Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerua estalita dago.
es
En el cielo hay nubes oscuras...
fr
Le ciel est couvert-de sombres nuages gorg?s de pluie, comme de noirs sourcils sillonnent son visage passionn?;
en
The sky is cloudy-dark rain clouds scowl like black eyebrows above its passionate countenance;
eu
Euri hodei ilunek zimurtzen dute, bere aurpegi grinatsuaren grinatsuaren gaineko bekain ilunen modura;
es
nubes oscuras de tormenta, que parecen casi negras cejas contra?das en el rostro apasionado del ciclo.
fr
dans les bois, les arbres s'agitent, entresecou?s de r?ves troubles.
en
the trees of the forest are in motion, tossed about by troubled dreams.
eu
basoko zuhaitzak mugitzen ari dira, amets artegek astinduta bezala.
es
Los ?rboles del bosque se agitan como si inquietos sue?os les persiguiesen atormentados.
fr
 
en
 
eu
Basora sartu zara, nigandik desagertuz. hurbiltzen naizenean, hurrengo zuhaitzaren atzean ezkutatzen da.
es
En el bosque te perd? de vista. Ahora veo entre las plantas que se parecen a ti, pero que desaparecen apenas me acerco.
fr
Pour moi, tu t'es ?gar?e dans la for?t, derri?re chaque tronc, je vois un ?tre f?minin qui te ressemble mais quand j'approche, il se cache derri?re le f?t voisin.
en
You have disappeared from me into the forest. Behind every tree I see a feminine creature that resembles you; if I come closer, it hides behind the next tree.
eu
Ez al didazu zeure burua erakutsi behar, izaki bakar bilakatuz?
es
?Por qu? no quieres acercarte a m?, por qu? no quieres aparecer?
fr
Ne veux-tu pas te montrer ? moi, te ramasser sur toi-m?me ?
en
Do you not wish to show yourself to me, collect yourself?
eu
Dena nahasten zait; basoko atal desberdinek beren ertz zehatzak galtzen dituzte;
es
Todo se confunde alrededor de m?; las l?neas de la selva se tornan cada vez m?s vagas;
fr
Tout se brouille ? mes yeux, chaque ?l?ment isol? du bois perd son contour, tout n'est plus qu'une mer de brume dans laquelle des ?tres f?minins qui te ressemblent paraissent et disparaissent.
en
Everything is confused to me; the various parts of the forest lose their distinctive contours;
eu
dena laino-itsaso baten modura ikusten dut, zeinean zure antzeko emakumezko izakiak nonahi agertu eta desagertzen diren.
es
lo veo todo como sumergido en un mar de niebla del que surgen seres femeninos y vuelven a hundirse en ?l; todos esos seres te asemejan.
fr
Ce n'est pas toi que je vois, la vision t'engloutit toujours dans ses vagues et cependant chaque image o? tu apparais me rend d?j? heureux.
en
I see everything as a sea of fog, where feminine creatures resembling you appear and disappear everywhere.
eu
Zu ez zaitut ikusten;
es
Y no te veo a ti a quien busco;
fr
Quelle en est la raison ?
en
I do not see you;
eu
etengabe mugitzen zara sumaketen uhinean, eta hala ere, zurekiko antzik xumeenak ere poztu egiten nau. Zein ote da arrazoia?
es
pero me siento feliz porque hay algo que me recuerda tu persona. ?De d?nde procede todo esto?...
fr
 
en
you are continually moving in a wave of perception, and yet I am already happy over every single resemblance to you.
eu
Zure izakiaren batasun aberatsa, ala nire izakiaren aniztasun pobrea?
es
?De la rica unidad de tu ser o de la pobre complejidad del m?o?...
fr
Est-ce la riche unit? de ta nature ou bien le pauvre ?parpillement de la mienne ?
en
What is the reason-is it the copious unity of your nature or the scanty multiplicity of my nature?
eu
Zu maitatzea ez al da mundua maitatzea?
es
Amarte, ?no es tal vez amar un mundo?
fr
-T'aimer, n'est-ce pas aimer un monde ?
en
-To love you, is it not to love a world?
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Asko interesatuko litzaidake, ahal izango banu, Cordeliarekin ditudan elkarrizketak zehaztasun osoz transkribatzea.
es
Realmente, tendr?a mucho inter?s la exacta reproducci?n de las conversaciones entre Cordelia y yo.
fr
Il serait int?ressant que je puisse ?voquer sans en changer un mot mes entretiens avec Cord?lia. Mais c'est irr?alisable, je le vois bien.
en
It would be of real interest to me if it were possible to reproduce very accurately the conversations I have with Cordelia.
eu
Konturatzen naiz, haatik, guztiz ezinezkoa dela, gure artean esandako hitz bakoitza gogoratzeko gauza banitz ere ezingo bainuke inola ere transkribatu aldi berean gertatzen den guztia, elkarrizketari mamia ematen diona, solasaren bizi-printzipioa den harridurazko deiadarra, su-garra.
es
Pero es imposible. Aunque recordase cada una de las palabras, no podr?a expresar lo que constituye la verdadera alma del discurso, es decir, los desahogos repentinos del sentimiento, las llamaradas de pasi?n, sin las cuales las palabras son un cuerpo sin vida.
fr
Car en supposant que je r?ussisse ? me souvenir de chacune de nos paroles, il est absolument impossible de reproduire la simultan?it?, ce nerf du dialogue, les exclamations soudaines, la passion, ce principe vital de la conversation.
en
But I easily perceive that it is an impossibility, for even if I managed to recollect every single word exchanged between us, it nevertheless is out of the question to reproduce the element of contemporaneity, which actually is the nerve in conversation, the surprise in the outburst, the passionateness, which is the life principle in conversation.
eu
Normalean ez naiz aurretiaz prestatuta egoten noski, hori ere solasaren benetako izaeraren aurka baitoa, batez ere solas erotikoa denean.
es
En general, jam?s me preparo pues eso ser?a contrario a la espont?nea naturaleza de la conversaci?n, sobre todo de la conversaci?n amorosa.
fr
Il va sans dire que d'ordinaire, je ne pr?pare pas ces entretiens, ce qui serait contraire au caract?re m?me d'une conversation, surtout d'une conversation ?rotique.
en
Ordinarily, I am not prepared in advance, of course, for this is at variance with the essential nature of conversation, especially erotic conversation.
eu
Nire gutunen edukia bakarrik izaten dut in mente, arreta handia jarriz Cordeliarengan eragin ahal izan duten aldartean.
es
Pero cuando hablo, tengo siempre in mente el contenido de mis cartas y tambi?n el estado de ?nimo que pueden haber provocado en ella.
fr
Seulement j'ai toujours in mente le contenu de ces lettres et je ne perds pas non plus de vue les ?motions qu'elles ont pu provoquer chez Cord?lia.
en
But I continually bear in mente [in mind] the content of my letters, always keep my eye on the mood they may have evoked in her.
eu
Jakina, ez litzaidake inoiz otuko ea nire gutuna irakurrri duen galdetzea.
es
Naturalmente, nunca le pregunto si las ha le?do y evito toda alusi?n directa;
fr
Certes je n'irais jamais lui demander si elle les a lues.
en
Of course, it could never occur to me to ask whether she has read my letter.
eu
Aise suma baitaiteke irakurri egin duela.
es
pero en mi discurrir hay siempre una ?ntima y secreta relaci?n con ellas.
fr
Il m'est du reste facile de m'en assurer. Je ne fais donc jamais d'allusion directe ? ces lettres mais je maintiens avec elles une communication secr?te quand je cause avec Cord?lia, soit pour renforcer une impression dans son ?me, soit pour l'en arracher ou l'?garer.
en
Nor do I ever speak directly with her about it, but I maintain secret communication with them in my conversations, partly in order to fix more firmly in her soul some impression or other, partly in order to wrest it from her and make her perplexed.
eu
Berarekin ez dut inoiz horretaz zuzenean hitz egiten, baina nire elkarrizketetan komunikazio ezkutua mantentzen dut gutunekin, alde batetik bere ariman zirrararen bat edo beste sendoago finkatzeko, bestetik huraxe erauzteko eta Cordelia nahasteko.
es
Acaba de ocurrir y a?n sigue ocurriendo un cambio en Cordelia.
fr
Elle a chang? et elle continue ? changer.
en
A change has taken place and is taking place in her.
eu
Orduan berriro irakur dezake gutuna, hartatik zirrara berri bat lortu, etabar, etabar.
es
Si tuviese que definir el estado actual de su alma, lo dir?a audazmente pante?sta.
fr
Si je devais d?finir son ?tat d'esprit, je dirais qu'actuellement il est de l'audace panth?iste.
en
If I were to designate the state of her soul at this moment, I would say that it is pantheistic boldness.
eu
Aldaketa bat gertatu da eta gertatzen ari da beregan.
es
La mirada traiciona en seguida su intimidad.
fr
Son regard le trahit aussit?t.
en
The expression in her eyes betrays it at once.
eu
Bere arimaren egungo egoera definitu beharko banu, ausardia panteistikoa aipatuko nuke. Bere begiradak segituan salatzen du.
es
La mirada atrevida, casi temeraria en la expectativa, parece mantenerse casi siempre pronta a una inmensidad de deseo y ver lo hipersensible.
fr
L'attente qu'il refl?te est hardie, presque t?m?raire, comme si ? tout instant il ?tait avide d'exceptionnel et ?tait pr?t ? le saisir.
en
It is bold, almost reckless, in expectations, as if it asked for the extraordinary at every moment and was prepared to see it.
eu
Ausarta da, ia ausarkeriazkoa bere itxaropenetan, une oro neurriz gaineko zerbait eskatu, eta hura ikusteko prest balego bezala.
es
Como los ojos ven las cosas exteriores pasando m?s all? de s? mismos, la mirada de Cordelia cruza m?s all? de lo que est? m?s pr?ximo a ella y lo ve maravilloso.
fr
Tel un regard qui voit au-del? de soi, celui-ci voit au-del? de ce qui se montre imm?diatement ? lui, et voit le merveilleux.
en
Like the eye that gazes in the distance, this look sees beyond what immediately appears to it and sees the marvelous.
eu
Kanpora begiratzen duen begiak bezala, begirada honek berez aurrean agertzen zaiona alde bat utzi eta miresgarritasuna ikusten du.
es
Al mismo tiempo, hay en ella una actitud como de ensue?o o de ruego, en lugar de la altiva e imperiosa de antes.
fr
Hardi, presque t?m?raire dans son attente, mais non par confiance en lui-m?me, c'est donc un regard de r?ve et de pri?re, ni fier ni imp?rieux.
en
It is bold, almost reckless, in its expectancy-but not in self-confidence, and therefore it is rather dreaming and imploring, not proud and commanding.
eu
Ausarta da, ia ausarkeriazkoa bere itxaropenetan, ez ordea beregan duen konfiantzan;
es
Se dir?a que busca lo maravilloso fuera de su propio Yo, y en su b?squeda tiene algo suplicante, casi sinti?ndose impotente para completar la evocaci?n con sus solas fuerzas.
fr
Elle cherche le merveilleux en dehors d'elle comme s'il n'?tait pas en son pouvoir de le faire surgir.
en
She is seeking the marvelous outside herself; she will pray that it might make its appearance, as if it were not in her power to call it forth.
eu
horregatik ameskari eta erregutzailea da, ez harroa eta agintzailea. Bere burutik kanpo bilatzen du miresgarritasuna;
es
Pero yo debo impedir que se humille de este modo, para no lograr la victoria cuando a?n no es el momento.
fr
Il faut emp?cher cela, sinon j'aurai trop t?t barre sur elle.
en
This must be prevented; otherwise I shall gain the upper hand too soon.
eu
otoitz egingo du ager dakion, agertaraztea bere esku ez balego bezala.
es
Ayer me dijo que hay algo de rey en m?.
fr
Elle me disait hier qu'il y avait quelque chose de royal dans ma nature.
en
Yesterday she told me there was something royal in my nature.
eu
Hau saihestu beharra dago; osterantzean goizegi nagusituko bainintzaioke.
es
?Es que desea inclinarse ante m?? No, eso no debe ocurrir en absoluto.
fr
Peut-?tre se courbera-t-elle, mais je ne le veux pas.
en
Perhaps she wants to defer to me, but that absolutely will not do.
eu
Atzo esan zidan nire izaeran bazegoela halako erregetasun bat.
es
S?, Cordelia m?a, algo de un rey se encuentra en mi ser;
fr
Qu'il y ait quelque chose de royal en moi, ma ch?re Cord?lia, sans doute, mais tu ne soup?onnes pas quel royaume est le mien.
en
To be sure, dear Cordelia, there is something royal in my nature, but you have no inkling of the kind of kingdom I have dominion over.
eu
Beharbada nire menpe jarri nahi du, baina ez dut horrelakorik nahi.
es
pero t? no puedes siquiera imaginar cu?l es mi reino.
fr
Je r?gne sur les temp?tes de l'?me.
en
It is over the tempests of moods.
eu
Jakina, Cordelia, badago nire izaeran halako erregetasun bat, baina ez duzu ideiarik ere zer nolako erresumaren gainean dudan agintea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogo-egoeren ekaitzen gainean.
es
Mando en las tempestades de las sensaciones;
fr
Ainsi qu'Eole, je les tiens enferm?es dans l'antre de ma personnalit?, tant?t j'en l?che une, tant?t l'autre.
en
Like Aeolus, I keep them shut up in the mountain of my personality and allow one and now another to go out.
eu
Eolok bezala, nire nortasunaren mendian gordetzen ditut, orain bat eta gero beste bat irteten utziz. Lausenguek bere burua preziatzen lagunduko diote; zurea eta nirearen arteko bereizketa inposatuko da;
es
igual que Eolo, las encerr? en la monta?a de mi persona y las voy dejando desahogar, ora una ora otra. Con las lisonjas que ahora le dedico, Cordelia conseguir? tener conciencia de s? misma y formarse el concepto de la diferencia entre m?o y tuyo.
fr
La flatterie lui donnera conscience d'elle-m?me, la diff?rence entre le tien et le mien sera sauvegard?e et tout lui sera attribu?, toutefois c'est l? un proc?d? dont il convient d'user avec beaucoup de prudence.
en
Flattery will give her self-esteem; the distinction between what is mine and what is yours will be affirmed;
eu
dena bere aldera pasako da. Lausengatzeko kontu handiz ibili behar da. Batzuetan oso goian ipini behar duzu zeure burua, baina leku garaiago bat garatzeko moduan;
es
Mas para servirme con oportunidad de las lisonjas hay que marchar con mucha cautela. A veces, debemos elevarnos a nosotros mismos, para ver que hay un lugar a?n m?s alto;
fr
Il est bon de temps ? autre de se placer sur un pi?destal tr?s ?lev? mais de fa?on ? ce qu'il en subsiste un plus ?lev? encore, par contre il faut savoir parfois se rabaisser.
en
everything will be placed upon her. Flattery requires great care. Sometimes one must place oneself very high, yet in such a way that there remains a place still higher;
eu
beste batzuetan oso behean ipini behar duzu zeure burua. Lehena da egokiena maila intelektualean mugitzen ari zarenean;
es
 
fr
 
en
sometimes one must place oneself very low. The former is more proper when one is moving in the direction of the intellectual;
eu
maila erotikoan diharduzunean, bigarrena da egokiena.
es
a veces, en cambio, debemos ponernos abajo.
fr
Si l'on a en vue un but spirituel, la premi?re voie est la meilleure, mais si c'est un but ?rotique, la seconde vaut mieux.
en
the latter is more proper when one is moving in the direction of the erotic.
eu
Ezer zor al dit?
es
?Es que Cordelia me debe algo?
fr
Me doit-elle quelque chose ?
en
Does she owe me anything?
eu
Inola ere ez.
es
No.
fr
Non.
en
Not at all.
eu
Zerbait zor izatea desira al nezake?
es
Por otra parte, ?debo desear que ella me deba algo?
fr
Pourrais-je le souhaiter ?
en
Could I wish that she did?
eu
Inola ere ez.
es
No, desde luego que no.
fr
Non.
en
Not at all.
eu
Jakitunegia naiz horretan, sobera dakit erotikotasunaz halako txepelkerietarako.
es
En materia amorosa soy demasiado buen conocedor y tengo demasiada experiencia para admitir ideas tan astutas.
fr
Je suis bien trop averti, j'ai trop grande connaissance de l'?rotisme pour une telle ineptie.
en
If this actually were the case, I would try with all my might to make her forget it and to lull to sleep my own thoughts about it.
eu
Zinez hala izango balitz, indar guztiez saiatuko nintzateke ahantz zezan, baita horri buruzko neure gogoetak ere uxatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere bihotzaren labirintoari dagokionez, neska bakoitza Ariadna bat da;
es
Cualquier muchacha es una Ariadna para el laberinto de su amo:
fr
Mais m?me si elle poss?dait r?ellement une dette ? mon ?gard, je mettrais tout en ?uvre pour qu'elle l'oublie et pour l'effacer de mes propres pens?es.
en
When it comes to the labyrinth of her heart, every young girl is an Ariadne;
eu
berea da bide egokia aurkitzeko haria, baina halako moduan da hariaren jabe non ez baitaki erabiltzen.
es
tiene en sus manos el hilo que puede conducirla, pero no sabe servirse de ?l.
fr
Chaque jeune fille, par rapport au labyrinthe de son c?ur, est une Ariane qui tient le fil gr?ce auquel on peut s'y retrouver mais elle ne sait pas s'en servir elle-m?me.
en
she holds the thread by which one can find the way through-but she possesses it in such a way that she herself does not know how to use it.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia Speak-I obey.
eu
Hitz egin, obedituko dizut. Zure nahia agindua da niretzat, zure eskaria konjuro guztiahalduna;
es
Ordena... Yo te obedecer?. cualquier ruego que sale de tus labios, me convierte en esclavo tuyo.
fr
Parle-J'ob?irai, ton d?sir est un ordre, ta pri?re une conjuration toute puissante et le moindre de tes v?ux un bienfait pour moi;
en
Your desire is a command; your entreaty is an omnipotent adjuration;
eu
zure nahirik iheskorrena ere niretzako bedeinkapena, ez baitizut obeditzen izpiritu zerbitzari moduan, zugandik kanpo bainengoen.
es
Y aun el deseo m?s fugaz de tu coraz?n es para m? un beneficio, porque no te obedezco con un esp?ritu servil.
fr
car je ne t'ob?is pas comme un esprit servile qui te serait ext?rieur.
en
your every most evanescent wish is a boon to me, for I do not obey you as a ministering spirit, as if I stood outside you.
eu
Agintzen duzunean zure borondatea jaiotzen da, eta ni harekin batera; arima nahasia bainaiz, zure hitz bakar baten zain dagoena.
es
Si ordenas, tu voluntad cobra vida y con ella tambi?n cobro vida yo. Pues soy el caos y tu palabra es luz.
fr
Ordonne et ta volont? sera exauc?e et moi avec elle; car je suis une ?me en d?sarroi qui n'attend qu'un mot de toi.
en
When you command, your will comes into existence, and I along with it, for I am a disarray of soul that simply awaits a word from you.
aurrekoa | 66 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus