Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
ez zait nahikoa izan pretilean nengoen lekutik mugitzeko, baina aberatsa izan da, ba, barne-mugimendu mailan.
es
te agradezco tu amabilidad y ese momento de dulce sensaci?n, que si no basta para que me levante del borde del camino, me ha conmovido muy ?ntimamente.
fr
Elle consid?re cette pr?sence assidue comme pure attention de ma part, mais moi je sais qu'elle lui fait perdre de vue toute autre esp?ce d'int?r?t et que dans son esprit grandit une concupiscence qui ne voit partout que moi.
en
Thanks for your favor. It was a beautiful moment, a mood, not strong enough to move me from my firm seat on the railing but still abundant in inner motion.
eu
Jakobek Labanekin bere zerbitzuen ordaina negoziatu ondoren, Jakobek ardi zuriak zainduko zituela, eta bere lanaren ordaina artaldean jaiotako ardi marradunak izango zirela hitzartu zutenean, Jakobek makilak ezarri zituen edateko erabiltzen zuten uhaskan, eta ardiak haiei begira utzi. Ni modu berean jartzen naiz nonahi Cordeliaren aurrean; honen begiek etengabe ikusten naute. Berak uste du adeitasuna dela nire aldetik; nik badakit, ordea, horren bidez bere arimak interesa galtzen duela gainerako guztian, pizten ari zaiola barruan halako irrits mental bat, ni nonahi ikusten nauena.
es
 
fr
 
en
When Jacob had bargained with Laban about the payment for his service, when they agreed that Jacob should tend the white sheep and as reward for his work have all the motley-colored lambs bom in his flock, he set rods in the watering troughs and had the sheep look at them-in the same way I place myself before Cordelia everywhere; her eyes see me continually. To her it seems like sheer attentiveness from my part, but on my side I know that her soul thereby loses interest for everything else, that there is being developed within her a mental concupiscence that sees me everywhere.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Ahaztu ahal izango bazintut bezala!
es
?C?mo podr?a olvidarte?
fr
Moi, t'oublier ?
en
As if I could forget you!
eu
Nire maitasuna oroimen [Hukommelse] kontua al da?
es
?Es tal vez obra de la memoria de mi amor?
fr
Mon amour est-il donc une ?uvre de la m?moire.
en
Is my love, then, a work of memory [Hukommelse]?
eu
Denborak bere arbelean dagoen guztia ezabatuko balu, oroimena bera ere barne, zurekin dudan harremanak bizirik iraungo luke, zu ahantzi gabe jarraituko nuke.
es
Aunque el tiempo borrase todo aquello que est? escrito en sus p?tinas y aun desvaneciera su recuerdo, nada entre nosotros llegar?a a alterarse y ni siquiera te olvidar?a.
fr
M?me si le temps effa?ait tout de ses archives, m?me s'il l'effa?ait elle aussi, mes rapports avec toi resteraient toujours vivants, je ne t'oublierais pas. Moi t'oublier ?
en
Even if time erased everything from its blackboards, even if it erased memory itself, my relationship with you would remain just as alive, you would still not be forgotten.
eu
Ahaztu ahal izango bazintut bezala!
es
?C?mo podr?a olvidarte?
fr
Mais alors de quoi me souviendrais-je ?
en
As if I could forget you!
eu
Zer gogoratu [erindre] beharko nuke, orduan?
es
?Y de qu? tendr?a que acordarme entonces?
fr
Car je me suis oubli? moi-m?me pour me souvenir de toi;
en
What, then, should I recollect [erindre]?
eu
Neure buruaz ahaztu naiz dagoeneko, zu gogoratzeko; beraz, ahaztu egingo bazintut neure burua gogoratu beharko nuke, baina neure buruaz oroitzeko unean gogoratu beharko zintuzket berriro.
es
Me olvide de m? mismo para pensar en ti; y si te olvidase, tendr?a que volver a pensar en m?, pero en ese mismo instante tu imagen iba a resurgir delante de mi alma.
fr
si je t'oubliais, je serais bien oblig? de me ressouvenir de moi-m?me si bien qu'imm?diate-ment je me ressouviendrais de toi.
en
After all, I have forgotten myself in order to recollect you, so if I forgot you, I would then recollect myself, but the moment I remembered myself I would have to recollect you again.
eu
Ahaztu ahal izango bazintut bezala!
es
?C?mo te podr?a olvidar?
fr
Moi, t'oublier ?
en
As if I could forget you!
eu
Zer gertatuko litzateke, orduan?
es
?Qu? ocurrir?a entonces?
fr
Qu'arriverait-il alors ?
en
What would happen then?
eu
Badago antzinako marrazki bat, Ariadna irudikatzen duena.
es
Desde remot?simas edades nos qued? una imagen:
fr
 
en
 
eu
Ariadna ohetik jauzi egin eta larriduraz ari zaio begira oihalak zabalik urrunduz doan ontziari.
es
representa a Ariadna que, levant?ndose de su yacija, persigue ansiosa una nave que se aleja a toda prisa, con las velas extendidas.
fr
Sur une peinture ancienne on voit Ariane qui saute de sa couche et ses regards anxieux cherchent un navire qui s'enfuit ? pleines voiles.
en
There is a painting from ancient times that shows Ariadne leaping up from her couch and anxiously watching a ship speeding away under full sail.
eu
Kupido bat du alboan, sokarik gabeko uztaia eskuan, malkoak lehortzen.
es
Junto a ella, el Dios del Amor sostiene un arco sin cuerdas y se seca las l?grimas.
fr
A ses c?t?s, un Amour sans corde ? son arc essuie ses pleurs et, derri?re elle, une femme ail?e et casqu?e qui, croit-on g?n?ralement, repr?sente N?m?sis.
en
At her side stands Cupid with an unstrung bow and dries his eyes.
eu
Ariadnaren atzean emakume hegaldun baten irudia dago, burua kasko batez estalita.
es
Detr?s de ?l, alada, est? una figura femenina, con la cabeza cubierta por el caso.
fr
Imagine-toi ce tableau mais avec quelques variantes.
en
Behind her stands a winged female figure with a helmet on her head.
eu
Normalean irudi hori Nemesis dela uste izaten da.
es
Por lo general, se cree que se trata de N?mesis.
fr
 
en
The figure is usually assumed to be Nemesis.
eu
Irudika ezazu marrazkia;
es
Contempla ahora el cuadro:
fr
 
en
Imagine this picture;
eu
irudikatu apur bat aldatuta.
es
apenas vamos a cambiarlo.
fr
 
en
imagine it slightly changed.
eu
Kupido ez da negarrez ari, eta uztaiak badu sokarik. Edo zu ez zinela horren ederra, horren garailea, ni erotu nintzelako. Kupidok uztaia tenkatzen du, irribarrez.
es
Amor no llora y tiene la cuerda en el arco (acaso, ?eres t? menos hermosa menos triunfadora, tan s?lo porque yo he enloquecido?). Amor blando el arco, sonriendo.
fr
L'Amour sourit et bande son arc et N?m?sis qui ne reste plus inactive, bande aussi le sien.
en
Cupid is not weeping and his bow is not unstrung, or would you then have become less beautiful, less triumphant, because I had gone out of my mind. Cupid smiles and draws the bow.
eu
Alboan duzun Nemesis ere ez dago egonean, berak ere uztaia tenkatzen du.
es
Y as? mismo N?mesis ha de tender el arco, sin quedarse inerte a tu lado.
fr
Sur la fresque antique, on voit ?galement un homme dans sa barque occup? ? quelque besogne.
en
Nemesis does not stand idle at your side; she, too, draws her bow.
eu
Marrazki zahar horretan gizonezko bat ikusten da ontzian, bere zereginetan lanpetuta.
es
En la antigua leyenda, a borde de la nave hay un hombre atareado:
fr
On suppose que c'est Th?s?e.
en
In that old painting, we see on the ship a manly figure busy at his work.
eu
Teseo dela suposatzen da.
es
se supone que es Teseo.
fr
Or sur ma toile ? moi, il est diff?rent.
en
Presumably it is Theseus.
eu
Ez ordea nire marrazkian.
es
Mi cuadro es muy distinto.
fr
 
en
Not so in my picture.
eu
Honetan lema ondoan dago, oroiminez atzera begiratuz.
es
Aquel que est? en la popa de la nave fugitiva mira hacia atr?s con un infinito deseo y tiende los brazos hacia la orilla, lleno de angustia;
fr
Debout ? la proue, nostalgique, il regarde et ?tend les bras.
en
He is standing in the stem; he is looking back longingly.
eu
Besoak zabaltzen ari da;
es
ya se ha arrepentido m?s bien, se ha desvanecido su locura;
fr
 
en
He is stretching out his arms;
eu
damutu egin da edo, hobeto esanda, utzi egin du eromenak, baina dagoeneko ontziak urrutira darama.
es
pero la nave se lo lleva lejos.
fr
Ou plut?t sa folie l'a quitt?, mais le navire l'emporte.
en
he has repented of it or, more correctly, his madness has left him, but the ship is carrying him away.
eu
Bai Kupidok bai Nemesisek destatu egiten dute; gezi bana irteten da beren uztaietatik, zuzen xedera doazenak. Ikusten dugu, ulertzen dugu, bere bihotzeko leku berean zulatzen direla, adierazi nahian Nemesis mendekatzailea zela bere maitasuna.
es
Cuantas veces Amor y N?mesis tienden el arco, las flechas vuelan directas y juntas hasta herir en el coraz?n. Esto significa que su Amor ha sido al mismo tiempo su N?mesis.
fr
Amour et N?m?sis l'ont pris tous les deux pour cible, une fl?che vole de chaque arc, et l'on comprend que tous les deux frappent au m?me point de son c?ur, ce qui signifie bien que son amour fut la N?m?sis qui se vengea.
en
Cupid and Nemesis both aim, an arrow flies from each bow, they accurately hit the mark; we see and we understand that both have hit one spot in his heart to symbolize that his love was the Nemesis that avenged.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Amoureux de lui-m?me, dit-on en parlant de moi.
en
My Cordelia,
eu
Neure buruaz maiteminduta nagoela dio jendeak.
es
Me dicen que s?lo me amo a m? mismo.
fr
Je n'en suis pas ?tonn?.
en
I am in love with myself, people say of me.
eu
Ez naiz harritzen;
es
Y eso es cierto, pero tan s?lo porque te amo a ti;
fr
Comment en effet s'apercevrait-on que je puisse aimer puisque je n'aime que toi, comment s'en douterait-on puisque je ne remarque que toi.
en
How could anyone else suspect it, since I love only you?
eu
izan ere, nola suma lezakete maitatzeko gai naizela zu bakarrik maite zaitudanean? Nola susma lezake beste inork, zu bakarrik maite zaitudanean?
es
al amarte s?lo a ti, amo cuanto te pertenece y, en consecuencia, debo tambi?n amarme a m? mismo.
fr
Amoureux de moi-m?me ? Pourquoi ?
en
I am in love with myself. And why? Because I am in love with you;
eu
Neure buruaz maiteminduta nago.
es
Si no me amase m?s a m?, no te podr?a amar m?s a ti.
fr
Parce que je t'aime, car c'est toi que j'aime, toi seule, et tout ce qui est tien et ainsi je m'aime moi-m?me parce que je t'appartiens; si donc je ne t'aimais plus, je cesserais de m'aimer.
en
for you I love and you alone and everything that truly belongs to you, and thus I love myself because this self of mine belongs to you, so that if I stopped loving you, I would stop loving myself.
eu
Eta zergatik? Zutaz maiteminduta nagoelako;
es
A los ojos del mundo, esto parecer? expresi?n del mayor ego?smo:
fr
Et ce qui aux regards des profanes de ce monde n'exprime que le plus parfait ?go?sme est ? tes yeux avertis l'expression de la sympathie la plus pure;
en
Therefore, what is an expression of the utmost egotism in the world's profane eyes is in your initiated eyes an expression of the purest sympathy;
eu
zu maite baitzaitut, zu bakarrik, eta benetan zurea den guztia, eta hartara maite dut neure burua, nire gogoa zurea delako, halako moldez non zu maitatzeari utziko banio, neure burua maitatzeari ere utzi beharko bainioke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, munduaren begi profanoentzat egoismorik handienaren adierazpena dena, zure begirada trebatuarentzat begikotasun garbienaren adierazpena da;
es
en cambio, para tus ojos iniciados la expresi?n de la simpat?a se torna m?s pura, del aniquilamiento total del Yo.
fr
ce qui, pour ces regards profanes, ne signifie que la conservation personnelle la plus prosa?que devient pour tes yeux sanctifi?s l'expression de l'an?antissement le plus enthousiaste de soi-m?me.
en
what is an expression of the most prosaic self-preservation in the world's profane eyes is in your sanctified sight an expression of most inspired self-annihilation.
eu
munduaren begi profanoentzat bizirik irauteko sen arruntena adierazten duenak, zure iritzi sakratuarentzat auto-deuseztapen sutsuena adierazten du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Prozesu osorako denbora gehiegi behar izateak ematen zidan beldurrik handiena.
es
Con frecuencia tem? que iba a hacer falta mucho tiempo para que Cordelia llegase al completo desarrollo de su ser:
fr
Ma plus grande crainte ?tait que toute cette ?volution de Cord?lia ne me pr?t trop de temps.
en
What I feared most was that the whole process would take me too long a time.
eu
Hala ere, ikusten dut Cordelia aurrerapen handia egiten ari dela, eta dena abiarazi beharko dudala bere interesa mantentzearren.
es
en cambio, advierto progresos notables.
fr
Mais je constate qu'elle fait de grands progr?s, oui, je crois qu'il sera n?cessaire de tout mettre en ?uvre pour bien la tenir en haleine.
en
I see, however, that Cordelia is making great progress, yes, that it will be necessary, in order to keep her inspired, to set everything in motion.
eu
Izan ere, ez du bere garra galdu behar garaiz aurretik, hau da, denbora amaitu zaion garaia baino lehen; inondik inora ere ez.
es
Desde ahora he de comenzar a maniobrar de modo que su esp?ritu no se entorpezca o no se debilite demasiado pronto...
fr
Il ne faut surtout pas qu'elle s'affaiblisse trop t?t, c'est-?-dire avant le moment voulu, sinon l'heure serait pass?e pour elle.
en
She must not for all the world become listless ahead of time, that is, before that time when her time is up.
eu
Maitatzen duzunean, ez zara bide nagusietan ibiltzen.
es
No conviene caminar por caminos trillados cuando se hace el amor;
fr
L'amour ne suit pas les grandes routes.
en
When in love, one does not take the highway.
eu
Ezkontza bakarrik dago errege-bidearen erdian.
es
tan s?lo el matrimonio puede mostrarse en las calles.
fr
Il n'y a que le mariage qui se trouve au milieu de la voie royale.
en
It is only marriage that is right in the middle of the king's highway.
eu
Maiteminduta zaudenean, N?ddebo-tik abiatzen bazara, ez zara Esrom lakutik pasatzen, bertako bidea ehiztari-bidea baizik ez izan arren;
es
 
fr
 
en
 
eu
bide urratua da ordea, eta maitasunak nahiago izaten du berezko bideak urratu.
es
Cuando se ama, se va por caminos poco frecuentados;
fr
Quand on est amoureux et qu'en se promenant, on vient de N?ddbo, on ne longe pas le lac d'Esrom, bien qu'il n'y ait l? qu'un chemin de chasse. Mais c'est un sentier battu et, en g?n?ral, l'amour pr?f?re aplanir ses propres chemins.
en
If one is in love and walks from Noddebo, one does not go along Esrom Lake, even though the path is really only a hunting path, but it is a beaten path, and love prefers to beat its own path.
eu
Gehiago sartzen zara Gribs basoan.
es
el amor prefiere abrirse su propio camino.
fr
On s'enfonce dans les bois de Gribs-Skov.
en
One proceeds deeper into Gribs forest.
eu
Eta bi maitemindu honela dabiltzanean, besotik helduta, elkar ulertzen dute;
es
Se penetra en lo profundo de la selva;
fr
Et de marcher ainsi au bras l'un de l'autre favorise une mutuelle compr?hension.
en
And when a couple wanders arm in arm in this way, each understands the other;
eu
lehen era ilun batez atsegin eta mintzen zituena argitu egiten zaie.
es
mientras caminamos all? del brazo, nos comprendemos, nos explicamos muchas cosas que antes nos hac?an sufrir y gozar oscuramente...
fr
Ce qui ?tait auparavant joies et peines confuses devient plus clair.
en
that which obscurely delighted and pained before becomes clear now.
eu
Ez da inoren presentzia sumatzen.
es
y no se sospecha de la presencia de un extra?o.
fr
Mais on ne se doute pas d'une pr?sence indiscr?te.
en
There is no hint of anyone's presence.
