es
El mundo de este esp?ritu se escinde en un mundo doble:
fr
Le monde de cet esprit se d?double en deux mondes ;
en
THE sphere of spirit at this stage breaks up into two regions.
eu
lehenengoa errealitatearen mundua da, edo gogoaren arrozketarena;
es
el primero es el mundo de la realidad o del extra?amiento del esp?ritu;
fr
le premier est celui de l'effectivit? ou de l'?trangement proprement dit de l'esprit ;
en
The one is the actual world, that of self-estrangement, the other is that which spirit constructs for itself in the ether of pure consciousness raising itself above the first.
eu
bestea, berriz, gogoak, lehenengoaren gainetik igaroz, kontzientzia hutsaren eterrean eraikitzen duena.
es
el segundo, empero, aquel que el esp?ritu, elev?ndose por sobre el primero, se construye en el ?ter de la pura conciencia.
fr
tandis que l'autre est celui que l'esprit, s'?levant au-dessus du premier, s'?difie dans l'?ther de la pure conscience.
en
This second world, being constructed in opposition and contrast to that estrangement, is just on that account not free from it;
eu
Arrozketa hari aurkakotutako mundu hori ez da, hain zuzen, askea, baizik eta arrozketaren beste forma bat besterik ez, hots, kontzientzia bi mundutan izatea eta biak biltzea.
es
Este mundo, contrapuesto a aquel extra?amiento, no por ello se halla libre precisamente de ?l, sino que m?s bien es simplemente la otra forma del extra?amiento, que consiste cabalmente en tener la conciencia en dos mundos distintos, abarcando ambos.
fr
Ce second monde, oppos? qu'il est ? l'?trangement du premier, n'en est, pour cette m?me raison, pas lib?r?, mais n'est au contraire que l'autre forme de l'?trangement, lequel consiste pr?cis?ment ? avoir la conscience dans deux sortes de monde et englobe les deux.
en
on the contrary, it is only the other form of that very estrangement, which consists precisely in having a conscious existence in two sorts of worlds, and embraces both.
eu
Ez da, orduan, zerizan absolutuaren autokontzientzia berbaitan eta berbaita rako den bezala, ez da hemen aztertzen den erlijioa, baizik eta sines mena, mundu errealetiko ihesa eta, beraz, berbaitan eta berbaitarako ez den heinean.
es
La que aqu? se considera no es, por tanto, la autoconciencia de la esencia absoluta tal y como es en y para s?, no es la religi?n, sino que es la fe, en tanto que la evasi?n del mundo real y en tanto que no es, por consiguiente, en y para s?.
fr
Ce que nous examinons ici n'est donc pas la conscience de soi de l'essence absolue, telle qu'elle est en soi et pour soi, ce n'est pas la religion, mais la croyance, en ce que celle-ci est la fuite hors du monde effectif et n'est donc pas en soi et pour soi.
en
Hence it is not self-consciousness of Absolute Being in and for itself, not Religion, which is here dealt with: it is Belief, Faith, in so far as faith is a flight from the actual world, and thus is not a self-complete experience (an und fer sich).
eu
Horregatik, orainaren erresumatiko ihes hori bere baitan bitartegabe bikoiztutakoa da.
es
Esta evasi?n del reino de la presencia es, por tanto, en ella misma y de un modo inmediato, una doble evasi?n.
fr
C'est pourquoi cette fuite hors du r?gne du pr?sent est imm?diatement chez elle-m?me la fuite double.
en
Such flight from the realm of the present is, therefore, directly in its very nature a dual state of mind.
eu
Kontzientzia hutsa gogoak bere burua igotzeko duen osagaia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez da sinesmenaren osagaia soilik, adi gaiarena da era berean; biak elkarrekin azaltzen dira;
es
La pura conciencia es el elemento al que se eleva el esp?ritu, pero no es solamente el elemento de la fe, sino que es asimismo el del concepto;
fr
La conscience pure est l'?l?ment dans lequel l'esprit s'?l?ve, mais elle n'est pas seulement l'?l?ment de la croyance, elle est aussi, tout aussi bien, celui du concept ;
en
Pure consciousness is the sphere into which spirit rises: but it is not only the element of faith, but of the notion as well.
eu
eta adigaiari aurkakotuta dagoen heinean baino ez da hartzen aintzat sinesmena.
es
ambos entran en juego, por tanto, juntos y entrelazados, y aqu?l s?lo puede ser tenido en cuenta en oposici?n a ?ste.
fr
et c'est pourquoi l'une et l'autre entrent en sc?ne de concert et simultan?ment, la premi?re n'entrant en ligne de compte que par opposition au second.
en
Consequently both appear on the scene together at the same time, and the former comes before us only in antithesis to the latter.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
KULTURA ETA HORREN ERREALITATE-ERRESUMA
es
LA CULTURA Y SU REINO DE LA REALIDAD
fr
La culture et son royaume de l'effectivit?
en
CULTURE AND ITS REALM OF ACTUAL REALITY
eu
Mundu horren gogoa autokontzientzia batek zeharkatzen duen gogo-zerizana da, zeinak badakien bera bitartegabe hor berbaitarako dagoen autokontzientzia dela eta zerizana errealitate gisa aurkakotzen zaiola.
es
El esp?ritu de este mundo es la esencia espiritual impregnada por una autoconciencia que se sabe presente de un modo inmediato como esta autoconciencia que es para s? y que sabe la esencia como una realidad opuesta a ella.
fr
L'esprit de ce monde est l'essence spirituelle p?n?tr?e par une conscience de soi qui se sait pr?sente imm?diatement comme telle conscience qui est pour soi et qui sait l'essence comme une effectivit? face ? elle-m?me.
en
THE spirit of this world is spiritual essence permeated by a self-consciousness which knows itself to be directly present as a self-existent particular, and knows that essence as an objective actuality over against itself.
aurrekoa | 157 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus