Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
horregatik, hori zerizan bezala bere buruarekin harremanean aztertzen du era berean, eta gozatzeko aukera ematen dion hori berrezagutzen du ongile bezala, eta horri eskerrak zor dizkiola sentitzen du.
es
la considera, por tanto, igualmente como esencia en relaci?n consigo y reconoce como benefactor a quien debe gratitud a aquel que le ha proporcionado su goce.
fr
c'est pourquoi elle la consid?re ?galement comme une essence en relation ? elle-m?me, reconna?t celui dont elle tire jouissance comme un bienfaiteur et se sent tenue par une obligation de gratitude.
en
hence it looks upon wealth likewise as something essential in relation to itself , acknowledges him from whence the enjoyment comes as a benefactor, and.
eu
Beste harremanaren kontzientzia, aldiz, zitala da, bi zerizantasunek dauzkaten ezberdintasunari eusten diona; botere nagusian, orduan, berbaitarako den horren kate eta zapalketa bat ikusten du, eta horregatik gorrotatzen du nagusia, horri gogoz kontra baino ez dio men egiten eta beti prest dago matxinatzeko;
es
La conciencia de la otra relaci?n es, por el contrar?o, la conciencia vil, que mantiene firme la desigualdad con respecto a las dos esencialidades, que ve, por tanto, en el poder de dominio una traba y una opresi?n del ser para s? y, por consiguiente, odia al que manda s?lo lo obedece con alevos?a y est? siempre dispuesto a sublevarse;
fr
La conscience de l'autre relation, en revanche, est la conscience basse ou vile, qui maintient fermement l'in?galit? ou la non-identit? avec les deux essentialit?s ;
en
considers itself under a debt of obligation. The conscious life involved in the other relation, again, that of disagreement, has the attribute of Baseness. It holds to its discordance with both those essential elements.
eu
aberastasunean, zeinaren bidez bere berbaitarako izateaz gozatzera heltzen den, era berean zerizan iraunkorrarekin duen ezberdintasuna bakarrik ikusten du, hain zuzen;
es
y en la riqueza, que le lleva al goce de su ser para s?, ve tambi?n solamente la desigualdad, a saber, la desigualdad con respecto a la esencia permanente;
fr
qui donc voit dans le pouvoir du souverain une entrave violente et une oppression de l'?tre pour soi, et par cons?quent hait le souverain, n'ob?it qu'avec une sourde malignit? et est toujours pr?te ? bondir en ?tat de r?volte-de la m?me fa?on que dans la richesse, par laquelle elle parvient ? la jouissance de son ?tre pour soi, elle ne consid?re que la non-identit?, savoir, la non-identit? avec l'essence qui dure ;
en
It sees, too, in wealth, by which it attains to the enjoyment of its own independent existence, merely something discordant, i.e. its disagreement with its permanent nature;
eu
aberastasunaren bidez banakotasunaren eta gozamen iragankorraren kontzientziara bakarrik heltzen den heinean, maite du, baina erdeinatzen du; eta gozamena, hau da, berbaitan desagertzen den hori desagertzen denean, aberats-denarekin daukan erlazioa ere desagertutzat jotzen du.
es
como s?lo por medio de ella alcanza la conciencia de la singularidad y del goce perecedero, ama a la riqueza, pero la desprecia, y con la desaparici?n del goce, de lo que en s? tiende a desaparecer, ve desaparecer tambi?n su relaci?n con lo rico.
fr
d?s lors qu'elle ne parvient, par elle, qu'? la conscience de la singularit? et de la jouissance p?rissable, l'aime tout en la m?prisant, et que, quand dispara?t la jouissance, ce qui en soi est chose disparaissante, elle consid?re que dispara?t aussi son rapport au riche.
en
since through wealth it only gets a sense of its particular isolated existence and a consciousness of passing enjoyment, since it loves wealth but despises it, and, with the disappearance of enjoyment, of what is inherently evanescent regards its relation to the man of wealth as having ceased too.
eu
Harreman horiek lehen eta behin judizioa adierazten dute, hau da, bi zerizanak objektu gisa kontzientziarentzat, ez berbaitan eta ber baitarako, diren horren determinazioa.
es
Ahora bien, estas relaciones expresan solamente el juicio, la determinaci?n de lo que son las dos esencias como objeto para la conciencia, pero aun no en y para s?.
fr
Or ces relations ne font encore qu'exprimer le jugement, la d?termination de ce que les deux essences sont pour la conscience en tant qu'objets, mais pas encore ce qu'elles sont en soi et pour soi.
en
These relations now express, in the first instance, a judgment, the determinate characterization of what both those facts [state-power and wealth] are as objects for consciousness;
eu
Judizioan azaltzen den erreflexioa, aldez, guretzat soilik da determinazio bat edo bestea ezartzea eta, horregatik, biak gainditzea era berean; ez da oraindik determinazio horien erreflexioa kontzientziarentzat berarentzat;
es
La reflexi?n representada en el juicio, de una parte, s?lo es para nosotros un poner de una y de otra determinaci?n y, por tanto, una igual superaci?n de ambas, pero aun no la reflexi?n de ellas para la conciencia misma.
fr
La r?flexion qui est repr?sent?e dans le jugement est d'une part d'abord seulement pour nous une position de l'une aussi bien que de l'autre d?termination, et donc une m?me abolition de l'une et de l'autre, n'est pas encore la r?flexion de celles-ci pour la conscience elle-m?me.
en
The reflexion which is presented in this judgment is partly at first for us [who are philosophizing] an affirmation of the one characteristic along with the other, and hence is a simultaneous cancelling of both; it is not yet the reflexion of them for consciousness itself.
eu
aldez, determinazio horiek bitartegabe zerizanak dira, ez dira hori bihurtu eta ez dira auto kontzientziak euren baitan.
es
De otra parte, son esencias solamente de un modo inmediato, sin que hayan llegado a serlo, ni sean en s? mismas autoconciencia;
fr
Et d'autre part, elles ne sont encore qu'imm?diatement des essences, elles ne sont ni devenues ceci, ni chez elles-m?mes conscience de soi ;
en
Partly, again, they are at first immediate essential entities; they have not become this, nor is there in them consciousness of self:
eu
Horien xede den hori ez da euren bizigarria;
es
aquello para lo que son no es todav?a lo que las anima;
fr
ce pour quoi elles sont n'est pas encore leur vivification ;
en
that for which they are is not yet their animating principle:
eu
oraindik subjektu ez diren predikatuak dira.
es
son predicados que aun no son ellos mismos sujeto.
fr
elles sont des pr?dicats qui ne sont pas encore eux-m?mes sujet.
en
they are predicates which are not yet themselves subject.
eu
Banaketa horregatik, gogoaren juzgatzearen osokia ere bi kontzientziatan apurtzen da, eta bietako bakoitzak determinazio aldebakar bat dauka.
es
Por virtud de esta separaci?n, tambi?n la totalidad del enjuiciamiento espiritual se desdobla todav?a en dos conciencias, cada una de las cuales se halla bajo una determinaci?n unilateral.
fr
Et en vertu de cette s?paration le tout du jugement spirituel ?choit lui aussi encore ? deux consciences dont chacune se trouve sous une d?termination unilat?rale.
en
On account of this separation, the entirety of the spiritual process of judgment also breaks asunder and falls into two modes of consciousness, each of which has a one-sided character.
eu
-Arrozketak dauzkan bi alderdien axolagabekeria (bata, kontzientzia hutsaren berbaitanarena, hau da, on-denaren eta gaitz-denaren determinatutako pentsamendue na; bestea, horien hor-izatearena estatu-botere eta aberastasun bezala) bien harremanera, judiziora goratu zen moduan, horrela kanpoko harreman hori goratu behar da barneko batasunera edo, pentsatzearen harreman gisa, errealitatera; eta judizioaren bi tankeren gogoa sortu behar da.
es
Ahora bien, as? como primeramente la indiferencia de los dos lados del extra?amiento-uno el del en s? de la pura conciencia, a saber, el de los pensamientos determinados de lo bueno y lo malo, otro de su ser all? como poder del Estado y riqueza-, se elevaba a una relaci?n entre ambos, es decir, a un juicio, as? tambi?n esta relaci?n exterior habr? de elevarse a unidad interior o a relaci?n entre el pensamiento y la realidad, haciendo surgir el esp?ritu de las dos figuras del juicio.
fr
-Or, de m?me que l'indiff?rence des deux c?t?s de l'?trangement-du c?t? de l'en soi de la pure conscience, c'est-?-dire des notions d?termin?es de bien et de mauvais, et du c?t? de leur existence comme pouvoir d'?tat et richesse-s'est ?lev?e ? la relation de l'un et de l'autre, c'est-?-dire au jugement, de m?me cette relation ext?rieure doit s'?lever ? l'unit? interne, ou encore, doit, en tant que relation de pens?e, s'?lever ? l'effectivit?, et il faut que survienne l'esprit des deux figures du jugement.
en
Now, just as at the outset the indifference of the two aspects in the process of self-estrangement-one of which was the inherent essential being of pure consciousness, viz. the determinate ideas of good and bad, the other their actual existence in the form of state-power and wealth-passed to the stage of being related the one to the other, passed to the level ofjudgment; in the same way this external relation must be raised to the level of their inner unity, must become a relation of thought to actual reality, and also the spirit animating both the forms of judgment will make its appearance.
eu
Hori gertatzen da judizioa silogismo, higidura bitartekari bihurtzen den neurrian, non judizioaren bi alderdien beharrezkotasuna eta erdigunea agertzen diren.
es
Esto acaece cuando el juicio se convierte en silogismo, en movimiento mediador en el que surgen la necesidad y el t?rmino medio de las dos partes del juicio.
fr
Et ceci se produit d?s lors que le jugement devient une conclusion, un syllogisme, un mouvement de m?diation dans lequel surgit la n?cessit? et le moyen terme des deux c?t?s du jugement.
en
This takes place when judgment passes into inference, becomes the mediating process in which the middle term necessitating and connecting both sides of the judgment is brought into relief.
eu
Judizioan, orduan, kontzientzia nobleak estatu-boterea halako moduan aurkitzen du bere aurrean, non oraindik estatu-botere hori ez baita norbera bat, baizik eta substantzia orokorra, zeinaz bere zerizanaz bezala jabetzen den, helburuaz eta eduki absolutuaz bezala.
es
En el juicio, la conciencia noble se encuentra, pues, frente al poder del Estado, de tal modo que ?ste no es todav?a un s? mismo sino solamente, por el momento, la sustancia universal, pero de la que dicha conciencia es consciente como de su esencia, como del fin y del contenido absoluto.
fr
La conscience noble se trouve donc dans le jugement face au pouvoir d'?tat dans une posture o? celui-ci n'est certes pas encore un Soi-m?me, mais seulement la substance universelle dont cette conscience noble a cependant conscience comme de son essence, comme de sa fin et son contenu absolu.
en
The noble type of consciousness, then, finds itself in the judgment related to state-power, in the sense that this power is indeed not a self as yet but at first is universal substance, in which, however, this form of mind feels its own essential nature to exist, is conscious of its own purpose and absolute content.
eu
Substantzia orokorrarekin harreman hain positiboak izanik, bere helburu propioekin, bere eduki eta hor-izate bereziarekin negatiboki jokatzen du, eta horiek desagerrarazten ditu.
es
Manteni?ndose as? en una actitud positiva en relaci?n con ella, se comporta de un modo negativo con respecto a sus propios fines, a su particular contenido y ser all?, y los hace desaparecer.
fr
Et tout en se r?f?rant ainsi de mani?re positive ? ce pouvoir, elle a un rapport n?gatif ? l'endroit de ses propres fins, de son contenu particulier et de son existence particuli?re, elle les fait dispara?tre.
en
By taking up a positive relation to this substance, it assumes a negative attitude towards its own special purposes, its particular content and individual existence, and lets them disappear.
eu
Hori da zerbitzuaren heroismoa, izate banakoa orokor-denari eskaintzen dion eta, horrela, hori hor-izate bihurtzen duen bertutea;
es
La conciencia noble es el hero?smo del servicio,-la virtud que sacrifica el ser singular a lo universal y de este modo lleva esto al ser all?,-la persona que renuncia a la posesi?n y al goce de s? misma y act?a y es real para el poder vigente.
fr
Elle est l'h?ro?sme du service-la vertu qui sacrifie l'?tre singulier ? l'universel, et ce faisant fait acc?der celui-ci ? l'existence-la personne, qui renonce d'elle-m?me ? la possession et ? la jouissance, et qui agit et est effective pour le pouvoir existant.
en
This type of mind is the heroism of Service; the virtue which sacrifices individual being to the universal, and thereby brings this into existence; the type of personality which of itself renounces possession and enjoyment, acts for the sake of the prevailing power, and in this way becomes a concrete reality.
eu
ondasunari eta gozamenari uko egiten dion eta eskura dagoen boterearen alde ekiten duen eta erreal den pertsona. Higidura horren bitartez orokor-dena hor-izatearekin lotzen da oro har, baden kontzientzia kanporatze horren bitartez zerizanezkotasun izateraino garatzen den moduan.
es
A trav?s de este movimiento, lo universal se une con el ser all? en general, del mismo modo que la conciencia que es all? se forma mediante esta enajenaci?n en esencialidad.
fr
Par ce mouvement, l'universel est connect? avec l'existence en g?n?ral, de m?me que la conscience existante s'?duque et forme par cette ali?nation ? l'essentialit?.
en
Through this process the universal becomes united and bound up with existence in general, just as the individual consciousness makes itself by this renunciation essentially universal.
eu
Horren zerbitzuan honetatik arrozten da, hots, hor-izatean hondoratuta dagoen kontzientziatik;
es
Aquella conciencia al servicio de la cual se extra?a ?sta es su conciencia hundida en el ser all?;
fr
Ce dont cette conscience s'?trange dans le service, c'est de sa conscience enfouie dans l'existence ;
en
That from which this consciousness estranges itself by submitting to serve is its consciousness immersed in mere existence:
eu
baina bere baitatik arroztutako izatea berbaitana da;
es
pero el ser extra?ado es el en s?;
fr
or l'?tre ?trang? ? soi est l'en soi ;
en
but the being alienated from itself is the inherent nature.
eu
kultura horren bidez begirunea lortzen du bere buruaren eta besteen aurrean.
es
mediante esta formaci?n adquiere, pues, el respeto de s? misma y el de los otros.
fr
cette ?ducation et culture lui conf?re donc du respect et pour lui-m?me et aupr?s des autres.
en
By thus shaping its life in accord with what is universal, it acquires a Reverence for itself, and gets reverence from others.
eu
-Baina lehenago pentsatutako orokor-dena, berbaitana besterik ez zen estatuboterea, hain zuzen, higidura horren bidez, baden orokor-dena, botere erreal bihurtzen da.
es
Y el poder del Estado, que era solamente, por el momento, lo universal pensado, el en s?, deviene precisamente mediante este movimiento lo universal que es, la potencia real.
fr
Le pouvoir d'?tat cependant, qui n'?tait toujours que l'universel pens?, que l'en soi, devient pr?cis?ment par ce mouvement un universel qui est, une puissance effective.
en
The power of the state, however, which to start with was merely universal in thought, the inherent nature, becomes through this very process universal in fact, becomes actual power.
eu
Eta botere hori obedientzia errealean baino ez da, zeina autokontzientziaren judizioaren bidez lortzen duen, hots, botere hori zerizana dela dioen judizioaren bidez, eta bere burua gogoz eskainiz.
es
S?lo es esta potencia en la obediencia real, que adquiere mediante el juicio de la autoconciencia seg?n el cual es la esencia y mediante el libre sacrificio de ella.
fr
Il n'est celle-ci que dans l'ob?issance effective qu'il obtient par le jugement de la conscience de soi ?non?ant qu'il est l'essence, et par le libre sacrifice de celle-ci.
en
It is actually so only in getting that actual obedience which it obtains through self-consciousness judging it to be the essential reality, and through the self being freely sacrificed to it.
eu
Zerizana norberarekin lotzen duen egite horrek errealitate bikoiz tua sortzen du: bera, egiazko errealitatea daukana bezala, eta estatuboterea, balio duen egia-dena bezala.
es
Este obrar, que agrupa la esencia y el s? mismo, hace brotar la doble realidad; se hace brotar a s? como lo que tiene una realidad verdadera y hace brotar el poder del Estado como lo verdadero que vale.
fr
Cette activit? qui connecte l'essence avec le Soi-m?me produit cette effectivit? double, ? la fois soi-m?me comme ce qui a une effectivit? vraie, et le pouvoir d'?tat comme le vrai qui a validit? effective.
en
The result of this action, binding the essential reality and self indissolubly together, is to produce a twofold actuality-a self that is truly actualized, and a state-power whose authority is accepted as true.
eu
Baina botere hori arrozketa horren bidez ez da oraindik bere burua estatuaren botere bezala dakien autokontzientzia;
es
Pero, por medio de este extra?amiento, el poder del Estado no es todav?a una autoconciencia que se sabe como poder del Estado;
fr
Mais cet ?trangement ne fait pas encore de ce pouvoir une conscience de soi qui se sait comme pouvoir d'?tat ;
en
Owing to this alienation [implied in the idea of sacrifice] state-power, however, is not yet a self-consciousness that knows itself as state-power.
eu
horren legea besterik ez da, edo horren berbaitana, balio duena;
es
es solamente su ley o un en s?, que vale;
fr
il n'y a que sa loi, ou son en soi, qui vaille et soit reconnu ;
en
It is merely the law of the state, its inherent principle, that is accepted;
eu
oraindik ez du nahi men berezirik; izan ere, autokontzientzia zerbitzariak oraindik ez du kanporatu bere norbera hutsa, eta horrela estatuaren boterea gogo-bizitu, bere izatearen bidez baizik;
es
no tiene todav?a una voluntad particular, pues la autoconciencia servidora no ha enajenado todav?a su puro s? mismo, vivificando al poder del Estado con ello, sino solamente con su ser;
fr
il n'a pas encore de volont? particuli?re ; la conscience de soi en position de service, en effet, n'a pas encore ali?n? son pur Soi-m?me, et ce n'est pas par lui qu'elle a investi d'esprit le pouvoir d'?tat ;
en
the state-power has as yet no particular will. For as yet the self-consciousness rendering service has not surrendered its pure selfhood, and made it an animating influence in the exercise of state-power;
eu
bere hor-izatea besterik ez du eskaini, ez bere berbaitan izatea.
es
s?lo le ha sacrificado su ser all?, pero no su ser en s?.
fr
elle ne l'a encore fait qu'avec son ?tre ; elle ne lui a sacrifi? que son existence, son ?tre-l?, pas son ?tre en soi.
en
the serving attitude merely gives the state its bare being, sacrifices merely its existence to the state, not its essential nature.
eu
-Autokontzientzia horrek zerizanari dagokion bat bezala balio du; bere berbaitan izateari esker berrezagutzen da.
es
La autoconciencia vale como lo que es conforme a la esencia, es reconocida en gracia a su ser en s?.
fr
-Cette conscience de soi vaut comme conscience de soi conforme ? l'essence, elle est reconnue en vertu de son ?tre en soi.
en
This type of self-consciousness has a value as one that is in conformity with the essential nature, and is acknowledged and accepted because of its inherent reality.
eu
Besteek horretan euren zerizana indartuta aurkitzen dute, baina ez euren berbaitarako izatea;
es
Los otros encuentran en ella actualizada su esencia, pero no su ser para s?;
fr
En elle, c'est leur essence que les autres trouvent mise en action, et non leur ?tre pour soi-leur pens?e en g?n?ral ou leur conscience pure s'y trouve accomplie, pas leur individualit?.
en
The others find their essential nature operative in it, but not their independent existence-find their thinking, their pure consciousness fulfilled, but not their specific individuality.
eu
euren pentsatzea edo kontzientzia hutsa beteta aurkitzen dute, baina ez euren indibidualtasuna.
es
encuentran que se cumple de ese modo su pensamiento o su conciencia pura, pero no su individualidad.
fr
C'est pourquoi elle a validit? dans leurs pens?es, et jouit de l'honneur.
en
It has a value, therefore, in their thoughts, and is honoured accordingly. Such a type is the haughty vassal;
eu
Horregatik, autokontzientzia horrek bere pentsamenduetan balio du eta ohoreaz gozatzen du. Estatu-boterearentzat lan egiten duen meneko harroa da, hori nahimen propioa ez, baizik eta zerizanezkoa den heinean; eta bere buruarentzat ohore horretan bakarrik, iritzi orokorraren errepresentazio zerizanezkoan balio du, ez indibidualtasunaren esker onekoan, zeren horri ez baitio lagundu bere berbaitarako izatera iristen.
es
Por tanto, esta, autoconciencia vale en el pensamiento de ellos y es honrada. Es el orgulloso vasallo que act?a en beneficio del poder del Estado, en la medida en que ?ste no es una voluntad propia, sino una voluntad esencial, y que s?lo tiene ante s? validez en este honor, solamente en la representaci?n esencial de la suposici?n universal, pero no en la suposici?n agradecida de la individualidad, ya que no ha ayudado a ?sta a elevarse a su ser para s?.
fr
Elle est le fier vassal qui agit pour le pouvoir d'?tat dans la mesure o? celui-ci n'est pas une volont? propre, mais une volont? essentielle et qui ne vaut pour soi que dans cet honneur, que dans la repr?sentation essentielle de l'opinion g?n?rale, et non dans la repr?sentation pleine de gratitude de l'individualit?, car il n'a pas aid? celle-ci ? parvenir ? son ?tre pour soi.
en
be is active in the interests of the state-power, so far as the latter is not a personal will [a monarch] but merely an essential will. His self-importance lies only in the honour thus acquired, only in the general mind which directs its thoughts to what is essential, not in an individuality thinking gratefully of services rendered; for he has not helped this individuality [the monarch] to get independence.
eu
Autokontzientzia horren hizkuntza, oraindik izatera ailegatu ez den estatu-boterearen nahimen propioarekin harremanetan izango balitz, guztien onerako ematen duen aholkua litzateke.
es
Su lenguaje, si se comportase ante la voluntad propia del poder del Estado, que aun no ha llegado a ser, ser?a el consejo emitido para el bien universal.
fr
Son langage, si elle se rapportait ? une volont? propre du pouvoir d'?tat qui n'est pas encore advenue, serait le conseil qu'elle dispense pour le plus grand bien g?n?ral.
en
The language he would use, were he to occupy a direct relation to the personal win of the state-power, which thus far has not arisen, would take the form of "counsel" imparted in the interests of what is best for all.
eu
Horregatik, estatu-botereak oraindik nahimenik ez dauka aholkuaren aurrean, eta ezin du erabaki guztien onari buruzko iritzi ezberdinen artean.
es
El poder del Estado sigue, por tanto, careciendo de voluntad con respecto al consejo y no decide entre las diversas suposiciones acerca del bien universal.
fr
Le pouvoir d'?tat est donc encore d?pourvu de volont? face au conseil et ne d?cide pas encore entre les diff?rentes opinions quant au plus grand bien g?n?ral.
en
State-power has, therefore, still at this stage no will to oppose the advice, and does not decide between the different opinions as to what is universally the best.
eu
Oraindik ez da gobernua eta, beraz, oraindik ez da estatu-botere erreala.
es
No es todav?a gobierno ni es aun, por tanto, en verdad, un poder real del Estado.
fr
Il n'est pas encore gouvernement, et du coup, n'est pas encore en v?rit? pouvoir d'?tat.
en
It is not yet governmental control, and on that account is in truth not yet real state-power.
eu
-Berbaitarako izatea, nahimen bezala oraindik bere burua eskaini ez duen nahimena, estamentuen barneko gogo hila da, zeinak, guztien onari buruz hitz egin arren, bere buruarentzat bere on berezia gordetzen duen, eta guztien onari buruzko hitzontzikeria hori ekitearen ordezko bihurtzeko joera daukan.
es
El ser para s?, la voluntad que aun no se ha sacrificado como voluntad, es el esp?ritu interior apartado de los estamentos, que, hablando del bien universal, se reserva frente a esto su bien particular y se inclina a convertir esta palabrer?a acerca del bien universal en un sustituto de la acci?n.
fr
-L'?tre pour soi, la volont? qui n'est pas encore sacrifi?e en tant que volont?, est l'esprit int?rieur qui s'est d?tach? des ordres de la soci?t?, qui face ? son ?nonciation du plus grand bien g?n?ral se r?serve son plus grand bien particulier et est enclin ? faire de ce bavardage sur le plus grand bien g?n?ral un succ?dan? de l'action.
en
Individual self-existence, the possession of an individual will that is not yet qua will surrendered, is the inner secretly reserved spiritual principle of the various classes and stations, a spirit which keeps for its own behoof what suits itself best, in spite of its words about the universal best, and tends to make this clap-trap about what is universally the best a substitute for action bringing it about.
eu
Zerbitzuan gertatzen den hor-izatearen eskaintza osoa da, bai, heriotzaraino iristen denean;
es
El sacrificio del ser all? que se lleva a cabo en el servicio, s?lo es completo cuando llega hasta la muerte;
fr
Le sacrifice qui est fait de l'existence dans le service est certes complet quand il s'est poursuivi jusqu'? la mort ;
en
The sacrifice of existence, which takes place in the case of service, is indeed complete when it goes so far as death.
eu
baina hiltzeko arrisku berak, gainditu denean, hor-izate berezi bat uzten du eta, horrenbestez, berbaitarako izate berezi bat, zeinak zalantzagarri eta susmagarri bihurtzen duen guztien on orokorrarentzako aholkua, eta estatu-botereari buruzko bere iritzi propioa eta nahimen berezia bere buruarentzat gordetzen duen.
es
pero el peligro de la muerte misma, cuando es superado y se sobrevive a ?l, deja en que un determinado ser all? y, por tanto, un para s? particular, que hace ambiguo y sospechoso el consejo en pro del bien universal y que, de hecho, se reserva la propia suposici?n y la voluntad particular frente al poder del Estado.
fr
mais l'?preuve surmont?e du danger de la mort ? laquelle on survit laisse subsister une existence d?termin?e, et, partant, un pour soi particulier qui rend ?quivoque et suspect le conseil donn? pour le plus grand bien g?n?ral et se r?serve en fait, face ? la force d'?tat, l'opinion propre et la volont? particuli?re.
en
But the endurance of the danger of death which the individual survives, leaves him still a specific kind of existence, and hence a particular self-reference; and this makes the counsel imparted in the interests of the universally best ambiguous and open to suspicion;
eu
Horrela, estatu-botereari dagokionez ezberdinki jokatzen du, eta kontzientzia zitalaren determinazioa jasotzen du, alegia, beti matxinatzeko prest egotekoa.
es
Este ser para s? sigue, pues, comport?ndose de un modo desigual con respecto al poder del Estado y cae bajo la determinaci?n de la conciencia vil, consistente en que est? siempre dispuesta a sublevarse.
fr
Si bien que le comportement du pour soi par rapport ? ce pouvoir est encore un rapport d'in?galit? et qu'il tombe sous la d?termination de la conscience vile, toujours pr?te ? s'insurger.
en
it really means, in point of fact, retaining the claim to a private opinion of his own, and a separate individual will as against the power of the state. Its relation to the latter is, therefore, still one of discordance;
eu
Berbaitarako izateak gainditu behar duen kontraesan horrek, hau da, berak daukan ezberdintasunak estatu-boterearen orokortasunarekiko, aldi berean beste forma bat dauka, hots, hor-izatearen kanporatze osatua, hau da, heriotzan osatzen dena, baden kanporatze bat dela, kontzientziara itzultzen dena; kontzientziak ez du bizirauten kanporatzen hori, eta ez da berbaitan eta berbaitarako; baizik eta adiskidetu gabeko aurkakora igarotzen da.
es
Esta contradicci?n que el ser para s? tiene que superar, bajo esta forma en que es desigual con respecto a la universalidad del poder del Estado contiene al mismo tiempo la forma de que aquella enajenaci?n del ser all?, al consumarse, es decir, con la muerte, es por ella misma una enajenaci?n que es, y no una enajenaci?n que retorna a la conciencia-de que ?sta no la sobrevive y es en y para s?, sino que solamente pasa a lo contrario no conciliado.
fr
Au sein m?me de cette forme, de l'in?galit? de l'?tre pour soi face ? l'universalit? du pouvoir d'?tat, cette contradiction qu'il lui faut abolir contient en m?me temps la forme qui fait que cette ali?nation de l'existence, en s'accomplissant, savoir, dans la mort, est elle-m?me une ali?nation qui est, non une ali?nation qui retourne dans la conscience-qui fait que cette conscience ne lui survit pas, et n'est pas en soi et pour soi, mais passe seulement dans son contraire sans r?conciliation avec lui.
en
and it possesses the characteristic found in the case of the base type of consciousness-it is ever at the point of breaking out into rebellion. This contradiction, which has to be overcome, in this form of discordance and opposition between the independence of the individual conscious life and the universality belonging to state-authority, contains at the same time another aspect. That renunciation of existence, when it is complete, as it is in death, is one that does not revert to the consciousness that makes the sacrifice; it simply is:
eu
Horregatik, berbaitarako izatearen egiazko eskaintza honako hau da: heriotzan bezala guztiz ematen denean, baina kanporatze horretan era berean irauten duenean;
es
El verdadero sacrificio del ser para s? s?lo es, por tanto, aquel en que se entrega, de un modo tan total como en la muerte, pero manteni?ndose igualmente en esta enajenaci?n;
fr
C'est pourquoi le seul vrai sacrifice de l'?tre pour soi est celui o? il s'abandonne de fa?on aussi parfaite que dans la mort, mais cependant se conserve tout aussi bien dans cette ali?nation ;
en
That alone is true sacrifice of individuality, therefore, in which it gives itself up as completely as in the case of death, but all the while preserves itself in the renunciation.
eu
horrela, benetan berbaitan den hori bihurtzen da, bere buruaren eta berari aurkakotzen zaion horren batasun berbera den aldetik.
es
el ser para s? deviene con ella real, como lo que es en s?, como la unidad id?ntica de s? mismo y de s? como lo contrapuesto.
fr
il devient ainsi effectif en tant que ce qu'il est en soi, comme l'unit? identique de soi-m?me et de soi en tant que l'oppos?.
en
It comes thereby to be actually what it is implicitly-the identical unity of self with its opposed self.
eu
Barneko gogo hila, norbera bere horretan, sortzen eta arrozten denez, aldi berean estatuboterea dagokion norberarengana goratzen da;
es
Por el hecho de que el esp?ritu interior separado, el s? mismo como tal, surge y se extra?a, es elevado al mismo tiempo el poder del Estado a un s? mismo propio;
fr
Par le fait m?me que l'esprit int?rieur mis ? l'?cart, le Soi-m?me en tant que tel surgit sur le devant de la sc?ne et s'?trange, le pouvoir d'?tat est en m?me temps ?lev? au Soi-m?me propre ;
en
In this way, by the inner withdrawn and secret spiritual principle, the self as such, coming forward and abrogating itself, the state-power becomes ipso facto raised into a proper self of its own;
eu
era berean, arrozketa hori gabe, ohorearen eta kontzientzia noblearen ekintzak eta bere ulermenaren aholkuak nabar iraungo lukete, asmo berezien eta burugogortasunaren zuhurtziak duen nabartasuna izango luke.
es
del mismo modo, sin este extra?amiento, los actos del honor, de la conciencia noble y los consejos de su intelecci?n seguir?an siendo lo ambiguo que encubriera todav?a aquella celada aparte de la intenci?n particular y la terquedad.
fr
de m?me que sans cet ?trangement les actions de l'honneur, de la conscience noble et les bons conseils de son intelligence des choses demeureraient l'?quivoque qui aurait encore ? l'?cart cette embuscade secr?te de l'intention particuli?re et de la volont? propre.
en
without this estrangement of self the deeds of honour, the actions of the noble type of consciousness, and the counsels which its insight reveals, would continue to maintain the ambiguous character which, as we saw, kept that secret reserve of private intention and self-will, in spite of its overt pretensions.
eu
Baina arrozketa hori hizkuntzan baino ez da gertatzen, zeina hemen bere esanahi bereizgarrian agertzen den.
es
Pero este extra?amiento acaece solamente en el lenguaje, que se presenta aqu? en su significaci?n propia y peculiar.
fr
Toutefois, cet ?trangement ne se produit que dans le langage, qui appara?t ici dans sa signification caract?ristique.
en
This estrangement, however, takes place in Language, in words alone, and language assumes here its peculiar role.
eu
-Etikotasunaren munduan legea eta agindua den eta errealitatearen munduan aholkua den hizkuntzak zerizana dauka edukitzat, eta edukiaren forma da;
es
En el mundo de la eticidad ley y orden-en el mundo de la realidad, por el momento, consejo, el lenguaje tiene por contenido la esencia y es la forma de ?sta;
fr
-Dans le monde du souci des bonnes m?urs et de la coutume, o? il est loi et commandement-dans le monde de l'effectivit?, o? il est d'abord conseil, le langage a l'essence pour contenu et il est la forme de ce contenu ;
en
Both in the sphere of the general social order (Sittlichkeit), where language embodies laws and commands, and in the sphere of actual life, where it appears as conveying advice, the content of what it expresses is the essential reality, and language is the form of that essential content.
eu
baina hizkuntzak hemen bera den forma hartzen du edukitzat, eta hizkuntza gisa balio du;
es
pero aqu? recibe la forma que es como su contenido y vale como lenguaje;
fr
tandis qu'ici, il acquiert pour contenu m?me la forme qu'il est, et vaut en tant que langage ;
en
Here, however, it takes the form in which qua language it exists to be its content, and possesses authority, qua spoken word;
eu
hitz egitearen indarra da, gauzatu behar duena gauzatzen duen hori bezala hartuta.
es
es la fuerza del hablar como tal la que lleva a cabo lo que hay que llevar a cabo.
fr
telle est la force de la parole : elle est ce qui accomplit ce qu'il faut accomplir.
en
it is the power of utterance qua utterance which, just in speaking, performs what has to be performed.
eu
Izan ere, norbera hutsaren hor-izatea da, norbera den aldetik;
es
Pues el lenguaje es el ser all? del puro s? mismo, como s? mismo;
fr
Car le langage est l'existence du Soi-m?me pur, en tant que Soi-m?me.
en
For it is the existence of the pure self qua self;
eu
hizkuntzan autokontzientziaren berbaitarako den banakotasunak bere horretan existentzia jasotzen du, halako moldez non banakotasuna besteentzat baita.
es
en ?l entra en la existencia la singularidad que es para s? de la autoconciencia como tal, de tal modo que es para otros.
fr
En lui, la singularit? pour soi de la conscience de soi acc?de en tant que telle ? l'existence de telle mani?re qu'elle est pour d'autres.
en
in speech the self-existent singleness of self-consciousness comes as such into existence, so that its particular individuality is something for others.
