Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea erdi zabalik dagoenez, sumatua izan gabe entzun daiteke.
es
La puerta est? apenas entreabierta, de manera que se puede escuchar sin ser visto.
fr
La porte reste entreb?ill?e et l'on peut voir sans ?tre vu.
en
The door is slightly ajar, so one can listen without being observed.
eu
Pianojolea ez da artista handia, kasu horretan atea guztiz itxita egongo baitzen.
es
La que toca no es una virtuosa pues, y en tal caso, habr?a mantenido la puerta bien cerrada.
fr
Ce n'est pas une artiste qui s'exerce car elle e?t sans doute referm? la porte.
en
The one playing is no great artist, for then the door would surely have been entirely closed.
eu
Doinu suediar bat jotzen ari da, gaztetasun eta edertasunaren iraupen laburrari buruzkoa.
es
La joven ejecuta una canci?n sueca:
fr
Elle joue une m?lodie su?doise.
en
She is playing a Swedish melody;
eu
Hitzek irri egiten diete neskaren gaztetasun eta edertasunari.
es
una queja por la breve duraci?n de la juventud y la belleza.
fr
Il y est dit que jeunesse et beaut? passent trop vite.
en
it is about the brief duration of youth and beauty.
eu
Neskaren gaztetasun eta edertasunak irri egiten diete hitzei.
es
La juventud y la belleza de la muchacha est?n en contradicci?n con las palabras de aquella canci?n.
fr
Les paroles narguent la beaut? et la jeunesse de la jeune fille et celle-ci se rit des paroles.
en
The words mock the girl s youth and beauty; the girl's youth and beauty mock the words.
eu
Zeinek du arrazoia, neskak ala hitzek?
es
?Qui?n tiene raz?n, la joven o la canci?n?
fr
Qui a raison ? La jeune fille ou les paroles ?
en
Which is right-the girl or the words?
eu
Musikaren soinua hain da apala, hain melenkoniatsua, eztabaida erabakiko duen arbitroa tristura bera dela ematen baitu.
es
Las notas suenan ligeras y dolorosas como un suspiro.
fr
Et la musique est si douce, si triste, comme si la m?lancolie ?tait l'artiste charg?e de trancher le conflit.
en
The music sounds so hushed and melancholy, as if sadness were the arbitrator that would settle the controversy.
eu
Ez dago, ordea, halako tristurarako arrazoirik!
es
?Mas no hay raz?n para tal tristeza!
fr
Mais elle a tort, cette m?lancolie.
en
-But it is in the wrong, this sadness!
eu
Zer erlazio dago, bada, gaztetasunaren eta gogoeta hauen artean?
es
?Qu? tienen de com?n una juventud tan floreciente y esas meditaciones?
fr
Quoi de commun entre la jeunesse et ces r?flexions ?
en
What communion is there between youth and these reflections!
eu
Zer kidetasun egunaren eta gauaren artean? Piano-teklak dardarka hasten dira;
es
?Es que alguna vez la ma?ana y el atardecer tuvieron algo en com?n?
fr
Entre le matin et le soir ?
en
What fellowship between morning and evening! The piano keys quiver and quake;
eu
erresonantzia-kaxako arimak nahasita altxatzen dira, elkar ulertu ezinik.
es
Los dedos de la ejecutante tiemblan, las notas se elevan confusas...
fr
Les touches vibrent et fr?missent, les esprits sonores surgissent en d?sordre et ne se comprennent plus...
en
the spirits of the soundboard spring up in confusion and do not understand one another.
eu
Zergatik horren oldarkor, Cordelia?
es
?Por qu? tanto ?mpetu y pasi?n, Cordelia?
fr
Ma Cord?lia, pourquoi cette v?h?mence, et quel est donc le but de cette passion ?
en
-My Cordelia, why so vehement!
eu
Zertarako grina hori? Gertakari batek denboran zein urruti egon behar du gugandik gogora dezagun?
es
?Cu?nto debe alejarse un acontecimiento en el tiempo para que su memoria se pierda por completo y ya no pueda asaltarnos la nostalgia de los recuerdos?
fr
A quelle distance dans le temps faut-il qu'un ?v?nement soit ?loign? pour qu'on s'en souvienne et ? quelle distance ?chappe-t-il ? la nostalgie du souvenir ?
en
How distant must an event be from us in time in order for us to recollect it; how distant so that recollection's longing can no longer grasp it?
eu
Zein urruti gogomenaren oroiminak ezin berreskura dezan? Honi dagokionez, jende gehienak muga bat izaten du;
es
La mayor?a de los hombres se encuentran rodeados por un l?mite que les impide recordar las cosas demasiado pr?ximas lo mismo que las demasiado lejanas.
fr
La plupart des gens ont des bornes ? cet ?gard; ils ne peuvent se rappeler ni ce qui est trop proche, ni ce qui est trop lointain.
en
In this respect, most people have a limit; they cannot recollect what is too close in time, nor can they recollect what is too distant.
eu
denboran hurbil samar dituen gauzak gogoratzeko ez da gai izaten, ezta urrutiegi dauden gauzak gogoratzeko ere.
es
En cambio, para m? no hay l?mites.
fr
Tel n'est pas mon cas.
en
I know no limit.
eu
Nik ez dut mugarik ezagutzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzo gertatutakoa mila bat urte atzera bultzatzen dut, eta atzo gertatu balitz bezala gogoratzen dut.
es
Si hubiera sentido hace mil a?os lo que ayer experiment?, tendr?a id?ntica agudeza en la sensaci?n.
fr
Ce que j'ai v?cu hier, je le rejette mille ans en arri?re et m'en souviens comme si c'?tait d'hier.
en
Yesterday's experience I push back a thousand years in time and recollect it as if it were experienced yesterday.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Sekretu bat fidatu behar dizut ene konfidentea zaren horri.
es
Confidente de mi coraz?n, debo revelarte un secreto.
fr
J'ai un secret pour toi, ma confidente.
en
I have a secret to confide to you, my confidante.
eu
Nori fidatu beharko nioke bestela?
es
?A qu? otra persona podr?a confiarlo?
fr
Sinon ? qui pourrais-je le confier ?
en
To whom should I confide it?
eu
Oihartzunari?
es
Desde luego, al eco no;
fr
A l'?cho ?
en
To echo?
eu
Desestali egingo luke.
es
me traicionar?a.
fr
Il me trahirait.
en
It would betray it.
eu
Izarrei?
es
Tampoco a las estrellas:
fr
Aux ?toiles ?
en
To the stars?
eu
Hotzak dira.
es
son demasiado fr?as y lejanas.
fr
Elles sont glaciales.
en
They are cold.
eu
Pertsonei?
es
Ni a los hombres:
fr
Aux hommes ?
en
To human beings?
eu
Ez dute ulertzen.
es
no iban a comprenderme.
fr
Ils ne comprennent pas.
en
They do not understand it.
eu
Zuri bakarrik ausartzen naiz fidatzen, ongi gordetzen dakizulako.
es
Tan s?lo a t? te lo puedo confiar, pues sabr?s conservarlo.
fr
Il n'y a qu'? toi que j'ose le confier car tu sais le garder.
en
Only to you do I dare to confide it, for you know how to keep it.
eu
Bada neska bat, nire bihotzaren ametsa baino ederragoa, eguzki-argia baino garbiagoa, itsasoaren iturriak baino sakonagoa, arranoaren hegada baino harroagoa. Bada neska bat...
es
Conozco a una muchacha m?s hermosa que el sue?o de mi alma, m?s pura que la luz del sol, m?s profunda que las fuentes del mar, m?s altiva que el vuelo del ?guila... Yo conozco a una muchacha...
fr
Il existe une jeune fille plus belle que le r?ve de mon ?me, plus pure que la lumi?re du soleil, plus profonde que la source de la mer, plus fi?re que le vol de l'aigle-il existe une jeune fille-Oh !
en
There is a girl, more beautiful than the dream of my soul, purer than the light of the sun, deeper than the springs of the sea, prouder than the flight of the eagle-there is a girl-O incline your head to my ear and to my words so that my secret can steal into it.
eu
Otx! Makurtu burua nire belarri eta ahotseraino, nire sekretua isilgordean sar dadin.
es
?Oh, apoya en m? la cabeza y acerca el o?do a mis palabras, para que encuentre el rec?ndito camino de tu coraz?n...!
fr
 
en
 
eu
Neure bizitza baino gehiago maite dut neska hori, nire bizitza baita;
es
Yo amo a esa muchacha m?s que a mi propia vida;
fr
Penche la t?te vers mon oreille et vers ma voix pour que mon secret s'y faufile-cette jeune fille, je l'aime plus que ma vie, car elle est ma vie;
en
-This girl I love more than my life, for she is my life;
eu
neure desira guztiak baino gehiago, desira bakarra baitut;
es
ella es mi verdadera vida;
fr
je l'aime plus que tous mes d?sirs, car elle est mon unique d?sir, plus que toutes mes pens?es, car elle est mon unique pens?e;
en
more than all my desires, for she is my only desire;
eu
neure gogoeta guztiak baino gehiago, gogoeta bakarra baitut;
es
m?s que a todos mis deseos;
fr
je l'aime plus ardemment que le soleil ne ch?rit les fleurs, plus intimement que le chagrin ne p?n?tre jusqu'au fond d'une ?me en deuil, plus impatiemment qu'au d?sert le sable en feu ne languit apr?s la pluie.
en
more than all my thoughts, for she is my only thought;
eu
eguzkiak lorea baino sutsuago maite dut, atsekabeak arima nahaigabetuaren bakardadea baino barrukotasun handiagoz, basamortuko hondar kiskalgarriak euria maite duen baino irrika handiagoz.
es
ella es mi ?nico deseo. La amo m?s c?lidamente de lo que, en la soledad, un alma angustiada ama al dolor...
fr
Je suis attach? ? elle avec plus de tendresse que la m?re ? son enfant, avec plus de confiance que le c?ur en pri?re;
en
I cling to her more tenderly than the mother's eye to her child, more confidently than the entreating soul to God, more inseparably than the plant to its root.
eu
Berari atxikita sentitzen naiz, amaren begia haurrari baino samurrago, arima otoitz-egilea Jainkoari baino konfiantza handiagoz, landarea bere sustraiari baino bananezinago.
es
con m?s nostalgia de la que pueda amar la lluvia la ardiente arena del desierto;
fr
elle est plus ins?parable de moi que la plante de sa racine.
en
-Your head grows heavy and full of thoughts;
eu
Burua astun eta gogoetatsu duzu, papar aldera erortzen zaizu;
es
s?, con m?s ternura que la de los ojos de una madre al posarse en su hijo;
fr
Ta t?te s'alourdit, pensive, elle s'affaisse sur ton sein, ta gorge se soul?ve pour la secourir-ma Cord?lia !
en
it sinks down upon your breast; your bosom rises to come to its aid-my Cordelia!
eu
bularra altxatzen da, buruari lagundu nahian....
es
Tu cabeza se torna pesada y pensativa, se inclina sobre el pecho y el pecho se levanta casi para sostenerla...
fr
Tu m'as compris, exactement, ? la lettre, sans en rien perdre.
en
You have understood me, you have understood me correctly, literally;
eu
Ene Cordelia!
es
?Mi Cordelia!
fr
 
en
not one jot or titlle has escaped you!
eu
Ulertu egin didazu, zuzen ulertu didazu, hitzez hitz, kakotxa bat bera ere galdu gabe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharrezkoa al zait belarria zolitzea zure ahotsak komentzi nazan?
es
T? me comprendes.
fr
Dois-je tendre encore mon oreille pour laisser ta voix m'en assurer ?
en
Shall I strain every nerve of my ears and let your voice convince me of it?
eu
Zalantzarik izan al nezake bada?
es
?Querr?s guardarme este secreto?
fr
Garderas-tu ce secret ?
en
Will you keep this secret?
eu
Gordeko al didazu sekretua?
es
?Puedo tener confianza en t??
fr
Oserais-je compter sur toi ?
en
Dare I depend upon you?
eu
Zutaz fidatzera ausartzen al naiz? Zuri fidatu dizudan sekretua nire bizitza da, nire bizitzaren edukia.
es
Lo que te revele, vale para m? lo que la vida; es la misma riqueza de mi vida.
fr
On raconte que des gens, par des crimes abominables, se vouaient l'un l'autre au silence.
en
Tales are told of people who by dreadful crimes initiated each other into mutual silence.
eu
Ez ote duzu zeuk ere niri fidatzeko ezer, hain esanguratsua, hain ederra, hain garbia non desestaltzeak naturaz gaindiko indarrak abiaraziko bailituzke?
es
?No tienes tambi?n t? un secreto que confiarme, tan pleno de significado, tan casto, tan hermoso, que ni las fuerzas sobrenaturales podr?an hac?rmelo traicionar?
fr
Le secret que je t'ai confi? ? toi, c'est ma vie, sa substance m?me; n'en as-tu aucun ? me confier ? moi qui soit si lourd, si beau, si chaste que des forces surnaturelles se d?cha?neraient s'il ?tait trahi ?
en
To you I have confided a secret that is my life and the content of my life-have you nothing to confide to me that is so significant, so beautiful, so chaste that supranatural forces would be set in motion if it were betrayed?
eu
-Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Zerua estalita dago.
es
En el cielo hay nubes oscuras...
fr
Le ciel est couvert-de sombres nuages gorg?s de pluie, comme de noirs sourcils sillonnent son visage passionn?;
en
The sky is cloudy-dark rain clouds scowl like black eyebrows above its passionate countenance;
aurrekoa | 66 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus