Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Agintzen duzunean zure borondatea jaiotzen da, eta ni harekin batera; arima nahasia bainaiz, zure hitz bakar baten zain dagoena.
es
Si ordenas, tu voluntad cobra vida y con ella tambi?n cobro vida yo. Pues soy el caos y tu palabra es luz.
fr
Ordonne et ta volont? sera exauc?e et moi avec elle; car je suis une ?me en d?sarroi qui n'attend qu'un mot de toi.
en
When you command, your will comes into existence, and I along with it, for I am a disarray of soul that simply awaits a word from you.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Badakizu izugarri gogoko dudala neure buruarekin hitz egitea.
es
Sabes muy bien que me agrada hablar conmigo mismo, ya que, entre todos mis conocidos, no hay otro m?s interesante.
fr
Tu sais comme j'aime parler avec moi-m?me.
en
You know that I very much like to talk with myself.
eu
Nire ezagunen arteko pertsonarik interesgarriena aurkitu dut neure baitan.
es
Alguna vez hube de temer que el tema de estas conversaciones se agotara, pero tse miedo ha desaparecido ahora que te tengo.
fr
J'ai trouv? en moi la personne la plus int?ressante que je connaisse.
en
I have found in myself the most interesting person among my acquaintances.
eu
Batzuetan beldur izan naiz solas horietan ez ote nintzen material faltan aurkituko;
es
Ahora, tengo tanto tema que podr?a hablar conmigo mismo durante toda la eternidad;
fr
J'ai pu craindre parfois de manquer de mati?re pour ces conversations mais maintenant je suis rassur? puisque je t'ai.
en
At times, I have feared that I would come to lack material for these conversations;
eu
orain ez naiz beldur, zu baitzaitut. Orain eta eternitate guztirako zutaz hitz egingo diot neure buruari, gai interesgarrienaz pertsona interesgarrienari.
es
y de este modo hablar? del objeto m?s interesante con la persona m?s interesante...
fr
C'est de toi que je parle ? pr?sent, de toi que je parlerai ?ternellement, de toi, le plus int?ressant des sujets avec le plus int?ressant des hommes-h?las !
en
now I have no fear, for now I have you.
eu
Ai, pertsona interesgarria baino ez bainaiz; zu, berriz, gai interesgarria.
es
?Ay, yo no soy m?s que la persona m?s interesante pero t? eres el objeto m?s interesante!
fr
je suis seulement un homme int?ressant, tandis que toi, tu es le sujet le plus int?ressant.
en
I shall talk with myself about you now and for all eternity, about the most interesting subject with the most interesting person-ah, I am only an interesting person, you the most interesting subject.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Oso laburra iruditzen zaizu maite izan zaitudan denbora; badirudi beldurra diozula nik lehenago ere maite ahal izanari.
es
T? crees que hace muy poco que te amo y temes que quiz?s antes que a ti haya amado a otras mujeres...
fr
Tu trouves qu'il y a si peu de temps que je t'aime, et tu sembl?s presque craindre que j'aie pu aimer avant.
en
You find the time I have loved you to be so short; you almost seem to fear that I could have loved before.
eu
Zenbait eskuizkributan zorioneko begiek segituan sumatzen dute idazketa zaharrago bat, denboraren joanaz xumekeria ergelek ordezkatua izan dena.
es
En ocasiones, en un antiguo manuscrito, el ojo afortunado descubre la primitiva escritura que permaneci? invisible durante mucho tiempo, cubierta por tonter?as posteriores.
fr
Il existe des manuscrits o? un ?il chanceux flaire aussit?t un texte plus ancien qui peu ? peu a ?t? recouvert par des notations aussi insignifiantes qu'absurdes.
en
There are manuscripts in which the fortunate eye quickly sees faintly an older writing that in the course of time has been supplanted by trivial inanities.
eu
Gai erregarriez ezabatu egiten da idazketa berria, orduan testu zaharra argi eta garbi agertzen delarik.
es
Por medio de sustancias ?cidas, se quita la graf?a sobrepuesta, y he aqu? que los antiguos signos se vuelven m?s claros y visibles.
fr
Si on y passe de l'acide, le premier texte appara?t, net et lisible.
en
With caustic substances, the later writing is erased, and now the older writing is distinct and clear.
eu
Modu berdinez lagundu didate zure begiek neure burua ene baitan bilatzen. Ahanzturari uzten diot zurekin zerikusirik ez duen oro kontsumitzen, eta orduan aurkitzen dut jatorrizko testu zahar eta izugarri gaztea; orduan konturatzen naiz zureganako nire maitasuna ni neu bezain zaharra dela.
es
De igual manera, tus ojos me han ense?ado a encontrarme a m? mismo. ?Que caiga totalmente en el olvido todo aquello que no te ata?e! ?Ves? He descubierto un antiqu?simo y nuevo escrito divino; he descubierto que mi amor por ti es tan antiguo como yo mismo.
fr
C'est ainsi que tes yeux m'ont appris ? me retrouver en moi-m?me et, laissant l'oubli effacer tout ce qui ne te concerne pas, je d?couvre alors un texte primitif, de date tr?s lointaine, divinement jeune, je d?couvre que mon amour pour toi est aussi vieux que moi.
en
In the same way, your eye has taught me to find myself in myself. I allow forgetfulness to consume everything that does not touch on you, and then I discover a pristine, a divinely young, primitive text; then I discover that my love for you is just as old as I myself.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Nola iraun dezake bere buruarekin borrokan dagoen erresumak?
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Eta nola iraun ahal izango dut neronek neure buruarekin borrokan ari naizenean?
es
?C?mo puede seguir existiendo un reino destrozado por luchas intestinas?
fr
Comment un royaume qui est divis? contre lui-m?me peut-il subsister ?
en
How can a kingdom survive that is in conflict with itself;
eu
Ea zeri buruz?
es
?C?mo puedo seguir viviendo en eterna lucha conmigo mismo?
fr
Comment pourrais-je subsister puisque je suis en lutte avec moi-m?me ?
en
how can I survive if I am in conflict with myself?
eu
Zuri buruz; zutaz maiteminduta nagoelako gogoetan atseden aurkitu nahian, ahal badut.
es
Mi Cordelia, t? eres aquella por la que lucho, quiz? para encontrar la paz en el pensamiento de que estoy enamorado de ti.
fr
Au sujet de quoi ? De toi, pour trouver un peu de calme, si c'est possible, ? la pens?e que je t'aime.
en
About what? About you-in order if possible to find repose in the thought that I am in love with you.
eu
Baina nola aurkitu behar dut atseden hori? Indar borrokarietako batak etengabe sinestaraziko dio besteari bera dela sakonen eta sutsuen maite zaituena;
es
 
fr
Mais comment y parviendrais-je ?
en
But how am I to find this repose? One of the conflicting forces will continually convince the other that it is indeed the one most deeply and fervently in love;
eu
hurrengo unean besteak gauza bera egingo dio batari.
es
La dimensi?n enloquece en mi coraz?n y el alma se siente destruida...
fr
L'une des puissances en guerre n'a de cesse qu'elle n'ait convaincu l'autre que c'est bien elle qui t'aime de l'amour le plus profond, le plus sinc?re, mais l'instant suivant, c'est au tour de l'autre de le pr?tendre.
en
at the next moment, the other will.
eu
Ez nintzateke hainbeste kezkatuko borroka nigandik kanpo gertatuko balitz, beste norbait ausartuko balitz zutaz maiteminduta egotera, edo ez egotera -krimenaren larria berdina baita-, baina neure baitako borroka horrek, pasio bakar bikoiztu horrek, kontsumitu egiten nau.
es
 
fr
Tout cela ne me tourmenterait pas beaucoup si la lutte avait lieu en dehors de moi, par exemple si quelqu'un avait ?t? amoureux de toi ou n'oserait pas l'?tre, car le crime serait le m?me, mais cette lutte int?rieure me ronge, cette seule passion dans sa dualit?.
en
It would not concern me so much if the conflict were outside myself, if there were someone who dared to be in love with you or dared to desist-the crime is equally great-but this conflict within me consumes me, this one passion in its duplexity.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Desager zaitez, ene neska arrantzalea; ezkuta zaitez zuhaitzen atzean;
es
?Quieres huir, peque?a pescadora, y ocultarte entre los ?rboles?
fr
Tu peux bien dispara?tre, petite p?cheuse;
en
Just vanish, my little fisherman's daughter; just hide among the trees;
eu
altxa ezazu zeure zama, makurtzea ongi doakizu eta.
es
Levanta tranquila tu carga.
fr
cache-toi si tu veux parmi les arbres, ramasse ton fagot, il te sied si joliment de te courber, m?me ? cet instant c'est avec une gr?ce toute naturelle que tu ploies sous ces branchettes de bois mort que tu as rassembl?es...
en
just pick up your load, for bending over is so becoming to you-yes, this very minute you are bending over with a natural grace under the bundle of brushwood you have gathered.
eu
Bai, une honetantxe liraintasun naturalez makurtzen ari zara bildutako adaxken zamapean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelako izakiak horren zama astunak eraman behar izatea ere!
es
?Qu? hermosa eres incluso cuando te inclinas hacia el suelo y qu? natural gracia tienes!
fr
Une pareille cr?ature, porter des charges pareilles !
en
How is it that such a creature should have to carry such loads!
eu
Dantzari baten moduan, zure formen edertasuna salatzen duzu: gerri estua, bular zabala, soin ongi garatua, edozein ofizial erreklutatzailek aitortu beharko du.
es
Cual en el movimiento de una danzarina, tus formas revelan tu belleza... Tu cintura es esbelta, alto el seno y todo el cuerpo igualmente esbelto.
fr
comme une danseuse, tu trahis la beaut? de tes formes... la taille fine, la poitrine large, la stature florissante...
en
Like a dancer, you betray the beauty of your form-small of waist, full of bosom, burgeoning in development-any recruiting officer must admit that.
eu
Beharbada, huskeriak direla uste duzu, dama dotoreak askoz politagoak direlakoan zaude agian.
es
Nadie lo puede negar.
fr
C'est ce que dirait un commissaire au recrutement.
en
You perhaps think these are trifles;
eu
Ene haurtxoa, ez dakizu ondo zenbat faltsukeria dagoen munduan!
es
?Imaginas que estas cosas cuentan poco y que las grandes damas son m?s hermosas que t??
fr
Tu crois peut-?tre que cela ne compte pas et que les grandes dames sont beaucoup plus belles !
en
you believe that society women are far more beautiful.
eu
Ekiozu ibiltzeari, zama soinean daramazula;
es
No sabes, ni?a m?a, cu?n falso es el mundo.
fr
h?las, mon enfant ! Tu ne connais pas la fausset? du monde !
en
Alas, my child, you do not know how much falseness there is in the world!
eu
zeharkatu baso eskerga, milia asko eta askotan barrena lurraldean zabaltzen dena mendi urdinen mugaraino.
es
Veo ahora que vuelves a tomar tu carga y que penetras en la inmensa selva que se extiende durante millas y m?s millas hasta tocar, a lo lejos, las monta?as azules.
fr
Va ton chemin avec ton fagot, poursuis ta route ? travers l'immense for?t qui s'?tend sans doute sur des lieues de distance jusqu'aux limites des montagnes bleues.
en
Just set out upon your walk with your bundle into the enormous woods that presumably stretch many, many miles into the country to the border of the blue mountains.
eu
Beharbada, ez zara benetan arrantzale baten alaba, printzesa xarmatua baizik; tartalo baten neskamea zara, eta izaki anker horrek basora bidaltzen zaitu egur bila. Hala izaten da beti ipuinetan.
es
Tal vez no eres hija de un pescador, sino de una princesa obligada por los encantamientos a servir a un mago que por crueldad te env?a al bosque en busca de le?a... As?, por lo menos, lo cuentan las leyendas.
fr
Peut-?tre n'es-tu pas une vraie p?cheuse mais une princesse enchant?e au service d'un gnome assez dur pour lui faire ramasser du bois.
en
Perhaps you are not actually a fisherman's daughter but an enchanted princess; you are a troll's domestic servant, and he is cruel enough to make you pick up firewood in the woods.
eu
Bestela, zergatik barneratzen zara basoan?
es
Pero, ?por qu? avanzas por ese camino?
fr
Les choses se passent toujours ainsi dans le conte, sinon pourquoi t'enfonces-tu au c?ur de la for?t ?
en
Otherwise, why do you walk deeper into the forest?
eu
Benetan arrantzale baten alaba bazara, orduan nire ondotik pasa beharko duzu, bidearen beste aldean dagoen herriskarako bidean.
es
Si realmente eres hija de un pescador, deber?s pasar ante m?, por este camino, para descender hasta la aldea.
fr
Si tu ?tais r?ellement une fille de p?cheur, tu reviendrais vers le village avec ton fagot et passerais devant moi qui me tiens sur l'autre c?t? de la route.
en
If you are really a fisherman's daughter, you will walk past me with your firewood down to the fishing village that lies on the other side of the road.
eu
Har ezazu zuhaitzen artetik jostari bihurritzen den bidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire begiek aurkituko zaituzte. Jira zaitez, eta niri begiratu:
es
?Oh, contin?o tranquilamente por el sendero que caprichosamente se interna entre los ?rboles!
fr
Suis le sentier qui serpente en se jouant ? travers les bosquets, mon regard te trouvera;
en
Just take the footpath that winds easily among the trees; my eyes will find you.
eu
nire begiek jarraituko dizute.
es
 
fr
 
en
Just turn around and look at me; my eyes will follow you.
eu
Ez nauzu mugiaraziko;
es
Mis ojos te siguen;
fr
 
en
You cannot make me move;
eu
oroiminak ez nau hainbesteraino aztoratuko; lasai nago pretilean eserita, puroa erretzen.
es
vu?lvete a mirar hacia m? que no te pierdo de vista... Puede que otra vez...
fr
cherche-moi tranquillement, mon regard te suivra-mais tu ne saurais me mettre en ?moi, je ne br?le pas de d?sir, je suis calmement assis sur une barri?re et je fume mon cigare.
en
longing does not carry me away; I am sitting calmly on the railing and smoking my cigar.
eu
Besteren batean, agian.
es
Puede...
fr
-Une autre fois...
en
-Some other time, perhaps.
eu
Bai, aurpegiera bihurria duzu burua erdi atzera eramaten duzunean;
es
?Cu?nta malicia en tu mirada, al volver ligeramente la cabeza!
fr
 
en
-Yes, when you turn back your head halfway in that manner, the expression in your eyes is roguish;
eu
zure ibilera arina tentagarria da.
es
?Cu?nta seducci?n en tu paso ligero!
fr
peut-?tre.
en
your light step is beckoning.
eu
Bai, badakit, ulertzen dut bide honek nora daraman:
es
S?, lo s?, presiento a d?nde se dirige tu camino...
fr
Ton coup d'?il est espi?gle quand tu te retournes ainsi ? demi, ton pas l?ger est presque un appel-oui, je le sais, je comprends o? conduit ce sentier-vers la solitude de la for?t, le murmure des arbres, le silence aux mille visages.
en
Yes, I know, I understand where this path leads-to the solitude of the forest, to the whispering of the trees, to the abundant stillness.
eu
basoaren bakardadera, zuhaitzen xuxurlara, isiltasun oparora. Hara, zeruak berak zure alde jokatzen du.
es
All?, hacia la selva solitaria, donde hay tanta quietud, interrumpida solamente por el susurro misterioso de las hojas.
fr
Regarde, le ciel lui-m?me te favorise:
en
Look, the sky itself favors you.
eu
Hodeien atzean ostentzen da;
es
?Ves?
fr
il se cache derri?re les nuages;
en
It hides itself in the clouds;
eu
ilundu egiten du basoaren atzeko aldea, guretzat errezelak alboratuko balitu bezala. Agur, neska arrantzale polita, ondo izan. Mila ezker zure mesedearengatik.
es
Ni el cielo te favorece, porque ahora se est? cubriendo de nubes y torna m?s oscuro a?n el fondo del bosque y parece que, muy discretamente, quiera dejar caer una cortina entre nosotros...
fr
il assombrit la profondeur des bois comme s'il tirait un rideau devant nos yeux.
en
it darkens the background of the forest, as if drawing the curtains for us.
eu
Une ederra izan da, egoera animiko bat;
es
Adi?s, mi bella pescadora, adi?s;
fr
Adieu, ma belle p?cheuse, adieu, merci pour ta faveur, ce fut un bel instant, un ?tat d'?me trop quiet pour me faire abandonner ma place solide sur la barri?re, mais riche cependant d'?motion int?rieure.
en
-Farewell, my beautiful fisherman's daughter, take care of yourself!
eu
ez zait nahikoa izan pretilean nengoen lekutik mugitzeko, baina aberatsa izan da, ba, barne-mugimendu mailan.
es
te agradezco tu amabilidad y ese momento de dulce sensaci?n, que si no basta para que me levante del borde del camino, me ha conmovido muy ?ntimamente.
fr
Elle consid?re cette pr?sence assidue comme pure attention de ma part, mais moi je sais qu'elle lui fait perdre de vue toute autre esp?ce d'int?r?t et que dans son esprit grandit une concupiscence qui ne voit partout que moi.
en
Thanks for your favor. It was a beautiful moment, a mood, not strong enough to move me from my firm seat on the railing but still abundant in inner motion.
