Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina izate finko horren arima aurkakoturanzko igarobide bitartegabekoa da;
es
Pero, este ser fijo tiene como alma el tr?nsito inmediato a lo contrapuesto;
fr
Mais cet ?tre fermement ?tabli a pour ?me le passage imm?diat dans l'oppos? ;
en
But the very soul of what is thus fixed consists in its immediate transition to its opposite;
eu
horizatea determinatutasun bakoitzaren bihurriketa da determinatutasun aurkakotura; eta arrozketa hori baino ez da osokiaren zerizana eta iraupena.
es
la existencia es m?s bien la inversi?n de su determinabilidad en la contrapuesta, y solamente este extra?amiento es la esencia y la conservaci?n del todo.
fr
l'existence est au contraire le renversement de toute d?terminit? en sa d?terminit? oppos?e, et cet ?trangement seul est l'essence et la conservation du tout.
en
existence consists really in transmuting each determinate element into its opposite; and it is only this estrangement that constitutes the essential nature and the preservation of the whole.
eu
Egikaritzen den uneen higidura eta gogo-bizitze hori da orain aztertu behar duguna;
es
Este movimiento realizador y esta animaci?n de los momentos es lo que ahora tenemos que considerar;
fr
C'est ce mouvement d'effectivation et cette spiritualisation des moments que nous devons examiner maintenant ;
en
Of these air is the unchanging factor, purely universal and transparent; water, the reality that is for ever being resolved and given up;
eu
arrozketak bere burua arroztuko du, eta horren bidez osokia bere adigaira itzuliko da.
es
el extra?amiento se extra?ar? a su vez y, por medio de ?l, el todo se recobrar? a s? mismo en su concepto.
fr
l'?trangement s'?trangera lui-m?me, et le tout, gr?ce ? lui, se reprendra dans son concept. Il faut d'abord examiner la substance simple elle-m?me dans l'organisation imm?diate de ses moments existants, mais encore non spiritualis?s.
en
earth is the tightly compact knot of this articulated whole, the subject in which these realities are, where their processes take effect, that which they start from and to which they return.
eu
Lehenik, substantzia sinplea bera aztertu behar da badiren baina oraindik gogo-bizituta ez dauden uneen bitartegabeko antolamenduan.
es
Hay que considerar primeramente la sustancia simple misma en la organizaci?n inmediata de sus momentos que son all?, pero todav?a inanimados.
fr
De m?me que la nature se d?compose en ses ?l?ments universels, parmi lesquels l'air est l'essence permanente purement universelle et transparente-tandis que l'eau est celle qui est toujours sacrifi?e-que le feu est leur unit? animante qui r?sout sans cesse leur opposition tout autant qu'elle scinde leur simplicit? en cette opposition-et que la terre enfin est le n?ud solide de cette co-articulation et le sujet de ces essences, ainsi que de leur proc?s, leur d?part et leur retour-de la m?me mani?re, l'essence int?rieure ou l'esprit simple de l'effectivit? consciente de soi se d?compose en tout autant de masses du m?me genre, universelles, mais spirituelles, se d?ploie en un monde-en une premi?re masse, l'essence universelle en soi, l'essence spirituelle identique ? soi ;
en
In the same way the inner essential nature, the simple life of spirit that pervades self-conscious reality, is resolved, spread out into similar general areas or masses, spiritual masses in this case, and appears as a whole organized world.
eu
- Natura bere osagai orokorretan hedatzen da, hau da, airea mantentzen den zerizan orokor guztiz gardena da; ura, aldiz, beti eskaintzen den zerizana;
es
 
fr
 
en
In the case of the first mass it is the inherently universal spiritual being, self-identical;
eu
sua bere aurkakotza era berean beti desegiten duen eta bere sinpletasuna horretan bikoizten duen batasun bizigarria da; lurra, azkenean, antolaketa horren korapilo sendoa eta zerizan horien eta prozesu horren subjektua da, bere abiapuntua eta itzulera; era berean, bere buruaz jabetzen den errealitatearen barneko zerizana edo gogo sinplea, hain zuzen, horrelako gogo-masa orokorretan hedatzen da mundu bat bezala;
es
As? como la naturaleza se despliega en sus elementos universales, de los cuales el aire es la esencia permanente, puramente universal y transl?cida-el agua la esencia siempre sacrificada,-el fuego su unidad animadora, que disuelve siempre lo opuesto a ?l, lo mismo que desdobla en ?l su simplicidad,-y la tierra, por ?ltimo, el nudo firme de esta estructuraci?n y el sujeto de estas esencias como de su proceso, su punto de partida y su retorno,-as? tambi?n la esencia interior o el esp?ritu simple de la realidad autoconsciente se desdobla, como un mundo, en masas universales, pero espirituales del mismo tipo,-en la primera masa, la esencia espiritual en s? universal, igual a s? misma, en la segunda, la esencia que es para s?, que ha devenido desigual en s?, que se sacrifica y se entrega,-y en la tercera, que en tanto que autoconciencia es sujeto y tiene inmediatamente en ella misma la fuerza del fuego;
fr
en une seconde masse, l'essence qui est pour soi devenue non identique en elle-m?me, qui se sacrifie et fait don de soi ; et en une troisi?me essence, qui en tant que conscience de soi est sujet, et a imm?diatement chez elle-m?me la force du feu-dans la premi?re essence, elle est consciente d'elle-m?me comme ?tant l'?tre en soi ;
en
in the second it is self-existent being, it has become inherently self-discordant, sacrificing itself, abandoning itself; the third which takes the form of self-consciousness is subject, and possesses in its very nature the fiery force of dissolution. In the first case it is conscious of itself, as immanent and implicit, as existing per se;
eu
hau da, bere baitan orokor-denaren, bere buruarekin berdin den gogo-zerizanaren lehenengo masan; bere barnean ezberdin bihurtu den, eskaintzen eta ematen den eta berbaitarako den zerizana den biga rrenean;
es
en la primera esencia es ella consciente de s? como del ser en s?, mientras que en la segunda tiene el devenir del ser para s? a trav?s del sacrificio de lo universal.
fr
tandis que dans la seconde, elle a le devenir de l'?tre pour soi gr?ce au sacrifice de l'universel.
en
in the second it finds independence, self-existence (Fersichseyn) developed and carried out by means of the sacrifice of what is universal.
eu
eta autokontzientzia bezala subjektua den eta suaren indarra bitartegabe bere baitan daukan hirugarrenean. Lehenengo zerizanean bere buruaz jabetzen da berbaitan izatearen gisara; bigarrenean, aldiz, berbaitarako izatearen bilakaera dauka orokor-denaren eskaintzaren bitartez. Baina gogoa bera osokiaren berbaitan eta berbaitarako izatea da, zeinak bere burua bitan banatzen duen:
es
 
fr
 
en
 
eu
substantzian, irauten duen zerbait bezala, eta substantzian, bere burua eskaintzen duen zerbait bezala; eta gogoa, era berean, berriro hartzen du bere batasunean, bai bera irentsi eta suntsitzen duen sugar gisa, bai beraren tankera iraunkor gisa.
es
Pero el esp?ritu mismo es el ser en y para s? del todo que se desdobla en la sustancia como permanente y en la sustancia como la que se sacrifica y que, asimismo, la recobra de nuevo en su unidad, tanto como la llama devoradora que la consume cuanto como la figura permanente de ella misma.
fr
Mais l'esprit lui-m?me est l'?tre en soi et pour soi du tout qui se scinde en la substance en tant qu'elle perdure et la substance en tant qu'elle se sacrifie, et tout aussi bien la reprend dans son unit?, ? la fois comme la flamme qui s'allume et la consume, et comme sa figure qui dure.
en
But spirit itself is the self-containedness and self-completeness of the whole, which splits up into substance qua constantly enduring and substance qua self-sacrificing, and which at the same time resumes substance again into its own unity; a whole which is at once a flame of fire bursting out and consuming the substance, as well as the abiding form of the substance consumed.
eu
-Ikusten dugu zerizan horiek mundu etikoaren giza elkarteari eta familiari dagozkiela, baina horiek daukaten gogo etxetiarra eduki gabe;
es
Como vemos, estas esencias corresponden a la comunidad y a la familia del mundo ?tico, pero sin poseer el esp?ritu hogare?o que ?stas tienen;
fr
-Nous voyons que ces essences correspondent ? la communaut? et ? la famille du monde ?thique, mais sans l'esprit familier que celles-ci poss?dent.
en
We can see that the areas of spiritual reality here referred to correspond to the Community and the Family in the ethical world, without, however, possessing the native indwelling spirit which the latter have.
eu
aldiz, gogo horri patua arrotza baldin bazaio, autokontzientzia hemen zerizan horien botere erreala da, eta badaki dela.
es
por el contrario, s? el destino es algo extra?o a este esp?ritu, la autoconciencia es y se sabe aqu? como la potencia real de dichas esencias.
fr
En revanche, si le destin est ?tranger ? cet esprit, la conscience de soi est et se sait ici comme leur puissance effective.
en
On the other hand, while destiny is alien to this spirit, here self-consciousness is and knows itself to be the real power underlying them.
eu
Atal horiek aztertu behar dira bai, lehenik, kontzientzia hutsaren barnean pentsamendu edo berbaitan diren zerizanak bezala, baita kontzientzia errealean zerizan objektibo bezala errepresentatzen diren moduan ere.
es
Debemos considerar estos miembros tanto como son primeramente dentro de la pura conciencia como pensamientos o siendo en s? cuanto como esencias objetivas del modo como son representadas en la conciencia real.
fr
Il faut examiner ces membres, ? la fois tels qu'ils sont d'abord repr?sent?s au sein de la conscience pure, comme des pens?es ou des essences qui sont en soi, et tels qu'ils le sont dans la conscience effective, en tant qu'essences objectales.
en
We have now to consider these separate members of the whole, in the first instance as regards the way they are presented qua thoughts, qua essential inherent entities falling within pure consciousness, and also secondly as regards the way they appear as objective realities in concrete conscious life.
eu
-Sinpletasunaren forma hartan, kontzientzia guztien lehen zerizan bitartegabeko eta aldaezina, bere buruarekin berdin den zerbait bezala, on-dena da, berbaitanaren gogo-botere beregaina, non berbaitarako den kontzientziaren higidurak soilik funtsezkoa ez den moduan parte hartzen duen.
es
En aquella forma de la simplicidad, la primera esencia, como la esencia igual a s? misma, inmediata e inmutable, de todas las conciencias, es lo bueno, la potencia espiritual independiente del en s?, junto a la cual el movimiento de la conciencia que es para s? s?lo es algo concomitante.
fr
Dans la premi?re forme, celle de la simplicit?, la premi?re essence, en tant qu'essence identique ? soi-m?me, imm?diate et immuable, de toute conscience, est le Bien : la puissance spirituelle, ind?pendante, de l'En soi, chez qui le mouvement de la conscience qui est pour soi ne joue que de mani?re accessoire.
en
In the first form, the simplicity of content found in pure consciousness, the first member, being the self-identical, immediate and unchanging nature of every consciousness is the Good:-the independent spiritual power inherent in the essence, alongside which the activity of the mere self-existent consciousness is only by-play.
eu
Bestea, ordea, gogo-zerizan jasailea da, edo orokor-dena, etsi egiten duen eta horri esker indibiduoek euren banakotasunaren kontzientzia hartzen duten heinean;
es
Lo otro, por el contrario, es la esencia espiritual pasiva o lo universal, en tanto que se abandona y deja que los individuos tomen de ella la conciencia de su singularidad;
fr
L'autre essence, en revanche, est l'essence spirituelle passive, ou encore, l'universel en ce qu'il s'abandonne compl?tement et laisse les individus prendre chez lui la conscience de leur singularit? ;
en
Its other is the passive spiritual being, the universal so far as it parts with its own claims, and lets individuals get in it the consciousness of their particular existence;
eu
zerizan baliogabea da, gaitz-dena.
es
es la esencia nula, lo malo.
fr
c'est l'essence nulle, le Mauvais.
en
it is a state of nothingness, a being that is null and void, the Bad.
eu
- Zerizanaren erabateko desegite hori iraunkorra da;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehengo zerizana indibiduoen oinarria, abiapuntua eta ondorioa da, eta horiek hor orokorrak besterik ez dira;
es
Este absoluto devenir disuelto de la esencia es, a su vez, permanente;
fr
-Ce processus de dissolution continue absolue de l'essence est lui-m?me quelque chose qui perdure ;
en
This absolute break-up of the real into these disjecta membra is itself a permanent condition;
eu
bigarrena, aldiz, alde batetik, bere burua eskaintzen duen beste batentzako izatea; beste aldetik, horregatik, horien itzulera iraunkorra euren baitara, banako-dena eta bere berbaitarako bihurtze iraunkorra bezala.
es
as? como la primera esencia es base, punto de partida y resultado de los individuos y ?stos son en ella puramente universales, la segunda es, por el contrario, de una parte, el ser para otro que se sacrifica y, de otra parte, y precisamente por ello, su constante retorno a s? mismo como lo singular y su permanente devenir para s?.
fr
de m?me que la premi?re essence est la base, le point de d?part et le r?sultat des individus, et que ceux-ci en elle sont purement universels, la seconde en revanche est, d'un c?t?, le pur ?tre pour autre chose qui se sacrifie, et d'autre part, pr?cis?ment pour cette raison, leur retour constant ? soi-m?me en tant que singularit?, et leur permanent devenir pour soi.
en
while the first member is the foundation, starting-point, and result of individuals, which are there purely universal, the second member, on the other hand, is a being partly sacrificing itself for another, and, on that very account, is partly their incessant return to self qua individual, and their constant development of a separate being of their own.
eu
Baina on-denaren eta gaitz-denaren pentsamendu arrunt horiek, era berean, euren baitatik arrozten dira bitartegabe;
es
Pero estos pensamientos simples de lo bueno y lo malo son, asimismo, pensamientos inmediatamente extra?ados de s?;
fr
Mais ces notions simples de Bien et de Mauvais sont tout aussi imm?diatement ?trang?es ? elles-m?mes ;
en
But, secondly, these bare ideas of Good and Bad are similarly and immediately alienated from one another;
eu
errealak dira eta kontzientzia errealean daude une objektibo gisa.
es
son reales y son en la conciencia real como momentos objetivos.
fr
elles sont effectives et sont dans la conscience effective comme des moments objectaux.
en
they are actual, and in actual consciousness appear as moments that are objective.
eu
Beraz, lehenengo zerizana estatu-boterea da; bestea, aberastasuna.
es
As?, la primera esencia es el poder del Estado, la otra es la riqueza.
fr
Et ainsi la premi?re essence est le pouvoir d'?tat et l'autre est la richesse.
en
In this sense the first state of being is the Power of the State, the second its Resources or Wealth.
eu
-Estatu-boterea, subs tantzia sinplea den heinean, emaitza orokorra, gai absolutu bera da, non indibiduoei euren zerizana iragartzen zaien eta horien banakotasuna euren orokortasunaren kontzientzia besterik ez den;
es
El poder del Estado es, lo mismo que la sustancia simple, la obra universal,-la cosa absoluta misma en que se enuncia a los individuos su esencia y que en su singularidad s?lo es, simplemente, conciencia de su universalidad;
fr
Le pouvoir d'?tat, de m?me qu'il est la substance simple, est aussi l'?uvre universelle, l'ouvrage de tous ;
en
The state-power is the simple spiritual substance, as well as the achievement of all, the absolutely accomplished fact, wherein individuals find their essential nature expressed, and where their particular existence is simply and solely a consciousness of their own universality.
eu
era berean, emaitza eta ondorio sinplea da, zeinetatik euren egitetik datorrela desagertzen den;
es
-y es, asimismo, la obra y el resultado simple, del que desaparece el hecho de provenir de su acci?n;
fr
et la Chose-m?me absolue dans laquelle est ?nonc?e aux individus leur essence, et o? leur singularit? n'est tout simplement que la conscience de leur universalit?-il est pareillement l'?uvre et le r?sultat simple d'o? dispara?t le fait que celui-ci provient de leur propre activit? ;
en
It is likewise the achievement and simple result from which the sense of its having been their doing has vanished:
eu
bere egite guztiaren oinarri absolutua eta irautea da.
es
permanece como la base absoluta y la subsistencia de todos sus actos.
fr
cette ?uvre demeure la base absolue et la p?rexistence de toute leur activit?.
en
it stands as the absolute basis of all their action, where all their action securely subsists.
eu
Horren bizitzaren eter-substantzia sinple hori, bere buruarekiko berdintasun aldaezinaren determinazio horren bitartez, izatea da, eta, horrela, beste batentzako izatea bakarrik.
es
Esta simple sustancia et?rea de su vida es, mediante esta determinaci?n de su inmutable igualdad consigo misma, ser, y con ello, solamente ser para otro.
fr
-Cette substance ?th?rique simple de leur vie, du fait de cette d?termination de leur immuable identit? ? soi, est ?tre, et partant, uniquement ?tre pour autre chose.
en
This simple ethereal substance of their life, owing to its thus determining their unalterable self-identity, has the nature of objective being, and hence only stands in relation to and exists for "another".
eu
Beraz, bere baitan bitartegabe bere buruaren aurkakoa da, aberastasuna.
es
Es, por tanto, en s?, de modo inmediato, lo contrapuesto a s? mismo, riqueza.
fr
Elle est donc en soi imm?diatement l'oppos? d'elle-m?me : richesse.
en
It is thus, ipso facto, inherently the opposite of itself-Wealth or Resources.
eu
Jasaile-dena edo baliogabe-dena izan arren, era berean gogo-zerizan orokorra da, guztion lanaren eta egitearen iraunkor bihurtzen den ondorioa, zeina berriz guztion goza menean desegiten den.
es
Aunque ?sta es, ciertamente, lo pasivo o lo nulo, es asimismo esencia espiritual universal y tambi?n el resultado en constante devenir del trabajo y de la acci?n de todos, del mismo modo que se disuelve de nuevo en el goce de todos.
fr
Et bien que cette richesse soit instance passive ou nulle, elle n'en est pas moins pareillement essence spirituelle universelle, elle est tout autant r?sultat en constant devenir du travail et de l'activit? de tous, qu'elle se redissout ? son tour en jouissance de tous.
en
Although wealth is something passive, is nothingness, it is likewise a universal spiritual entity, the continuously created result of the labour and action of all, just as it is again dissipated into the enjoyment of all.
eu
Gozamenean indibidualtasuna berbaitarako bihurtzen da, edo banako; baina gozamen hori bera egite orokorraren ondorioa da, eta gozamenak, era berean, lan orokorra eta guztion gozamena sortzen du.
es
Es cierto que en el goce la individualidad deviene para s? o como individualidad singular, pero este goce mismo es resultado de la acci?n universal, a la vez que hace surgir el trabajo universal y el goce de todos.
fr
Certes, dans la jouissance, l'individualit? devient pour soi, ou encore, devient comme individualit? singuli?re, mais cette jouissance elle-m?me est r?sultat de l'activit? universelle ;
en
In enjoyment each individuality no doubt becomes aware of self-existence, aware of itself as single; but this enjoyment is itself the result of universal action, just as, reciprocally, wealth calls forth universal labour, and produces enjoyment for all.
eu
Erreal-den horrek gogo-esanahi hau du, hots, bitartegabe orokorra dela.
es
Lo real tiene simplemente la significaci?n espiritual de ser de un modo inmediato universal.
fr
de m?me que r?ciproquement elle produit le travail universel et la jouissance de tous.
en
The actual has through and through the spiritual significance of being directly universal.
eu
Edozein banakok uste du, une horretan, norberaren mesederako ekiten duela;
es
Cada singular supone indudablemente, en este momento, que obra de un modo ego?sta;
fr
Certes, chaque individu singulier est d'avis qu'? ce moment il agit pour son propre int?r?t ;
en
Each individual doubtless thinks he is acting in his own interests when getting this enjoyment;
eu
izan ere, une horretan bere buruari bere baitarako izateko kontzientzia ematen dio, eta horregatik hori ez du hartzen gogoaren alderditzat;
es
pues es ?ste el momento en que se da la conciencia de ser para s? y, por tanto, no lo toma como algo espiritual;
fr
car il s'agit du moment o? il se donne la conscience d'?tre pour soi, et il ne prend pas l'effectif, ? cause de cela, pour quelque chose de spirituel ;
en
for this is the aspect in which he gets the sense of being something on his own account, and for that reason he does not take it to be something spiritual.
eu
kanpoko ikuspuntutik begiratuta baino ez da argitzen bakoitzak bere gozamenean guztiei gozamena ematen diela, bere lanean guztientzat lan egiten duen moduan, beretzat egiten duen bezala, eta guztiek horrentzat.
es
pero, aun visto este momento solamente por el lado externo, se muestra que, en su goce, cada cual da a gozar a todos y en su trabajo trabaja tanto para todos como para s? mismo, al igual que todos trabajan para ?l.
fr
mais, m?me en regardant les choses de l'ext?rieur, il appara?t que chacun dans sa jouissance donne ? jouir ? tous, travaille tout autant pour les autres que pour soi dans son travail, et que tous travaillent pour chacun ;
en
Yet looked at even in external fashion, it becomes manifest that in his own enjoyment each gives enjoyment to all, in his own labour each works for all as well as for himself, and all for him.
eu
Bere berbaitarako izatea, beraz, oroko rra da bere baitan; eta norberaren mesederako ekitea iritzia baino ez da, zeinak ezin duen erreal bihurtu bere gaia, hau da, guztiei ez dagokien zerbait egitea.
es
Su ser para s? es, por tanto, en s? universal y el ego?smo algo solamente supuesto, que no puede llegar a hacer real aquello que se supone, es decir, hacer de ello algo que no beneficie a todos.
fr
en sorte que son ?tre pour soi est en soi universel et que l'int?r?t personnel est quelque chose qui n'est que dans la t?te des gens et ne saurait en aucun cas parvenir ? rendre effectif ce dont ils sont persuad?s, savoir, de faire quelque chose qui ne profiterait pas ? tous.
en
His self-existence is, therefore, inherently universal, and self-interest is merely a supposition that cannot get the length of making concrete and actual what it means or supposes, viz. to do something that is not to further the good of all.
eu
Beraz, bi gogo-botere horietan autokontzientziak bere substantzia, bere edukia eta bere helburua ezagutzen ditu;
es
En estas dos potencias espirituales reconoce, pues, la autoconciencia su sustancia, su contenido y su fin;
fr
La conscience de soi reconna?t donc dans ces deux puissances spirituelles sa substance, son contenu et la fin qu'elle vise ;
en
Thus, then, in these two spiritual powers self-con-sciousness finds its own substance, content, and purpose;
eu
hor ikusten du bere zerizan bikoitza:
es
intuye en ello su doble esencia:
fr
 
en
it has there a direct intuitive consciousness of its twofold nature;
eu
batean, bere berbaitan izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestean, bere berbaita rako izatea.
es
en una de ellas su ser en s?, en la otra su ser para s?.
fr
elle y contemple sa double essence, son ?tre en soi dans l'une, son ?tre pour soi dans l'autre.
en
in one it sees what it is inherently in itself, in the other what it is explicitly for itself.
eu
-Baina, aldi berean, gogoa den heinean, indibidualtasunaren eta orokor-denaren edo errealitatearen eta norberaren banaketaren eta bere iraupenaren batasun negatiboa da.
es
Pero la autoconciencia es, al mismo tiempo, en tanto que el esp?ritu, la unidad negativa de su subsistencia y de la separaci?n de la individualidad y lo universal, o de la realidad y el s? mismo.
fr
-Mais dans le m?me temps, ?tant l'esprit, elle est l'unit? n?gative de leur p?rexistence et de la s?paration de l'individualit? et de l'universel, ou encore, de l'effectivit? et du Soi-m?me.
en
At the same time qua spirit, it is the negative unity, uniting the subsistence of these powers with the separation of individuality from the universal, or that of reality from the self.
eu
Indibiduoarentzat nagusigoa eta aberastasuna eskura daude objektu gisa; hau da, indibiduoak badaki horietatik aske dela eta uste du horien artean aukera dezakeela eta bietako ezein ezin duela aukeratu.
es
Se?or?o y riqueza son, por tanto, presentes para el individuo como objetos, es decir, como cosas de que el individuo se sabe libre y entre las que supone que puede optar, o incluso quedarse sin elegir ninguna de las dos.
fr
Domination et richesse sont donc pr?sentes pour l'individu comme des objets, entendons, comme des objets dont il se sait libre et entre lesquels il croit qu'il peut choisir, ou m?me dont il croit qu'il peut ne choisir ni l'un ni l'autre.
en
Dominion and wealth are, therefore, before the individual as objects he is aware of, i.e.
eu
Kontzientzia aske eta huts hori bezala, bere baitarako besterik ez den zerizan bati aurkakotzen zaio.
es
El individuo, como esta conciencia libre y pura, se enfrenta a la esencia como a algo que es solamente para ?l.
fr
Lui-m?me, en ce qu'il est telle conscience libre et pure, vient faire face ? l'essence en tant qu'essence qui n'est que pour lui.
en
as objects from which he knows himself to be detached and between which he thinks he can choose, or even decline to choose either.
eu
Beraz, bere barnean dauka zerizana zerizan bezala.
es
Y tiene, as?, la esencia como esencia en s?.
fr
Il a d?s lors l'essence en tant qu'essence en soi-m?me.
en
In. the form of this detached bare consciousness he stands over against the essential reality as one which is merely there for him.
eu
-Kontzientzia huts horretan berarentzat substantziaren uneak ez dira estatu-boterea eta aberastasuna, baizik eta on-denaren eta gaitz-denaren pentsamenduak.
es
En esta pura conciencia, los momentos de la sustancia no son para ?l el poder del Estado y la riqueza, sino los pensamientos de lo bueno y lo malo.
fr
-Dans cette conscience pure, les moments de la substance ne sont pas ? ses yeux pouvoir d'?tat et richesse, mais les notions de bien et de mauvais.
en
In this bare consciousness the moments of the substance are taken to be not state-power and wealth, but thoughts, the thoughts of Good and Bad.
eu
-Baina autokontzientzia, bestalde, bere kontzientzia hutsak bere kontzientzia errealarekin duen harremana da, pentsatua denak zerizan objektiboarekin duena;
es
Pero la autoconciencia es, adem?s, la relaci?n de su conciencia pura con su conciencia real, de lo pensado con la esencia objetiva, es esencialmente el juicio.
fr
-Mais la conscience de soi est, par ailleurs, la relation de sa conscience pure ? sa conscience effective, du pens? ? l'essence objectale, elle est essentiellement le jugement.
en
But further, self-consciousness is a relation of his pure consciousness to his actual consciousness, of what is thought to the objective being; it is essentially Judgment.
eu
judizioa da zerizanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bitartegabeko determinazioen bidez zerizan errealaren bi alderdientzat ondorioztatu da dagoeneko zein den ona eta zein gaitza;
es
De la determinaci?n inmediata de ambos lados de la esencia real ha resultado ya, ciertamente, cu?l de los dos es el bueno y cu?l el malo;
fr
-Certes, pour les deux c?t?s de l'essence effective, il est d?j? ressorti par l'effet de leurs d?terminations imm?diates lequel ?tait le Bien, et lequel ?tait le Mauvais ;
en
What is Good and what is Bad has already been brought out in the case of the two aspects of actual reality by determining what the aspects immediately are;
eu
hura estatu-boterea da; hori aberastasuna.
es
aqu? es el poder del Estado, ?ste la riqueza.
fr
le premier ?tant le pouvoir d'?tat, le second la richesse.
en
the Good is state-power, the Bad, wealth.
aurrekoa | 157 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus