Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esan, behin neska hau erotikotasunaz hordituta dagoenean, nahiko lan izango dut lemaz arduratzen, abiadura moteltzearren, ezer gerta ez dadin garaiz aurretik edo modu desegokian.
es
Entonces podr? decir que se ha terminado para m? el per?odo de servidumbre y de labor, y recogiendo mis velas, navegar? con las velas de ella.
fr
A vrai dire, une fois que cette jeune fille sera enivr?e d'?rotisme, j'aurai sans doute assez ? faire d'?tre ? la barre pour mod?rer l'allure afin qu'il n'arrive rien de pr?matur? ni de laid.
en
In fact, as soon as this girl is erotically intoxicated, I shall have enough to do sitting at the helm in order to moderate the speed so that nothing happens too soon or in an unbecoming manner.
eu
Lantzean behin zulotxo bat egiten dut oihalean, eta hurrengo unean hortxe goaz berriro abaila ederrean.
es
Pues cuando la invada la embriaguez del amor, incluso el gobierno de la nave y la regulaci?n de su curso van a ser suficientes para darme un trabajo nada leve.
fr
De temps en temps on percera un petit trou dans la voile et, ensuite, nous nous ?lancerons de nouveau.
en
Once in a while one punctures a little hole in the sail, and the next moment we rush along again.
eu
Osabaren etxeak gero eta gehiago sumintzen du Cordelia.
es
Cordelia se siente muy inc?moda en casa de mi t?o.
fr
L'indignation de Cord?lia ne cesse de grandir dans la maison de mon oncle.
en
In my uncle's house, Cordelia becomes more and more indignant.
eu
Zenbait aldiz eskatu dit hara gehiago ez joatea, baina alferrik, beti asmatzen baitut aitzakiaren bat joateko.
es
Varias veces me rog? que no la obligase a frecuentarla, pero de nada le valieron sus ruegos, pues siempre encontr? un pretexto para llevarla all?.
fr
Elle m'a demand? plusieurs fois de ne plus nous y rendre, mais en vain; je trouve toujours des ?chappatoires.
en
She has requested several times that we do not go there anymore, but it is to no avail; I always know how to think up evasions.
eu
Bart arratsean handik joan ginenean, grina ohigabe batez estutu zidan eskua.
es
Anoche, cuando volv?amos a casa, me apret? la mano con ins?lita pasi?n.
fr
Hier soir en sortant de l?, elle m'a serr? la main avec une passion extraordinaire.
en
When we were leaving there last night, she shook my hand with an unusual passion.
eu
Sufritu egiten du han nonbait, eta ez da harritzekoa.
es
Con seguridad, debi? sufrir horriblemente.
fr
Chez mon monde, elle a d? se sentir vraiment au supplice, ce qui n'est pas pour m'?tonner.
en
She probably has really felt very distressed there, and no wonder.
eu
Ni ere afektazio artifizial horiei so egiten hainbeste libertituko ez banintz, ezin jasango nuke inondik ere.
es
He recibido una carta en la que Cordelia habla del compromiso con una iron?a y una espiritualidad que no pude suponer en ella.
fr
Ce matin j'ai re?u une lettre d'elle dans laquelle, avec plus d'esprit que je ne l'eusse cru, elle raille les fian?ailles.
en
This morning, I received a letter from her in which she makes fun of engagements with more wit than I had given her credit for.
eu
Gaur goizean bere gutun bat iritsi zait;
es
Bes? esa carta:
fr
J'ai bais? la lettre, la plus ch?re de toutes celles que j'ai re?ues.
en
I kissed the letter;
eu
bertan, egotziko niokeena baino zorroztasun gehiagoz, barregarri uzten ditu hitzemandakoak. Musukatu egin dut gutuna;
es
de todas las que recib? en mi existencia, ni una sola me dio nunca mayor alegr?a.
fr
 
en
 
eu
beregandik hartu dudan atsegingarriena da.
es
Si est? bien, as? quiero que ella sea...
fr
Tr?s bien, ma Cord?lia ! Tout ce que je voulais !
en
it is the most cherished one I have received from her.
eu
Oso ongi, Cordelia!
es
Mi Cordelia:
fr
Au premier ?tage, ? gauche, loge une petite demoiselle.
en
Just right, my Cordelia!
eu
Horrelaxe nahi dut nik.
es
?Qu? es la nostalgia?
fr
D'habitude elle se cache derri?re une jalousie qui voile le carreau pr?s duquel elle est assise.
en
That is the way I want it.
eu
?stergaden badaude bi gozotegi aurrez aurre, gauza harrigarri samarra. Bigarren bizitzako ezker aldean neska edo andere?o gazte bat bizi da. Normalean pertsiana veneziar baten atzean ezkutatzen da, eserita dagoen leiho aurreko pertsianaren atzean. Pertsiana material oso mehez egina da, eta neska ezagutzen duen edo maiz ikusi duen gizonak, begi zorrotzekoa bada, neskaren ezaugarri guztiei antzemango die; ezagutu ez edo begi zorrotzik ez duenarentzat, ordea, itzal ilun bat besterik ez da. Niri neurri batean azken hau gertatzen zait, baina egunero eguerdian puntuan agertu eta begirada pertsianara zuzentzen duen ofizial gaztea lehen kasuan dago. Egia esan, komunikazio telegrafiko hartara arreta erakarri zidana pertsiana izan zen. Gainerako leihoetan ez dago pertsianarik, eta halako pertsiana bakartia, leiho bat baizik estaltzen ez duena, atzean erregularki norbait egoten den seinalea izaten da normalean.
es
 
fr
La jalousie est d'une ?toffe tr?s mince, et qui conna?t la fille ou l'a aper?ue souvent, peut, s'il a la vue bonne, distinguer ais?ment tous ses traits.
en
It so happens, rather oddly, that on 0stergade there are two coffee shops directly opposite each other. On the second floor, left side, lives a young miss or a young lady.
eu
Goiz batez beste aldeko gozotegiko leiho parean nengoen. Hamabiak puntuan ziren.
es
Los poetas se quejan porque est?n apresados por ella.
fr
Mais s'il ne la conna?t pas ou bien s'il a de mauvais yeux, elle n'est qu'une silhouette sombre.
en
Usually, she is concealed behind a vertical Venetian blind covering the window by which she sits.
eu
Albotik pasatzen zitzaidan jendeari jaramonik egin gabe, begiak pertsiana hartan tinkatuta neuzkan, atzean zegoen figura iluna bat batean mugitzen hasi zenean. Emakume buru baten soslaia agertu zen alboko leihoan, pertsiana alboratuaren norabide berean modu bitxi batez okertua. Ondoren, buruaren jabeak oso adeitsu agurtu eta ostera eskutatu zen pertsiana atzean. Lehenik eta behin, agurtutako pertsona gizonezko bat zela ondoreztatu nuen, bere keinua grinatsuegia baitzen neskalagun baten ikusteak eragindakoa izateko. Atera nuen bigarren ondorioa izan zen agurra zuzendutako pertsona eskuarki beste espaloitik joaten zela. Neska oso ondo kokatuta zegoen galaia urrutitik ere ikusteko, baita pertsiana atzetik agurtzeko ere.
es
 
fr
 
en
The blind is made of very thin material, and anyone, if he has good eyes, who knows the girl or has seen her frequently will easily be able to identify every feature, whereas to the person who does not know her and does not have good eyes she will appear as a dark figure.
eu
Hain zuzen ere!
es
Pero, ?qu? injusta su querella!
fr
Tel est plut?t mon cas et en cela je diff?re fort d'un jeune officier qui tous les jours ? midi fait son apparition dans ces parages et regarde la jalousie.
en
In some measure, the latter is the case with me;
eu
Hamabietan puntuan agertzen da maitasun-eszenatxo honetako heroia, gure teniente preziatua. Andere?oa bizi den bizitzaren azpiko gozotegian nago eserita. Dagoeneko teneinteak ikusi du neska.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erne gero, adiskidea, ez da horren gauza erraza lehen solairuko bati diosal liraina bidaltzea.
es
?C?mo si pudiera sentir deseo y nostalgia solamente aqu?l que est? en una prisi?n y no quien est? libre!
fr
A vrai dire, c'est cette derni?re qui a d'abord attir? mon attention sur cette belle communication t?l?graphique.
en
the former with a young officer who every day, precisely at twelve o'clock, shows up in the offing and turns his gaze up toward that Venetian blind.
eu
Tenientea ez dago gaizki; argala, jasoa, gorpuzkera lerdena, sudur kakoa, ile beltza....
es
Puedo decir que estoy libre, libre como un p?jaro, y, sin embargo, no es fuerte el deseo que me asalta...
fr
Les autres fen?tres n'ont pas de jalousies, et n'en voir qu'une seule qui ne dissimule qu'un seul carreau indique g?n?ralement qu'une personne se tient derri?re.
en
There are no blinds on the other windows, and a solitary blind such as that, covering only one window, is usually a sign that someone sits behind it regularly.
eu
Hiru adarreko kapela ere ongi doakio. Orain dator une erabakigarria. Zangoak pixkana dardarka hasten zaizkio, luzeegiak bihurtzen. Ikusleari eragiten dion zirrara hagineko mina duzunean hortzak ahoan luzeegiak sentitzearen antzekoa da. Indar guztia begietara bidaltzen duzunean begirada lehen bizitzara zuzentzeko, aise gerta daiteke zangoak indarrik gabe geratzea.
es
 
fr
Un matin, j'?tais ? la fen?tre du p?tissier d'en face. Il ?tait juste midi. Sans me soucier des passants, je fixai mes yeux sur cette jalousie quand brusquement une silhouette noire commen?a ? bouger.
en
One morning, I stood in the window of the pastry shop on the other side. It was exactly twelve o'clock. Paying no attention to the people passing by, I kept my eyes on that Venetian blind, when suddenly the dark figure behind it began to move. The profile of a woman's head appeared in the next window in such a way that it turned in a strange manner in the same direction as the Venetian blind. Thereupon the owner of the head nodded in a very friendly way and again hid behind the Venetian blind. I concluded first and foremost that the person she greeted was a man, for her gesture was too passionate to be prompted by the sight of a girl friend;
eu
Barkatu, teniente jauna, begirada eteten badut gorantzako bide horretan. Lotsagabe samarra da, badakit.
es
Todo mi ser te invoca cuando corro hacia t?, te invoca cuando te dejo, te invoca cuando estoy a tu lado, con un deseo que es tambi?n sufrimiento.
fr
Un profil de femme apparut ? la vitre ? c?t? en se tournant bizarrement dans le sens de la jalousie.
en
second, I concluded that the one to whom the greeting applied ordinarily came from the other side.
eu
Begiradaz ezin esan daiteke asko esaten duenik; ez, ez du ezer esaten, bai agintzen ordea.
es
?Se puede desear algo, una cosa, en el mismo momento en que se la posee?
fr
Fort juste ! A midi exactement survient donc le h?ros de cette petite sc?ne d'amour, notre cher lieutenant.
en
At precisely twelve o'clock, the hero in this little love episode, our dear lieutenant, comes along.
eu
Baina promesa hauek guztiak indartsuegi igotzen zaizkio burura, gauza nabarmena da; oreka galtzen du, eta poetak Agneteri buruz dioen bezala, balantza egin eta erori egin da.
es
 
fr
 
en
I am sitting in the coffee shop on the ground floor of the building in which the young lady lives on the second floor.
eu
Tamalgarria da, eta nire esku egon balitz, ez zen inoiz gertatuko.
es
S?, porque se piensa que se podr?a perder un instante despu?s.
fr
Je suis chez le p?tissier au rez-de-chauss?e de l'immeuble dans lequel la jeune fille, elle, habite au premier ?tage. Le lieutenant l'a d?j? aper?ue.
en
The lieutenant has already spied her. Be careful, my good friend;
eu
Gizon onegia da horretarako.
es
Mi nostalgia es una perpetua impaciencia.
fr
Attention, maintenant, cher ami, ce n'est pas tr?s commode d'adresser un beau salut vers le premier ?tage !
en
it is not such an easy matter to pay one's respects gracefully to the second floor.
eu
Zorigaitzekoa da, da, damengan halako galai baten inpresioa eragin nahi duzunean ez baituzu inola ere erori behar. Galaia izan nahi baduzu, arretaz zaindu behar dira horrelakoak.
es
 
fr
Il n'est d'ailleurs pas mal, ce gar?on, bien plant?, ?lanc?, belle figure, nez aquilin, cheveux noirs et tricorne seyant.
en
Incidentally, he is not bad-slender, well built, a handsome figure, a curved nose, black hair the cocked hat is very becoming. Now the pinch. His legs begin to knock a little, to become too long. This makes a visual impression comparable to the feeling a person has when he has a toothache and the teeth become too long for the mouth.
eu
Pertsona azkarra bezala agertzen bazara ordea, gauza horiek ez dute garrantzirik; zeure baitara hondoratzen zara, amilduta zabiltza, beraz benetan erortzea ez da harritzekoa.
es
S?lo cuando hubiese vagado una eternidad entera para asegurarme que me pertenecer?s en cualquier momento, podr?a vivir en paz en el infinito, volviendo a t?.
fr
A pr?sent, il est embarrass?; ses jambes flageolent, elles deviennent trop longues.
en
If one is going to concentrate all the energy in the eyes and direct them toward the second floor, one is likely to draw too much strength from the legs.
eu
Zer nolako inpresioa eragin ote dio gertakizun xume horrek nire andere?otxoari?
es
 
fr
Pour l'?il, l'impression rappelle celle d'une rage de dents quand on dirait qu'on les sent en quelque sorte vous pousser dans la bouche.
en
 
eu
Lastima Dardanelo karrika honen bi aldeetan ezin egon naizela. Ezagunen bat jar nezake beste aldean zelatan, baina alde batetik neronek egin nahi izaten dut behaketa, eta bestetik nork daki afera honetatik zer atera dezakedan.
es
Es cierto, ni entonces tendr?a suficiente paciencia para vivir un segundo separado de t? sin sentirme atormentado por la nostalgia, pero s? lo suficiente para vivir tranquilo a tu lado...
fr
A vouloir concentrer toutes ses forces dans les ?illades qu'on lance vers le premier ?tage, on risque d'affaiblir les jambes ! Pardonnez-moi, monsieur le lieutenant, si j'arr?te ce regard dans son ascension c?leste. Mais oui, c'est une impertinence !
en
Pardon me, Mr. Lieutenant, for halting this gaze in its ascension. It is a piece of impertinence, I know very well. This gaze cannot be said to say very much;
eu
Izan ere, halakoetan ez da inoiz gomendagarria konplizerik izatea; denbora franko eman behar izaten da beregandik dakiena ateratzen, eta nahasita uzten.
es
 
fr
On ne peut pas pr?tendre que ce regard en dit long, il est plut?t insignifiant, mais combien prometteur... Toutefois, il est ?vident que tant de promesses lui montent trop ? la t?te, il chancelle ou, pour reprendre le mot du po?te d'Agn?s (31), il titube, il tombe; c'est bien p?nible !
en
 
eu
Aspertzen hasia ditxosozko teniente honekin.
es
Tu Johannes.
fr
Par contre, ? moi, le ma?tre, pareille chose ne serait jamais arriv?e...
en
rather, it says nothing at all, and yet it promises very much.
eu
Egunak joan egunak etorri, galako uniformez pasatzen da.
es
 
fr
 
en
But obviously these many promises are mounting too powerfully to his head;
eu
Iraupen izugarria erakusten du inondik ere.
es
Mi Cordelia:
fr
Il est trop brave gar?on, c'?tait fatal.
en
he is reeling, or to use the poet's words about Agnes:
eu
Egokia ote da soldadu batengan?
es
Un coche se detiene delante de la puerta;
fr
Quand on veut se conduire comme un galant, il faut faire attention ? ce genre de choses, mais elles sont sans importance si on met l'accent uniquement sur le c?t? intellectuel de sa personne;
en
But if someone appears merely as an intelligent being, all such things are of no importance;
eu
Jauna, ez al daramazu bada gerri-armarik? Ez al zenuke etxea gogorrean hartu behar, eta neska indarkeriaz?
es
es peque?o, pero me parece el mayor del mundo pues es lo suficientemente grande para los dos.
fr
Quel malheur que je ne puisse pas ?tre en m?me temps des deux c?t?s de ces dardanelles ! Je pourrais sans doute poster l'une de mes connaissances sur l'autre bord, mais je pr?f?re toujours faire mes observations moi-m?me.
en
I could, it is true, have an acquaintance posted on the other side, but for one thing I always prefer to make the observations myself, and for another, one can never know what may come out of this affair for me.
eu
Jakina, estudiante bazina, lizentziatua, edo itxaropenak bizirik gordetako kapilaua, kontua bestelakoa litzateke. Baina barkatzen dizut, neska zenbat eta gehiago ikusi gero eta atseginago dut eta.
es
Lo arrastra un tronco de dos caballos, m?s salvajes que las fuerzas de la naturaleza, m?s impacientes que mis pasiones, m?s audaces que tus pensamientos.
fr
on perd du temps ? lui soutirer ce qu'il sait et ? l'?garer. Mon bon lieutenant commence vraiment ? m'ennuyer. Jour apr?s jour, il d?file l?, en grand uniforme. Ah ! Quelle effroyable constance ! Est-ce digne d'un soldat ?
en
In such a case, it is never good to have someone in on the secret, for then one must waste a good deal of time wresting from him what he knows and making him puzzled.
eu
Polita da, eta bere begi marroiak bihurrikeriaz beteta daude. Zu iritsi zain dagoenean, edertasun handiago batez itxuraldatzen zaio aurpegiera, eta zein ongi doakion adierazteko hitzik ez dago. Horretatik ondoreztatzen dut irudimen handia izan behar duela, eta irudimena da sexu ederraren berezko kosmetikoa.
es
 
fr
 
en
I am really becoming bored with my good lieutenant. Day in and day out, he marches past in full uniform. It is indeed a terrible kind of steadfastness. Is this befitting for a soldier?
eu
Ene Cordelia,
es
?Quieres que te rapte, Cordelia?
fr
Ne portez-vous pas l'arme au c?t? ?
en
Good sir, do you not carry side arms?
eu
Zer da orimina?
es
Ordena y te obedecer?.
fr
N'est-il donc pas de votre devoir de prendre la maison d'assaut et la fille de force ?
en
Should you not take the house by storm and the girl by force?
eu
Hizkuntzak eta poetek errimarazi egiten dute "espetxe" hitzarekin. Hori bidegabekeria!
es
No quiero robarte a unos hombres para llevarte a otros, sino para conducirte fuera del mundo.
fr
Bien s?r si vous ?tiez un coll?gien, un licenci?, un vicaire vivant d'esp?rance, ce serait autre chose.
en
Of course, if you were a student, a licentiate, a curate, who keeps himself alive by hope, that would be another matter.
eu
Espetxean dagoen pertsonak bakarrik oroimina izan balezake bezala.
es
Los caballos suben por el aire, pasamos a trav?s de las nubes, alcanzamos los cielos.
fr
Mais je vous pardonne, car plus je la regarde et plus elle me pla?t.
en
But I forgive you, for the girl pleases me the more I see her. She is beautiful;
eu
Libre dagoenak oroimina izan ez balezake bezala.
es
Y algo en derredor gira en torbellino murmurando:
fr
En attendant votre venue, sa mine s'?claire d'une beaut? radieuse qui la pare d'une mani?re indescriptible.
en
her brown eyes are full of roguishness.
aurrekoa | 66 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus