Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Libre dagoenak oroimina izan ez balezake bezala.
es
Y algo en derredor gira en torbellino murmurando:
fr
En attendant votre venue, sa mine s'?claire d'une beaut? radieuse qui la pare d'une mani?re indescriptible.
en
her brown eyes are full of roguishness.
eu
Libre dagoenak oroimina izan ez balezake bezala. Demagun ni libre nagoela;
es
?es el estruendo del mundo que se mueve o el fragor de nuestro audaz vuelo?
fr
J'en conclus qu'elle doit avoir beaucoup d'imagination et l'imagination est le fard naturel du beau sexe.
en
Therefore, I conclude that she must have great imagination, and imagination is the natural cosmetic of the fair sex.
eu
nolako oroimina izango nuke!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina beste aldetik librea naiz, txoria bezain librea, eta hala ere nolako oroimina dudan!
es
Si el v?rtigo vela tus ojos, Cordelia, cons?rvate apretada a m? que no lo sufro.
fr
Ma Cord?lia ! Qu'est-ce que le d?sir ?
en
My Cordelia, What is longing [Leengsel]?
eu
Zure oroimina dut zuregana noanean; zure oroimina dut uzten zaitudanean;
es
Cuando nos podemos aferrar firmemente de un pensamiento, el esp?ritu no padece marcos;
fr
La langue et les po?tes font rimer d?sir et prison (32). Quelle absurdit? !
en
Language and poets rhyme [rime] it with the word "prison [Faengsel]". How unreasonable [urimelig]!
eu
zure ondoan eserita nagoenean ere badut zure oroimina. Orduan, daukazun zerbaiten oroimina izan al daiteke? Bai horixe, agian hurrengo unean edukiko ez duzula pentsatzen baduzu.
es
 
fr
Comme si l'on ne pouvait br?ler de d?sir qu'en prison !
en
 
eu
Nire oroimina egonezin eternala da.
es
y yo s?lo pienso en t?.
fr
Comme si on ne le pouvait en libert? ! Ah !
en
As if only the person sitting in prison could long.
eu
Eternitate osoa bizi eta une oro nirea izan zinela segurtatu izan banu, orduan bakarrik itzuliko nintzateke zuregana eternitate osoan zurekin bizitzera;
es
Ni f?sicamente se siente el v?rtigo, cuando los ojos pueden fijarse en un objeto;
fr
Je br?le de d?sir lorsque je me rends chez toi, lorsque je te quitte et m?me lorsque je suis assis pr?s de toi, je me languis de toi.
en
I long when I am going to you; I long when I leave you;
eu
orduan ez nuke egonarririk izango zuregandik une bakar batez bananduta egoteko oroiminik sentitu gabe, zure ondoan lasai esertzeko segurtasun nahikoa baizik.
es
 
fr
Mais peut-on d?sirer ce qu'on poss?de ? Sans doute, si l'on songe qu'? la minute suivante, on ne le poss?dera plus. Mon d?sir est une ?ternelle impatience. Si j'avais v?cu toutes les ?ternit?s et acquis la certitude qu'? chaque instant tu m'appartiens, c'est alors seulement que je te rejoindrais et vivrais toutes les ?ternit?s avec toi;
en
 
eu
Zure Johannes.
es
y yo s?lo te miro a t?.
fr
certes, je n'aurais pas assez de patience pour demeurer loin de toi un seul moment sans br?ler de d?sir, mais j'aurais assez de confiance pour rester calme ? tes c?t?s. Ton Johannes Ma Cord?lia !
en
even when I am sitting at your side, I long for you.
eu
Ene Cordelia,
es
Af?rrate a m?, Cordelia.
fr
Si tu le veux, je t'enl?ve, ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Ate aurrean cabriolet txiki bat dago zain,.niretzat mundu osoa baino handiagoa, bi lagunentzat nahikoa denez:; bi zaldi ditu aurrean, naturaren indarrak bezain izu eta menderagaitzak, nire grinak bezain egonezinak, zure gogoetak bezain ausartak. Hala nahi baduzu, eraman egingo zaitut, ene Cordelia! Hori al da zure agindua? Zure agindua bridak eta hegaldiaren plazerra askatzen dituen kontrazeinua da. Urrutira eramango zaitut, ez pertsona batzuengandik beste batzuengana, mundutik kanpora baizik.
es
 
fr
Un mot de ta bouche et ce sera pour moi l'ordre de l?cher les r?nes et la joie de la fuite. Je t'enl?verai, non pour quitter quelques humains et en retrouver d'autres, mais pour t'emmener loin de tous. Les chevaux se cabrent, la voiture se redresse.
en
Outside the door there stands a little cabriolet, to me larger than the whole world, since it is large enough for two, hitched to a pair of horses, wild and unruly like the forces of nature, impatient like my passions, bold like your thoughts. If you wish, I shall carry you off-my Cordelia! Do you command it? Your command is the password [Lesen] that lets loose [lesne] the reins and the pleasure of flight. I am carrying you away not from some people to others, but out of the world. -The horses rear; the carriage rises up;
eu
Zaldiak zutitu, eta gurdia altxatu egiten da;
es
Que se desmorone el universo, que desaparezca el liviano goce bajo nuestros pies;
fr
L'attelage ? la verticale, presque au-dessus de nos t?tes, nous roulons en plein ciel, ? travers les nu?es.
en
the horses are standing upright almost over our heads. We are driving through the clouds up into the heavens;
eu
zaldiak ia bertikalean daude, gure buruen gainean. Zeruan barrena goaz, hodeiak zeharkatuz;
es
abrazados uno al otro, permaneceremos suspendidos en la armon?a del infinito.
fr
toi,-ni de vertige physique si on ne fixe les yeux que sur un seul objet, et moi je ne regarde que toi.
en
Physically one never becomes dizzy if one looks fixedly at only one object, and I look only at you.
eu
haizearen burrunbak inguratzen gaitu; gu geldirik eta mundu osoa mugitzen ari da, ala gure hegaldi ausarta al da? Zorabiatzen bazara, hel iezadazu tinko; ni ez naiz zorabiatzen. Zentzu intelektualean gauza bakar batez pentsatzen duzunean ez zara zorabiatzen, eta nik zu bakarrik zaitut gogoan. Zentzu fisikoan ez zara zorabiatzen objektu bakar bati begiratzen diozunean, eta nik zuri bakarrik begiratzen dizut. Hel iezadazu tinko; mundua hilko balitz, zalgurdi arina gure azpian desagertuko balitz, artean elkarri lotuta geundeke, esfera zerutarren harmonian flotatzen.
es
 
fr
Tiens-toi fermement. M?me si le monde p?rissait et si notre l?ger cabriolet disparaissait, enlac?s l'un ? l'autre nous continuerions ? planer dans l'harmonie des sph?res.
en
Hold tight, if the world passed away, if our light carriage disappeared beneath us, we would still cling to each other, floating in the harmony of the spheres.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Hau gehiegizkoa da.
es
?Esta vez, verdaderamente, casi fue demasiado!
fr
C'en est presque trop.
en
It is almost too much.
eu
Nire mirabeak sei ordu eman ditu zain, eta neronek bi, haize eta euripean, Charlotte Hahn neskatila maitagarriaren zelatan.
es
Seis horas estuvo esperando mi criado y otras dos tuve que aguardar yo mismo durante la tormenta y bajo un aguacero tremendo, con el ?nico prop?sito de seguir los rastros de esa amable jovencita que es Carlota Hahn...
fr
Mon valet a attendu six heures et moi-m?me deux dans la pluie et le vent ? seule fin de guetter la petite Charlotte Hahn.
en
My servant has waited six hours, I myself two in the wind and rain, just to waylay that dear child Charlotte Hahn.
eu
Asteazkenero, ordu biak eta bostak artean, bere izeba zahar bat ikustera joateko ohitura du.
es
Todos los mi?rcoles, entre las cuatro y las cinco, visita a una anciana t?a.
fr
Tous les mercredis, entre deux et cinq, elle va d'habitude voir une vieille tante.
en
She usually visits an old aunt of hers every Wednesday between two and five.
eu
Eta gaur bertan utzi behar zion etortzeari, gaur bertan, bera ikusteko halako irrika nuenean.
es
Y hoy, precisamente hoy, que tanto deseaba verla, no fue.
fr
Mais pr?cis?ment aujourd'hui o? je br?lais de la rencontrer, elle ne vint pas. Et pourquoi d?sirais-je tellement la voir ?
en
Precisely today would have to be the day she did not come, precisely today when I did so much want to meet her.
eu
Irrika, zergatik? Ba arima-egoera oso berezi batean jartzen nauelako.
es
En todas las ocasiones que la encuentro, deja en mi alma una impresi?n muy especial.
fr
C'est parce qu'elle a le don de susciter en moi des ?tats d'?me tr?s particuliers.
en
Why? Because she puts me in a very particular mood.
eu
Agurtzen dudanean, bera makurtu egiten zait modu lurtar deskribaezin eta aldi berean izugarri zerutar batez.
es
Cuando la saludo, se inclina de manera tan celestial y, sin embargo, tan inefablemente terrenal...
fr
Je la salue, elle incline la t?te d'une mani?re indescriptible, ? la fois humaine et ang?lique, elle reste presque immobile comme si elle devait dispara?tre sous terre et pourtant son regard semble dire qu'elle est pr?te ? monter au ciel.
en
I greet her; she curtseys in a way that simultaneously is indescribably terrestrial and yet so heavenly.
eu
Kasik gelditu egiten da; lurrak irentsiko duela ematen du, baina zeruetara igotzera doan baten begirada du.
es
Casi se detiene y se dir?a que est? por caerse, al suelo..., y, al mismo tiempo, hay en su mirada una aspiraci?n hacia el cielo.
fr
En la voyant, je me sens devenir tout ? la fois grave et sensuel.
en
it is as if she were about to sink into the earth, and yet she has a look as if she were about to be elevated into the heavens. When I look at her, my mind simultaneously becomes solemn and yet desiring.
eu
Ikusten dudanean, gogoa aldi berean serio eta irrikatsu bihurtzen zait.
es
Me siento invadido por una grave sensaci?n, pero llena de un dulce deseo.
fr
Pour tout le reste d'ailleurs, elle m'est compl?tement indiff?rente, et, sauf ce salut, je ne demande rien, voul?t-elle me l'offrir.
en
all I ask is this greeting, nothing more, even if she were willing to give it.
eu
Bestela, ez dut neskarengan inolako interesik;
es
Por lo dem?s, la joven no me interesa en absoluto:
fr
Son salut me met dans un ?tat sentimental que je reporte ensuite ? profusion sur Cord?lia.
en
Her greeting puts me in a mood, and in turn I squander this mood on Cordelia.
eu
diosal hori baizik ez dut eskatzen, ez dut beste ezer nahi, ezta berak eman nahiko balit ere.
es
la ?nica cosa en ella que deseo es aqu?l saludo y nada m?s, aunque quisiera ofrecerme otras cosas.
fr
-Mais je parie que d'une fa?on ou d'une autre, elle nous a fil? sous le nez.
en
She lived in a wooded area, lured her lovers into the thicket, and vanished.
eu
Bere agurrak aldartean jartzen nau, gero Cordeliarekin xahutu dezakedan aldartean. Apustu egingo nuke nola edo hala oharkabean pasa zaigula.
es
 
fr
Ce n'est pas seulement dans les com?dies, mais dans la r?alit? aussi qu'il est difficile de surveiller une jeune fille, il faut autant d'yeux que de doigts. Il y avait une nymphe, Cardea, qui s'appliquait ? duper les hommes. Elle se tenait dans les bois, attirait ses amants au c?ur des fourr?s et disparaissait.
en
 
eu
Neska gazte bat zelatatzea zaila da, ez komedietan bakarrik, baita errealitatean ere;
es
Pues ese saludo me brinda un tesoro de sensaciones que empleo largamente cuando me encuentro con Cordelia.
fr
Elle voulut se jouer de Janus aussi, mais c'est lui qui lui donna le change gr?ce aux yeux qu'il avait derri?re la t?te.
en
She was going to fool Janus, too, but he fooled her, because he had eyes in the back of his head.
eu
begiak beti zabalik izan behar dituzu. Bazen ninfa bat, Cardea, gizonezkoei ziria sartzen denbora ematen zuena.
es
Mis cartas no dejan de tener resultados, pues sirven para ir cambiando a Cordelia espiritualmente, aunque a?n no de un modo er?tico.
fr
Mes lettres ne manquent pas leur but. Elles d?veloppent son ?me, sinon son ?rotisme.
en
My letters are not failing of their intention. They are developing her mentally, even though not erotically.
eu
Basarte batean bizi zen, eta bere maitaleak engainuz sasirik trinkoenetaraino eraman ondoren, desagertu egiten zen. Janus ere engainatu nahi izan zuen, baina azkenik honek hura engainatu zuen, buruaren atzeko aldean begiak zituelako. Nire gutunak beren helburua lortzen ari dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cordelia mentalki garatzen ari dira, baina ez erotikoki.
es
Para este segundo fin, convienen m?s los billetitos que las cartas.
fr
Des lettres d'ailleurs n'y peuvent servir mais des billets.
en
For that purpose, letters cannot be used, but notes.
eu
Horretarako ezin baitira gutunak erabili, txartelak baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erotikotasuna zenbat eta gehiago ageri, gero eta laburragoak izango dira, baina gero eta hobeto helduko diote alderdi erotikoari.
es
Cuando m?s se acent?a el contenido er?tico, m?s debe aumentar su brevedad, para que las punzadas amorosas puedan hacerse sentir mejor.
fr
Plus l'?rotisme progresse, plus ils deviennent courts, mais ils touchent avec plus de certitude au point ?rotique.
en
The more the erotic emerges, the shorter they become, but all the more unerringly they seize the erotic point.
eu
Cordeliak ez baitu sentimentalkeria edo samurkerian erori behar, eta xede horretarako ironiak zurrundu egiten ditu sentimenduak, baina aldi berean gehien gustatzen zaion elikaduraren irrika piztuz Cordeliarengan.
es
Y, adem?s, hay que evitar que su efecto pueda causar blandura o sentimentalismo;
fr
Pour qu'elle ne glisse pas dans la sentimentalit? et la mollesse, l'ironie de son c?t? sert ? raffermir ses sentiments et la rend en m?me temps avide de la nourriture qu'elle pr?f?re.
en
For in order not to make her sentimental or soft, irony stiffens the feelings again but also makes her crave the sustenance of which she is most fond.
eu
Urrun eta zehazgabe, txartelek goren-gorena barrundatzera eramaten dute.
es
para refrenar perfectamente estos sentimientos sirve el anhelo de aqu?l dulce alimento que tanto ama.
fr
Les billets laissent pressentir le bien supr?me dans des lointains ind?termin?s.
en
Distantly and indefinitely, the notes give a presentiment of the highest.
eu
Sentipen hau ariman pizten hasten zaion unean, harremana hautsita geratuko da. Nire erresistentziaren bidez sentipen hori bere ariman itxura hartuz joango da, bere gogoeta propiala, bere bihotzaren bulkada, bailitzen.
es
A trav?s de los contrastes que yo he creado, a lo que s?lo era intuici?n se convierte en pensamiento y ?ste, aun siendo m?o, le parece brotado de la ?ntima profundidad de su coraz?n.
fr
D?s que ce pressentiment se fera jour dans son ?me, nos rapports se rompront. Sous ma r?sistance, il prendra forme en elle comme si c'?tait sa propre pens?e, un ?lan de son propre c?ur.
en
The moment this presentiment begins to dawn in her soul, the connection is broken. Through my resistance, the presentiment will take form within her soul as if it were her own thought, the impulse of her own heart.
eu
Ez dut besterik nahi.
es
Y esto es lo que yo quiero.
fr
C'est l? mon unique souhait.
en
This is just what I want.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Quelque part ici, ? Copenhague, habite une petite famille:
en
My Cordelia,
eu
Bizi da hiri honetan nonbait familia bat, alargun batek eta bere hiru alabek osatua.
es
En un lugar de nuestra ciudad vive una viuda con tres hijos.
fr
une veuve et ses trois filles.
en
Somewhere in the city there lives a little family consisting of a widow and three daughters.
eu
Haietako bi Errege-sukaldeetara joaten dira sukaldaritza ikastera.
es
Dos de ellas acuden a Palacio, para aprender econom?a dom?stica o cocina.
fr
Deux d'entre elles vont suivre des cours aux cuisines du Roi.
en
Two of them go to the royal kitchen to learn how to cook.
eu
Uda hasierako arratsalde batez, bostak aldean, egongelako atea astiro zabaltzen da, eta begirada arakatzaile batek zeharkatzen du gela.
es
Estamos a comienzos del verano, alrededor de las cinco; se abre disimuladamente la puerta de la salita y una mirada escrutadora logra penetrar en ella.
fr
Au d?but de l'?t?, un apr?s-midi, vers cinq heures, la porte du salon s'ouvre sans bruit et un coup d'?il scrutateur fait le tour de la pi?ce.
en
One afternoon in early summer, about five o'clock, the door to the drawing room opens softly, and a reconnoitering glance surveys the room.
eu
Ez dago inor, pianoa jotzen ari den neska izan ezik.
es
Una muchacha est? sola ante el piano.
fr
Il n'y a personne, sauf une jeune fille, assise au piano.
en
No one is there except a young girl sitting at the piano.
eu
Atea erdi zabalik dagoenez, sumatua izan gabe entzun daiteke.
es
La puerta est? apenas entreabierta, de manera que se puede escuchar sin ser visto.
fr
La porte reste entreb?ill?e et l'on peut voir sans ?tre vu.
en
The door is slightly ajar, so one can listen without being observed.
