Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundu horren gogoa autokontzientzia batek zeharkatzen duen gogo-zerizana da, zeinak badakien bera bitartegabe hor berbaitarako dagoen autokontzientzia dela eta zerizana errealitate gisa aurkakotzen zaiola.
es
El esp?ritu de este mundo es la esencia espiritual impregnada por una autoconciencia que se sabe presente de un modo inmediato como esta autoconciencia que es para s? y que sabe la esencia como una realidad opuesta a ella.
fr
L'esprit de ce monde est l'essence spirituelle p?n?tr?e par une conscience de soi qui se sait pr?sente imm?diatement comme telle conscience qui est pour soi et qui sait l'essence comme une effectivit? face ? elle-m?me.
en
THE spirit of this world is spiritual essence permeated by a self-consciousness which knows itself to be directly present as a self-existent particular, and knows that essence as an objective actuality over against itself.
eu
Baina bai mundu horren hor-izateak bai autokontzientziaren errealitateak higidura batean hartzen dute oin, non autokontzientziak bere pertsonaltasuna kanporatzen duen eta horren bitartez bere mundua sortzen duen; eta mundu horren aurrean zerbait arrotza balitz bezala halako moduan jokatzen du non hori bereganatu behar baitu.
es
Pero la existencia de este mundo, lo mismo que la realidad de la autoconciencia, descansa sobre el movimiento en que esta personalidad suya se enajena, haciendo surgir con ello su mundo y comport?ndose frente a ?ste como frente a un mundo extra?o y como si de ahora en adelante tuviera que apoderarse de ?l.
fr
-Mais l'existence de ce monde, ainsi que l'effectivit? de la conscience de soi, reposent sur le mouvement dans lequel cette conscience de soi se d?fait de sa personnalit? et l'ali?ne, et ce faisant produit son monde et se rapporte ? lui comme ? une terre ?trang?re et lointaine dont elle aurait d?sormais ? faire la conqu?te.
en
But the existence of this world, as also the actuality of self-consciousness, depends on the process that self-consciousness divests itself of its personality, by so doing creates its world, and treats it as something alien and external, of which it must now take possession.
eu
Baina bere berbaitarako izatearen ukazioa bera da errealitatearen ekoizpena, eta horrela autokontzientziak mundu hori bereganatzen du bitartegabe.
es
Pero la renuncia a su ser para s? es ella misma la creaci?n de la realidad, y gracias a ella se apodera, por tanto, inmediatamente, de ?sta.
fr
Toutefois, le renoncement ? son ?tre pour soi est lui-m?me l'engendrement de l'effectivit?, et c'est par lui que la conscience de soi s'empare donc imm?diatement de celle-ci.
en
But the renunciation of its self-existence is itself the production of the actuality, and in doing so, therefore, self-consciousness ipso facto makes itself master of this world.
eu
-Edo autokontzientzia zerbait besterik ez da, errealitatea besterik ez dauka, bere burua arrozten duen heinean;
es
Dicho de otro modo, la autoconciencia s?lo es algo, s?lo tiene realidad [Realit?t] en la medida en que se extra?a de s? misma;
fr
-Ou encore, la conscience de soi n'est quelque chose, n'a de r?alit? que d?s lors qu'elle s'?trange elle-m?me ;
en
To put the matter otherwise, self-consciousness is only something definite, it only has real existence, so far as it alienates itself from itself.
eu
horren bidez orokor bihurtzen da, eta bere orokortasun hori da bere balioa eta bere errealitatea.
es
se pone as? como universal, y esta su universalidad es su validez y su realidad.
fr
c'est par l? qu'elle se pose comme universelle, et c'est cette sienne universalit? qui constitue sa valeur et son effectivit?.
en
By doing so, it puts itself in the position of something universal, and this its universality is its validity, establishes it, and is its actuality.
eu
Guztiarekiko berdintasun hori ez da zuzenbidearen berdintasun hura, ez da autokontzientziaren bitartegabeko berrezagutua izate eta balio izatea, hori delako besterik gabe; baizik eta balio du orokortasunari egokitu egin zaiolako arrozten duen bitartekotzaren bitartez.
es
Esta igualdad con todos no es, por tanto, aquella igualdad del derecho, no es aquel inmediato ser reconocido y valer de la autoconciencia sencillamente porque es, sino que vale porque, gracias a la mediaci?n del extra?amiento, se ha puesto en consonancia con lo universal.
fr
Cette ?galit? avec tous dans l'universalit? n'est donc pas celle du droit, n'est pas cette reconnaissance et notori?t? dont b?n?ficie la conscience de soi par le seul fait qu'elle est ; mais c'est au contraire le fait qu'elle vaille et soit reconnue qui r?sulte de la m?diation ?trangeante o? elle s'est rendue conforme ? l'universel.
en
This equality of the self with all selves is, therefore, not the equality that was found in the case of right; self-consciousness does not here, as there, get immediate validity and acknowledgment merely because it is;
eu
Zuzenbidearen gogorik gabeko orokortasunak bai izaeraren bai hor-izatearen edozein modu berezko jasotzen du eta bermatzen du.
es
La universalidad privada de esp?ritu del derecho asume dentro de s? y legitima todo modo natural del car?cter como del ser all?.
fr
L'universalit? sans esprit du droit fait bon accueil ? n'importe quel mode naturel du caract?re comme de l'existence et le justifie.
en
The spiritless formal universality which characterizes the sphere of right takes up every natural form of character as well as of existence, and sanctions and establishes them.
eu
Hemen balio duen orokortasuna, aldiz, garatu dena da, eta horregatik da erreala.
es
Pero la universalidad que aqu? vale es la universalidad que ha devenido y es por esto real.
fr
Mais l'universalit? prise en compte ici est celle qui a connu un devenir, et c'est ? cause de cela qu'elle est effective.
en
The universality which holds good here, however, is one that has undergone development, and for that reason it is concrete and actual. The means. then.
eu
Kulturaren bidez dauka, beraz, hemen indibiduoak balioa eta errealitatea.
es
Por tanto, aquello mediante lo cual el individuo tiene aqu? validez y realidad es la cultura.
fr
Ce par quoi, donc, l'individu a ici valeur et effectivit?, c'est la culture.
en
whereby an individual gets objec-[ tive validity and concrete actuality here is the formative process of Culture.
eu
Bere egiazko jatorrizko izaera eta substantzia izate berez koaren arrozketaren gogoa da.
es
La verdadera naturaleza originaria y la sustancia del individuo es el esp?ritu del extra?amiento del ser natural.
fr
Sa vraie nature et substance originelle est l'esprit de l'?trangement de l'?tre naturel.
en
The estrangement on the part of spirit from its natural existence is here the individual's true and original nature.
eu
Kanporatze hori, orduan, beraren helburua eta hor-izatea da;
es
Esta enajenaci?n es, por consiguiente, tanto fin como ser all? del individuo;
fr
C'est pourquoi cette ali?nation est tout aussi bien la fin vis?e par lui que son existence m?me.
en
his very substance. The relinquishment of this natural state is.
eu
era berean, bitartekoa da, edo bai pentsatutako substantziatik errealitaterako bai alderantziz determinatutako indibi dualtasunetik zerizanezkotasunerako igarobidea.
es
y es, al mismo tiempo, el medio o el tr?nsito tanto de la sustancia pensada a la realidad como, a la inversa, de la individualidad determinada a la esencialidad.
fr
Elle est en m?me temps le moyen ou le passage tant de la substance pens?e dans l'effectivit? qu'inversement de l'individualit? d?termin?e dans l'essentialit?.
en
both his purpose and his mode of existence; it is at the same time the mediating process. the transition of the thought-constituted substance to concrete actuality. as well as. conversely.
eu
Indibidualtasun horrek bere burua garatzen du bere baitan deneraino; eta horrela baino ez da bere baitan, eta hor-izate erreala dauka;
es
Esta individualidad se forma como lo que en s? es, y solamente as? es en s? y tiene un ser all? real;
fr
Cette individualit? fait d'elle-m?me, dans un processus de formation, ce qu'elle est en soi et c'est seulement par l? qu'elle finit par ?tre en soi, et a une existence effective ;
en
and only by so doing is it then something per se and possessed of concrete existence.
eu
zenbat eta kultura gehiago eduki, hainbat eta errealitate eta botere gehiago edukiko du.
es
en cuanto tiene cultura, tiene realidad y potencia.
fr
son effectivit? et son pouvoir sont ? la mesure de la culture qu'elle a.
en
The extent of its culture is the measure of its reality and its power.
eu
Nahiz eta norberak hemen benetan hori bezala jakin bere burua, bere errealitatea berezko norbera gainditzean baino ez datza;
es
Aunque el s? mismo se sabe aqu? realmente como este s? mismo, su realidad consiste, sin embargo, en la superaci?n del s? mismo natural;
fr
Bien que le Soi-m?me se sache ici effectif en tant que tel Soi-m?me, son effectivit? ne consiste cependant qu'en l'abolition du Soi-m?me naturel ;
en
knows itself here to be real. yet its concrete realization consists solely in cancelling and transcending the natural self.
eu
jatorriz determinatu tako natura handieren ezberdintasun zerizangabera, nahimenaren energia handiago edo txikiagora murrizten da.
es
la naturaleza determinada originaria se reduce, por tanto, a la diferencia no esencial de la magnitud, a una mayor o menor energ?a de la voluntad.
fr
en sorte que la nature d?termin?e ? l'origine se r?duit ? l'inessentielle diff?rence de grandeur, ? une plus ou moins grande ?nergie de la volont?.
en
therefore. reduced to a matter of quantity. to a greater or less energy of will.
eu
Baina horren helburua eta edukia substantzia orokorrari berari dagokio bakarrik, eta orokor-den bat baino ezin daiteke izan;
es
Pero el fin y el contenido de ?sta s?lo pertenecen a la sustancia universal misma y s?lo pueden ser un universal;
fr
Mais la fin et le contenu de celle-ci ressortissent uniquement ? la substance universelle elle-m?me, et ne peuvent ?tre que quelque chose d'universel ;
en
a non-essential principle of distinction. But purpose and content of the self belong to the universal substance alone.
eu
helburu eta eduki bihurtzen den natura baten berezitasuna botererik ez duen eta errealitaterik ez duen zerbait da;
es
la particularidad de una naturaleza que deviene fin y contenido es algo impotente e irreal;
fr
la particularit? d'une nature qui devient fin et contenu est quelque chose d'impuissant et d'ineffectif ;
en
which becomes purpose and content. is something powerless and unreal:
eu
bere burua alferrik ekitera abiarazten eta barregarriki saiatzen den espezie bat da;
es
es una especie que se esfuerza en vano y rid?culamente por ponerse en obra;
fr
elle est une mani?re qui se donne un mal consid?rable, aussi vain que ridicule, pour se mettre elle-m?me en ?uvre ;
en
it is a "kind of being" which exerts itself foolishly and in vain to attain embodiment:
eu
berezi-denari bitartegabe orokor-den errealitatea emateko kontraesana da.
es
es la contradicci?n consistente en atribuir a lo particular la realidad que es inmediatamente lo universal.
fr
elle est la contradiction qui consiste ? donner l'effectivit? au particulier, alors que celle-ci est imm?diatement l'universel.
en
it is the contradiction of giving reality to the bare particular. while reality is.
eu
Horregatik, indibidualtasuna faltsuki naturaren eta izaeraren berezitasunean ezartzen baldin badugu, orduan mundu errealean ez da aurkitzen indibidualtasunik eta izaerarik, baizik eta indibiduoek hor-izate berbera daukate batzuek besteentzat;
es
Por tanto, si de un modo falso se pone la individualidad en la particularidad de la naturaleza y del car?cter, no se encontrar?n en el mundo real individualidades ni caracteres algunos, sino que los individuos tendr?n el mismo ser all? los unos para los otros;
fr
Quand donc, de fa?on erron?e, on place l'individualit? dans la particularit? de la nature et du caract?re, on ne trouve plus alors dans le monde r?el d'individualit?s ni de caract?res, mais les individus ont alors au contraire l'un pour l'autre une existence identique ;
en
individuality is falsely held to consist in particularity of nature and character. then the real world contains no individualities and characters; individuals are all alike for one another;
eu
ustezko indibidualtasun hura, hain zuzen, hor-izate iritzitakoa da, zeinak ez duen iraupenik mundu honetan (non bere burua kanporatzen duenak eta, beraz, orokor-denak baino ez duen lortzen errealitatea).
es
aquella pretendida individualidad s?lo ser? precisamente el ser all? supuesto, que en este mundo, en que s?lo cobra realidad lo que se enajena a s? mismo y, por tanto, solamente lo universal, carece de permanencia.
fr
cette pseudo-individualit? ? laquelle on croit ? tort n'est pr?cis?ment que l'existence supput?e depuis un point de vue intime, laquelle n'a pas de demeure durable en ce monde, o? n'acquiert d'effectivit? que ce qui s'ali?ne soi-m?me, c'est-?-dire uniquement l'universel.
en
the pretence (vermeint) of individuality in that case is precisely the mere presumptive (gemeint) existence which has no permanent place in this world where only renunciation of self and. therefore.
eu
-Iritzia-den horrek hori denarentzat balio du, espezie batentzat.
es
Lo supuesto vale, por tanto, como lo que es, como una especie.
fr
-Ce qu'on suppute ainsi intimement vaut donc pour ce que cette existence est, pour une mani?re.
en
therefore. simply for what it is.
eu
Espezie ez da Esp?ce guztiz, "ezizen guztien artean beldurgarriena, kaskarkeria izendatzen baitu eta eldarnio handiena adierazten baitu". Espezie eta bere espeziean ona izatea, ostera, adierazpen aleman bat da, zeinak esanahi horri zintzotasun itxura bat eransten dion, hain gaizki pentsatuko ez balitz bezala, edo baita egitatean kontzientziak jasoko ez balu bezala zer den espezie eta kultura eta errealitatea.
es
Especie [Art] no es, aqu?, exactamente, lo mismo que esp?ce, "el m?s temible de todos los apodos, ya que designa la mediocridad y expresa el m?s alto grado del desprecio".* Especie [Art] y ser bueno en su especie [in seiner Art], son expresiones alemanas que dan a este significado un matiz honesto, como si no se quisiera decir algo tan malo o como si, de hecho, dichas expresiones no entra?asen todav?a la conciencia de lo que es la especie y de lo que es la cultura y la realidad.
fr
La mani?re n'est pas tout ? fait la m?me chose que l'esp?ce, en fran?ais, " de tous les sobriquets, le plus redoutable, car il d?signe la m?diocrit? et exprime le plus haut degr? de m?pris ". Les expressions mani?re et ?tre bon ? sa mani?re, ou dans son genre, sont des locutions qui, en allemand, ajoutent ? cette signification l'honn?te mimique destin?e ? faire savoir qu'on ne voulait pas ?tre si m?chant que cela, ou bien encore, n'inclut pas encore en soi, en r?alit?, la conscience de ce qui est mani?re et de ce qui est culture et effectivit?.
en
for it signifies mediocrity. and denotes the highest degree of contempt". "A kind" and "to be good of its kind" are German expressions. which add an air of honesty to this meaning. as if it were not so badly meant and intended after all; or which. indeed. do not yet involve a clear consciousness of what "kind" and what culture and reality are. That which.
eu
Indibiduo banakoari dagokionez bere kultura gisa agertzen dena substantziaren beraren zerizanezko unea da, hau da, bere pentsatutako orokortasunetik errealitatera doan igarobide bitartegabekoa, edo substantziaren arima sinplea, zeinaren bitartez berbaitana berrezagatua dena eta hor-izatea den.
es
Lo que, en relaci?n con el individuo singular, se manifiesta como su cultura es el momento esencial de la sustancia misma, a saber, el tr?nsito inmediato de su universalidad pensada a la realidad o el alma simple de ella que hace que el en s? sea algo reconocido y tenga un ser all?.
fr
Ce qui, en ce qui concerne l'individu singulier, appara?t comme sa culture, est le moment essentiel de la substance elle-m?me, savoir le passage imm?diat dans l'effectivit? de son universalit? pens?e, ou encore, l'?me simple de celle-ci, pour laquelle l'en soi est quelque chose de reconnu et une existence.
en
in reference to the single individual. appears as his culture. is the essential moment of spiritual substance as such. viz.: the direct transition of its ideal. thought-constituted. universality into actual reality; or otherwise put. culture is the single soul of this substance. in virtue of which the essentially inherent (Ansich) becomes something explicitly acknowledged. and assumes definite objective existence. The process in which an individuality cultivates itself is. therefore. ipso facto. the development of individuality qua universal objective being;
eu
Garatzen den indibidualtasunaren higidura, beraz, horren bilakaera da bitartegabe zerizan objektibo orokorra den aldetik, hau da, mundu errealaren bilakaera.
es
El movimiento de la individualidad que se forma es, por tanto, de un modo inmediato, el devenir de esta individualidad como de la esencia objetiva universal, es decir, el devenir del mundo real.
fr
C'est pourquoi le mouvement de l'individualit? qui se cultive est imm?diatement le devenir de celle-ci en ce qu'elle est l'essence objectale universelle, c'est-?-dire que ce mouvement est le devenir du monde effectif.
en
that is to say. it is the development of the actual world. This world.
eu
Indibidualtasunaren bitartez bihurtu den arren, mundu erreala autokontzientziarentzat bitartegabe arroztu den zerbait da, eta horregatik harentzat errealitate irmoaren forma dauka.
es
Este, aunque haya devenido por medio de la individualidad, es para la autoconciencia algo inmediatamente extra?ado y tiene para ella la forma de una realidad fija.
fr
Et ce monde, bien que devenu par l'interm?diaire de l'individualit?, est pour la conscience de soi quelque chose d'imm?diatement ?trang?, et a pour elle la forme d'une effectivit? qui n'est pas d?rang?e.
en
although it has come into being by means of individuality. is in the eyes of self-consciousness something that is directly and primarily estranged. and. for self-consciousness. takes on the form of a fixed.
eu
Baina, aldi berean, bere substantzia izateaz ziur, hori bereganatzeari ekiten dio;
es
Pero, cierta al mismo tiempo de que este mundo es su sustancia, la autoconciencia tiende a apoderarse de ?l;
fr
Mais ?tant certaine, en m?me temps, qu'il est sa substance, la conscience de soi vise ? s'en emparer ;
en
undisturbed reality. But at the same time self-consciousness is sure this is its own substance.
eu
horren gainean duen boterea kulturaren bidez lortzen du, zeina alde horretatik halako moduan agertzen den, non autokontzientzia errealitatera egokitzen baita, eta, gainera, bere jatorrizko izaeraren eta gaitasunaren energiak uzten dion neurrian.
es
y adquiere este poder sobre ?l por medio de la cultura, que, vista por este lado, se manifiesta como la autoconciencia que se pone en consonancia con la realidad en la medida en que se lo consiente la energ?a del car?cter originario y del talento.
fr
elle conquiert ce pouvoir sur lui par la culture, laquelle, de ce c?t?, appara?t de telle fa?on que la conscience de soi se conforme ? l'effectivit?, et ce autant que l'y autorise l'?nergie de son caract?re et de son talent originaires.
en
and proceeds to take it under control. This power over its substance it acquires by culture. which. looked at from this aspect. appears as self-consciousness making itself conform to reality.
eu
Hemen indibiduoaren bortxa bezala agertzen dena, zeinaren barnean substantzia kokatzen eta, horrela, gainditzen den, substantziaren egikaritzapena bera besterik ez da.
es
Lo que aqu? se manifiesta como la fuerza del individuo bajo la que entra la sustancia, super?ndose as?, es lo mismo que la realizaci?n de dicha sustancia.
fr
Ce qui appara?t ici comme une violence de l'individu ? laquelle la substance succomberait et, ce faisant, serait abolie, est la m?me chose que ce qu'est l'effectivation de cette substance.
en
bringing the substance under it. and thereby doing away with that substance is the same thing as the actualization of the substance.
eu
Izan ere, indibiduoaren boterea substantziari egokitzean, hau da, bere burua kanporatzean datza, eta beraz, bere burua baden substantzia objektiboa bezala ezartzean.
es
En efecto, el poder del individuo consiste en ponerse en consonancia con la sustancia, es decir, en enajenarse su s? mismo y, por tanto, en ponerse como la sustancia objetiva que es.
fr
Car le pouvoir de l'individu consiste en ceci qu'il s'adapte ? elle, c'est-?-dire qu'il se d?fait de son Soi-m?me, se pose donc lui-m?me comme la substance objectale qui est.
en
For the power of the individual consists in conforming itself to that substance. i.e. in emptying itself of its own self.
eu
Horren kultura eta errealitate propioa, beraz, substantziaren beraren egikaritzapena da.
es
Su cultura y su propia realidad son, por tanto, la realizaci?n de la sustancia misma.
fr
C'est pourquoi sa culture et son effectivit? propre sont l'effectivation de la substance elle-m?me.
en
and thus establishing itself as the objectively existing substance. Its culture and its own reality are.
eu
Norbera bere buruarentzat gainditutako bezala baino ez da erreala.
es
El s? mismo s?lo es real ante s? como superado.
fr
Le Soi-m?me n'est effectif ? soi qu'en tant que Soi-m?me aboli.
en
The self is conscious of being actual only as transcended.
eu
Beraz, norberak ez du osatzen berarentzat bere buruaren kontzien tziaren eta objektuaren batasuna; baizik eta objektua bere buruaren negatibo-dena zaio.
es
Por tanto, no constituye para ?l la unidad de la conciencia de s? mismo y del objeto, sino que ?ste es para ?l lo negativo de s?.
fr
C'est pourquoi il ne constitue pas pour lui l'unit? de la conscience de soi-m?me et de l'objet ; mais c'est ce dernier qui pour lui est le n?gatif de soi-m?me.
en
as cancelled. The self does not here involve the unity of consciousness of self and object; rather this object is negative as regards the self.
eu
-Norberaren bidez, arima den aldetik, substantzia bere uneetan halako moldez hedatzen da, non aurkakotutakoak bestea gogo-bizitzen baitu, bakoitzak bere arroztearen bidez besteari irautea ematen baitio eta berak, era berean, bestearengandik jasotzen baitu.
es
Por consiguiente, mediante el s? mismo como el alma la sustancia es desarrollada en sus momentos de tal modo que lo contrapuesto anima a lo otro, cada t?rmino da subsistencia al otro mediante su extra?amiento, y asimismo la recibe de ?l.
fr
C'est donc le Soi-m?me, en ce qu'il est l'?me, qui d?veloppe et forme la substance en ses moments de telle sorte que l'oppos? spiritualise l'autre, que chaque terme oppos? donne p?rexistence ? l'autre par son propre ?trangement et la re?oive pareillement de lui.
en
By means of the self qua inner soul of the process. the substance is so moulded and worked up in its various moments. that one opposite puts life into the other.
eu
Aldi berean, une bakoitzak bere determinatutasuna balio gaindiezina eta errealitate finkoa bezala dauka bestearen aurrean.
es
Al mismo tiempo, cada momento tiene su determinabilidad como una invencible validez y tiene tambi?n una firme realidad frente al otro.
fr
En m?me temps, chaque moment a, face ? l'autre, sa d?terminit? comme une validit? ind?passable et une effectivit? solidement ?tablie.
en
each opposite. by its alienation from the other. gives the other stability.
eu
Pentsatzeak bereizketa hori modu orokorrenean finkatzen du onaren eta gaitzaren arteko aurkakotasun absolutuaren bitartez, zeintzuek, batak besteari ihes eginez, inolaz ere ezin duten gauza berbera bihurtu.
es
El pensamiento fija esta diferencia del modo m?s universal mediante la absoluta contraposici?n de lo bueno y lo malo, que, repeli?ndose mutuamente, nunca pueden llegar a ser, de ning?n modo, lo mismo.
fr
La pens?e fixe cette diff?rence de la plus universelle des fa?ons par l'opposition absolue du bon et du mauvais, lesquels, en se fuyant l'un l'autre, ne peuvent en aucune mani?re devenir la m?me chose.
en
and has a fixed reality as against the other. The process of thought fixes this distinction in the most general manner possible. by means of the absolute opposition of "good" and "bad".
eu
Baina izate finko horren arima aurkakoturanzko igarobide bitartegabekoa da;
es
Pero, este ser fijo tiene como alma el tr?nsito inmediato a lo contrapuesto;
fr
Mais cet ?tre fermement ?tabli a pour ?me le passage imm?diat dans l'oppos? ;
en
But the very soul of what is thus fixed consists in its immediate transition to its opposite;
aurrekoa | 157 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus