Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
hura estatu-boterea da; hori aberastasuna.
es
aqu? es el poder del Estado, ?ste la riqueza.
fr
le premier ?tant le pouvoir d'?tat, le second la richesse.
en
the Good is state-power, the Bad, wealth.
eu
Baina lehenengo judizio hori ezin da gogo-judiziotzat hartu; izan ere, horretan alderdi bat berbaitan bakarrik den hori edo positiboa bezala dago determinatuta; bestea berbaitarako bakarrik den hori edo negatiboa bezala.
es
Sin embargo, este primer juicio no puede considerarse como un juicio espiritual, pues en ?l uno de los lados se ha determinado solamente como el que es en s? o el lado positivo y el otro solamente como el que es para s? y el lado negativo.
fr
Mais ce premier jugement ne peut ?tre consid?r? comme un jugement de l'esprit ; l'un des c?t?s en lui n'a, en effet, ?t? d?termin? que comme ce qui est en soi, ou comme le positif, et l'autre uniquement comme ce qui est pour soi, et comme le n?gatif.
en
But this first judgment, this first distinction of content, cannot be looked at as a "spiritual" judgment; for in that first judgment the one side has been characterized as only the inherently existing or positive, and the other side as only the explicit self-existent and negative.
eu
Baina biak, gogo-zerizanak diren aldetik, bi uneen elkar zeharkatzea dira; beraz, ez dira agortzen determinazio hartan;
es
Pero, como esencias espirituales, cada uno de ellos es la compenetraci?n de ambos momentos y no se agota, por tanto, en aquellas determinaciones;
fr
Mais en tant qu'essences spirituelles, ils sont chacun l'interp?n?tration des deux moments et ne sont donc pas ?puis?s dans ces d?terminations ;
en
But qua spiritual realities, each permeates both moments, pervades both aspects; and thus their nature is not exhausted in those specific characteristics [positive and negative].
eu
eta horiei dagokien autokontzientzia bere baitan eta bere baitarako da;
es
y la autoconciencia que con ellos se relaciona es en y para s?;
fr
et la conscience de soi qui se r?f?re ? eux est en soi et pour soi ;
en
And the self-consciousness that has to do with them is self-complete, is in itself and for itself.
eu
horregatik, autokontzientzia bakoitzari modu bikoitz batean lotu behar zaio, eta horren bitartez euren izaera argituko da, hots, euren baitatik arroztutako determinazioak direla.
es
tiene, por tanto, que relacionarse con cada uno de ellos de un doble modo, desentra??ndose as? su naturaleza, que consiste en ser determinaciones extra?adas de s? mismas.
fr
elle doit donc se r?f?rer ? chacun de la mani?re double-ce qui fera ressortir leur nature-qui est d'?tre des d?terminations ?trang?es ? elles-m?mes.
en
It must, therefore, relate itself to each in that twofold form in which they appear; and by so doing, this nature of theirs, which consists in being self-estranged determinations, will come to light.
eu
Autokontzientziarentzat objektu bat ona eta berbaitan da, hor bere burua aurkitzen badu;
es
Para la autoconciencia es ahora bueno y en s? aquel objeto en que se encuentra a s? misma y malo aqu?l en que encuentra lo contrario de s?;
fr
Or, pour la conscience de soi, est bon et en soi l'objet dans lequel elle se trouve, tandis qu'est mauvais celui dans lequel elle trouve le contraire de soi ;
en
Now self-consciousness takes that object to be good, and to exist per se, in which it finds itself ; and that to be bad when it finds the opposite of, itself there.
eu
gaitza, aldiz, hor bere buruaren aurkakoa aurkitzen badu.
es
lo bueno es la igualdad de la realidad objetiva con ella, lo malo su desigualdad.
fr
le bien est l'identit?, et le mauvais la non-identit? de la r?alit? objectale avec elle.
en
Goodness means identity of objective reality with it, badness their disparity.
eu
On-dena errealitate objektiboaren eta autokontzientziaren berdintasuna da; gaitz-dena, aldiz, horien arteko ezberdintasuna.
es
Al mismo tiempo, lo que es para ella bueno y malo es bueno y malo en s?, pues es precisamente aquello en que estos dos momentos del ser en s? y del ser para ella son lo mismo:
fr
En m?me temps, ce qui pour elle est bien et mauvais, est bien et mauvais en soi, car elle est pr?cis?ment ce en quoi ces deux moments de l'?tre en soi et de l'?tre pour elle sont la m?me chose ;
en
At the same time what is for it good and bad, is per se good and bad; because it is just that in which these two aspects-of being per se, and of being for it-are the same:
eu
Aldi berean, horrentzat ona eta gaitza dena, berbaitan da ona eta gaitza;
es
la autoconciencia es el esp?ritu real de las esencias objetivas, y el juicio la demostraci?n de su poder en ellas, que hace de ellas lo que son en s?.
fr
elle est l'esprit effectif des essences objectales, et le jugement est la d?monstration de son pouvoir sur elles, qui fait d'elles ce qu'elles sont en soi.
en
it is the real indwelling soul of the objective facts, and the judgment is the evidence of its power within them, a power which makes them into what they are in themselves.
eu
izan ere, berbaitan-eta berbaitarako-izatearen uneak autokontzientzian dira berberak hain zuzen; zerizan objektiboaren gogo erreala da, eta judizioa da horietan duen boterearen froga;
es
Su criterio y su verdad no es c?mo estas esencias objetivas sean en s? mismas de un modo inmediato, lo igual o lo desigual, es decir, el en s? o el para s? abstracto, sino lo que son en la relaci?n del esp?ritu con ellas:
fr
Ce n'est pas de savoir si ces essences objectales sont imm?diatement en soi-m?me l'identique ou le non-identique, c'est-?-dire l'?tre en soi ou l'?tre pour soi abstrait, qui est leur crit?re et leur v?rit?, mais c'est ce qu'elles sont dans la relation que l'esprit a ? elles ;
en
What they are when spirit is actively related to them, their identity or non-identity with spirit-that is their real nature and the test of their true meaning, and not how they are identical or diverse taken immediately in themselves apart from spirit, i.e.
eu
berbaitan diren hori bihurtzen dituen boterearena.
es
su igualdad o desigualdad con respecto a ?l.
fr
leur identit?, ou leur non-identit? avec lui.
en
not their inherent being and self-existence in abstracto.
eu
Horien irizpidea eta egia ez da horiek nola diren bitartegabe euren baitan berdina edo ezberdina, hau da, berbaitan- edo berbaitarako-izate abstraktua, baizik eta zer diren gogoarekin duten harremanean, horrekiko berdin edo ezberdin diren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoak zerizan horiekin duen harremana, hasieran objektu bezala ezarrita gogoaren bidez berbaitan bihurtzen diren horiekin duena, aldi berean horien isla da euren baitara;
es
La relaci?n entre el esp?ritu y estas esencias, que, puestas primeramente como objetos, se convierten gracias a ?l en el en s?, deviene al mismo tiempo su reflexi?n en s? mismas, mediante la cual adquieren un ser espiritual real;
fr
La relation qu'il a envers ces essences, qui sont d'abord pos?es comme des objets, et deviennent par lui un en soi, devient en m?me temps leur propre r?flexion en elles-m?mes, r?flexion par laquelle elles acqui?rent l'?tre spirituel effectif et qui fait survenir ce qui est leur esprit.
en
The active relation of spirit to these moments-which are first put forward as objects to it and thereafter pass by its action into what is essential and inherent-becomes at the same time their reflexion into themselves, in virtue of which they obtain actual spiritual existence, and their spiritual meaning comes to light.
eu
isla horren bitartez gogo-izate erreala lortzen dute eta euren gogoa den hori sortzen da.
es
y lo que es su esp?ritu surge.
fr
Mais de m?me que leur premi?re d?termination imm?diate se distingue de la relation que l'esprit instaure avec elles, de m?me le troisi?me moment, l'esprit propre de celles-ci, se distinguera du deuxi?me.
en
But as their first immediate characteristic is distinct from the relation of spirit to them, the third determinate moment-their own proper spirit-is also distinguished from the second moment.
eu
Baina bere lehen bitar tegabeko determinazioa gogoak horrekin duen harremanetik ezberdintzen den bezala ezberdintzen da hirugarrena ere, horien gogo propioa, bigarrenetik.
es
Pero, as? como su primera determinaci?n inmediata se distingue de la relaci?n que el esp?ritu guarda con ellas, as? tambi?n el tercer momento, su propio esp?ritu, se distinguir? del segundo.
fr
-Leur deuxi?me en soi, celui qui surgit par la relation que l'esprit instaure avec elles, doit d'abord d?j? se pr?senter diff?remment de l'en soi imm?diat ;
en
Their second inherent nature (Das zweite Ansich derselben)-their essentiality which comes to light through the relation of spirit to them-in the first instance, must surely turn out different from the immediate inherent nature;
eu
-Lehen eta behin, gogoak beraiekin duen harremanaren bidez sortzen den bigarren berbaitana ezin da izan bitartegabeko berbaitana bezalakoa; izan ere, gogoaren bitartekotza horrek bitartegabe ko determinatutasuna higitzen du, eta beste zerbait bihurtzen du.
es
Ante todo, el segundo en s? de estas esencias, que surge por la relaci?n del esp?ritu con ellas, tiene que resultar ya diferente del en s? inmediato, ya que esta mediaci?n del esp?ritu mueve m?s bien la determinabilidad inmediata y la convierte en algo distinto.
fr
car cette m?diation-l? de l'esprit met au contraire la d?terminit? imm?diate en mouvement et fait d'elle quelque chose d'autre.
en
for indeed this mediating process of spiritual activity puts in motion the immediate characteristic, and turns it into something else.
eu
Horren arabera, berbaitan eta berbaitarako den kontzientziak estatu-boterean aurkitzen du bere zerizan eta iraupen sinplea oro har, baina ez bere indibidualtasuna bere horretan;
es
Seg?n esto, la conciencia que es en y para s? encuentra, indudablemente, en el poder del Estado su esencia simple y su subsistencia en general, pero no su individualidad como tal;
fr
En suite de quoi, si la conscience qui est en soi et pour soi trouve bien maintenant dans le pouvoir d'?tat son essence simple et sa p?rexistence en g?n?ral, elle n'y trouve pas son individualit? en tant que telle ;
en
As a result of this process, then, the self-contained conscious mind doubtless finds in the Power of the State its bare and simple reality, and its subsistence; but it does not find its individuality as such;
eu
bere berbaitan izatea aurkitzen du, baina ez bere berbaitarako izatea;
es
encuentra en ?l, indudablemente, su ser en s?, pero no su ser para s?;
fr
elle trouve son ?tre en soi, mais pas son ?tre pour soi ;
en
it finds its inherent and essential being, but not what it is for itself.
eu
hor egitea banako egite gisa ukatuta aurkitzen du eta obedientziara behartuta.
es
m?s bien encuentra en ?l el obrar, como obrar singular, negado y sometido a obediencia.
fr
elle y trouve au contraire l'agir d?ni? comme agir singulier et mis sous le joug de l'ob?issance.
en
Rather, it finds there action qua individual action rejected and denied, and subdued into obedience.
eu
Indibiduoa, beraz, botere horren aurrean bere baitara islatzen da;
es
Ante este poder, el individuo se refleja, pues, en s? mismo;
fr
L'individu, devant ce pouvoir, se r?fl?chit donc en lui-m?me ;
en
The individual thus recoils before this power and turns back into himself;
eu
botere hori, horrentzat, zapaltzen duen zerizana da, eta gaitz-dena; izan ere, berdina izan beharrean indibidualtasunetik guztiz ezberdina da.
es
el poder del Estado es para ?l la esencia opresora y lo malo, pues en vez de ser lo igual, es sencillamente lo desigual con respecto a la individualidad.
fr
ce pouvoir est pour lui l'essence oppressive et ce qui est mauvais ;
en
it is for him the reality that suppresses him, and is the bad. For instead of being identical with him, that with which he is at one, it is something utterly in discordance with individuality.
eu
-Aberasta suna, berriz, on-dena da;
es
La riqueza, por el contrario, es lo bueno;
fr
car au lieu d'?tre ce qui est identique, il est par excellence le non-identique ? l'individualit?.
en
In contrast with this, Wealth is the good;
eu
gozamen orokorrera jotzen du, etsi egiten du eta guztiei euren norberaren kontzientzia ematen die.
es
tiende al goce universal, se entrega y procura a todos la conciencia de su s? mismo.
fr
-La richesse, en revanche, est le bien, elle tend ? la jouissance universelle, elle se donne et abandonne et procure ? tous la conscience de leur soi-m?me.
en
wealth tends to the general enjoyment, it is there simply to be disposed of, and it ensures for every one the consciousness of his particular self.
eu
Bere baitan ongizate orokorra da;
es
La riqueza es bienestar universal en s?;
fr
Elle est en soi bienfaisance universelle ;
en
Riches means in its very nature universal beneficence:
eu
mesederen bat ukatzen baldin badu eta premia guztiak asetzen ez baldin baditu, hori bere beharrezko zerizan orokorra da, hots, banako-diren guztiei ematea eta emaile eskuzabal izatea, ahultzen ez duen ausazkotasun bat besterik ez da.
es
y s? niega alg?n beneficio y no complace todas y cada una de las necesidades, esto constituye una contingencia que no menoscaba para nada su esencia necesaria universal, que es comunicarse a todos los singulares y ser una donadora con miles de manos.
fr
quand elle refuse quelque bienfait et n'agr?e pas ? tout besoin, il s'agit l? d'une contingence qui ne porte pas pr?judice ? son essence n?cessaire universelle, qui est de se communiquer ? tous les individus singuliers et d'?tre un donateur ? mille mains.
en
if it refuses any benefit in a given case and does not gratify every need, this is merely an accident which does not detract from its universal and necessary nature of imparting to every individual his share and being a thousand-handed benefactor.
eu
Bi judizio horiek on-denaren eta gaitz-denaren pentsamenduei eduki bat ematen diete, guretzat zeukatenaren aurkakoa den edukia.
es
Estos dos juicios dan a los pensamientos de lo bueno y lo malo un contenido que es lo contrario del que ten?an para nosotros.
fr
Ces deux jugements donnent aux notions de bien et de mauvais un contenu qui est le contraire de celui qu'elles avaient pour nous.
en
These two judgments provide the ideas of Goodness and Badness with a content which is the reverse of what they had for us.
eu
Baina autokontzientziak harreman osagabea izan du bere objektuekin, hots, berbaitarako izatearen neurriaren arabera bakarrik.
es
Ahora bien, la autoconciencia s?lo se ha referido, hasta ahora, de un modo incompleto a sus objetos, pues s?lo se ha referido a ellos con arreglo a la pauta del ser para s?.
fr
-Toutefois la conscience de soi ne s'est encore r?f?r?e qu'incompl?tement ? ses objets, savoir, uniquement selon le crit?re de l'?tre pour soi.
en
Self-consciousness had up till now, however, been related to its objects only incompletely, viz. only according to the criterion of the self-existent.
eu
Baina kontzientzia, era berean, berbaitan den zerizana da, eta alderdi hori ere neurri bihurtu behar du, horrela baino ez baita osatzen gogo-judizioa.
es
Pero la conciencia es tambi?n esencia que es en s? y tiene que tomar tambi?n este lado suyo como pauta, por medio de la cual se lleva a t?rmino el juicio espiritual.
fr
Or, la conscience est tout aussi bien une essence qui est en soi et doit pareillement faire de ce c?t?-l? aussi un crit?re qui permette enfin d'achever le jugement spirituel.
en
But consciousness is also real in its inherent nature, and has likewise to take this aspect for its point of view and criterion, and by so doing round off completely the judgment of self-conscious spirit.
eu
Alderdi horren arabera, estatu-botereak bere zerizana adierazten dio; aldez, lege egonkorra;
es
Por este lado, le expresa el poder del Estado su esencia;
fr
De ce c?t?-l?, c'est le pouvoir d'?tat qui lui ?nonce son essence ;
en
According to this aspect state-power expresses its essential nature:
eu
aldez, gobernua eta agindua da, zeinak egite orokorraren higidura banakoak agintzen dituen; bata substantzia sinplea bera da;
es
este poder es, de una parte, la ley estable y, de otra, el gobierno y el mandato que ordenan los movimientos singulares del obrar universal:
fr
ce pouvoir est : partie, loi au repos, stable ; partie, gouvernement et commandement ordonnan?ant les diff?rents mouvements singuliers de l'activit? universelle ;
en
the power of the state is in part the quiet insistence of law, in part government and prescription, which appoints and regulates the particular processes of universal action.
eu
bestea, bere burua eta guztiak bizitzen eta mantentzen dituen substantzia horren egitea.
es
lo uno es la sustancia simple misma, lo otro el obrar, que se anima y mantiene a s? mismo y anima y mantiene a todos.
fr
l'une est la substance simple proprement dite, l'autre est son activit?, par laquelle elle anime et conserve tous et soi-m?me.
en
The one is the simple substance itself, the other its action which animates and sustains itself and all individuals.
eu
Beraz, indibiduoak hor bere oinarria eta zerizana adierazten, antolatzen eta ekinarazten direla aurkitzen du.
es
El individuo encuentra, por tanto, expresados, organizados y actualizados as? su fundamento y su esencia.
fr
L'individu y trouve donc son fondement et son essence ? la fois ?nonc?s, organis?s et mis en action.
en
The individual thus finds therein his ground and nature expressed, organized, and exercised.
eu
-Abe rastasunaren gozamenaren bidez, aldiz, ez du esperientziatzen bere zerizan orokorra, baizik eta kontzientzia iragankorra eta bere buruaren gozamena besterik ez ditu mantentzen, berbaitarako den banakotasun bat den aldetik, bere zerizanarekiko ezberdintasunarena.
es
Por el contrario, con el goce de la riqueza el individuo no experimenta su esencia universal, sino que adquiere solamente la conciencia precaria y el goce de s? mismo como una singularidad que es para s? y de la desigualdad con su esencia.
fr
-En revanche, la jouissance de la richesse ne lui permet pas d'?prouver son essence universelle, mais seulement d'obtenir la conscience p?rissable et la jouissance de lui-m?me comme d'une singularit? qui est pour soi, et de sa non-identit? avec son essence.
en
As against this, the individual, by the enjoyment of wealth, does not get, to know his own universal nature: he only gets a transitory consciousness and enjoyment of himself qua particular and self-existing and discovers his discordance, his want of agreement with his own essential nature.
eu
-Beraz, ondenaren eta gaitz-denaren adigaiek lehen zuten edukiaren aurkakoa hartzen dute hemen.
es
Los conceptos de lo bueno y lo malo asumen aqu?, por tanto, un contenido contrapuesto al anterior.
fr
-Les concepts de bien et de mauvais prennent donc ici un contenu oppos? au pr?c?dent.
en
The conceptions Good and Bad thus receive here a content the opposite of what they had before.
eu
Juzgatzeko bi modu horietako bakoitzak berdintasun bat eta ezberdintasun bat aurkitzen du;
es
Cada una de estas dos maneras de juzgar encuentra una igualdad y una desigualdad;
fr
Ces deux modalit?s du jugement trouvent chacune une identit? et une non-identit?.
en
These two ways ofjudging find each of them an identity and a disagreement.
eu
juzgatzen duen lehenengo kontzientziak aurkitzen du estatu-boterea horrekiko ezberdina dela;
es
la primera conciencia enjuiciadora encuentra que el poder del Estado es desigual y el goce de la riqueza igual a ella;
fr
La premi?re conscience jugeante trouve le pouvoir d'?tat non identique ? elle-m?me, et la jouissance de la richesse identique ? elle-m?me ;
en
In the first case consciousness finds the power of the state out of agreement with it, and the enjoyment that came from wealth in accord with it;
eu
aberastasunaren gozamena berarekiko berdina dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
bigarren kontzientziak, aldiz, estatu-boterea berdin berarekiko, eta aberastasuna ezberdin.
es
la segunda, por el contrario, encuentra que el poder del Estado es igual a ella y el goce de la riqueza desigual.
fr
la seconde, en revanche, trouve le premier identique, et cette derni?re non identique ? elle.
en
while in the second case the reverse holds good. There is a twofold attainment of identity and a twofold form of disagreement:
eu
Berdin aurkitze bikoitz bat eta ezberdin aurkitze bikoitz bat ditugu eskura, bi zerizantasun errealekiko harreman aurkakotua.
es
Se trata de un doble encuentro de igualdad y de un doble encuentro de desigualdad, de una relaci?n contrapuesta con las dos esencialidades reales.
fr
On a affaire ici ? un double constat d'identit? et ? un double constat de non-identit?, ? des fa?ons oppos?es de se r?f?rer aux deux entit?s r?elles.
en
there is an opposite relation established towards both the essential realities. We must pass judgment on these different ways of judging as such;
eu
-Juzgatzeko modu ezberdin horiek juzgatu behar ditugu, eta horretarako ezarritako neurria aplikatu behar dugu.
es
Debemos juzgar nosotros mismos este distinto enjuiciamiento, para lo cual tenemos que aplicar la pauta ya establecida.
fr
-Ce jugement diff?rent, nous devons nous-m?mes le juger, et pour cela il nous faut adopter le crit?re d?j? mis en place.
en
to this end we have to apply the criterion already brought forward.
eu
Kontzientziak berdin aurkitzen duen harremana horrenbestez on-dena da; ezberdin aurkitzen duena, gaitz-dena;
es
La relaci?n de igualdad encontrada de la conciencia es, seg?n esto, lo bueno, la relaci?n de desigualdad encontrada lo malo;
fr
Celui-ci nous indique que la relation de la conscience qui trouve identique est le bien, et que celle qui trouve non identique est le mauvais ;
en
The conscious relation which finds identity or agreement, is, according to this standard, the Good; that which finds want of agreement, the Bad.
eu
harremanak dauzkan bi modu horiek, hemendik aurrera, kontzientziaren tan kera ezberdintzat jo behar ditugu.
es
y estos dos modos de la relaci?n deben de ahora en adelante mantenerse como diversas figuras de la conciencia misma.
fr
et ces deux modes de relation, nous devons d?sormais les fixer eux-m?mes comme autant de figures diff?rentes de la conscience.
en
These two types of relation must henceforth be regarded as diverse forms of conscious existence.
eu
Kontzientziari on edo gaitz izateko determinazioa ematen zaio modu ezberdinean jokatzeagatik, eta ez ber baitarako-edo berbaitan-izatea printzipiotzat edukitzeagatik, zeren biak baitira zerizanezko uneak era berean;
es
Al comportarse de diverso modo, la misma conciencia cae bajo la determinaci?n de la diversidad de ser buena o mala, y no porque tenga como principio el ser para s? o el puro ser en s?, pues ambos son momentos igualmente esenciales;
fr
En se comportant de mani?res diff?rentes, la conscience en vient elle-m?me ? se subsumer sous la d?termination de la diversit?, savoir, ? ?tre bonne ou mauvaise, et ceci n'est pas la cons?quence de ce qu'elle aurait pour principe, soit, l'?tre pour soi, soit, le pur ?tre en soi, ?tant donn? que l'un et l'autre sont des moments ?galement essentiels ;
en
Conscious life, through taking up a different kind of relation, thereby becomes itself characterized as different, comes to be itself good or bad. It is not thus distinct in virtue of the fact that it took as its constitutive principle either existence for itself, or mere being in itself; for both are equally essential moments of its life:
eu
aztertu dugun juzgatzeko modu bikoitz horrek printzipioak banaturik aurkeztu zituen, eta horregatik juzgatze ekintzaren modu abstraktuak bakarrik barnebiltzen ditu.
es
el doble enjuiciamiento que ha sido considerado presentaba los principios separados y entra?a, por tanto, solamente modos abstractos de juzgar.
fr
le jugement double que nous avons examin? a repr?sent? les principes s?par?ment, et ne contient donc que des modalit?s abstraites du jugement.
en
that dual way of judging, above discussed, presented those principles as separated, and contained, therefore, merely abstract ways of judging.
eu
Kontzientzia errealak bi printzipioak bere barnean dauzka eta bereizketa bere zerizanari dagokio, hau da, horrek erreal-denarekin duen harremanari. Harreman horren modua aurkakoa da:
es
La conciencia real por el contrario, tiene en ella ambos principios y la diferencia recae solamente en su esencia, o sea en la.relaci?n de s? misma con lo real [Reales]. El modo de esta relaci?n es el contrapuesto:
fr
La conscience effective a chez elle-m?me ces deux principes, et la diff?rence ?choit seulement dans son essence, savoir, dans la relation qu'elle entretient elle-m?me avec le r?el.
en
Concrete actual conscious life has within it both principles, and the distinction between its forms falls solely within its own nature, viz. inside the relation of itself to the real.
eu
bata estatu-boterearekiko eta ondasunarekiko jokaera da, berdin den zerbait den aldetik; bestea, ezberdin den zerbait den aldetik.
es
uno es el comportamiento hacia el poder del Estado y la riqueza como hacia algo igual, otro el comportamiento como hacia algo desigual.
fr
La modalit? de cette relation est celle de l'opposition entre un mode qui est un rapport au pouvoir d'?tat et ? la richesse comme ? un ?gal, et un mode qui est un rapport ? quelque chose qui n'est pas son ?gal.
en
in the one there is an active attitude towards state-power and wealth as to something with which it is in accord, in the other it is related to these realities as to something with which it is at variance.
eu
-Berdin aurkitzen duen harremanaren kontzientzia kontzientzia noblea da.
es
La conciencia de la relaci?n de igualdad encontrada es la conciencia noble.
fr
La conscience de la relation fond?e sur un sentiment de parit? est la conscience noble.
en
A conscious life which finds itself at one with them has the attribute of Nobility.
eu
Botere publikoan kontzientzia horrek berarekin berdina dena aztertzen du, hots, horretan bere zerizan sinplea eta horren egitea daukala, horri obeditu eta begirunea erakutsi izan behar diola.
es
En el poder p?blico considera lo igual a ella misma, el que la conciencia encuentre en ?l su esencia simple y el ejercicio de ?sta, poni?ndose al servicio de la obediencia real y del respeto interior con respecto a ?l.
fr
Dans la puissance publique elle consid?re ce qui est son ?gal de telle sorte qu'en cette puissance elle a son essence simple et l'activation de celle-ci, et se trouve en service d'ob?issance effective ainsi que de respect intime vis-?-vis d'elle.
en
In the case of the public authority of the state, it regards what is in accord with itself, and sees that it has there its own nature pure and simple and the sphere for the exercise of its own powers, and stands in the position of actually rendering obedient service in its interests, as well as that of inner reverence towards it.
eu
Era berean, aberastasunean aztertzen du horrek bere beste alderdi zerizanezkoaren, berbaitarako izatearen kontzientzia ematen diola;
es
Y, del mismo modo, en la riqueza, la conciencia ve lo que le procura la conciencia de su otro lado esencial, del ser para s?;
fr
Pareillement, dans la richesse, elle vise ? ce que cette richesse lui procure la conscience de son autre c?t? essentiel, de l'?tre pour soi ;
en
In the same way in the sphere of wealth, it sees that wealth secures for it the consciousness of self-existence, of realizing the other essential aspect of its nature:
eu
horregatik, hori zerizan bezala bere buruarekin harremanean aztertzen du era berean, eta gozatzeko aukera ematen dion hori berrezagutzen du ongile bezala, eta horri eskerrak zor dizkiola sentitzen du.
es
la considera, por tanto, igualmente como esencia en relaci?n consigo y reconoce como benefactor a quien debe gratitud a aquel que le ha proporcionado su goce.
fr
c'est pourquoi elle la consid?re ?galement comme une essence en relation ? elle-m?me, reconna?t celui dont elle tire jouissance comme un bienfaiteur et se sent tenue par une obligation de gratitude.
en
hence it looks upon wealth likewise as something essential in relation to itself , acknowledges him from whence the enjoyment comes as a benefactor, and.
aurrekoa | 157 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus